第一篇:奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)與農(nóng)民工辦暫住證
美國人為奧巴馬的歡呼 拷問中國人榮辱觀
奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)與農(nóng)民工辦暫住證
[1667](2008-11-09)
祖籍非洲、出身黑人血統(tǒng)的奧巴馬當(dāng)選為美國下一任總統(tǒng),給中國人(當(dāng)然包括我)的心理沖擊當(dāng)是非常巨大的。就在我們的中學(xué)教材還在不遺余力地向?qū)W生灌輸美國存在種族歧視的罪惡時,奧巴馬當(dāng)選卻再一次彰顯了自由、平等、開放、包容的社會制度的偉大,再一次激起了人們對真正自由、平等、包容、和諧的社會的向往。
沒人能否認(rèn),美國的強(qiáng)大與先進(jìn)來自于其自身制度與文化的相對先進(jìn),特別是其敞開胸懷、自信坦蕩、包容一切、平等相處、自由發(fā)展等等制度與文化,吸引了世界眾多優(yōu)秀人才不遠(yuǎn)萬里,爭先恐后投入其懷抱。這是真正的以制度的自由、自信、創(chuàng)新為基礎(chǔ)的“天下歸心”。沒有人能否認(rèn),奧巴馬的勝出得益于這一制度與文化。沒有人能否認(rèn),奧巴馬的勝選,將標(biāo)志著美國的開放包容的制度與文化又向前進(jìn)了一大步,又是美國人,將人類的政治文明向前推進(jìn)了一大步。
然而,回顧我們自己,我們不能不為自己在通往自由平等包容的理想之路上如蝸牛爬行般的速度而羞愧。我們雖然沒有所謂的“種族歧視”,但我們的國民至今還被戶口人為地分為兩等乃至幾等——說的不客氣一點,它的歧視程度在某些方面一點也不亞于當(dāng)年美國的“種族歧視”。城鄉(xiāng)之間、大小城市之間戶口制度森嚴(yán)壁壘。不同戶口,“享受”的入學(xué)、醫(yī)療、就業(yè)、養(yǎng)老保障幾乎有天壤之別?!稗r(nóng)民工”進(jìn)城找個賣力流汗的工作,還得花錢辦個“暫住證”。就在前幾年,被查到?jīng)]帶“暫住證”,還要被抓被關(guān),那位大學(xué)生孫志剛甚至還為此送了命。現(xiàn)在雖然一些地方名義上“取消暫住證”,代之以“居住證”,但幾乎又是換湯不換藥。農(nóng)村進(jìn)入城市的“農(nóng)民工”,更不用說可以享受到選舉權(quán)與被選舉權(quán)。
嚴(yán)酷的城鄉(xiāng)分割、地域分割,不但直接限制了人身自由,限制了公民的自由發(fā)展權(quán),直接傷害了相當(dāng)一部分公民的合法權(quán)益,也直接拖延經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐。由于最廣大的農(nóng)民“享受”的是“二等國民”的待遇,消費能力嚴(yán)重不足,“內(nèi)需不足”已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)發(fā)展的最大障礙。也因此,我們的社會至今仍然對立嚴(yán)重,仇恨暴戾之氣彌漫,一個偶發(fā)的事件、一點小小的火星便能激發(fā)起一場規(guī)模浩大的動蕩,最終讓我們每個人都成為受害者。更何況,一個連國民居住在哪里都不得自由的社會,怎么能吸引的了世界性的人才? 當(dāng)然,美國的種族問題的彌合也來之不易。就在上世紀(jì)六十年代,種族歧視問題還非常嚴(yán)重,為爭取種族平等,民權(quán)活動家馬丁·路德金博士還為此付出了生命代價。但美國社會敢于正視所有族群的利益訴求,敢于敞開所有的利益訴求渠道,甚至容忍馬丁·路德金博士公開鼓動黑人們“向華盛頓進(jìn)軍”以討公道。此后的種族問題幾乎都能在體制的法律的框架內(nèi)得以重視,短短四十多年,這個問題就得到了如此徹底的解決。美國的發(fā)展進(jìn)步經(jīng)驗表明,只有各種利益訴求得以充分展現(xiàn)、交流、溝通、包容、磨合之后的社會才是真正和諧的社會。
反觀我們,“自由、平等、解放”喊了多少年,但至今,我們的一些國民在自己的國土上,仍要辦理“暫住證”,社會保障、政治地位的平等更是遙不可及。
奧巴馬當(dāng)選美國總統(tǒng)與我們的農(nóng)民工得辦理暫住證的對比,也彰顯了我們某些治理思維的落后。那就是,漠視弱勢群體的利益訴求,以某些人自己單方面設(shè)定、不容置辯的“國情特色”“顧全大局”作為拖延改革、惰政懶政不作為的借口。在某些人眼里,對龐大的弱勢群體的利益訴求充耳不聞視而不見就是沒有問題,壓制住正當(dāng)?shù)睦嬖V求就是沒有訴求,直至眼睜睜看到社會矛盾就此積聚爆發(fā)而不可收拾。
最后,讓我們借用馬丁·路德金博士的口吻,表達(dá)我們的夢想——
我有一個夢想,我夢想有一天,我們的人民可以根據(jù)自己的意愿與消費能力,居住在自己愿意居住的地方。
我夢想有一天,鄉(xiāng)下的孩子能和城里的孩子一樣坐在寬敞明亮的教室里,共敘兄弟情義,一起享受老師
們借用先進(jìn)的多媒體設(shè)備輔助的精彩的教學(xué)。
我夢想有一天,河南、湖北、四川的孩子能享受與北京孩子一樣的重點大學(xué)錄取率。
我夢想有一天,我們的孩子將生活在這樣的社會:評價他們的不是戶口和出身,而是他們的品格優(yōu)劣。??
中國要成為偉大的國家,這樣的夢想必須要實現(xiàn),也一定能實現(xiàn)!
溫州 林明理
《聯(lián)合早報網(wǎng)》
美國人為奧巴馬的歡呼 拷問中國人榮辱觀
[1797](2009-01-28)
奧巴馬終于上任了。1月20日的就職典禮,吸引了全美國乃至全世界的眼球,幾乎所有的美國人,不管當(dāng)初是支持奧巴馬還是希拉里或是后來的共和黨籍對手麥凱恩,都為這一刻而歡呼、激動。他們?yōu)樽约旱膰夷芄焦x出這樣一位祖籍非洲、具黑人血統(tǒng)的總統(tǒng)而驕傲,為自己能生活在這樣一個自由、包容、平等、公正、和諧的國度而自豪。普通美國人為奧巴馬就任總統(tǒng)而發(fā)自內(nèi)心的這種歡呼,也不停地激蕩著世界其他國家許多民眾的心。作為中國人,面對奧巴馬那激動人心的演說(可嘆中國官媒又一次神經(jīng)過敏愚蠢刪除“關(guān)鍵”語句,結(jié)果主動“對號入座”,成了自認(rèn)的批評象,還再次成為國際媒體關(guān)注的話題),面對就職典禮現(xiàn)場那一幅幅感人的畫面,我的心情同樣久久不能平靜——
因為,就在美國人為自己能出現(xiàn)一個黑人總統(tǒng)而自豪、榮耀,將自由、包容、平等、公正作為崇高的價值觀而追求并引以為傲的同時,在我們這,我們?nèi)匀灰缘赜?、戶口、民族、政治身份、宗教信仰,乃至身高、長相、年齡等等因素,人為地極不合理地將國人同胞簡單粗暴地劃分為一個又一個層次、等級,而不少位居高層次或自以為占據(jù)了高層次的同胞,正洋洋自得于自己的既有“層次”,并輕視、鄙視乃至厭惡、排斥比自己層次低的同胞。于是,我們不但仍然看到森嚴(yán)壁壘般的戶口歧視制度,更看到北京某些政協(xié)委員、大學(xué)教授要求立法加大限制“外地低素質(zhì)人口”進(jìn)京的赫然提議。我們不但看到“在北京人眼里,其他地方的都是下級;在上海人眼里,其他地方的都是鄉(xiāng)下人;在廣州人眼里,其他地方的都是‘北佬’”這一典型“中國特色”的調(diào)侃,看到“北京最排外、上海最勢利”的就業(yè)環(huán)境調(diào)查結(jié)果(中新網(wǎng)11月18日),更看到到處存在的“城里看不起鄉(xiāng)下,本地看不起外地,沿??床黄饍?nèi)陸,平原看不起山區(qū)”的地域歧視。我們不但看到某地公務(wù)員招聘中要女性 “乳房對稱” 的標(biāo)準(zhǔn),更看到奧運開幕式上嫌正在換牙的女孩“形象不好”而舉世矚目的公然假唱。我們不但看到權(quán)貴階層、暴富群體面對平民階層表現(xiàn)出權(quán)力與財富的傲慢狂妄,更看到他們企圖綁架政治權(quán)力并要將既得壟斷利益予以制度固化、代代傳遞的處心積慮、機(jī)關(guān)算盡??
試問今日之中國,有多少“北京人”能做到像吳青(北京外國語大學(xué)教師,北京市人大代表,冰心之女)那樣,面對與自己“毫不相干”的外來民工、弱勢群體、底層同胞,平等熱誠相待,傾一腔熱血,主動為他們解煩憂、討說法,將他人承受的不公看作是對自己的不公,而不是沾沾自喜于自己擁有的“北京戶口”,將外來民工斥之為“低素質(zhì)”,乃至冷眼視之、極力排斥?有多少“先富起來”的成功人士能做到像孫大午(河北大午農(nóng)牧集團(tuán)有限公司董事長)一樣,面對尚處貧困的同胞,傾全力相扶,為此不惜冒犯無恥官僚集團(tuán)、忍受無辜牢獄之災(zāi),而不是顯富擺闊、傲視貧弱?有多少充分享受現(xiàn)體制保護(hù)的“體制內(nèi)”人士能做到像艾未未(藝術(shù)家,詩人艾青之子)、盧躍剛(中青報著名記者)、許志永(著名人權(quán)活動家、維權(quán)律師,北京郵電大學(xué)教師)一般,面對與自己同樣“毫不相關(guān)”的被侮辱被損害者,傾情關(guān)注,不遺余力持續(xù)鳴冤,將別人忍受屈辱當(dāng)作自己和這個國家的恥辱,而不是漠然視之、暗自慶幸?有
多少位居廟堂之高者能做到像溫家寶、馬英九那般謙卑地面對權(quán)力面對歷史面對人民,而不是醉心迷戀于炙手可熱的權(quán)勢?又有幾個權(quán)貴子弟能自覺擺脫父母蔭蔽自強(qiáng)自立,將落后的等級制度、特權(quán)情結(jié)、歧視文化視為對所有人的不公,視為對所有人包括對自己的危害并自覺厭棄,而不是傲慢狂妄、不可一世???
人類歷史進(jìn)程一再啟示人們,特權(quán)等級制度雖然能在資源有限的社會里優(yōu)先保障某一部分人奢侈享受,但等級制度、歧視文化互為因果,引發(fā)社會仇恨對立,引發(fā)暴戾對抗,最終危害所有人。古今中外,還沒有誰能讓自己靠野蠻爭奪非法攫取的特權(quán)與財富永蔽子孫,永傳后世(最長的李氏唐朝也不到三百年,而即使是自家相傳,也充滿血腥暴力),相反,那彌漫的暴戾仇恨往往只使得后代為償還祖?zhèn)冻鲞^于慘重的代價,只有平等、博愛、民主、法治的社會才能為每一個人的幸福安寧提供最大保障!中青報幾年前一篇針對“高考制度不公正”問題的評論文章也指出:在一個不公正的社會,你可能占據(jù)某些“便宜”,但你沒理由為此而沾沾自喜,因為你更可能在另外的地方遭遇更大的不公。所以,在美國人將自由、包容、平等、公正作為崇高的價值觀而追求而歡呼的時刻,我們不能不為自己的生存環(huán)境、為這樣的制度文化而羞愧汗顏!
奧巴馬當(dāng)選并就任總統(tǒng),也沒有那個美國人會當(dāng)心自己國家正因此被非洲人(或肯尼亞人)“和平演變”,沒有哪個人會擔(dān)心自己的國家正被“非洲勢力”不斷滲透,沒有哪個美國白人會擔(dān)心大權(quán)正在“旁落”,國家政權(quán)正在“變(黑)色”。反觀于我們某些人神經(jīng)兮兮般不斷要“筑防線”的極端不自信,我們不能不再一次唏噓感嘆!
最后,讓我們再次借用馬丁·路德· 金 博士的口吻,表達(dá)我們的夢想——
我有一個夢想,我夢想有一天,我們的國家能真正實踐她早已體現(xiàn)在莊嚴(yán)憲法中的崇高理念:“人人生而平等,此乃不言而喻之真理?!?/p>
我夢想有一天,地域、戶口、民族、政治身份、宗教信仰等等的樊籬將徹底拆除,不同層次、等級之間的人為鴻溝將會填平,每個國民能生活在真正自由、包容、平等、公正基礎(chǔ)之上的真正和諧的社會,并因此而共享平等的發(fā)展機(jī)會。
我夢想有一天,決定我們?nèi)松删偷牟皇菓艨?、地域、身份、長相,而是我們的品格、能力與我們的努力。
我夢想有一天,我們的國人同胞也將把自由、平等、包容、公正作為崇高的價值追求,而將形形色色的制度隔離、等級歧視看作是一個國家的恥辱。
??
并且,我還有一個夢想,我夢想有那么一天,我們也能在自由公正基礎(chǔ)之上選出一個全心全意為全體中國人服務(wù)的藏人主席(總統(tǒng))或維吾爾人、蒙古人及其他少數(shù)族裔主席(總統(tǒng)),選出一個來自香港或澳門、臺灣的主席(總統(tǒng)),乃至美裔、歐裔、日裔、非洲裔的主席(總統(tǒng))。
當(dāng)這一天到來的時候,我們也能像今天的美國人那樣,不分地域、戶口、民族、政治身份、宗教信仰,不分身高、長相、年齡,發(fā)自內(nèi)心地一起歡呼:中國啊,您也是我們從心底里倍感幸福自豪揚(yáng)眉吐氣,因而讓我們至死不渝衷心愛戴的偉大的國家!您也是真正贏得全世界尊重信賴并以制度的自由平等包容自信贏得全世界人才“四海歸心”的偉大國家!您也是世界其他發(fā)展中國家文明進(jìn)步的真正標(biāo)桿!
當(dāng)這一天到來的時候,讓我們也欣慰而自豪地祭告幾千年來一直輪回在“想做奴隸而不得”與“暫時做穩(wěn)了奴隸”兩個時代之間(魯迅語)的列祖列宗,祭告為這一天的到來嘔心瀝血操過勞、流過汗、受過屈、拋過頭顱、灑過熱血的先賢先烈:終于實現(xiàn)了,這一天我們也終于實現(xiàn)了!
溫州 林明理
《聯(lián)合早報網(wǎng)》
第二篇:奧巴馬當(dāng)選演講
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是否是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑
我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告訴延伸線,圍繞學(xué)校和教堂的人數(shù)這個民族從未見過的,等待三個小時,四個小時的人們,許多第一次在他們的生活,因為他們認(rèn)為,這次一定是不同的,他們的聲音可能是不同的。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性變者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。We are, and always will be, the United States of America.我們屬于,而且永遠(yuǎn)只屬于美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,導(dǎo)致這些誰一直在說這么長時間這么多的是玩世不恭和恐懼和懷疑是我們能夠?qū)崿F(xiàn)把他們手中的弧的歷史和彎曲再次向希望一個更美好的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長時間,但在今晚的這一決定性時刻,由于我們在這次選舉中的努力,美國終于迎來了變革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在競選過程中,他堅持不懈,努力了很長時間,而且他還會為他所熱愛的國家繼續(xù)更加努力。他已經(jīng)為美國奉獻(xiàn)了太多,以到于我們許多人都無法想象。我們必須要更好地服務(wù)于我們的祖國,以補(bǔ)償這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)人。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績,而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對國家所做的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝在這個征途上我的合作伙伴,一名男子從誰競選他的心,并以對男性和女性,他成長起來的街道上騎著頓和同在火車上家美國特拉華州,副總統(tǒng)當(dāng)選美國,喬-拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅定支持,沒有我家庭成員的強(qiáng)力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的競選顧問大衛(wèi)-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.我的首席策略師大衛(wèi)——阿克塞爾羅德,在一個合作伙伴與我的每一步。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.最好的競選團(tuán)隊以往任何時候都聚集在歷史上的政治你這一點,我永遠(yuǎn)感謝您什么犧牲得到工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利的所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來沒有對可能的候選人,這個辦公室。我們沒有開始多少錢或許多簽注。我們的運動是不能孵化的大廳華盛頓。它開始在后院得梅因和客廳的和諧與前面門廊的查爾斯頓。這是由工作男性和女性誰挖成小儲蓄,他們不得不放棄5美元和10美元和20美元的事業(yè)。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.它成長的力量的年輕人誰拒絕他們神話一代人的冷漠誰離開他們的家園和他們的家屬就業(yè)提供一點工資和少睡覺。It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.它提請強(qiáng)度從不那么誰年輕人冒著嚴(yán)寒和酷暑敲門,門完美的陌生人,并從數(shù)以百萬計的美國人誰自愿組織和證明,兩個多世紀(jì)后,人民的政府由人民,為人民還沒有滅亡的地球。This is your victory.這是你們的勝利。And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道你們沒有這樣做只是為了贏得大選。我知道你們因為多而沒有這樣做。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你這樣做,是因為你明白艱巨性的任務(wù)擺在面前。即使在我們慶祝的今晚,我們知道,明天的挑戰(zhàn)將是最大的我們的有生之年-兩場戰(zhàn)爭,地球處于危險,最嚴(yán)重的金融危機(jī)的一個世紀(jì)。Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這里,我們知道有勇敢的美國人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山區(qū)冒著生命危險為我們。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.有父親和母親誰將躺在清醒后的孩子入睡和不知道他們會作抵押或支付其醫(yī)生的法案或儲存足夠的孩子的大學(xué)教育。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.有新能源可以利用,新的工作崗位要建立,新的學(xué)校建設(shè),和威脅去處理,聯(lián)盟要修理。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統(tǒng)任期之內(nèi)達(dá)到目標(biāo),但美國肯定可以。我們肯定可以達(dá)到目標(biāo),此前我從未有今天晚上的如此信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.當(dāng)然,這一過程肯定還會出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們知道政府并不能解決所有問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會認(rèn)真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總之,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們開始于21個月前深冬,不會結(jié)束在今年的這個秋天的夜晚結(jié)束。This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是唯一的機(jī)會,我們做出的改變。并能不會發(fā)生,如果我們回到這樣的。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你,沒有一種新的服務(wù)精神,新的犧牲精神,它不能發(fā)生。So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出一個新的愛國主義精神,責(zé)任感,在我們每個人都決心在球場和努力,并期待后,不僅自己,而且對方。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果此次金融危機(jī)告訴我們什么,那就是我們不可能擁有一個蓬勃發(fā)展的華爾街,當(dāng)主街受到影響時。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派和雞毛蒜皮的小事和不成熟有毒害我們的政治這么久。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人第一次將共和黨的旗幟扛進(jìn)了白宮,(共和黨)是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團(tuán)結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。
Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補(bǔ)競選過程中產(chǎn)生的裂痕。As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會和宮殿,那些誰是圍著收音機(jī)中被遺忘的角落的世界,我們的故事是獨特的,但我們的命運是共同的,新的曙光美國領(lǐng)導(dǎo)在手。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.那些-那些誰將世界撕裂了:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機(jī)會以及堅貞不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發(fā)生變化。我們的工會可以完善。我們已經(jīng)取得了讓我們希望我們能夠而且必須實現(xiàn)的明天。This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多優(yōu)勢,許多故事,會被告知幾代人。但是,這在我腦海今晚的約一個女人誰投她的選票在亞特蘭大。她就像數(shù)以百萬計的其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:尼克松安庫珀是106歲。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代剛剛過去的奴役;當(dāng)時有沒有汽車在道路上或飛機(jī)在天空中;當(dāng)有人能像她一樣不參加表決的原因有兩個-因為她是一名女子,由于她的顏色皮膚。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整個看到她在美國的世紀(jì)-在心痛和希望;的斗爭和取得的;的時候,我們被告知,我們不能,和人民誰壓上與美國的信條:是我們能夠做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當(dāng)時婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達(dá)成的選票。是我們能夠做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)有絕望中的塵埃和抑郁一碗全國的土地,她看到一個民族征服恐懼本身的新政,新的就業(yè)機(jī)會,一個新的共同使命感。是我們能夠做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)炸彈落在我們的港口和暴政威脅世界,她在那里目睹了一代產(chǎn)生的偉大和民主是保存。是我們能夠做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她在那里的巴士蒙哥馬利,軟管在英國伯明翰,橋梁塞爾瑪和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民,“我們克服?!笔俏覀兡軌蜃龅?。A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墻上下來在柏林,世界是連接我們自己的科學(xué)和想象力。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她談到她的手指到屏幕上,她和演員投票,因為106年后,在美國,通過最好的時候和最黑暗的時間,她知道怎樣可以改變美國。Yes we can.是我們能夠做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。我們已經(jīng)看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.這是我們來回答問題的機(jī)會,這是我們的時刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應(yīng):不,我們可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。
mp3下載地址:http://download.guardian.co.uk/audio/kip/standalone/world/1225874746775/2943/gdn.new.081105.ad.Obama-victory-speech.mp3
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.中文翻譯:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5c70e2670100b6wi.html
下面就是巴拉克-奧巴馬所做的2008年總統(tǒng)候選人就職演講全文:
美國是一個任何事情都有可能發(fā)生的國家,對于這一點如果還有任何人心存懷疑,對民主的力量還表示疑慮的話,今晚就是對這一問題的最好回答。
這個答案早已經(jīng)印在了到處懸掛在學(xué)校和教堂的競選條幅上,人們隨處可見;這些人們已經(jīng)等待了三四個小時,對于他們當(dāng)中的大多數(shù),這是有生以來第一次經(jīng)歷這樣的過程,因為他們堅信這一時刻注定與眾不同,而這種不同便有可能源自他們所發(fā)出的聲音。
這個答案出自這些人之口,無論是青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人——他們向世界發(fā)出了這樣的信息——我們從來不分紅色之州和藍(lán)色之州,我們永遠(yuǎn)都是美利堅合眾國。
這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史的轉(zhuǎn)折點上,將它再次帶向充滿希望的美好明天。
這一刻我們已經(jīng)等待了太久,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國便迎來了它嶄新的一刻。
我剛剛接到了來自麥凱恩議員的電話。他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而久遠(yuǎn)??赡芪覀儺?dāng)中的很多人甚至都無法想象,麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻(xiàn)自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領(lǐng)導(dǎo)者為國家所做出的貢獻(xiàn)。對于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感謝,同時我也期待著,能夠和他們一同努力,共同實現(xiàn)我們這幾個月來所做出的承諾。
我要感謝我的競選伙伴,新當(dāng)選的美國副總統(tǒng)喬·拜登,這一路走來,他始終遵循著自己內(nèi)心深處的那個聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們的聲音。
如果沒有過去這16年來摯友的支持,沒有穩(wěn)定的家庭和對生活的愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。薩莎和瑪麗亞,我愛你們,你們已經(jīng)得到了一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。還有我的祖母,雖然她已經(jīng)不能和我們一起分享這一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注視著我,陪我經(jīng)歷著這一刻。我不會忘記,是他們養(yǎng)育我成人,今晚我是如此的想念他們,我知道,我所虧欠他們的,是永遠(yuǎn)無法報答的恩情。
對我的競選負(fù)責(zé)人大衛(wèi)·普羅菲,我的首席戰(zhàn)略家大衛(wèi)·亞克瑟羅德以及有史以來最優(yōu)秀的競選團(tuán)隊,我想對你們說的是——是你們成就了今天的一切,我將永遠(yuǎn)感激你們所付出的這一切。
但是,最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會忘記,這個勝利是真正屬于你們的!
我一直都不是最有希望的那個候選人,一開始的時候我們便沒有那么多的資金或支持。我們的競選之路并不是從華盛頓的高樓禮堂中開始的,它從德梅因的后院、協(xié)和酒店的客廳以及查爾斯頓的門廊中邁出了第一步。
它由那些需要從自己有限的存款中拿出5美元、10美元和20美元的工人們建立起來;那些摒棄了他們那一代人冷漠神話的年輕人,那些遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)親人在外打拼卻只能賺得微薄工資的人們,那些抵抗著刺骨的寒冷和灼人的炎熱敲響了陌生人家大門的人們,是你們給了它成長的力量;數(shù)以百萬計的美國人民自愿組織起來,他們想要去證明兩個多世紀(jì)之后,一個由人民組成的政府,一個屬于人民的政府,一個為了人民的政府是不會從地球上消亡的,這就是屬于你們的勝利!
我知道,你們這樣做并不只是想贏得一場選舉,我也知道,你們這樣做并不是為我一個人。你們這樣做,是因為你們了解前方的任務(wù)是如何的艱巨。甚至就在我們慶祝的同時,我們也清楚地明白,明天將要面臨的挑戰(zhàn)是多么巨大——兩大戰(zhàn)爭,一個處于危險中的星球,本世紀(jì)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。就在我們站在這里的同時,我們清楚地知道,還有許多勇敢的美國人正在伊拉克的沙漠和阿富汗的群山中醒來,為了我們而冒著生命的危險。還有許許多多的父母們,只有在自己的孩子入睡后才能躺下,他們?yōu)榉孔拥馁J款和醫(yī)院的賬單還有孩子們的學(xué)費而發(fā)愁。放心,我們會注入新的能量,創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會,建設(shè)新的學(xué)校,面對威脅與挑戰(zhàn),修復(fù)我們的聯(lián)盟。
前方的道路還很漫長。我們所面臨的山峰是險峻的?;蛟S一年甚至很長一段時間我們都無法攀上峰頂,但是美國——我從來沒有像今晚這樣堅信,我們最終一定會到達(dá)。我向你保證——我們的民族最終會到達(dá)山頂?shù)摹?/p>
也許會有挫折坎坷,作為總統(tǒng)我所做出的決定和政策必定會遭到一些人的反對,而我們也知道政府不能夠解決所有問題。但是我將會誠實地告訴你們我們所面對的挑戰(zhàn)。我會耐心傾聽你們的心聲,尤其是在遇到分歧的時候。而最重要的是,我將會讓你們加入到重建我們國家的隊伍當(dāng)中來,沿著美國這221年來一直所走的那條道路——一塊塊磚瓦,一雙雙手,一點點堆砌出我們的家園。
21個月之前的那個冬天所開始的,不會在這個秋天的夜晚結(jié)束。這個勝利本身并不是我們所要找尋的改變——這只是一個改變的機(jī)會。如果我們回到老路上,那么一切都不會得到改變。沒有你們,這一切也不會得到改變。
那么,就讓我們重新召喚起愛國主義、公仆之心以及國家責(zé)任的精神來,每個人都參與其中,一起努力,不單只是關(guān)心自身,而是互相照顧。讓我們記住這場經(jīng)濟(jì)危機(jī)所教會我們的一點,如果主街道遭受了打擊,那么華爾街也不可能幸免——在這個國家,我們作為一個民族,一個整體,同存亡共榮辱。
讓我們摒棄掉那些長久以來一直危害我們的政治生活的那些幼稚瑣碎的黨派之爭。讓我們記住,是這個國家的人第一次將共和黨的橫幅掛在了白宮之上,而共和黨的建立便是基于對自力更生、獨立自由和國家統(tǒng)一價值的肯定。這一價值是我們所共享的,即便民主黨今晚贏得了大選,我們也會懷著謙虛的心態(tài),去消除這一分歧和隔膜。在面臨著比今天更嚴(yán)重的國家分裂時,林肯說過,“我們不是敵人,而是朋友。。我們友情的紐帶,或會因情緒激動而繃緊,但決不可折斷?!倍鴮τ谀切┪疫€沒有贏得支持的選民們——也許我還沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們聲音,我需要你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。
對于那些遠(yuǎn)在大洋彼岸的,在國會和皇宮中,在我們這個世界被遺忘的角落中圍在收音機(jī)旁關(guān)注著大選之夜的人們——我們的故事是不同的,但是我們的命運卻是緊緊連在一起的,美國領(lǐng)袖新的一天的黎明即將到來。對于那些會將世界四分五裂的人們,我們將打敗你們,對于那些渴求和平和安全的人們,我們將支持你們。而對于所有那些想知道,自由女神像手中的火炬是否還會依舊閃耀光芒的人們,今晚我們再次證明了,我們民族的真正實力并不只是來自于武力和財富,而是來自于我們理想的力量:民主,自由,機(jī)遇以及永不屈服的希望。
美國真正的天賦在于,它懂得改變。我們的聯(lián)盟會不斷完善自己。而我們已經(jīng)取得的成就給了我們希望,讓我們堅信我們能夠并且即將取得成功。
這次選舉擁有許多故事和數(shù)不清的第一次,它們將被世世代代流傳。但是今晚在我腦海中一直浮現(xiàn)的,是亞特蘭大一位女性選民。她就像成千上萬的其他選民一樣,排在隊伍中喊出自己的心聲,唯一不同的是——安·尼克松·庫伯已經(jīng)106歲了。
她出生的時候正是奴隸制度解除之后;那時候還沒有汽車和飛機(jī);像她一樣的人那個時候是沒有選舉權(quán)的,因為她是女人,還因為她皮膚的顏色。
但是今晚,我思考著她所經(jīng)歷的這一個世紀(jì)的美國——心痛和希望;斗爭與進(jìn)步;我們被告知我們不能做什么的時代,以及美國人的信條:是的,我們可以!
在那個女性不能發(fā)出聲音的時代,在那個女性的希望被剝奪的時代,她看著她們站了起來,大聲說出自己的想法,投出了自己的選票。是的,我們可以!
當(dāng)絕望和大蕭條襲來的時候,她看到了一個民族通過新政、新的工作和新的共同目的感戰(zhàn)勝了恐懼。是的,我們可以!
當(dāng)炸彈在珍珠港爆炸,當(dāng)暴政威脅這個世界的時候,她見證了一代人的強(qiáng)大,見證了民主得到了捍衛(wèi)。是的,我們可以!
她見證了蒙哥馬利汽車暴動,見證了塞爾瑪大橋事件,遇到了那位來自亞特蘭大的牧師,他告訴人們“我們終將會克服一切。”是的,我們可以!
人類登上了月球,柏林墻倒塌了,世界由于我們自身的科學(xué)和想象力被連接到了一起。而在這一年,在這次選舉中,她的手指觸摸到了屏幕,她投出了自己的一票,因為在美國經(jīng)歷了106年的變遷,經(jīng)歷了最好的與最壞的時代后,她了解美國是如何變化的。是的,我們可以!
美國,我們已經(jīng)走了這么遠(yuǎn),我們已經(jīng)看到了這么多,但是仍然有許多事情等待著我們?nèi)プ?。那么今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子看到了下一個世紀(jì);如果我的女兒也能夠和安·尼克松·庫伯一樣幸運地活到了106歲,那么他們將會看到怎樣的變化?我們又將會取得什么樣的進(jìn)步?
對于我們來說,這正是一個對這一疑問給出回答的機(jī)會。這是我們的時刻,這是我們的時代——讓我們的人民重新回去工作,為我們的孩子打開機(jī)會的大門;積累財富,促進(jìn)和平;重拾美國夢,重申基本的真象——相對于大多數(shù)而言,我們是獨一無二的;當(dāng)我們呼吸時,我們希望,在我們面對譏笑、懷疑以及別人對我們說我們不能的時候,我們將會用凝聚了人類精神的永恒信條作出回應(yīng):
是的,我們可以!
謝謝你們,愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第三篇:從奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)看美國選舉文化
從奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)看美國選舉文化
學(xué)號:0801010223
姓名:田智超
摘要:美國實行總統(tǒng)制,總統(tǒng)選舉每四年舉行一次??偨y(tǒng)選舉的程序與過程極為錯綜復(fù)雜,包括預(yù)選、黨的全國代表大會、總統(tǒng)候選人競選、全國選民投票選出總統(tǒng)“選舉人”、“選舉人”成立選舉人團(tuán)正式選舉總統(tǒng)和當(dāng)選總統(tǒng)就職典禮等幾個階段。
關(guān)鍵詞:奧巴馬 選舉制度 選舉文化
2008年11月5日,四年一度的美國總統(tǒng)選舉終于落下帷幕,巴拉克·侯賽因·奧巴馬正式當(dāng)選為美國第56屆總統(tǒng)。奧巴馬作為美國歷史上第一位非洲裔的黑人總統(tǒng),他的競選歷程更能夠全方位地展現(xiàn)出美國選舉文化諸方面的特點,其深刻的內(nèi)涵以及對美國乃至全世界所產(chǎn)生的重大影響,值得我們對此進(jìn)行深入的研究。
美國選舉文化的歷史起源
18世紀(jì)中葉,北美的13個英國殖民地逐漸形成,他們在英國的最高主權(quán)下有各自的政府和議會。這13個殖民區(qū)因氣候和地理環(huán)境的差異,造成了各地經(jīng)濟(jì)形態(tài)、政治制度與觀念上的差別。18世紀(jì)中葉,英國在美洲的殖民地與英國之間,已有了裂痕,殖民地萌生了獨立的念頭。
1773年,波士頓傾茶事件成為了美國獨立運動的開始。1774年,來自12個州的代表聚集在費城,召開了第一次大陸會議,希望能尋出一條合理的途徑,與英國和平解決問題。然而英王卻堅持殖民地必須無條件臣服于英王,并接受處分。1775年,獨立戰(zhàn)爭的戰(zhàn)火在馬薩諸塞州萊克星頓點燃。1776年5月,在費城召開第二次大陸會議發(fā)表了著名的《獨立宣言》。1787年,在費城舉行聯(lián)邦會議,會中華盛頓被推為主席。在獨立戰(zhàn)爭結(jié)束之際,軍官們曾“勸進(jìn)”華盛頓,擁戴他“王袍加身”。華盛頓拒絕并加申斥,他的舉動,使美國避過了君主制和軍國制。1789年,華盛頓當(dāng)選為第一任美國總統(tǒng)。
由此可見,美國民主選舉文化的歷史起源是與其獨特的歷史背景和地理條件息息相關(guān)的。在脫離英國統(tǒng)治的獨立斗爭中,美國人逐漸形成了“不自由,毋寧死”的民主文化觀念。華盛頓拒絕君主專制,除他本人高風(fēng)亮節(jié)外,也是民主選舉文化的發(fā)展使然:18世紀(jì)后期的北美,君主專制在廣大民眾中已不得人心。
美國選舉文化的發(fā)展
美國發(fā)展的歷史背景、公民成份的組成和政治體制的特殊性,使得美國民主選舉文化的發(fā)展十分復(fù)雜和曲折。美國誕生于與英國決裂的過程中,國家機(jī)制的創(chuàng)建和公民群體的創(chuàng)建同時進(jìn)行,民主選舉文化的建立不僅深受英國文化的影響,而且與公民資格本身的界定也有密切的關(guān)系。雖然美國宣示的立國原則是自由與平等,但其民主選舉權(quán)力從一開始就帶有鮮明的排斥性。
美國民主選舉文化的再一次重要轉(zhuǎn)變開始于二十世紀(jì)二十年代。1920年,第19條憲法修正案使婦女獲得了選舉權(quán)。1965年,聯(lián)邦政府又積極干預(yù),通過新的憲法修正案和選舉權(quán)法,幫助南部黑人重新獲得了選舉權(quán)。
可見,美國的民主選舉文化是在曲折中不斷發(fā)展的。民主選舉權(quán)力的擴(kuò)大,使得美國民主選舉文化更加具有包容性。在本次美國總統(tǒng)選舉中,奧巴馬成為了美國第一位黑人總統(tǒng),更是體現(xiàn)了美國民主選舉文化的不斷進(jìn)步。
美國選舉文化與選舉制度的關(guān)系
美國的總統(tǒng)選舉制度是西方所有民主政體中,耗時最長、最為獨特的一個選舉制度。美國的總統(tǒng)大選一般分三個階段,第一個階段是從大選年的每年2月開始初選,然后在初選之后,要經(jīng)歷美國兩個主要政黨,民主和共和兩個政黨的全國代表大會對黨內(nèi)的候選人進(jìn)行正式提名,然后在全國代表大會結(jié)束之后,才開始有兩黨的主要候選人,進(jìn)行正式的全國大選,所以整個美國大選年的總統(tǒng)大選耗時10個月,遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于德國、法國、意大利、英國等西方國家。這些國家的平均政府首腦的大選的時間大概是在四到六個星期左右,而美國卻要十個月。在今年的美國總統(tǒng)選舉中,奧巴馬就曾經(jīng)到美國各地進(jìn)行了長時間的巡回演說。
盡管有部分美國民眾抱怨現(xiàn)有的總統(tǒng)選舉制度耗時太長,過于繁瑣,要求將總統(tǒng)選舉方式加以改進(jìn)、縮短,但大部分美國人對民主自由受到損害的擔(dān)憂遠(yuǎn)甚于對大選耗時過長的擔(dān)憂,因為在他們看來,在考慮清楚后做出正確的選擇,維護(hù)好自己的民主自由權(quán)利才是最重要的。美國總統(tǒng)選舉的較長耗時,是美國選舉文化的一個獨特體現(xiàn)。
美國選舉文化與奧巴馬身份的特殊性的關(guān)系
奧巴馬當(dāng)選成為美國歷史上第一位黑人總統(tǒng),是美國選舉史上一個歷史性的時刻。黑人在美國社會上曾長期受到不公正待遇,1861年至1865年南北戰(zhàn)爭之后黑奴雖然獲得解放,但美國黑人在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、就業(yè)、居住等方面仍然受到諸多的歧視與限制,無法做到與白人真正的平等,仍處于社會的底層。奧巴馬的當(dāng)選,打破美國200多年歷史中一直存在的嚴(yán)重的種族偏見,反映美國民眾的思想正在發(fā)生深刻變化。這個新局面勢將對美國國內(nèi)政治生活產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。奧巴馬獲勝反映了美國選舉文化的進(jìn)步,標(biāo)志著一個新時代的開始。
結(jié)語 我認(rèn)為,導(dǎo)致美國人選舉出首位黑人擔(dān)任美國下屆總統(tǒng),是種族意識在起作用,不過這個種族意識不再是種族歧視,而是美國全民族的種族融合意識。
持這種觀點的人認(rèn)為,大多數(shù)美國白人和黑人都認(rèn)為,是時候顯示美國真正進(jìn)步到種族平等時代了。奧巴馬不僅贏得了絕大多數(shù)有色人種的選票,也贏得了原本是共和黨天下的中部保守白人選票,這表明相當(dāng)數(shù)量的白人選民接受了美國種族融合的共同價值觀。奧巴馬的當(dāng)選,對美國選舉文化的發(fā)展有著重大意義。
參考文獻(xiàn):科學(xué)文化教育網(wǎng)
第四篇:奧巴馬總統(tǒng)2011感恩節(jié)演講
Thanksgiving Day, 2011 A Proclamation? By the President of the United States of America
2011年感恩節(jié)
美利堅合眾國總統(tǒng)公告
2011年11月16日
?? ? ? ? ? ? ? ?? November 16, 2011 One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives.The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season.The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives.We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation's heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life.As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是我國最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實的歡慶時節(jié)。當(dāng)時的盛宴表達(dá)了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當(dāng)?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統(tǒng)的貢獻(xiàn)——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為美國生活的各方各面作貢獻(xiàn)。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story.When President George Washington proclaimed our country's first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings.Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation “to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union.”
雖然我們的傳統(tǒng)與時俱進(jìn),但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓(George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國第一個感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護(hù)衛(wèi)我們年輕的共和國度過風(fēng)雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團(tuán)結(jié)”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives.Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm's way.And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.無論時逢逆境還是一帆風(fēng)順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻(xiàn)出愛心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives.Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.當(dāng)我們聚會在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時,我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點滴恩惠,并立志來年報恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving.I encourage the people of the United States to come together--whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors--to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.為此,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.我謹(jǐn)于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA(巴拉克·奧巴馬)
第五篇:奧巴馬當(dāng)選演講 中英文
《奧巴馬當(dāng)選后演講全文》(中文版)
芝加哥的公民們,大家好!
如果現(xiàn)在仍然有人懷疑在美國是不是真的任何事情都可能發(fā)生,懷疑我們開國之父們的夢想是否還留存在這片土地上,懷疑美國民主的力量,今夜,就是你的答案。
在這個國家的學(xué)校和教堂中人們曾焦急地等待著答案,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個小時,但是他們知道這一時刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。
在美國的土地上,無論是年輕人還是老人;窮人還是富人;無論是共和黨人還是民主黨人;無論是黑人、白人、西班牙裔、亞裔、美國原住民、同性戀、異性戀、殘疾人還是非殘疾人都發(fā)出同一種信息,我并非孤身一人。
我們是,而且永遠(yuǎn)都是美利堅合眾國!
這一天我們等得太久了,但是今晚,因為我們在這場競選中、在這個地點、在此時此刻所做的一切,改變已經(jīng)降臨美國。
在今天晚上,我很榮幸地接到了麥凱恩參議員打來的電話。麥凱恩參議員在這場競選中進(jìn)行了長久、艱難的努力。而且,為這個他熱愛的國家,他奮斗了更久、付出了更多的努力。他為美國做出了超乎我們大多數(shù)人想象的犧牲,因為這個無畏無私的領(lǐng)導(dǎo)人所付出的努力,我們才有了更好的生活。我對他表示祝賀,也對佩林州長所取得的成果表示祝賀。同時,我也期待著能在接下來的幾個月內(nèi),和他們共同努力履行對這個國家的諾言。
我想感謝我在這個旅程中的搭檔,一個全心全意參加競選的男人,一個為同他一起在斯克藍(lán)頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長大、一起坐火車到特拉華州的人們發(fā)言的男人,美國未來的副總統(tǒng),喬〃拜登。
在過去的16年里如果沒有朋友們的支持和鼓勵,那么我今晚將不會站在這里……我的家庭的支持、關(guān)愛,美國的下一位第一夫人米歇爾〃奧巴馬,還有薩沙和瑪麗雅,我對你們的愛甚至超出你們的想象,你們將得到新的爸爸,和你們一起到新的白宮。
我卻再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望著我們。我也十分想念我的家人和親戚,我知道自己虧欠他們太多,太多。我要感謝馬婭,阿爾瑪,以及我所有的兄弟姐妹,感謝你們對我無私的支持,對此我深表感激。還有,感謝我的競選經(jīng)理大衛(wèi)〃普勞夫。還有那些在競選活動中的無名英雄們,他們表現(xiàn)的很棒,是他們給美國帶來了一場最完美的大選,我想,這在美國歷史上是絕無僅有的。還有我的首席戰(zhàn)略師大衛(wèi)〃阿克塞爾羅德。他是我的伙伴,在我競選的每個階段都給我極大的幫助,為我打造了美國大選史上最棒的競選團(tuán)隊。是你讓這一切發(fā)生了,我將永遠(yuǎn)對你為這一切做出的犧牲心存感激。但是最重要的,我將 永遠(yuǎn)無法忘記這場勝利真正的主人,這屬于你們,這屬于你們。
我曾經(jīng)是最不可能贏得白宮的候選人。在剛開始的時候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始于艾奧瓦州得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。是辛勤勞作的男人、女人捐給了我們他們微薄的積蓄,5塊錢、10塊錢、20塊錢。我們從年輕人那里得到了力量,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。為了工作,他們離開了自己的家鄉(xiāng),并與親人分別,可是他們拿很少的報酬,甚至連睡覺的時間也少的可憐。
那些并不年輕的志愿者卻擁有一顆火熱的心,為了大選他們在寒風(fēng)中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什么兩個世紀(jì)以來,我們?nèi)祟悾覀兊恼疀]有從地球上消亡的原因。
我想說,這同樣也是你們的勝利!我知道,你們不僅僅是為了贏得一個大選,也不僅僅是為了我。你們這樣做,是因為知道我們面前任務(wù)的艱難。即使我們今晚在這里歡慶,我們?nèi)匀恢烂魈鞂砦覀兤缴畲蟮奶魬?zhàn)——兩場戰(zhàn)爭,一個處于危險邊緣的星球、一個世紀(jì)來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。
在孩子們熟睡后依然醒著的父親母親在擔(dān)心,他們怎樣才能還清醫(yī)生的賬單,攢夠足夠的錢供孩子的大學(xué)教育。
新的能源要去開發(fā),新的工作崗位要去創(chuàng)造,新的學(xué)校要去建造,新的威脅要去面對,新的盟友關(guān)系要去修復(fù)。
前面的路會很長。我們的攀巖會很陡峭。我們甚至不會在一年、一個任期內(nèi)達(dá)到這個目標(biāo)。但是,美國,我從未比今夜更加相信,我們會達(dá)到這個目標(biāo)。
我承諾,作為一個人,我們會達(dá)到這個目標(biāo)。
以后我們還會面對挫折和謊言,我成為總統(tǒng)以后,也許有人無法認(rèn)同我的每一項政策和方針。并且我們也知道政府并非能解決一切問題。但是我會忠誠地和你們并肩奮斗,共同面對挑戰(zhàn)。我依然會傾聽你們的聲音,尤其是我們之間存在分歧的時候。最重要的是,我會真誠地邀請你參與國家的重建,就像美國建國221年以來的歷史那樣——靠我們的雙手把國家建設(shè)地更為強(qiáng)大。
我們從21個月以前的冬天開始了奮斗的征程,但是我們的努力不會在這個秋天的夜晚結(jié)束。這次勝利并不會改變我們的探索之路,這對于我們來說是一個難得的機(jī)遇,我們決不能后退。我們不會退縮,因為我們擁有旺盛的精力和無畏犧牲的精神。
讓我們重振愛國主義精神,承擔(dān)起自己的責(zé)任,我們將努力奮斗,互幫互助。
讓我們牢記金融危機(jī)給美國帶來的傷痛,我們再也不會讓華爾街繁榮的同時,讓別的街受罪。
在這個國家里,我們與祖國的命運緊密相連。讓我們自覺抵制黨派爭端和過于污穢的政治斗爭。
讓我們牢記在這條街道上高舉共和黨旗幟入主白宮的那個人(林肯),是他宣揚(yáng)了獨立和自主的精神,完成了國家的統(tǒng)一。
這些價值觀應(yīng)該得到繼承和發(fā)揚(yáng),今晚民主黨取得了勝利,我們必須保持謙虛的心態(tài),并下定決心完成后面的征程。就像很久以前,林肯對一個比現(xiàn)在分裂得更嚴(yán)重的民族所說的那樣,我們不是敵人,是朋友。
雖然熱情已經(jīng)被沖淡,我們的友愛紐帶沒有破裂。
同時,對于我沒有贏得支持的民眾,我或許沒有得到你們的投票,但是我聽到了你們的聲音。我需要你們的幫助。我也會是你們的總統(tǒng)。
對于那些在另外一個海岸,從國會到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機(jī)、關(guān)注美國今夜的人們,我們的故事并非只有一個,但是目標(biāo)是共同的,美國領(lǐng)導(dǎo)力的新的黎明已經(jīng)到來。
美國應(yīng)該變化,我們的社會應(yīng)該更完美。我們已經(jīng)取得的成果給了我們明天取得更大成果的希望。
這次大選有很多首創(chuàng)和許多故事,這些故事將代代相傳。但今天晚上我腦子里能想起來的就是一個女人,她剛剛在亞特蘭大城投了票。她跟成千上萬在這次大選中排隊發(fā)出自己聲音的人一樣,唯有一點例外:安〃尼克松〃庫珀已經(jīng)106歲高齡了。她出生在奴隸制剛剛廢除后的那一代,那時路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。像她那樣的人仍不能投票,這因為兩個方面的原因:一是她是女性;二是因為她的膚色。
可今晚,我想她看透了一個世紀(jì)的美國——頭疼與希望;掙扎與發(fā)展。有人告訴我們,美國不行了,可美國人的自信卻回答:不,我們行!她曾經(jīng)生活在女性發(fā)不出聲音、希望破滅的時代,可她卻活著看到女性們站起來,發(fā)出自己的聲音,并且投下自己的票。是的,我們行!
當(dāng)饑餓來到,衰退發(fā)生時,她看到了這個國家是如何以新政,新工作,和全新的共同目標(biāo)來戰(zhàn)勝恐懼的。
當(dāng)炸彈落到我們的港口,獨裁者威脅世界的時候,她親眼見證了一代人的崛起和民主得以挽救。是的,我們行!她去蒙哥馬利搭乘公共汽車,她去伯明翰面對水龍頭,她去塞爾瑪占橋……她聽來自亞特蘭大的牧師告訴大家:“我們能打破種族障礙”,沒錯,我們行!
今年,在這次大選中,她投下了自己的一票。因為在美國生活了106個年頭,經(jīng) 歷了最好的時光與最難的歲月,所以她知道美國一定能改變。是的,我們行!
美國已經(jīng)經(jīng)歷了太多,我們看夠了太多,但我們還得做更多的事。今晚,讓我們問自己:如果我們的孩子們要活著看到新世紀(jì),如果我們的女兒們能像安〃尼克松這樣活到106歲,我們應(yīng)該有哪些進(jìn)步?我們應(yīng)該回答這個問題,這是我們的時代。
現(xiàn)在是我們一起開始工作,為我們的孩子打開機(jī)遇之門,恢復(fù)我們的繁榮,促進(jìn)和平,重回美國夢,恢復(fù)基本信任,以及其它許多事的時候了。我們應(yīng)該團(tuán)結(jié)如一人。我們應(yīng)該堅定地回應(yīng)那些說我們不行的人,我們將以無窮的力量來回應(yīng)他們,然后說:是的,我們行!
感謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅!《奧巴馬當(dāng)選后演講全文》(英文版)
Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.9