欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講

      時間:2019-05-14 18:05:44下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講》,但愿對你工作學(xué)習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講》。

      第一篇:奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講

      All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.這艱險的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個機會,日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國夢,他們也因此喪命。

      There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個社區(qū)一樣去做這些事。

      That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.這也是美國人熟知的一首歌里表達的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。

      That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時,幾日之后,這個社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風險在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標語上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。

      I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don’t let this happen again.我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來自全國各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人?!薄麄兌几械阶院?,他們讓我關(guān)護我們的礦工,為他們祈禱。他們說,不要忘了,礦工維持著美國的光亮。在這些信件里,他們提出一個很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。

      How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?

      我們怎忍讓他們失望?一個依賴礦工的國家怎能不盡全力履行職責保護他們?我們的國家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因為他們追求美國夢嗎?

      We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.我們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們在這里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對待彼此那樣對待我們的礦工,如同一家人。因為我們是一家人,我們都是美國人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護彼此,為彼此祈福祈禱。

      There’s a psalm that comes to mind today a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”

      今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時會想起這首歌。“我雖行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>

      God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)

      上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國!

      第二篇:奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難的悼詞

      當?shù)貢r間25日,美國總統(tǒng)奧巴馬和副總統(tǒng)拜登來到西弗吉尼亞州,參加本月早些時候在礦難中死亡的29名礦工悼念儀式。這次事故是1970年以來美國境內(nèi)傷亡最嚴重的礦難?,F(xiàn)場的主席臺蒙著黑幔,懸掛著死難者照片。主席臺下,29個白色十字架排成一排。每個家庭派一名成員把礦工的頭盔放在其中的一個十字架上。眼下,美國環(huán)境保護局正起草一系列煤礦行業(yè)新規(guī)。奧巴馬在2008年大選中未能在西弗吉尼亞州獲勝。

      美國礦難發(fā)生前幾天,中國山西王家?guī)X煤礦也發(fā)生礦難,115人獲救,38人遇難。在4月12日中美元首會談中,奧巴馬主動提議與會者為兩國礦難遇難者默哀。

      以下是悼詞:

      我們在這里,懷念29位美國人:卡爾·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·貝爾、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾倫·查普曼、羅伯特·克拉克、查爾斯·蒂莫西·戴維斯、克里·戴維斯、邁克爾·李·埃爾斯維克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、愛德華·迪恩·瓊斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·羅斯威爾特·林奇、尼古拉斯·達利爾·麥考斯基、喬·馬克姆、羅納德·李·梅爾、詹姆斯·E.姆尼、亞當·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、喬什·S.納皮爾、霍華德·D.佩恩、迪拉德·厄爾·波辛格、喬爾·R.普萊斯、迪華德·斯科特、加里·考拉斯、格羅佛·戴爾·斯金斯、本尼·威靈漢姆以及里奇·沃克曼?!?/p>

      無論我、副總統(tǒng)、州長,或是今天致悼詞的任何一個人,都不能說出任何話語,可以填補你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。

      盡管我們在哀悼這29條逝去的生命,我們同樣也要紀念這29條曾活在世間的生命。

      凌晨4點半起床,最遲5點,他們就開始一天的生活,他們在黑暗中工作。穿著工作服和硬頭靴,頭戴安全帽,靜坐著開始一小時的征程,去到五英里遠的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進入時礦山沿途的光線。

      日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動的果實,我們對此卻不以為然:這照亮一個會議中心的電能;點亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國家運轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。

      大多時候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢。大多時候,他們能夠回家。但不是那天。

      這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時,并沒有忽視其中的風險。他們中的一些已經(jīng)負傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他們知道有風險。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會感到莫大的恐懼。

      但他們還是離開家園,來到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。

      這艱險的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個機會,日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國夢,他們也因此喪命。

      在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個社區(qū)一樣去做這些事。

      這也是美國人熟知的一首歌里表達的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(LeanonMe)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。

      災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時,幾日之后,這個社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風險在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標語上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱?!编従觽儽舜税参?,相扶相依。

      我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來自全國各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人?!??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護我們的礦工,為他們祈禱。他們說,不要忘了,礦工維持著美國的光亮。在這些信件里,他們提出一個很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。

      我們怎忍讓他們失望?一個依賴礦工的國家怎能不盡全力履行職責保護他們?我們的國家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因為他們追求美國夢嗎? 我們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們在這里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對待彼此那樣對待我們的礦工,如同一家人。因為我們是一家人,我們都是美國人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護彼此,為彼此祈福祈禱。

      今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時會想起這首歌。“我雖行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/p>

      上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國!

      第三篇:奧巴馬在父親節(jié)上的演講

      奧巴馬在父親節(jié)上的演講(節(jié)選)2008年6月15日

      今天我們要記起來的是,在我們生活的基石中,家庭是最重要的。我們需要認識和贊頌每一位父親對這個基礎(chǔ)所起到的關(guān)鍵的作用。父親既是老師又是教練;既是導(dǎo)師又是模范;既是成功的榜樣,又是不斷推動我們走向成功的人。

      我在講這些話時,心里明白我并非一個盡善盡美的父親---我知道我犯過錯誤,并且還可能犯更多的錯誤;我希望我能比現(xiàn)在有更多的時間在家里陪伴我的女兒和太太。我心里明白這一切,認為縱然我們?nèi)秉c多多,縱然我們面對重重困難,但有些教訓(xùn)是我們身為人父者應(yīng)該盡可能去體會與學(xué)習的----不管我們是黑人還是白人,富人還是窮人。

      第一個教訓(xùn)是,給我們的子女樹立一個卓越的榜樣。因為如果我們對他們抱有很高的期望,我們對自己也應(yīng)該抱有同樣高的期望。你有一份工作是件好事,有一個大學(xué)文憑會更好。結(jié)了婚而又能跟孩子住在一起是再好不過了,但不能只坐在家里整個周末看“體育直播間”節(jié)目。許多孩子就是因為有這樣的父親而只能傍著電視機長大。作為父親和家長,我們應(yīng)該在他們身上花更多時間,幫他們完成作業(yè),時不時地讓他們拋開電腦游戲或遙控器而捧上一本書。這就是我們要為建立那個基礎(chǔ)所應(yīng)做的事情。

      有時候我去參加八年級(初中)畢業(yè)典禮,那里張燈結(jié)彩、花團錦簇、學(xué)生一個個禮服盛裝。我在想,那只不過初中畢業(yè)啊。要想真正參與競爭,他們必須高中畢業(yè),然后必須大學(xué)畢業(yè),也許還得拿一張研究生文憑。在今天,只完成初中教育是競爭不過人的。讓我們握一握他們的手,叫他們把屁股移到圖書館的座椅上吧!

      如果我們要把這種追求卓越的精神灌輸進我們孩子腦里,就得靠作為父親和家長的我們了。要靠我們告訴我們的子女:“別讓你的自身價值被電視上的形象所操縱影響,因為我要你能做你最大的夢,去為之而奮斗”。我們對他們抱有這些期望就全靠我們,這也就是說,我們自己也得達到這些期望的水平,我們在生活中也要做個追求卓越的榜樣。

      第二個教訓(xùn)是,身為人父,我們應(yīng)做的是傳遞給我們子女一種同理心的人生價值觀。不是同情憐憫,而是同理心——能夠設(shè)身處地為別人著想,將心比心;能透過別人的眼睛觀察這個世界。有時候我們是如此輕易地執(zhí)著于“我們”,而忘了我們彼此之間所應(yīng)擔負的責任。

      我們身為人父應(yīng)總結(jié)的最后的一個教訓(xùn),也是我們可以傳給子女的最貴重的禮物,就是希望。

      我講的希望不是空談的希望,不是那種盲目的樂觀主義或?qū)ξ覀兠鎸Φ膯栴}不加考慮。我講的希望是那種寄托于我們內(nèi)心的精神:堅信在逆境中只要愿意為之努力奮斗,情況就會變得好起來。只要我們懷有這種信念。

      第四篇:奧巴馬在復(fù)旦演講

      諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。

      我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學(xué)生問題,同時還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學(xué)生和洪 博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我 們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國古 老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。

      而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。

      不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治·華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望 看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā) 展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當?shù)厝?民對他們的款待,中國公民冒著失去一切的危險罩著他們。

      而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān) 系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員一樣,那的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公 報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過了4000億美 元。

      貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。

      在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟復(fù)蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴散以及應(yīng)對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。

      1979年的時候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領(lǐng)域建立的聯(lián)系中都可以看到,在美國數(shù)量最多的留學(xué)生都來自中 國。而在美國的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學(xué)家在許多新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域進行合作,而我們兩國人民都熱 愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。

      那么我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題 中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟的成長。中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應(yīng)該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊 重就能有成就。不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向 往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應(yīng)該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國 家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導(dǎo)我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都 有著基本的權(quán)利,而政府應(yīng)當反映人們的意志,貿(mào)易應(yīng)該是開放的,信息流通應(yīng)當是自由的,而法律要保證這個公平。

      當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一 個更完美的聯(lián)合,我們也打過一個很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能 夠全部不接受。即使他們被解放以后,非洲與美國人也和美國人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時間才爭取到全面的平等權(quán)利,所有這些是不容易的。但 是我們對這些核心原則的信念我們?nèi)〉玫倪M展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。

      第五篇:奧巴馬在上海的演講

      Speech of President Obama In Fudan University,Shanghai 2009.11.16 奧巴馬訪華在上海復(fù)旦大學(xué)的演講 翻譯:吳士異教授

      Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      北京申奧陳述之一:楊瀾(中英對照+視頻)(推薦)美文欣賞:世界上最遙遠的距離(中英對照+MP3)

      麥當勞食品名中英對照

      【中英對照】中外經(jīng)典名句大集合(三)

      家下午好!我非常榮幸來到上海,能有機會和你們交流。我首先要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情歡迎。我換藥感謝我們的喬恩 亨茨曼大使,是他為我們兩國緊密的聯(lián)系,相互的尊重做出了榜樣。我不知道他說了些什么,但是我希望他說的都是好話。(大笑)

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.首先,我要做個開場白,然后我想做的是聽取大家的提問,不僅是在場同學(xué)的提問,我們還接受網(wǎng)上的提問,就是通過在場的同學(xué),還有喬恩 亨茨曼大使,把問題提出來。非常遺憾我的漢語不如你們的英語好,但是我還是期待有這樣一個對話機會。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我第一次來中國,看到這個蔚為壯觀的國家,我很興奮。在這里,上海,我們看到了舉世矚目的發(fā)展---高聳的摩天大樓,人頭攢動的大街和企業(yè)家成功的投資活動。21世紀中國之行的這些景象給我留下了深刻的印象,我也渴望看到一些中國古老的地方,它們會對我講

      述久遠過去的中國。明天和后天,我到北京之后希望有機會看到壯觀的紫禁城和萬里長城的偉大奇跡。真的,這是一個飽含深厚歷史和對美好未來充滿信心的國家。

      The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.同樣可以說,我們兩國的關(guān)系也是如此。上海,當然是一個在美中關(guān)系史上有著偉大意義的城市。37年前,就是在這里,上海公報打開了美中關(guān)系的大門,翻開了兩國政府和兩國人民交往的新篇章。然而,美國和這個城市的聯(lián)系,還有和這個國家的聯(lián)系,可以追溯到久遠的過去,追溯到美國獨立戰(zhàn)爭初期的歲月。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1748年,我們的開過先驅(qū),喬治 華盛頓,就派出“中國皇后號”輪

      北京申奧陳述之一:楊瀾(中英對照+視頻)(推薦)美文欣賞:世界上最遙遠的距離(中英對照+MP3)

      麥當勞食品名中英對照

      【中英對照】中外經(jīng)典名句大集合(三)

      船,遠航道中國海岸,和清王朝進行貿(mào)易。華盛頓希望這艘輪船帶著國旗,使它在全球飄揚,與和中國一樣的國家創(chuàng)建新的關(guān)系。到達新的地平線,尋求新的互利伙伴----這是美國人的共同愿望。

      Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.此后兩個世紀過去了,歷史的潮流在很多方面撥正了我們兩國關(guān)系的航向。就是在那紛亂騷動的風雨中,我們兩國人民也找到機會,建立了緊密的、戲劇性的聯(lián)系。比如說,在第二次世界大戰(zhàn)中,我們的飛行員被擊落在你們的領(lǐng)土上,中國的百姓不惜一切代價照顧我們的飛行員,他們的好意和熱情,美國人永遠不會忘記。當這些飛行員要返回基地時,參戰(zhàn)的中國

      士兵對這些幫助中國從日本占領(lǐng)中解放出來的老兵,熱情地歡送。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

      近40年前,當冰霜通過小小的乒乓球比賽,開始融化時,兩國形成了另一種不同的關(guān)系。這一非同尋常的會晤,做出了巨大的貢獻,---因為我們的分歧,我們共同的博愛和我們共有的興趣,統(tǒng)統(tǒng)展現(xiàn)出來了。一個美國運動員在描述他對中國的這次訪問時說道:“這個民族和我們一樣??這個國家和美國十分相似,但是又很不相同?!?/p>

      Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.當然了,這一小小的開端,帶來了上海公報的收獲,最終在1979年美中建立了正式的外交關(guān)系。在過去30年中,看一看,我們(在這條路上)前進了多遠。

      In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年

      北京申奧陳述之一:楊瀾(中英對照+視頻)(推薦)美文欣賞:世界上最遙遠的距離(中英對照+MP3)

      麥當勞食品名中英對照

      【中英對照】中外經(jīng)典名句大集合(三),美中兩國的貿(mào)易總額大約是50億美元,而今天,每年都達到4000億美元。商業(yè)貿(mào)易在很多方面對兩國人民的生活產(chǎn)生了影響。美國從中國的進口,使我們使用的計算機部件很多都是中國的,我們穿的衣服很多都是中國的,而我們對中國出口機械產(chǎn)品,幫助中國的工業(yè)強大起來。這種貿(mào)易甚至在太平洋兩岸都創(chuàng)造了更多的就業(yè)崗位,使我們的人民過上更高質(zhì)量的生活。隨著需求進一步平衡,就可以帶來更為廣泛的繁榮。

      In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic

      recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中兩國的政治合作大都建立在和前蘇聯(lián)競爭的基礎(chǔ)之上。今天,我們有了積極的,建設(shè)性的和全面的關(guān)系,打開了通向解決當代全球性關(guān)鍵問題的大門,----經(jīng)濟的復(fù)蘇和清潔能源;防止核武器擴散和遏制氣候變化;推進和平和保障亞洲及全球的安全。所有這些議題,在明天我和胡主席會晤時,都將列入議程。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的接觸是有限的。今天,乒乓球運動員曾經(jīng)表現(xiàn)出來的相互聯(lián)系的興趣,在很多方面都已經(jīng)形成。中國留美學(xué)生數(shù)量達到了第二個高峰,我們的學(xué)生學(xué)習漢語的人數(shù)增加了50%,有近200個“友好城市”使我們的社區(qū)生活來系在了一起了,美國和中國的科學(xué)家在新的研究和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域開展了合作。當然,姚明僅僅是一個我們共同熱愛的象征,----我感到唯一遺憾的是,在上海訪問期間沒能看到上海鯊魚隊的比賽。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國關(guān)系的改善,伴隨著的是一個積極變革的時期,北京申奧陳述之一:楊瀾(中英對照+視頻)(推薦)美文欣賞:世界上最遙遠的距離(中英對照+MP3)

      麥當勞食品名中英對照

      【中英對照】中外經(jīng)典名句大集合(三)

      這不是偶然的巧合。中國把億萬中國人民從貧窮中拯救出來,---這在人類歷史上是一個絕無僅有的成就,----同時又在全球事務(wù)中發(fā)揮著更大的作用。而美國則經(jīng)歷了經(jīng)濟的發(fā)展,使我們的人民享受更高的生活水平,同時使全球冷戰(zhàn)成功結(jié)束。

      There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not

      when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句諺語:“前車之鑒,后事之師?!碑斎?,在過去的30年中,我們遇到了很多挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系也不是沒有分歧和困難。但是我們是對手的概念一定要擯棄---我們不能只看過去。實際上,正是我們的合作,使美過和中國都更加繁榮,更加安全。只有建立在考慮雙方利益雙方和相互尊重的基礎(chǔ)上,合作才有可能。

      And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.然而,合作的成功與否,依靠的是相互的理解,---建立在持續(xù)公開對話,相互了解對方和相互往來基礎(chǔ)上的理解。著正如美國的乒乓球隊員指出的---作為人類,我們有很多共同之處,但是在某種程度上,我們的國家是有差別的。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我相信,每個國家都必須規(guī)劃自己的藍圖。中國是一個文明古國,有著深厚的歷史根基。相比之下,美國時一個年輕的國家,其文化是由很多來到這個海岸不同種族的移民決定的,是由保障我們民主的法律文獻的制定所決定的。

      Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.這些文獻體現(xiàn)了一個有關(guān)人間事物的簡單觀點,它們銘記著幾個核心原則---所有的人,男人和女人,生來都是平等的,都享有一定的基本權(quán)利;政府應(yīng)該體現(xiàn)人民的意志,反映人民的意愿;商業(yè)貿(mào)易要公開,信息要公開;法律,不是某一個人,應(yīng)該保證執(zhí)法管理的公正。Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當

      北京申奧陳述之一:楊瀾(中英對照+視頻)(推薦)美文欣賞:世界上最遙遠的距離(中英對照+MP3)

      麥當勞食品名中英對照

      【中英對照】中外經(jīng)典名句大集合(三)

      然,我們國家也不是沒有困難的一面。在很多方面,在很多年當中,我們都在艱難奮進,使這些原則在所有的人當中得以實現(xiàn),創(chuàng)造一個更加完美的聯(lián)邦。我們曾經(jīng)打過一次殘酷的內(nèi)戰(zhàn),把一部分人從奴隸境況中解放出來。我們也花費了很長時間,才使婦女得到了選舉權(quán),才使工人得到建立自己的組織權(quán)力,才使來自地球不同地方的移民得以完全融入社會。美國黑人獲得自由之后,在他們沒有得到完全的平等的權(quán)利之前,仍然不遺余力爭取改變被隔離和不平等的狀況。

      None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些,沒有一件是容易的。但是我們一直在前進,因為我們信奉這些核心原則,這些原則像指南針一樣,指引我們從最陰暗的風暴中走過來。正因為如此,林肯才可以在內(nèi)戰(zhàn)期間,站在那里宣布,這場戰(zhàn)爭是任何一個信仰自由的民族,“任何愿意為實現(xiàn)所有人生來平等而獻身的人”都能夠進行到底的戰(zhàn)爭。正因為如此,馬丁路德金博士才可以站在里肯紀念碑的臺階上,呼吁整個國家實踐其信條的真正意義。正因為如此,從中國到肯尼亞所有國家的移民能夠在我們的海濱找到自己的家,機會給予每一個為它而工作的人。也正因為如此,一個像我這樣的人,不到50年前在美國某些地區(qū)還沒有選舉權(quán)的人,現(xiàn)在能夠作為這個國家的總統(tǒng)而為她服務(wù)。

      And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.正以為如此,美國將永遠為這些核心原則在全世界奔走呼號。我們不想把一個政府的體制強

      加于另一個國家,但是我們相信我們所贊成的原則在我們國家是獨一無二的。我們相信言論和信仰的自由----獲知信息和參加政黨的自由----是最為普遍的權(quán)利,所有的人,包括少數(shù)的種族和少數(shù)信仰的人在內(nèi),都應(yīng)該享有,不管他們是在美國,是在中國,或者是在任何一個國家。實際上,正是這些對普遍權(quán)利的尊重,才引導(dǎo)美國,實施了對所有國家的開放;實現(xiàn)了對所有不同文化的尊重;實踐所有的國際法律;也使我們對未來充滿信心。

      下載奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講word格式文檔
      下載奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        米歇爾·奧巴馬在北京大學(xué)演講

        Michelle Obama's speech in Peking university 米歇爾·奧巴馬在北京大學(xué)演講 Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great un......

        奧巴馬在西點的演講

        The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release December 01, 2009 Remarks by the President in Address to the Nation on the Way Forward in......

        奧巴馬在中國的演講

        美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話 [楊玉良]讓我們大家用熱烈的掌聲歡迎美國總統(tǒng)奧巴馬先生。各位來賓、各位朋友,同學(xué)們,請讓我自我介紹一下,我是楊玉良,復(fù)旦大學(xué)的校長。......

        奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講

        Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's P......

        奧巴馬在911紀念儀式上的講話

        《圣經(jīng)》告訴我們,哭泣可能會持續(xù)整夜,但歡樂會在清晨到來。 十年前,美國經(jīng)歷了最黑暗的一個夜晚。雄偉的高樓坍塌了,五角大樓升起滾滾黑煙,飛機殘骸在賓夕法尼亞州燃燒。好友近......

        奧巴馬在911紀念儀式上的講話

        9月12日訊 據(jù)美國媒體報道,當日上午,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓肯尼迪中心舉行的“9·11”紀念音樂會上發(fā)表講話,意在使美國民眾在遭受9·11恐怖襲擊十年后重新燃起對美國價值觀念......

        奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

        奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭 1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國國家主席胡錦濤對美國進行國事訪問。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remar......

        奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭

        Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the Amer......