第一篇:奧巴馬總統(tǒng)在與中國青年見面會上的講話
大家下午好!十分榮幸能有機會來上海與各位進行交流。感謝復旦大學楊玉良校長給予我的盛情款待及其熱烈洋溢的歡迎辭。此外,我還要感謝我們出色的駐華大使洪博培先生,他的工作體現(xiàn)了美中兩國之間的深情厚誼和相互尊重。我雖然聽不懂他中文演講的內(nèi)容,但我希望他說的都是好事(笑)。
今天,我先簡單地做個開場白,而我真正的目的是回答在座各位的提問——不僅回答在座的大學生所提出的問題,還有網(wǎng)民提出的各種問題,這些問題由在座的大學生觀眾和洪博培大使代為提出。本人漢語水平與各位的英語水平相比實在是相形見絀,對此我十分抱歉。但我仍然十分期待與各位進行此次對話。
這是我第一次來貴國訪問,我十分高興能夠親眼目睹中國的壯麗河山。在上海,我們看到了舉世矚目的城市發(fā)展——高聳入云的摩天大樓,熙熙攘攘的大街小巷,以及如火如荼的商業(yè)活動。這些都是中國步入21世紀的景象,我不禁為之贊嘆。同時,我也期盼能有機會參觀那些代表中國古老歷史的名勝遺跡。明后兩天在北京逗留期間,我希望能有機會參觀宏偉壯麗的紫禁城和令人嘆為觀止的萬里長城。中國的確是一個既有豐富歷史內(nèi)涵,又是對未來充滿希望的國度。
而我們兩國關(guān)系也的確如此。當然,上海在美中關(guān)系史上占有舉足輕重的位置。早在37年前,《上海公報》的頒布就為兩國政府及兩國人民之間的交往開啟了一扇全新的大門。其實,美國與這座城市乃至整個中國的淵源可以追溯到美國獨立之初。
1784年,美國國父喬治?華盛頓組織了“中國皇后號”的下水儀式,該船將駛往世界上的各個海港,并有望與清王朝進行貿(mào)易往來。華盛頓希望這艘開往世界各地的船舶能夠帶來與中國等國家建立新貿(mào)易伙伴關(guān)系的機會。這就是美國人的共同特點——渴望探索新的天地,渴望與其他國家建立互利互惠的合作伙伴關(guān)系。
在其后兩個世紀里,歷史洪流使我們兩國關(guān)系朝著多個方向發(fā)展。即便是在風雨飄搖的動蕩年代,兩國人民都有機會建立深厚的友誼,有時甚至是富有戲劇性的關(guān)系。美國人民永遠不會忘記,“二戰(zhàn)”期間,美國飛行員在中國上空被不幸擊落后,當?shù)厝嗣窠o予他們熱情款待,并冒著生命危險照顧他們。參加過“二戰(zhàn)”的中國老兵對故地重游的美國老兵表示熱烈歡迎,因為他們曾在這里為對抗日軍占領(lǐng)、為中國的獨立而并肩作戰(zhàn)。
40年前,我們的兩國關(guān)系因小小的乒乓球賽開始解凍,并建立起一種新的聯(lián)系。而兩國間幾乎不可能實現(xiàn)的接觸取得了成功——正是由于我們截然不同,我們?nèi)诵灾泄餐囊幻婧蛯Ρ舜说暮闷娓胁诺靡泽w現(xiàn)。正如一名美國乒乓球運動員在講述其中國之行時所說的那樣:“中國人與我們幾乎一樣??美中兩國如此相像,卻又如此不同。”
當然,這場小序曲進一步促成了《上海公報》的問世以及美中兩國在1979年正式建交。兩國關(guān)系在過去30年中又取得了長足的進步和發(fā)展。
1979年,美中貿(mào)易額僅為50億美元,而如今,兩國年貿(mào)易額已突破4000億美元。貿(mào)易活動從各個方面對兩國人民的生活產(chǎn)生著巨大影響。美國從中國進口大量的電腦零部件和服裝,同時也向中國出口工業(yè)發(fā)展所需要的各種機器設(shè)備。兩國貿(mào)易為太平洋兩岸的人民帶來更多的就業(yè)機會,人民的生活質(zhì)量進一步提高。隨著需求的日趨平衡,兩國貿(mào)易將創(chuàng)造出更為普遍的繁榮。
1979年,美中政治合作在很大程度上源于我們兩國與蘇聯(lián)的競爭。如今,兩國之間積極的、具有建設(shè)性的全面關(guān)系為雙方在當前全球性重要問題的合作打開了一扇大門——經(jīng)濟復蘇、清潔能源開發(fā)、制止核武器擴散、應(yīng)對氣候變化以及促進亞洲和世界各地的和平與穩(wěn)定。我明天與胡主席會晤時,會就上述所有問題交換看法。
1979年,美中兩國人民之間的交往還十分有限。今天,我們從兩國在各個領(lǐng)域中建立的關(guān)系中仍舊能夠發(fā)現(xiàn)兩國人民一如當年乒乓球運動員那樣充滿好奇。赴美學習的中國留學生的數(shù)量在各國赴美留學生總?cè)藬?shù)中位居第二。與此同時,學習中文的美國學生人數(shù)亦增加了五成。兩國間有近200所城市建立了“友好城市”關(guān)系,拉近了兩國社會的距離。兩國科學家在許多新的研究和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域展開了合作。此外,我們都熱愛籃球運動,姚明就是一個例子。令我遺憾的是,在此次訪問期間沒有機會觀看上海鯊魚隊的比賽。
美中兩國關(guān)系的發(fā)展伴隨著一個積極變革的時期,但這絕非巧合。中國使幾千萬人口擺脫了貧困,這是人類歷史上史無前例的成就。中國還在全球事務(wù)中發(fā)揮著越來越大的作用。美國經(jīng)濟隨著人民生活水平的提高而不斷增長,與此同時,“冷戰(zhàn)”亦被成功畫上了句號。
中國有句古話:“溫故而知新。”的確,30年來,我們飽經(jīng)挫折與挑戰(zhàn),兩國關(guān)系亦不無分歧與困難。但歷史告訴我們,兩國并非命中注定一定要成為對手。事實上,由于合作,美中兩國都變得更加繁榮和安全。我們深知,只要我們在互利互惠、相互尊重的基礎(chǔ)上進行交往,就一定會有所建樹。
Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
What I'd like to do is to make some opening remarks, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world ——the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communiqué opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city —— and to this country ——stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse——the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success ——because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China ——“[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communiqué, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion ——today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time ——economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States comes from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined—— not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
第二篇:奧巴馬總統(tǒng)在開學日的講話
奧巴馬總統(tǒng)在開學日的講話2009 簡介:弗吉尼亞州,阿林頓市,2009年9月8日是美國中小學統(tǒng)一開學的日子,奧巴馬借此機會向全國的中小學生做了一次講話,以下是白宮網(wǎng)站上預(yù)先發(fā)布的演講稿全文的翻譯。
嗨,大家好!你們今天過得怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起,全國各地也有從幼兒園到高三的眾多學生們通過電視關(guān)注這里,我很高興你們能共同分享這一時刻。
我知道,對你們中的許多人來說,今天是開學的第一天,你們中的有一些剛剛進入幼兒園或升上初高中,對你們來說,這是在新學校的第一天,因此,假如你們感到有些緊張,那也是很正常的。我想也會有許多畢業(yè)班的學生們正自信滿滿地準備最后一年的沖刺。不過,我想無論你有多大、在讀哪個年級,許多人都打心底里希望現(xiàn)在還在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解這份心情。小時候,我們家在印度尼西亞住過幾年,而我媽媽沒錢送我去其他美國孩子們上學的地方去讀書,因此她決定自己給我上課——時間是每周一到周五的凌晨4點半。
顯然,我不怎么喜歡那么早就爬起來,很多時候,我就這么在廚房的桌子前睡著了。每當我埋怨的時候,我媽總會用同一副表情看著我說:“小鬼,你以為教你我就很輕松?”
所以,我可以理解你們中的許多人對于開學還需要時間來調(diào)整和適應(yīng),但今天我站在這里,是為了和你們談一些重要的事情。我要和你們談一談你們每個人的教育,以及在新的學年里,你們應(yīng)當做些什么。
我做過許多關(guān)于教育的講話,也常常用到“責任”這個詞。我談到過教師們有責任激勵和啟迪你們,督促你們學習。我談到過家長們有責任看管你們認真學習、完成作業(yè),不要成天只會看電視或打游戲機。我也很多次談到過政府有責任設(shè)定高標準嚴要求、協(xié)助老師和校長們的工作,改變在有些學校里學生得不到應(yīng)有的學習機會的現(xiàn)狀。
但哪怕這一切都達到最好,哪怕我們有最盡職的教師、最好的家長、和最優(yōu)秀的學校,假如你們不去履行自己的責任的話,那么這一切努力都會白費?!悄忝刻鞙蕰r去上學、除非你認真地聽老師講課、除非你把父母、長輩和其他大人們說的話放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。
而這就是我今天講話的主題:對于自己的教育,你們中每一個人的責任。首先,我想談?wù)勀銈儗τ谧约河惺裁簇熑巍?/p>
你們中的每一個人都會有自己擅長的東西,每一個人都是有用之材,而發(fā)現(xiàn)自己的才能是什么,就是你們要對自己擔起的責任。教育給你們提供了發(fā)現(xiàn)自己才能的機會。
或許你能寫出優(yōu)美的文字——甚至有一天能讓那些文字出現(xiàn)在書籍和報刊上——但假如不在英語課上經(jīng)常練習寫作,你不會發(fā)現(xiàn)自己有這樣的天賦;或許你能成為一個發(fā)明家、創(chuàng)造家——甚至設(shè)計出像今天的iPhone一樣流行的產(chǎn)品,或研制出新的藥物與疫苗——但假如不在自然科學課程上做上幾次實驗,你不會知道自己有這樣的天賦;或許你能成為一名議員或最高法院法官,但假如你不去加入什么學生會或參加幾次辯論賽,你也不會發(fā)現(xiàn)自己的才能。
而且,我可以向你保證,不管你將來想要做什么,你都需要相應(yīng)的教育?!阆氘斆t(yī)生、當名教師或當名警官?你想成為護士、成為建筑設(shè)計師、律師或軍人?無論你選擇哪一種職業(yè),良好的教育都必不可少,這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓練與學習。
不僅僅對于你們個人的未來有重要意義,你們的教育如何也會對這個國家、乃至世界的未來產(chǎn)生重要影響。今天你們在學校中學習的內(nèi)容,將會決定我們整個國家在未來迎接重大挑戰(zhàn)時的表現(xiàn)。
你們需要在數(shù)理科學課程上學習的知識和技能,去治療癌癥、艾滋那樣的疾病,和解決我們面臨的能源問題與環(huán)境問題;你們需要在歷史社科課程上培養(yǎng)出的觀察力與判斷力,來減輕和消除無家可歸與貧困、犯罪問題和各種歧視,讓這個國家變得更加公平和自由;你們需要在各類課程中逐漸累積和發(fā)展出來的創(chuàng)新意識和思維,去創(chuàng)業(yè)和建立新的公司與企業(yè),來制造就業(yè)機會和推動經(jīng)濟的增長。
我們需要你們中的每一個人都培養(yǎng)和發(fā)展自己的天賦、技能和才智,來解決我們所面對的最困難的問題。假如你不這么做——假如你放棄學習——那么你不僅是放棄了自己,也是放棄了你的國家。
當然,我明白,讀好書并不總是件容易的事。我知道你們中的許多人在生活中面臨著各種各樣的問題,很難把精力集中在專心讀書之上。
我知道你們的感受。我父親在我兩歲時就離開了家庭,是母親一人將我們拉扯大,有時她付不起帳單,有時我們得不到其他孩子們都有的東西,有時我會想,假如父親在該多好,有時我會感到孤獨無助,與周圍的環(huán)境格格不入。
因此我并不總是能專心學習,我做過許多自己覺得丟臉的事情,也惹出過許多不該惹的麻煩,我的生活岌岌可危,隨時可能急轉(zhuǎn)直下。
但我很幸運。我在許多事上都得到了重來的機會,我得到了去大學讀法學院、實現(xiàn)自己夢想的機會。我的妻子——現(xiàn)在得叫她第一夫人米歇爾·奧巴馬了——也有著相似的人生故事,她的父母都沒讀過大學,也沒有什么財產(chǎn),但他們和她都辛勤工作,好讓她有機會去這個國家最優(yōu)秀的學校讀書。
你們中有些人可能沒有這些有利條件,或許你的生活中沒有能為你提供幫助和支持的長輩,或許你的某個家長沒有工作、經(jīng)濟拮據(jù),或許你住的社區(qū)不那么安全,或許你認識一些會對你產(chǎn)生不良影響的朋友,等等。
但歸根結(jié)底,你的生活狀況——你的長相、出身、經(jīng)濟條件、家庭氛圍——都不是疏忽學業(yè)和態(tài)度惡劣的借口,這些不是你去跟老師頂嘴、逃課、或是輟學的借口,這些不是你不好好讀書的借口。
你的未來,并不取決于你現(xiàn)在的生活有多好或多壞。沒有人為你編排好你的命運,在美國,你的命運由你自己書寫,你的未來由你自己掌握。
而在這片土地上的每個地方,千千萬萬和你一樣的年輕人正是這樣在書寫著自己的命運。
例如德克薩斯州羅馬市的賈斯敏·佩雷茲(Jazmin Perez)。剛進學校時,她根本不會說英語,她住的地方幾乎沒人上過大學,她的父母也沒有受過高等教育,但她努力學習,取得了優(yōu)異的成績,靠獎學金進入了布朗大學,如今正在攻讀公共衛(wèi)生專業(yè)的博士學位。
我還想起了加利福尼亞州洛斯拉圖斯市的安多尼·舒爾茲(Andoni Schultz),他從三歲起就開始與腦癌病魔做斗爭,他熬過了一次次治療與手術(shù)——其中一次影響了他的記憶,因此他得花出比常人多幾百個小時的時間來完成學業(yè),但他從不曾落下自己的功課。這個秋天,他要開始在大學讀書了。
又比如在我的家鄉(xiāng),伊利諾斯州芝加哥市,身為孤兒的香特爾·史蒂夫(Shantell Steve)換過多次收養(yǎng)家庭,從小在治安很差的地區(qū)長大,但她努力爭取到了在當?shù)乇=≌竟ぷ鞯臋C會、發(fā)起了一個讓青少年遠離犯罪團伙的項目,很快,她也將以優(yōu)異的成績從中學畢業(yè),去大學深造。
賈斯敏、安多尼和香特爾與你們并沒有什么不同。和你們一樣,他們也在生活中遭遇各種各樣的困難與問題,但他們拒絕放棄,他們選擇為自己的教育擔起責任、給自己定下奮斗的目標。我希望你們中的每一個人,都能做得到這些。
因此,在今天,我號召你們每一個人都為自己的教育定下一個目標——并在之后,盡自己的一切努力去實現(xiàn)它。你的目標可以很簡單,像是完成作業(yè)、認真聽講或每天閱讀——或許你打算參加一些課外活動,或在社區(qū)做些志愿工作;或許你決定為那些因為長相或出身等等原因而受嘲弄或欺負的孩子做主、維護他們的權(quán)益,因為你和我一樣,認為每個孩子都應(yīng)該能有一個安全的學習環(huán)境;或許你認為該學著更好的照顧自己,來為將來的學習做準備??當然,除此之外,我希望你們都多多洗手、感到身體不舒服的時候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高發(fā)季節(jié)都得流感。
不管你決定做什么,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時候,電視上播放的節(jié)目會讓你產(chǎn)生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就——你會認為只要會唱rap、會打籃球或參加個什么真人秀節(jié)目就能坐享其成,但現(xiàn)實是,你幾乎沒有可能走上其中任何一條道路。
因為,成功是件難事。你不可能對要讀的每門課程都興趣盎然,你不可能和每名帶課教師都相處順利,你也不可能每次都遇上看起來和現(xiàn)實生活有關(guān)的作業(yè)。而且,并不是每件事,你都能在頭一次嘗試時獲得成功。
但那沒有關(guān)系。因為在這個世界上,最最成功的人們往往也經(jīng)歷過最多的失敗。J.K.羅琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒絕了十二次才最終出版;邁克爾·喬丹上高中時被學校的籃球隊刷了下來,在他的職業(yè)生涯里,他輸了幾百場比賽、投失過幾千次射籃,知道他是怎么說的嗎?“我一生不停地失敗、失敗再失敗,這就是我現(xiàn)在成功的原因。”
他們的成功,源于他們明白人不能讓失敗左右自己——而是要從中吸取經(jīng)驗。從失敗中,你可以明白下一次自己可以做出怎樣的改變;假如你惹了什么麻煩,那并不說明你就是個搗蛋貴,而是在提醒你,在將來要對自己有更嚴格的要求;假如你考了個低分,那并不說明你就比別人笨,而是在告訴你,自己得在學習上花更多的時間。
沒有哪一個人一生出來就擅長做什么事情的,只有努力才能培養(yǎng)出技能。任何人都不是在第一次接觸一項體育運動時就成為校隊的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌時就找準每一個音,一切都需要熟能生巧。對于學業(yè)也是一樣,你或許要反復運算才能解出一道數(shù)學題的正確答案,你或許需要讀一段文字好幾遍才能理解它的意思,你或許得把論文改上好幾次才能符合提交的標準。這都是很正常的。
不要害怕提問。不要不敢向他人求助。——我每天都在這么做。求助并不是軟弱的表現(xiàn),恰恰相反,它說明你有勇氣承認自己的不足、并愿意去學習新的知識。所以,有不懂時,就向大人們求助吧——找個你信得過的對象,例如父母、長輩、老師、教練或輔導員——讓他們幫助你向目標前進。
你要記住,哪怕你表現(xiàn)不好、哪怕你失去信心、哪怕你覺得身邊的人都已經(jīng)放棄了你——永遠不要自己放棄自己。因為當你放棄自己的時候,你也放棄了自己的國家。
美國不是一個人們遭遇困難就輕易放棄的國度,在這個國家,人們堅持到底、人們加倍努力,為了他們所熱愛的國度,每一個人都盡著自己最大的努力,不會給自己留任何余地。
250年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后奮起努力、用一場革命最終造就了這個國家;75年前,有一群和你們一樣的學生,他們之后戰(zhàn)勝了大蕭條、贏得了二戰(zhàn);就在20年前,和你們一樣的學生們,他們后來創(chuàng)立了Google、Twitter和Facebook,改變了我們?nèi)伺c人之間溝通的方式。
因此,今天我想要問你們,你們會做出什么樣的貢獻?你們將解決什么樣的難題?你們能發(fā)現(xiàn)什么樣的事物?
二十、五十或百年之后,假如那時的美國總統(tǒng)也來做一次開學演講的話,他會怎樣描述你們對這個國家所做的一切?
你們的家長、你們的老師和我,每一個人都在盡最大的努力,確保你們都能得到應(yīng)有的教育來回答這些問題。例如我正在努力為你們提供更安全的教室、更多的書籍、更先進的設(shè)施與計算機。但你們也要擔起自己的責任。因此我要求你們在今年能夠認真起來,我要求你們盡心地去做自己著手的每一件事,我要求你們每一個人都有所成就。請不要讓我們失望——不要讓你的家人、你的國家和你自己失望。你們要成為我們驕傲,我知道,你們一定可以做到。
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
奧巴馬總統(tǒng)在開學日的講話2010 背景知識
這是奧巴馬第二次發(fā)表開學演講。奧巴馬2009年的演講招來了許多批評和抵制。一些反對者指責稱,奧巴馬試圖通過演講向?qū)W生灌輸政治理念。部分媒體還批評奧巴馬試圖建立個人崇拜。在美國各地,也有許多家長向當?shù)亟逃賳T表示抗議,一些家長甚至威脅在奧巴馬演講時把孩子離教室。有了去年的“教訓”,今年的總統(tǒng)開學演講,白宮意強調(diào)這是一次“非政治活動”,而奧巴馬本人也在演講中回避政治話題。
謝謝!你們好?。ㄕ坡?。)謝謝。謝謝。你好,費城?。ㄕ坡?。)你好,馬斯特曼。見到你們真是太好了。Kelly的介紹真是太棒了。讓我們對Kelly報以熱烈的掌聲。在后臺的時候我說,我上高中的時候我就做不這么好,我可能會弄的一團糟。所以讓我們?yōu)槟愫湍阕龅囊磺凶院腊?。站在這里我很激動。
我想介紹幾個人。首先,來到這兒的有,杰出的賓夕法尼亞州州長,Ed Rendell。(掌聲。)費城市長,Michael Nutter。國會議員Fattah和Allyson Schwartz(掌聲)。你們的校長Marge Neff(掌聲)。學校管理人Arlene Ackerman是這個學校的,并且為學校做了很大的貢獻。(掌聲)。還有教育部秘書長Arne Duncan。(掌聲)
還有我。(掌聲),我感到非常的激動。我耳聞了你們做的那些偉大的事,這里面有在校的學生,老師和工作人員。
今天歡迎你們,歡迎每一個美國學生回校上課,當然你們在學校已經(jīng)呆了一段時間了。我想不出除了在Masterman外,還有哪個地方更適合做這件事。(掌聲)因為你們是費城最好的學校之一。你們在教育方面是領(lǐng)頭軍。就在上周,由于你們的卓越貢獻,被授為國家藍絲帶勛章。這是對每個人的見證,對學生,家長,老師還有學校領(lǐng)導人。我希望全美的社會團體都能欣然接受這個杰出代表的例子。
幾周前,我和Michelle為Sasha和Malia上學的事做準備。她們兩個對這非常的期待。我敢打賭她們和你們一樣,有著相同的感覺。你們?yōu)橄奶斓氖湃ザ駛?,但是你們更?yīng)該期待新的一年。如你們可以結(jié)交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入學校俱樂部,參加各種團隊的選拔賽。成長為一個更優(yōu)秀的學生和個人,不僅僅讓你的家人自豪,同樣讓你們自己也很有成就感。
我知道,你們中有些人在新學年會有些緊張。或許你剛從小學升到初中,從初中升到高中,會擔心,新的學年將會是什么樣的呢。也許你進入一所新的學校,不知道是否會喜歡這個學校,想著怎么來融入這個學校?;蛟S你到了高三年級,對整個的大學入學程序感到不安,比如申請那里的學校,能不能支付上大學的費用等等。
除此之外,我知道你們還有來自困難時期的壓力。你們知道新聞內(nèi)容,知道你們一些家庭中發(fā)發(fā)生的事情。你們讀過有關(guān)阿富汗戰(zhàn)爭的信息,聽說過我們經(jīng)歷過的經(jīng)濟不景氣。有時你們還看到了雙親臉上掛著的憂慮,或從他們的聲音中感受到了這些。
所以,因為我們國家面臨困難時期,你們許多人的行為看上去比實際年齡要大。姐姐哥哥在海外工作,你們會表現(xiàn)得堅強,或許媽媽去值第二班,你們就要照顧年幼的弟弟妹妹?;蛟S你們有些人年長一點的,父親失了業(yè),你們還要做兼職。
有太多事情要做了,很多是你們不應(yīng)該做的。這讓你們迷茫,不知道自己的未來會是什么樣,在學校能不能取得好成績,是不是應(yīng)該把目光降低些,把理想放低些。
但是,我來到馬斯特曼,告訴你們一句話。我想這句話你們的校長、院長、父母以及老師都曾告訴過你們,那就是,沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。只要志向遠大,并努力為之奮斗,沒有什么是不能得到的。只要你專注于學業(yè),沒有什么事不能實現(xiàn)的。我確信。
最后這一點,在學校努力奮斗是必要的。因為教育從未像現(xiàn)在這樣重要。我確信,幾個月后會有一段時間,你們會完善熬夜寫作業(yè),為考試臨時抱佛腳,或者在一個雨天的早晨把自己從被窩里拖出來,想,哦天,怎么不是下雪天??。ㄐΓ?/p>
但是讓我告訴你,你所做的一切都是值得的。你們現(xiàn)在要做的事情無比重要。沒有什么比你的受教育程度以及你在學校的所做之事更能決定你的成功。
能否能抓住機遇,越來越取決于你們在學校的努力。你們在學校的表現(xiàn)越好,生活中就能走得越遠。當今,其他國家正與我們競爭,而且比以往任何時候都激烈。在中國北京或者印度邦加羅爾的學生比以前更加努力,而且比以前表現(xiàn)更好。你們在學校的成功并不只決定了自己一人的成功,還決定了美國在21世界是否能夠成功。
所以,你們要承擔起這樣的責任和義務(wù)。同時國家也向你們承擔責任和義務(wù),那就是為你們提供最好的教育,為此我們要努力,共同奮斗。
所有政府工作人員,從州長到市長,到院長,到總統(tǒng),所有人都要履行職責為我們的學生做好準備,幫助他們在教室、在大學、在事業(yè)上取得成功。這就需要我們有一個杰出的校長,像校長Neff,和優(yōu)秀的老師,正如你們的馬斯特曼的老師們。老師們要履行好對學生所應(yīng)擔負起的責任。我也希望家長負起責任。
佳句欣賞
Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.沒有人,只有你才能書寫你自己的命運。未來在你自己手中,生活由自己締造。
奧巴馬名句節(jié)選
“中國和印度的學生比以前更加努力地學習。你們將來要與他們競爭,你們在學校的成功不僅僅決定了你們的未來,也決定了21世紀美國的未來?!?/p>
“沒有什么是你們無法實現(xiàn)的,只要你們胸懷大志,只要你們愿意努力,只要你們專注于學習。”
“你們能夠獲得的機會是由你們受教育的程度決定的,換句話說,你受教育程度越高,你在生活里也會走得更遠?!?/p>
“你們的未來掌握在你們的手中,除了你們自己,沒人能書寫你們的命運”。
第三篇:奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話
奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話(全文)
2011.05.25 白宮
新聞秘書辦公室 2011年5月25日
奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話 威斯敏斯特廳(Westminster Hall)英國 倫敦(London, England)英國夏令時間下午3:47
奧巴馬總統(tǒng):謝謝。非常感謝諸位。謝謝你們。(掌聲)
尊敬的大法官先生、議長先生、首相先生、上議院和下議院各位議員:
我知道,能有機會在威斯敏斯特廳向議會之母發(fā)表講演是我無尚的榮譽。我聽說此前來這里發(fā)表講演的三位是教皇(the Pope)、女王陛下(Her Majesty the Queen)和納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)--這說明規(guī)格之高非同一般,也可能讓人因此成為笑柄。(笑聲)
我今天來到這里,再次肯定全世界有史以來最古老、最牢固的聯(lián)盟關(guān)系之一。人們很早就說,美國和英國有著特殊的關(guān)系。而且,由于我們都有特別活躍的記者團,這種關(guān)系往往被分析來分析去,試圖發(fā)現(xiàn)說明關(guān)系緊張和異樣的極為微小的蛛絲馬跡。
當然,所有的關(guān)系都有起有落。誠然,我們的關(guān)系出師不利,為了茶葉和稅務(wù)撕破了一點臉皮。(笑聲)當白宮在1812年戰(zhàn)爭期間被大火焚燒的時候,感情也可能受到一些傷害。(笑聲)但幸運的是,從此以后就一帆風順了。
建立這種親密的友誼,原因并不僅僅因為我們有共同的歷史、共同的傳統(tǒng);我們的語言和文化聯(lián)系,甚至也包括我們政府之間牢固的伙伴關(guān)系。我們的關(guān)系是特殊的,因為有將我們世世代代的人民團結(jié)在一起的價值觀和信仰。
幾個世紀前,當國王、皇帝和軍閥主宰世界大部分地區(qū)的時候,是英國人在《大憲章》(Magna Carta)里首先闡明了人的權(quán)利和自由。正是在這里,在這個大廳里,法治首建其功,法庭得以建立,糾紛獲得解決,公民前來向他們的領(lǐng)導人請愿。
隨著時間的推移,這個國家的人民發(fā)動了一場長期、有時血腥的斗爭,以擴大和保證他們與王權(quán)抗爭獲得的自由。在啟蒙運動(Enlightenment)的理想推動下,他們經(jīng)過千辛萬苦最終制定了英國《權(quán)利法案》(English Bill of Rights),把治理的權(quán)利交給了延續(xù)至今在此舉行會議的民選議會。
在這個島上開創(chuàng)的事業(yè)激勵了整個歐洲大陸乃至全世界的億萬人民。但從這些自由的概念中獲取了最大靈感的或許莫過于大西洋彼岸那些發(fā)動民眾的英國殖民地居民。正如溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)所說,“...大憲章、權(quán)利法案、人身保護令(Habeas Corpus)、陪審團制度和英國普通法都可以在美國《獨立宣言》(Declaration of Independence)中找到了最經(jīng)典的表述?!?/p>
對我們兩國來說,要實現(xiàn)莊嚴地載入這些建國文獻中的理想有時是困難的,這歷來是一個不斷進步的過程。道路從來不可能總是平坦的通途。但是通過奴隸和移民、婦女和少數(shù)族裔、前殖民地和受迫害的各類宗教的艱苦奮斗,我們比大多數(shù)人都更了解,對自由和尊嚴的渴望并不專屬于英國人或美國人或西方——這是舉世皆然的要求,敲擊著每一個人的心靈。也許這就是為什么沒有哪一個國家能像美國和英國那樣能以如此堅定的立場、如此洪亮的聲音、如此艱苦奮斗的精神在全世界各地捍衛(wèi)民主的價值。
我們是在奧馬哈(Omaha)和戈爾德(Gold)灘頭登陸的盟友,我們以獻身的精神并肩戰(zhàn)斗,從暴政的鐵蹄下解救了整個大陸,幫助人們在戰(zhàn)爭的廢墟上建設(shè)繁榮。隨著北約的創(chuàng)立--根據(jù)英國的建議--我們聯(lián)合成了一個跨大西洋聯(lián)盟,半個多世紀以來確保了我們的安全。同我們的盟友一起,我們經(jīng)歷了冷戰(zhàn),締造了持久和平。當鐵幕被打破的時候,我們擴大了我們的聯(lián)盟,納入了東歐和中歐國家,建立了與俄羅斯和前蘇聯(lián)加盟共和國交往的新橋梁。在巴爾干地區(qū)燃起戰(zhàn)火的時候,我們共同努力維持和平。
今天,在經(jīng)歷了從戰(zhàn)爭開始到以衰退為終點的艱難的10年后,我們兩國又再次進入了一個關(guān)鍵時刻。曾經(jīng)瀕臨蕭條的全球經(jīng)濟現(xiàn)已趨于穩(wěn)定并正在復蘇。經(jīng)過多年的戰(zhàn)事,美國從伊拉克撤出了10萬軍隊,英國也撤出了自己的軍隊,我們在伊拉克的作戰(zhàn)任務(wù)已經(jīng)結(jié)束。在阿富汗,我們遏阻了塔利班的擴張勢頭,不久將向由阿富汗主導的方向過渡。在 9.11 事件發(fā)生將近10年后,我們瓦解了恐怖主義網(wǎng)絡(luò),擊斃了恐怖主義頭子烏薩馬?本?拉丹(Osama bin Laden),給予“基地”組織沉重的打擊。
我們共同應(yīng)對了重大的挑戰(zhàn)。但在我們掀開兩國共同歷史這一新篇章的時刻,各種嚴峻的挑戰(zhàn)展現(xiàn)在我們的面前。
在一個各國的繁榮已不可分割地緊密相連的世界,必須開創(chuàng)合作的新時代確保全球經(jīng)濟的增長和穩(wěn)定。隨著新的威脅跨越國界和海洋四處蔓延,我們必須摧毀恐怖主義網(wǎng)絡(luò),制止核武器擴散;應(yīng)對氣候變化,抗擊饑餓和疾病。當革命浪潮席卷中東和北非各國的街頭之時,這一代人渴望自己決定命運的呼聲與全世界息息相關(guān)。
這些挑戰(zhàn)產(chǎn)生于一個新世紀的國際秩序已被重新塑造的時期。中國、印度和巴西等國家正在突飛猛進地發(fā)展。我們應(yīng)該歡迎這一發(fā)展,因為它使全球億萬人民擺脫了貧困,并為我們自己的國家開拓了新市場和新機會。
然而,隨著快速變化的發(fā)生,在某些地方出現(xiàn)了一些已成為時髦的質(zhì)疑,聲稱伴隨著這些國家崛起,美歐在全世界影響力是否會走向衰落。這種論點認為,也許這些國家代表著未來,我們發(fā)揮領(lǐng)導作用的時代已經(jīng)過去。
但這種論點是錯誤的?,F(xiàn)在正是我們發(fā)揮領(lǐng)導作用的時候。正是美國、英國和我們的民主同盟國家塑造了新興國家得以崛起和個人得以發(fā)展的世界。即便在更多國家能夠承擔全球領(lǐng)導責任之時,為了使這個世紀實現(xiàn)更和平、更繁榮和更公正的目標,我們的同盟依然必不可少。
在威脅與挑戰(zhàn)要求各國必須攜手努力,相互協(xié)調(diào)之時,我們依然是全球行動最大的推動力量。在一個以商務(wù)和信息的迅速流通為特征的時代,我們的自由市場傳統(tǒng)、我們的開放性,同時我們承諾保障我們公民的基本安全,以此作為堅強的后盾,為強大的共同繁榮創(chuàng)造了最好的機會。由于億萬人民因他們的身份、他們的信仰或統(tǒng)治他們的政府的屬性而被剝奪了基本人權(quán),我們這些國家最積極地要求維護有助于實現(xiàn)和平與尊嚴的包容和自決的價值觀。
這不意味著我們可以停步不前。我們的領(lǐng)導作用的性質(zhì)需順應(yīng)時代的要求。如我首次作為總統(tǒng)前來倫敦出席20國集團(G20)峰會時所說,羅斯福(Roosevelt)和丘吉爾(Churchill)可以坐在房間里喝著白蘭地解決世界上存在的問題,這個時代已經(jīng)過去——盡管我想卡梅倫(Cameron)首相一定會同意,什么時候我們也可以來點烈性酒。在這個世紀,我們的共同領(lǐng)導作用將要求我們建立新的伙伴關(guān)系,適應(yīng)新的情況,為符合新時代的要求調(diào)整我們自己。首先談?wù)勎覀冊诮?jīng)濟領(lǐng)域的領(lǐng)導作用。
亞當·斯密(Adam Smith)的核心見解在今天仍然是正確的:一個能夠全部發(fā)揮男性和女性的個人潛能的自由企業(yè)制度是帶來財富和創(chuàng)新的最有力的引擎。正是它引發(fā)了在曼徹斯特(Manchester)的工廠中興起的工業(yè)革命(Industrial Revolution)。正是它催發(fā)了從硅谷(Silicon Valley)的辦公園區(qū)開始的信息時代的黎明。中國、印度和巴西等國正在如此迅猛地發(fā)展的原因恰恰在于,他們時斷時續(xù)地在向美國和英國一貫推行的以市場為導向的原則邁進。
換言之,我們現(xiàn)在的全球經(jīng)濟基本上是由我們自己所為。今天,思想自由、向前看的國家在競爭最好的工作和產(chǎn)業(yè)時處于有利地位,這些國家擁有最具創(chuàng)造力、創(chuàng)新性和創(chuàng)業(yè)精神的公民。
這使美國和英國等國享有一種內(nèi)在的優(yōu)勢。因為我們以我們對科學和尖端研究、對開發(fā)新藥和新技術(shù)的全力投入引領(lǐng)世界:從牛頓(Newton)和達爾文(Darwin)到愛迪生(Edison)和愛因斯坦(Einstein),從阿蘭·圖靈(Alan Turing)到史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)。我們在地球上最好的高等院校中讓我們的公民受到教育,讓我們的勞動者得到培訓。但要在一個競爭日益激烈的世界里保持這種優(yōu)勢,我們必須加倍投資于科學和工程領(lǐng)域,并重新推動國家培訓勞動大軍的努力。
我們也在最近幾年中再次認識到,市場有時會失靈。上個世紀,我們兩國都建立了應(yīng)對這類市場失靈的框架——例如,在大蕭條(Great Depression)過后建立的保護銀行系統(tǒng)的保障措施,以及1970年代確立的保護我們的空氣和水不受污染的監(jiān)管措施。
但在當今的經(jīng)濟形勢下,上述威脅已不可能被遏制在任何一國的國境之內(nèi)。市場失靈的情況可能波及全球并迅速蔓延,必須采取國際性舉措予以應(yīng)對。從華爾街開始的金融危機波及幾乎各大洲,因此,我們必須通過G20這樣的論壇繼續(xù)努力,確立全球性的通行規(guī)則,以防今后再出現(xiàn)過度行為和濫用現(xiàn)象。沒有任何一個國家能夠躲過碳污染之害,因此,我們必須鞏固在哥本哈根(Copenhagen)和坎昆(Cancun)取得的成果,讓我們的子孫擁有一個更安全、更清潔的星球。
此外,即使是在自由市場正常運轉(zhuǎn)的時候,我們兩國也都認識到,不論我們在生活中多么認真盡責,任何人都可能遇到困境或不幸,都可能被疾病纏身或遭到解雇。因此,我們的一個共同傳統(tǒng)體現(xiàn)在這樣一個信念之中:每位公民都應(yīng)享有基本的安全保障——生病時有醫(yī)療服務(wù),失業(yè)時有失業(yè)保險,在畢生辛勤工作后有體面的退休生活。我們對公民的這一承諾也是我們能在全世界發(fā)揮領(lǐng)導作用的原因之一。
現(xiàn)在,在經(jīng)歷了嚴重的經(jīng)濟衰退后,我們今天的挑戰(zhàn)是履行這些義務(wù),同時確保我們的消費不會導致債務(wù)纏身,以致可能削弱我們的經(jīng)濟力量與活力。這將需要我們做出艱難的抉擇并要求我們兩國都采取不同的路線。但是我們過去曾面對過這樣的挑戰(zhàn),并始終能夠兼顧財政責任的需要與我們相互承擔的責任。
我認為,我們能夠再次這么做。在這樣做的時候,我們自身成功與失敗的經(jīng)歷能夠成為新興經(jīng)濟體的借鑒——實現(xiàn)增長而不造成污染是可能的;持久的繁榮并非來自于一個國家的消費,而是來自于它的產(chǎn)出,來自于它對自己的人民和基礎(chǔ)建設(shè)進行的投資。
正如我們必須為我們公民的繁榮發(fā)展發(fā)揮領(lǐng)導作用一樣,我們也必須為他們提供保障。
我們兩國都懂得與世上邪惡作斗爭的意味。如果不是我們在海灘和登陸點、在田野或街巷與希特勒的軍隊作戰(zhàn),他們是不會停止殺戮的。我們絕不能忘記我們在那場可怕的戰(zhàn)爭中獲勝并非必然——勝利是靠我們?nèi)嗣竦挠職夂推犯癫炮A得的。
恰恰因為我們愿意承擔戰(zhàn)爭的重負,我們因此深知戰(zhàn)爭的代價。正因為如此,我們建立了足以捍衛(wèi)這個大陸并同時遏制我們的敵人的強大聯(lián)盟。建立北約(NATO)的核心基礎(chǔ)是第五條款(Article Five)的簡明理念:任何北約國家都無需孤立自衛(wèi);所有盟國將始終互相支持。歷經(jīng)60年,北約是人一直類歷史上最成功的聯(lián)盟。
今天,我們要抗擊一個不同的敵人??植乐髁x分子在紐約和倫敦奪去了我們公民的生命。雖然“基地”組織謀求與西方展開一場宗教戰(zhàn)爭,但我們必須記住,他們在全球各地殺害了數(shù)以千計的穆斯林——男子、婦女和兒童。我們兩國并沒有、也絕不會同伊斯蘭教交戰(zhàn)。我們作戰(zhàn)的重點是擊敗基地組織及其極端主義同伙。在這場努力中,我們絕不會手軟,正如本·拉丹及其追隨者已經(jīng)看到的那樣。在我們打擊無視戰(zhàn)爭法則的敵人之時,我們將繼續(xù)以更高的標準要求自己——堅持我們的價值觀和法治以及我們?nèi)绱藞詻Q維護的正當程序。
近十年來,阿富汗一直是這些努力的一道中心戰(zhàn)線。這些年里,你們,英國人民,同許多與我們并肩戰(zhàn)斗的人一道,始終是忠實堅定的盟友。讓我們共同向過去幾年來所有奉獻服務(wù)和付出犧牲的我們的男女志士致敬,因為他們都是前仆后繼為我們的自由而承擔起最沉重的責任的英雄。由于有他們,我們遏制了塔利班的勢頭。由于有他們,我們建設(shè)起阿富汗安全部隊的能力。由于有他們,我們現(xiàn)在正準備在阿富汗實現(xiàn)轉(zhuǎn)折,完成由阿富汗發(fā)揮領(lǐng)導作用的過渡。在此過渡階段,我們將與脫離了“基地”組織而且尊重阿富汗憲法并放下武器的人謀求持久的和平。我們還將確保,阿富汗絕不再是恐怖分子的藏匿所,而是一個強大的、享有主權(quán)的、能夠自立的國家。的確,在這個新生的世紀,我們的努力為北約提出了新概念,這將賦予我們必須的能力抗擊新出現(xiàn)的威脅:諸如恐怖主義和海盜、網(wǎng)絡(luò)攻擊和彈道導彈等威脅。但是,重振的北約將繼續(xù)遵循其創(chuàng)始人最初的設(shè)想,讓我們齊心協(xié)力采取集體行動,保衛(wèi)我們的人民,同時傳承羅斯福和丘吉爾的博大信念,即所有的國家都擁有權(quán)利與責任,所有的國家在維護和平的國際架構(gòu)中擁有共同利益。
我們在制止核武器擴散問題上也具有共同利益。放眼全球,各國在嚴加保護自己的核材料,不讓它們落入壞人之手。由于我們發(fā)揮了領(lǐng)導作用,從北韓到伊朗,我們都已對其發(fā)出信息,如拒不履行自己的義務(wù),必將面臨后果——這就是為什么美國和歐洲聯(lián)盟最近剛剛加強了對伊朗的制裁,這在很大程度上是由于英國和美國的領(lǐng)導作用。我們在要求別人負責的同時,我們將履行自己對《不擴散核武器條約》(Non-Proliferation Treaty)承擔的義務(wù),為實現(xiàn)無核武器的世界而努力。
我們在解決沖突的領(lǐng)域也存在共同利益,那些沖突造成持續(xù)的人間苦難并有可能使整個地區(qū)四分五裂。在蘇丹,多年的戰(zhàn)爭已造成數(shù)千人死亡,我們呼吁南北雙方從暴力的邊緣撤回,選擇和平的道路。在中東,我們團結(jié)一致,支持一個安全的以色列和享有主權(quán)的巴勒斯坦。
我們在有助于促進尊嚴與安全的發(fā)展問題上擁有共同利益。為了取得成功,我們必須拋開沖動,不再視世界貧窮地區(qū)為從事慈善事業(yè)的場所。相反,我們應(yīng)該發(fā)揮曾經(jīng)幫助我們本國人民實現(xiàn)繁榮的同樣的力量——我們應(yīng)該幫助饑餓的人們養(yǎng)活自己,幫助照顧病人的醫(yī)生們;我們應(yīng)該支持反腐敗的國家,歡迎本國人民的創(chuàng)新;我們應(yīng)該傳播這樣一個真理,即只有讓婦女和女孩充分發(fā)揮其潛力的國家才能繁榮。
我們從事這些工作,因為我們不僅僅相信國家的權(quán)利,而且相信公民的權(quán)利。這是一盞指路明燈,曾經(jīng)指引我們打擊法西斯主義,指引我們與共產(chǎn)主義決戰(zhàn),迎來黎明的曙光。今天,這個信念正在中東和北非接受考驗。在一個又一個的國家,人們動員起來,要求擺脫鐵碗統(tǒng)治。雖然這些要求變革的運動只有六個月之久,但我們曾親眼目睹他們的聲勢——從東歐到美洲;從南非到東南亞。
歷史告訴我們,民主并非易事。這些革命需要多年才能取得結(jié)果,過程中將會遇到艱辛險阻。權(quán)力的割舍極少不經(jīng)過斗爭,在具有部落和宗派分裂的地區(qū)更是如此。我們也知道,民粹主義可能發(fā)生危險的轉(zhuǎn)化──從利用民主來否決少數(shù)族群權(quán)利的極端主義,到20世紀在這塊大陸上留下許多傷痕的民族主義。可是不要誤解:我們過去和當前在德黑蘭(Tehran)、突尼斯(Tunis)和解放廣場(Tahrir Square)看到的景象,是人民渴望我們在自己家園視為理所當然的同樣自由。它反駁了認為世界上某些地區(qū)的人民不需要自由或者需要將民主強加于他們的觀點,也駁斥了“基地”組織扼殺個人權(quán)利、使人們永遠深陷貧窮和暴力的世界觀。這一點不容置疑:美國和英國堅定地站在渴望自由者的旁邊。
現(xiàn)在我們必須將言詞化為行動。這意味著為正在轉(zhuǎn)向民主的國家的未來做出投資,從突尼西斯和埃及開始──通過加深貿(mào)易與商業(yè)的紐帶;通過幫助他們證明自由會帶來繁榮。這也意味著支持普世權(quán)利──通過制裁實施壓制的人、強化公民社會,以及支持少數(shù)族群的權(quán)利。
我們這樣做時深知,西方世界必須克服中東和北非許多人的懷疑和不信任──這種不信任源于艱難的歷史。多年來,我們一再面臨那些聽到我們擁護自由但他們無法享受自由的人指責我們虛偽。因此,我們必須對他們坦然承認,我們對該地區(qū)具有持久的利益──與或許不總是十分理想的伙伴共同打擊恐怖主義和防止世界能源供應(yīng)受到干擾。但是我們也必須堅持表明,我們認為那種只能在自身的利益和理想之間,在穩(wěn)定和民主之間作出選擇的觀點是謬誤的。因為我們的理想主義是基于歷史的真情──鎮(zhèn)壓只會提供穩(wěn)定的假象;公民自由的社會更為成功;民主體制是我們最密切的同盟。
正是這種真理指引著我們在利比亞的行動。在利比亞實施鎮(zhèn)壓之初我們本可輕易地說,此事與我們無關(guān),一國的主權(quán)比其境內(nèi)公民遭到屠殺來得重要。一些人確實信從這種論點??墒俏覀儾蝗弧N覀兘邮芨鼜V泛的責任。雖然我們無法制止每一種不義,但是有些情況要求我們不能謹小慎微──當一個領(lǐng)導人揚言屠殺自己的人民,國際社會在呼吁采取行動之時。那就是為什么我們制止了利比亞的大屠殺。在利比亞的人民受到保護、暴政的陰影消散之前,我們不會松懈。
我們會以虛懷繼續(xù)前進,并且知道我們不可能主導國外的每一種結(jié)局。最終,自由必須由人們自己來爭取,而不是從外部強加。但是我們可以,也必須和那些如此奮斗的人站在一起。因為我們一貫相信──從諾曼底(Normandy)到巴爾干(Balkans)到班加西(Benghazi)──如果其他人的子孫更富足自由,我們自己的子孫也會有更美好的未來。那就是我們的利益和理想。如果我們無法實現(xiàn)那份責任,誰能取而代之?我們將會傳下什么樣的世界? 我們的行動──我們的領(lǐng)導作用──對于人類尊嚴的事業(yè)至關(guān)重要。因此我們必須采取行動——并且發(fā)揮領(lǐng)導作用——懷著對我們的理想的信心以及對今天讓我們來到此地的我們?nèi)嗣竦钠犯竦男判摹?/p>
因為我認為有一個最終的特質(zhì)使美國和英國在這一歷史時刻責無旁貸。那就是我們對自己國家的定義。
不同于世界上多數(shù)國家,我們不是以種族或族裔來界定公民身份。做美國人或英國人不意味著屬于某個團體,而是意味著相信一套理念──個人權(quán)利,以及法治。這就是我們兩國境內(nèi)人口如此多元的原因。這就是為什么世界上現(xiàn)在有些人相信如果他們來到美國,如果他們來到紐約,如果他們來到倫敦,勤奮工作,就能宣誓效忠我們的國旗,稱自己為美國人。也有人相信如果他們來到英國開始新生活,他們可以像其他公民一樣高唱《天佑女王》(God Save the Queen)。
確實,我們的多元化有可能引發(fā)矛盾。在我們兩國歷史上都曾發(fā)生過關(guān)于移民和同化的激烈爭論。但即便有這種可能非常艱難的爭論,我們從根本上認識到,我們百衲而成的傳統(tǒng)是一種巨大的力量——在這個只會變得越來越小、相互聯(lián)系越來越緊密的世界里,我們兩個國家的例子表明,人們能夠被理想連接在一起,而不是被差異所分隔;人心可以改變,舊仇能夠消除;昔日殖民地的兒女能作為這個偉大議會的成員在這里占有席位;一個曾在英國軍隊當過廚師的肯尼亞人的孫子能作為美國總統(tǒng)站在你們面前。(掌聲)這就是我們的特征。這就是為什么在大馬士革和開羅街頭的男女青年即使有時不同意我們的政策卻仍然在爭取我國公民所享有的權(quán)利。躋身于歷史最強大的國家之列,我們兩國必須永遠牢記:我們影響力的真正來源不僅是因為我們的經(jīng)濟規(guī)模,我們的軍事能力,或我們所擁有的土地。它來源于我們在全世界必須毫不動搖地捍衛(wèi)的價值觀——所有人都被賦予某些無法剝奪的權(quán)利。
這就是在戰(zhàn)火中鑄造了我們緊密關(guān)系的理念——這種緊密關(guān)系體現(xiàn)為我們兩國最偉大的兩位領(lǐng)導人丘吉爾和羅斯福之間的友誼。丘吉爾和羅斯福兩人各有不同。如果說他們并不總是清楚自己的盲點和缺點,他們卻都能敏銳地觀察到對方的問題,他們對自己重塑世界的能力都有清醒的頭腦。但在那特殊的歷史時刻將這兩人的命運聯(lián)系在一起的并不僅僅是在戰(zhàn)場上取勝的共同利益,也因為他們對人類自由與尊嚴必將取得最后勝利的共同信念——堅信我們對這一段歷史的結(jié)局有發(fā)言權(quán)。
今天,兩國人民繼承了這一信念。我們面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,擺在我們面前的工作是艱巨的。但我們已經(jīng)歷了困難的10年,無論前面的考驗和磨難有多么巨大、多么繁多,讓我們學習他們的榜樣,牢記丘吉爾在歐洲獲得自由的那一天講的話:
“在未來的歲月里,不僅是這個島國的人民,而且……還有全世界,無論何處只要自由之鳥在人類心底啼鳴,回顧我們所做的一切,他們會說:?不要絕望,不要屈服……奮勇向前??!?/p>
讓我們在爭取全世界更和平、更繁榮、更正義的事業(yè)中,作為永恒的盟友,勇敢堅定、謙恭謹慎、滿懷希望、堅定對未來前途的信心,共同奮勇向前。非常感謝諸位。(掌聲)結(jié)束 英國夏令時間下午4:12(完)
Read 3.html#ixzz1b7ClYL00
more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2011/05/20110525192952x0.572593
第四篇:奧巴馬總統(tǒng)在埃及開羅大學講話全文
奧巴馬總統(tǒng)在埃及開羅大學講話全文
美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬6月4日在埃及開羅大學發(fā)表講話,闡明美國致力于尋求與穆斯林國家關(guān)系的新開端。以下是講話文字記錄中譯文,由美國國際信息局(IIP)翻譯。
—————–(講話文字記錄開始)白宮新聞秘書辦公室(埃及開羅)2009年6月4日 奧巴馬總統(tǒng)談新的開端
(Remarks by the President on A New Beginning)埃及開羅大學(Cairo University)2009年6月4日
當?shù)貢r間下午1時10分
奧巴馬總統(tǒng):非常感謝你們。下午好。我榮幸地來到永恒的開羅古城,榮幸地受到兩所著名學府的邀請。愛資哈爾(Al-Azhar)一千多年來一直是一座伊斯蘭 學術(shù)的燈塔,開羅大學(Cairo University)一百多年來一直是埃及發(fā)展的源泉。你們并肩而立,象征著傳統(tǒng)與進步的和諧共進。我對你們的盛情邀請,對埃及人民的盛情邀請表示感 謝。我也自豪地帶來美國人民的友好情誼,帶來我國穆斯林民眾的平安問候: “Assalaamu alaykum.”(”愿你平安。”)
我 們相聚在美國和穆斯林世界之間關(guān)系十分緊張的時期──這種緊張關(guān)系的歷史根源遠遠超出了當前的任何政策辯論。伊斯蘭教與西方世界之間的關(guān)系史既包括好幾個 世紀的共存與合作,也包括沖突和宗教戰(zhàn)爭。在近代,剝奪眾多穆斯林權(quán)利和機會的殖民主義,以及穆斯林占主體的國家往往被視為傀儡、對其自身意愿鮮有顧及的 冷戰(zhàn),加劇了這種緊張。此外,現(xiàn)代化和全球化帶來的巨大變化致使很多穆斯林將西方視為伊斯蘭傳統(tǒng)的敵人。暴力極端主義分子利用這種 緊張關(guān)系煽動穆斯林世界為數(shù)不多但很有影響的少數(shù)派。9.11襲擊事件以及這些極端主義分子不斷對平民百姓采用暴力的行徑使得我們國家中的一些人認為,伊斯蘭教注定不僅與美國和西方國家,而且與人權(quán)為敵。所有這一切導致滋生出更多的恐懼,更多的不信任。
只要我們之間的關(guān)系定位于我們的分歧,我們就會讓那些播種仇恨而不是和平,宣揚沖突而不是合作的人得勢,而合作會幫助將正義與繁榮帶給所有人。我們必須打破這種懷疑與不和的惡性循環(huán)。
我來到這里是要在美國和穆斯林世界之間尋求一種以共同利益和相互尊重為基點的新開端──基于美國和伊斯蘭教并不相互排斥、不必相互競爭的真情。不僅如此,它們相互重合,擁有一些共同原則──公正與進步的原則;容忍與全人類都有尊嚴的原則。
我 認識到,變化不會發(fā)生于一夜之間。一次講話不可能排除多年來的不信任,我也不可能在我有限的時間里回答迄今擺到我們面前的所有復雜問題。但是我深信,為了 向前推進,我們必須公開說出內(nèi)心深處的話,但我們往往關(guān)起門來才說這些話。這必須成為相互傾聽、相互學習、相互尊重并尋求共同之處的持久努力。《古蘭經(jīng)》(Holy Koran)教誨我們:”明記真主,永吐真言?!边@就是我將在今天努力做到的──盡最大努力說實話,兢兢業(yè)業(yè)面對使命,堅信我們同為人類的共同利益遠比給 我們造成隔閡的力量強大得多。
這種信念一部分來源于我個人的經(jīng)歷。我是基督教徒。我父親來自肯尼亞一個數(shù)代穆斯林家庭。我小時候在印度尼西亞生活過幾年,聽到過宣禮塔在破曉和日落時刻的召喚。我年輕時在芝加哥的社區(qū)工作,那里有很多人從他們的穆斯林信仰中找到了尊嚴與安寧。
作為一個研讀歷史的人,我還知道伊斯蘭教對文明的重大貢獻。正是伊斯蘭教──在愛資哈爾這樣的地方──讓學術(shù)之光照亮了一個又一個世紀,為歐洲的文藝復興和 啟蒙運動鋪平了道路。穆斯林群體不斷創(chuàng)新,發(fā)明了代數(shù)學;磁性羅盤儀和導航工具;掌握了書寫與印刷術(shù);使我們了解了疾病的傳播與治療方式。伊斯蘭文化為我 們創(chuàng)造了雄偉的拱頂和高聳的尖塔;永恒的詩篇和美妙的音樂;遒勁的書法和瞑思靜想之所??v觀歷史,伊斯蘭教以言詞和行動揭示了宗教容忍與種族平等的可能。
我也知道,伊斯蘭教一直是美國歷程的一個組成部分。第一個承認我的國家的是摩洛哥。我國第二任總統(tǒng)約翰·亞當斯(John Adams)在1796年簽署《的黎波里條約》(Treaty of Tripoli)時寫道,”美國自身對穆斯林的法律、宗教或安寧 1
絕無任何敵意”。自我國建國以來,美國穆斯林使美國豐富多姿。他們?yōu)閲鲬?zhàn),擔任公職,為民權(quán)奮斗,創(chuàng)辦企業(yè),在高等院校任教,在體育場上出類拔萃,贏得諾貝爾獎,建造我 國最高建筑,點燃奧林匹克火炬。當?shù)谝晃划斶x國會議員的美國穆斯林在宣誓捍衛(wèi)我國憲法時,他手撫的是來自我國建國先父之一──托馬斯·杰斐遜(Thomas Jefferson)──私人圖書館藏書中的那本《古蘭經(jīng)》。
因此,在來到伊斯蘭教的最初降示之地以前,我已經(jīng)在三大洲了解了伊斯蘭教。這段經(jīng)歷使我確信不疑,美國和伊斯蘭教的伙伴關(guān)系必須基于真實的伊斯蘭教,而不是那些不實之詞。身為美國總統(tǒng),我認為我的職責之一是隨時駁斥對伊斯蘭教的消極成見。
然 而,同樣的原則也必須適用于穆斯林對美國的態(tài)度。就像穆斯林不是一個模子里刻出來的一樣,美國也不能被用妄自尊大的帝國模子定型。美國是世界歷來所知的最 偉大的發(fā)展源泉之一。我的國家是在反抗一個帝國的斗爭中誕生的。我們的建國理念是人人平等。幾個世紀以來,我們不惜流血奮斗,實現(xiàn)那些話的含義──在我國 國內(nèi),以及在世界各地。我們受到來自地球四面八方的各種文化的影響,但篤信一個簡單的理念:合眾為一(E pluribus unum)。對 一個名叫巴拉克·侯賽因·奧巴馬的非洲裔美國人能夠當選美國總統(tǒng)這一點已經(jīng)議論繁多。但我的個人經(jīng)歷并不是那么獨特。雖然人人都有機會的這個理想還沒有在 美國每一個人身上實現(xiàn),但對于登陸我國的所有人來說,這個希望是存在的──其中包括屬于我國今天80多個族裔群體的近700萬美國穆斯林。實際上,美國穆 斯林的收入及教育水平超過了我國的平均線。
而且,美國的自由與信奉宗教的自由密不可分。這就是為什么清真寺遍及我們合眾國的每個州,在我們境內(nèi)有著1200多座清真寺。這就是為什么美國政府為保護婦女和女童戴頭巾的權(quán)利和為了懲罰那些想剝奪這項權(quán)利的人而訴諸司法手段。所以,毋庸置疑:伊斯蘭是美國的一部分。我認為美國自身堅信這樣一個真理:我們大家,無論種族、宗教或生活地位,都有著共同的理想──和平安全地生活;受教育和有尊嚴地工作;熱愛我們的家庭、我們的社區(qū)、我們的神主。這些是我們共享的東西。它是全人類的希望。
當然,認識到我們共同的人性還只是我們使命的開始。僅憑言語無法滿足我們?nèi)嗣竦男枰?。要做到滿足這些需要,我們必須在今后的年月里大膽行動,我們必須理解,全世界人民面臨的種種挑戰(zhàn)是共同的,不能應(yīng)對這些挑戰(zhàn)將使我們所有人受害。
我們已經(jīng)懂得,當一個國家的金融體系衰弱時,世界各地的繁榮都受損害。當一種新流感感染了一個人時,對所有人都有威脅。當一個國家尋求核武器時,所有國家都 面臨核襲擊的更大危險。當暴力極端分子在一個山區(qū)活動時,大洋彼岸的人受到威脅。當波斯尼亞和達爾富爾無辜的人民遭屠殺時,它給我們大家的良心留下污點。這就是在21世紀共享世界的含義。這就是我們作為人類相互具有的責任。
這是一項艱難的責任;人類的歷史常常是國家、部落甚至宗教為自身利益征服他方的歷史。然而,在這個新時代,那種心態(tài)是自我消損。任何旨在讓某一國家或某一群體提高地位的世界秩序都將注定失敗。因此,無論我們?nèi)绾慰创^ 去,我們絕不成為它的俘虜。我們的種種問題必須通過合作方式來處理,我們必須分享進步。
這并不意味著我們應(yīng)忽視緊張關(guān)系的來源。恰恰相反,它需要我們必須嚴正面對。本著這一精神,請讓我盡力明確和直率地談?wù)勀承┪艺J為我們最終必須共同面對的具體問題。我們必須面對的第一個問題是一切形式的極端主義。
我在安卡拉明確表示,美國并非──也絕不會──與伊斯蘭教交戰(zhàn)。但我們會無情抗擊對我國安全構(gòu)成嚴重威脅的暴力極端主義分子。因為我們絕不接受所有宗教的信眾都會拒絕的同樣的行為:殺害無辜的男子、婦女和兒童。保護美國人民的安全是我作為總統(tǒng)的首要職責。
阿 富汗的形勢既說明了美國的目標,也說明我們必須進行合作。7年多前,美國在廣泛的國際支持下追剿“基地”組織和塔利班。我們毫無選擇的余地,因為我們必須 這樣做。我知道,有人仍對9.11事件有疑問或為其找借口。但我們必須清楚地認識到:2001年9月11日,“基地”組織殺害了將近3000人,受害者是 美國和許多其他國家的無辜男子、婦女和兒童,他們未曾傷害任何人。他們與“基地”組織政治上的嫌怨或仇恨意識形態(tài)毫不相干。然而,“基地”組織蓄意殘忍地 殺害了這些人,聲稱這一襲擊行動系其所為,并一再表明打算再次進行大規(guī)模屠殺的狼子野心。他們在很多國家都有同伙,并企圖擴大他們的影響。這些都不是可以 辯論的看法問題,而是必須正視的事實。
不要有任何誤解:我們不希望保持在阿富汗的駐軍。我們不在阿富汗尋求軍事基地。失去我國青年男女的生命是美國十分痛苦的事。繼續(xù)這場沖突要付出昂貴的代價,在政治上也是困難的決定。一旦我們可以確定在阿富汗和巴基斯坦已經(jīng) 2
不存在要盡可能多地殺害美國 人的喪心病狂的暴力極端主義分子,我們會很高興地撤回每一名美軍士兵。但目前還不是這種情況。
因此我們在與46個國家結(jié)成合作聯(lián)盟。盡管需要付出代價,美國的決心不會減弱。的確,我們?nèi)魏稳硕疾粦?yīng)容忍這些極端主義分子。他們在很多國家殺人。他們殺害了持有各種宗教信仰的人──殺害最多的是穆斯林。他們的行為與人類的權(quán)利、國家的進步和伊斯蘭教的教義是不相容的?!豆盘m經(jīng)》教導說,誰殺害一個無辜者就好比殺害了整個人類;《古蘭經(jīng)》還說,誰拯救了一個人就好比拯救了整個人類。有超過10億人口的這一永恒信仰之宏大是一小撮人狹隘的仇恨之心無法比擬的。我知道,在打擊暴力極端主義的斗爭中,伊斯蘭教并不是一個問題──伊斯蘭教必須是解決問題的途徑之一。
我們也知道,僅憑軍事力量無法解決阿富汗和巴基斯坦的問題。正是因為這個原因,我們打算在今后5年內(nèi)每年投入15億美元,與巴基斯坦合作建造學校、醫(yī)院、道路和企業(yè),另投資1.7億美元幫助流離失所的人。也正是因為這個原 因,我們提供超過28億美元幫助阿富汗人發(fā)展經(jīng)濟和提供人民賴以生存的服務(wù)。
我再來談?wù)勔晾藛栴}。不同于阿富汗的是,伊拉克戰(zhàn)爭是一 場可以選擇不打的戰(zhàn)爭,在美國國內(nèi)和國際上引起了巨大分歧。雖然我相信沒有薩達姆·侯賽因的暴虐政權(quán),伊拉克人民最終會獲益良多,但我也相信,伊拉克發(fā)生 的事件提醒我們,有必要通過外交手段和建立國際共識解決我們的問題。確實,我們可以回想一下托馬斯·杰斐遜曾經(jīng)說過的話:“我希望我們的智慧會隨我們的力 量而增長,并告誡我們,我們的力量使用得越少,它就越有力?!?/p>
今天,美國承擔著雙重責任:幫助伊拉克人打造更美好的未來,同時要將伊拉 克交給伊拉克人。我明確地向伊拉克人民表示,我們不尋求基地,對領(lǐng)土或資源沒有要求。伊拉克的主權(quán)屬于伊拉克自己。正是出于這個原因,我已下令在明年8月 前撤出我們的作戰(zhàn)部隊。也正是出于這個原因,我們將履行與伊拉克民選政府達成的協(xié)議,在7月前從伊拉克城市撤出作戰(zhàn)部隊,在2012年年底前將所有的部隊 撤出伊拉克。我們將幫助伊拉克訓練安全部隊和發(fā)展經(jīng)濟。但我們是以伙伴的身份,而絕不是以保護人的身份支持伊拉克的安全與統(tǒng)一。
最后,美國絕不能容忍極端主義分子的暴力,同樣我們也絕不能改變或忘記我們的原則。9.11事件給我國造成了巨大的創(chuàng)傷。這一事件引起的憂懼和憤怒是可以理解 的,但在某些情況下,這一事件也使我們采取了與我們的傳統(tǒng)和理想相悖的行動。我們正在采取具體行動改變路線。我明確禁止美國使用酷刑,我已下令明年初關(guān)閉 關(guān)塔納摩灣監(jiān)獄。
因此,美國將進行自衛(wèi),同時尊重其他國家的主權(quán)和法治。我們在這樣做的時候,將與同樣受到威脅的穆斯林社區(qū)結(jié)成伙伴。早一天使極端主義分子在穆斯林社區(qū)受到孤立和喪失人心,我們就能早一天獲得更大的安全。我將討論的緊張關(guān)系的第二大根源是以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯世界之間的局勢。
美國與以色列之間的牢固關(guān)系眾所周知。這種關(guān)系堅不可摧。它基于文化和歷史的紐帶以及這樣一個認識:對猶太家園的渴望有著一個悲哀的歷史源頭,這個歷史是無可否認的。
猶 太人在世界各地經(jīng)受了很多世紀的迫害,反猶太主義被前所未有的大屠殺推到頂峰。明天,我將參觀布痕瓦爾德,那里曾是猶太人遭受納粹奴役、折磨、殺害和被毒 氣致死的集中營之一。600萬猶太人慘遭殺害──這超過了今天以色列的全部猶太人口。否認這一事實是站不住腳的,無知的,仇視性的。威脅毀滅以色列──或 不斷重復有關(guān)猶太人的惡意成見──是極其錯誤的,而且只會在以色列人心目中喚起這一最痛苦的記憶,同時阻礙這個地區(qū)人民應(yīng)得的和平。然 而,同樣不能否認的是,巴勒斯坦人民──穆斯林和基督徒──在尋找家園的過程中歷經(jīng)苦難。60多年以來,他們承受了流離失所的痛苦。許多人在西岸、加沙以 及鄰國土地的難民營里等待著他們從不曾過上的和平與穩(wěn)定的生活。他們每天忍受著由占領(lǐng)帶來的大大小小的羞辱。所以,毋庸置疑:巴勒斯坦人民的境況是不能容忍的。美國對巴勒斯坦人追求尊嚴、機會和自身國家的合理抱負不會置之不理。
幾十年來,一直存在著一種僵持局面:有著合理追求的兩族人民,因各自的痛苦歷史而使妥協(xié)可望不可及。相互指責并不難——巴勒斯坦人指責由以色列建國而造成的流離失所,以色列人指責貫穿其全部歷史的來自境內(nèi)外的敵 意和襲擊。然而,如果我們僅僅從一方或另一方來看待這一沖突,我們將無視事實:實現(xiàn)雙方愿望的惟一出路是以色列人和巴勒斯坦人和平安全共存的兩國解決方 案。這符合以色列的利益,符合巴勒斯坦的利益,符合美國的利益,符合世界的利益。因此我將親自致力于取得這一結(jié)果。各方根據(jù)“路線圖”已同意承擔的義務(wù)是 明確的。為了實現(xiàn)和平,現(xiàn)在是他們──以及我們各方──應(yīng)該履行自己職責的時候了。
巴勒斯坦人必須放棄暴力。暴力抵抗和屠殺不能達到目 的。在幾個世紀里,美國黑人奴隸遭鞭打,受種族隔離的凌辱。然而,最終導致獲得全面平等權(quán)利的不是暴力,而是對美國建國核心理想的和平與執(zhí)著的堅持。同樣 的經(jīng)歷也可在從南 3
非到南亞,從東歐到印度尼西亞的其他國家人民的歷史中看到。這個經(jīng)歷揭示了一個簡單的真理:暴力是死路一條。向睡夢中的以色列兒童發(fā)射火 箭炮或炸死公共汽車上的老嫗,既非膽識也非力量的表現(xiàn)。它不是在申明道義權(quán)威,而是在喪失道義權(quán)威。
現(xiàn)在是巴勒斯坦人致力于如何進行建設(shè)的時候了。巴勒斯坦權(quán)力機構(gòu)必須發(fā)展治理能力,建立為人民的需求服務(wù)的機制?!肮R斯”確實在一些巴勒斯坦人中擁有支持,但他們也有責任。要為實現(xiàn)巴勒 斯坦的抱負而發(fā)揮作用,“哈馬斯”就必須停止過去的暴力,遵守過去的協(xié)議,承認以色列的生存權(quán)。
與此同時,以色列人必須意識到,正如以色列的生存權(quán)不能被剝奪一樣,巴勒斯坦的生存權(quán)也不能被剝奪。美國不接受以色列繼續(xù)建造定居點的合法性。這一做法違反了過去的協(xié)議,有損實現(xiàn)和平的努力?,F(xiàn)在是停止這些定居點的時候了。以色列也必須履行其義務(wù),確保巴勒斯坦人能夠生活、工作、建設(shè)其社會。正如摧毀巴勒斯坦人的家庭一樣,加沙持續(xù)的人道危機無益于以色列的安全,西岸缺乏機會也同樣如此。巴勒斯坦人民日常生活的改善必須是通向和平之路的一個關(guān)鍵部分。
最 后,阿拉伯國家必須認識到,阿拉伯和平倡議(Arab Peace Initiative)是一個重要的開端,而不是責任的終止。阿-以沖突決不應(yīng)再被用來轉(zhuǎn)移阿拉伯國家人民對其他問題的視線。相反,它應(yīng)成為一個行動的號 召,幫助巴勒斯坦人民發(fā)展維系國家的機制;承認以色列的合法性;選擇進步,而不是自我消耗地向后看。
美國將使我們的政策與追求和平者的 政策協(xié)調(diào)一致。無論在公開場合還是非公開場合,我們將對以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯人說同樣的話。我們不能把和平強加于人。但是,在非公開場合,許多穆 斯林承認以色列不會消失。同樣,許多以色列人也承認建立巴勒斯坦國的必要性。時不我待,我們必須基于人所共知的事實行動起來。
眼淚已流 得太久;鮮血已灑得太多。我們大家都有責任為這樣一天的到來而奮斗,那就是:以色列和巴勒斯坦的母親能夠看到自己的孩子毫無恐懼地長大,三大信仰的圣地(Holy Land)成為天意屬望的和平之地,耶路撒冷是猶太人、基督徒和穆斯林的安全和永久的家園,并像伊斯拉(ISRA)故事中摩西、耶穌和穆罕默德(頌安)共 同祈禱那樣,成為亞伯拉罕所有子孫和平相處的地方。
第三個造成緊張關(guān)系的原因涉及國家在核武器問題上的權(quán)利和責任,對此,我們必須達成共識。
這 個問題是美國與伊朗伊斯蘭共和國之間關(guān)系緊張的一個根源。多年來,伊朗在某種程度上用它與我的國家的對立來給其自身定位。伊朗與美國之間確實有著坎坷的歷 史。在冷戰(zhàn)期間,美國對伊朗的民選政府被推翻起了作用。自伊斯蘭革命以來,伊朗在劫持人質(zhì)和對美軍及平民發(fā)動的暴力事件中扮演了角色。這一歷史眾所周知。我沒有選擇自陷于過去,我已經(jīng)向伊朗領(lǐng)導人和伊朗人民表明,我國已做好向前邁步的準備。對于伊朗而言,現(xiàn)在的問題不在于反對什么,而在于它希望建設(shè)什么樣的未來。
消除數(shù)十年的不信任決非易事,但是我們有勇氣、有正氣、有決心向前邁進。我們兩國之間有許多問題有待商討,我們愿意在沒有先決 條件的情況下基于相互尊重向前邁進。但是,有關(guān)各方都很清楚,在核武器方面我們已經(jīng)處在一個決定性關(guān)頭。它所關(guān)系到的不單純是美國的利益,而是為了阻止一 場可能會使中東地區(qū)和全世界走上一條極其危險的道路的核武器競賽。
我理解有些人針對一些國家擁有核武器而其他國家沒有核武器而提出的抗議。任何一個國家都不應(yīng)挑選哪些國家可以擁有核武器。因此,我堅決重申,美國承諾爭取建立一個任何國家都不擁有核武器的世界。任何一個國家——包括伊朗 ——如果它履行對《不擴散核武器條約》(Non-Proliferation Treaty)承擔的責任,就應(yīng)當有權(quán)獲取用于和平目的的核能源。這一承諾是這項條約的核心,應(yīng)為條約各方全面遵守。我希望這個地區(qū)的所有國家都支持這一 目標。我要講的第四個題目是民主。
我知道,近幾年來在推進民主方面存在爭議,而且許多爭議與伊拉克戰(zhàn)爭有關(guān)。所以,我要明確表示:沒有任何一種政府體制能夠或應(yīng)該被一個國家強加給另一個國家。
但是,我并不因此而減少我對代表人民意愿的政府的承諾。每個國家以植根于本國人民傳統(tǒng)的各自方式給這一原則賦予生命力。美國并不自認知道什么是對所有人最為有益的做法,正如我們不會主觀選擇和平選舉的結(jié)果一樣。但是我確實堅信,某些東西是所有人都渴望的:能夠暢所欲言并對自己被管理的方式有發(fā)言權(quán);對法治和 司法公正有信心;政府施政透明,不盜竊人民財富;以及有自由按自己選擇的方式生活等。這些不是美國人的發(fā)明,這些是人的權(quán)利,因此美國在各地都支持這些權(quán) 利。
實現(xiàn)這一諾言沒有直線可循,但是有一點是明確的:保護這些權(quán)利的政府最終會更穩(wěn)定、更成功、更安全。壓制思想決不會讓這些思想消 失。美國尊重世界各地一切和平、守法人士的發(fā)言權(quán),即使我們與他們意見不一。我們將歡迎所有民選的和平政府——只要這些政府在施政時尊重本國人民。
最后一點很重要,因為有些人只是在不當政時呼吁民主,一旦大權(quán)在握,他們就殘暴壓制他人的權(quán)利。無論植根于何處,民有和民治的政府為所有當權(quán)者設(shè)定了一個標 準:你必須通過人民的許可保持權(quán)力,而不是采用強迫手段;你必須尊重少數(shù)派的權(quán)利,本著寬容和妥協(xié)的精神參與;你必須把人民的利益以及合法的政治程序至于自己的政黨利益之上。沒有這些要素,單憑選舉無法實現(xiàn)真正的民主。
我們必須共同解決的第五個問題是宗教自由問題。
伊 斯蘭教擁有值得自豪的寬容的傳統(tǒng)。這一點我們在宗教法庭時期安達魯西亞(Andalusia)和科爾多瓦(Cordoba)的歷史上看得很清楚。我童年時 在印度尼西亞親眼所見,在這個穆斯林占人口絕大多數(shù)的國家,虔誠的基督教徒可以自由地從事禮拜活動。這種精神是我們今天所需要的。每一個國家的人民都應(yīng)能 聽從自己的思想、感情和靈魂的驅(qū)使,自由地選擇宗教信仰和過自己的宗教生活──無論他們選擇的是何種宗教。這種寬容精神對宗教的興旺是必不可少的,但現(xiàn)在 受到了來自多方面的挑戰(zhàn)。
在某些穆斯林中,有一種令人不安的傾向:通過排斥他人的信仰來顯示對自己的信仰之忠誠。豐富的宗教多樣性必須 得到維護──無論是黎巴嫩的馬龍派教徒(Maronites)還是埃及的科普特教會成員(Copts)。另外,如果我們能夠誠實地對待這個問題,穆斯林內(nèi) 部的裂隙也必須彌合,因為遜尼派和什葉派的分歧在某些地方已導致悲慘的暴力,特別是在伊拉克。
宗教自由對各族人民能否和睦相處至關(guān)重要。我們必須經(jīng)常認真地考慮我們保護宗教自由的方式。例如,在美國,有關(guān)慈善捐款的規(guī)定加大了穆斯林履行宗教捐助義務(wù)的難度。為此,我承諾與美國穆斯林共同努力,以確保他們能夠施行天課(zakat)。
同樣,西方國家必須避免妨礙穆斯林公民按照自己的意愿從事宗教活動—例如,不能對穆斯林婦女的著裝進行強制規(guī)定。我們不能以自由主義為幌子敵視任何宗教。的 確,信仰應(yīng)有助于我們休戚與共。因此,我們正在美國制訂一些新的服務(wù)計劃,使基督徒、穆斯林和猶太人共同參與。因此,我們歡迎阿卜杜拉國王倡導的宗教間對 話和土耳其在文明聯(lián)盟(Alliance of Civilizations)中發(fā)揮的領(lǐng)導作用。在全世界各地,我們可以使宗教間對話發(fā)展成宗教間服務(wù),通過各種連接各族人民的橋梁促使我們采取行動推進 共同的人道精神──不論是在非洲抗擊瘧疾, 還是在自然災(zāi)害后提供救援。我要談的第六個問題是婦女的權(quán)利。
我知道在這個問題上存在著爭論,在座的各位就是例證。西方某些人認為一位婦女選擇遮蓋自己的頭發(fā)即說明不那么平等,我反對這種看法。但我確實認為剝奪婦女的教育權(quán)利就是剝奪了婦女的平等權(quán)利。婦女受到良好教育的國家有極大的可能實現(xiàn)繁榮,這種情況決非偶然。
我希望明確表示:婦女的平等權(quán)利絕不僅僅是伊斯蘭教的問題。在土耳其、巴基斯坦、孟加拉國和印度尼西亞,我們看到這些穆斯林人口占多數(shù)的國家選舉了婦女領(lǐng)導人。與此同時,在美國社會生活的許多方面以及在世界上其他國家,爭取婦女平等的斗爭仍在持續(xù)。
我 深信,我們的女兒們也能像我們的兒子們一樣為社會作出很大貢獻。讓全人類—包括男人和女人—充分發(fā)揮其潛力將促進我們的共同繁榮。我并不認為,婦女為了獲 得平等必須作出與男人相同的選擇,我尊重在生活中選擇承擔傳統(tǒng)角色的婦女。但是,這應(yīng)當是她們自己的選擇。因此,美國愿意與任何一個以穆斯林為主體的國家 進行合作,支持提高女童識字率,并通過小型信貸幫助年輕婦女創(chuàng)業(yè),實現(xiàn)自己的夢想。我要談的最后一個問題是經(jīng)濟發(fā)展和經(jīng)濟機會。
我 知道對許多人來說,全球化的景象充滿著矛盾。因特網(wǎng)和電視能傳播知識和信息,但同時也會展示露骨的性行為和肆無忌憚的暴力。貿(mào)易可以帶來新的財富和機會,但也會造成巨大的分化和社區(qū)的演變。在所有的國家──其中也包括美國──這種變化可以引起恐懼,擔心現(xiàn)代化會意味著我們失去對自己的經(jīng)濟選擇、對政治,最 重要的是對自身特征的控制──那些我們摯愛的有關(guān)我們的社區(qū)、我們的家庭和我們的宗教信仰的方方面面。
但我知道,人類的進步不可阻擋。發(fā)展與傳統(tǒng)并不矛盾。日本和韓國等國家在保持自己特有文化的同時發(fā)展了經(jīng)濟。在從吉隆坡到迪拜的穆斯林占主體的國家內(nèi),也出現(xiàn)了同樣驚人的經(jīng)濟進步。無論在古代還是現(xiàn)代,穆斯林社區(qū)都站在創(chuàng)新和教育的前列。
這一點十分重要,因為發(fā)展戰(zhàn)略絕不能僅僅建立在地下資源的基礎(chǔ)之上,在年輕人失業(yè)的情況下,發(fā)展也不可能持續(xù)。很多海灣國家因豐富的石油資源而享有富足的生 活,其中有些國家已開始專注于更廣泛的發(fā)展。但是,我們大家都必須認識到,教育和創(chuàng)新將成為21世紀的資本,而太多穆斯林社區(qū)對這些領(lǐng)域投資不足。我正在 我的國家強調(diào)這一點。過去,美國特別重視這一地區(qū)的石油和天然氣資源,如今,我們將尋求更廣泛的接觸。
在教育領(lǐng)域,我們將擴大交流項目,增加獎學金,就像我父親,當年就是靠獎學金有機會去美國的。與此同時,我們將鼓勵更多的美國人到穆斯林地區(qū)學習。我們將安排有前途的穆斯林學生到美國 實習,為世界各地的教師與兒童投資發(fā)展在線教學,創(chuàng)造新的在線網(wǎng)絡(luò),讓堪薩斯的青少年能夠即時與開羅的青少年進行網(wǎng)上溝通。
談到經(jīng)濟發(fā)展,我們將建立新的商務(wù)志愿隊,與穆斯林為主體的國家中的同行結(jié)成伙伴。我將在今年主持一次創(chuàng)業(yè)峰會(Summit on Entrepreneurship),以確定我們?nèi)绾文軌蛏罨绹c全世界穆斯林社區(qū)中的工商領(lǐng)導人、基金會及社會企業(yè)家之間的關(guān)系。
在 科學技術(shù)領(lǐng)域,我們將發(fā)起一項新的基金以支持穆斯林為主體的國家中的技術(shù)發(fā)展,幫助將創(chuàng)意投入市場,以創(chuàng)造更多就業(yè)機會。我們將在非洲、中東及東南亞地區(qū) 開設(shè)促進科學事業(yè)中心,并任命新的科學事務(wù)特使,就有關(guān)計劃進行合作,以開發(fā)新型能源、創(chuàng)造有利環(huán)保的工作機會、使檔案數(shù)字化、使水資源潔凈化,并種植新 型作物。今天我宣布與伊斯蘭會議組織(Organization of the Islamic Conference)的一項新合作,旨在根除小兒麻痹癥。我們還將謀求擴大與穆斯林社區(qū)的合作關(guān)系,以促進兒童和婦女健康。
所有這一切必須通過合作關(guān)系來實現(xiàn)。美國人已準備與各國政府及公民、社區(qū)組織、宗教領(lǐng)袖及穆斯林社區(qū)的公司企業(yè)攜手努力,幫助人們追求更好的生活。
我 所談到的這些問題并不能輕易解決。然而,我們有責任攜手努力建設(shè)一個我們所追求的世界——一個極端主義分子不再威脅我們的人民、美國軍隊返回家園的世界; 一個巴勒斯坦人和以色列人在各自國家中和平安全、核能僅用于和平目的世界;一個政府服務(wù)于人民、上天所有子民的權(quán)利都得到尊重的世界。這些是共同的利益。這是我們所追求的世界,但我們只有攜手共進才能如愿以償。
我知道有很多人──穆斯林和非穆斯林──懷疑我們是否能創(chuàng)造這個新的開端。有 些人急于煽風點火制造隔閡,成為前進路上的絆腳石。有些人認為不值得付出這樣的努力──他們說我們注定要有分歧,文明的沖突在劫難逃。還有很多人只是對變 化是否真能發(fā)生疑慮重重。有太多的恐懼感,太多的不信任。但我們?nèi)舾视诒贿^去束縛,就永遠無法前進。我特別要對各國各個信仰的年輕人說——你們,比任何人 都有能力重建這個世界。
我們所有人都不過是這個世界的匆匆過客。問題在于,我們是把這段時間花在導致我們分裂的東西上,還是全心致力于一種努力──一種持久努力──以尋求共同之處,以我們爭取為子孫后代創(chuàng)造的未來為重,并尊重全人類的尊嚴。結(jié)束戰(zhàn)爭比發(fā)動戰(zhàn)爭要難。看到與別人的共同之處比看到不同之處要難。我們應(yīng)該選擇正確的道路,而不只是容易的道路。而這正是信仰給我們指明的方向。所有宗教 都有同一個核心原則──已所不欲,勿施于人。這條真理超越國家與民族──這一信念不是新出現(xiàn)的;不是黑色的、白色的或棕色的;也不代表基督教、伊斯蘭教或 猶太教。這種信仰孕育于文明的搖籃,至今跳動在億萬民眾的心間。它是對他人的信任,它是促使我今天來到這里的原因。
我們有能力把世界變成我們所希望的那樣,但前提是我們必須勇于開創(chuàng)新的開端,同時謹記經(jīng)文的訓導?!豆盘m經(jīng)》告訴我們:“人類!我們創(chuàng)造了你男人和一個女人;我們讓你們成為國家和部落以便彼此相識。” 《塔木德經(jīng)》(Talmud)告訴我們:“全部《托拉》(Torah)都是為倡導和平?!?/p>
《圣經(jīng)》(Holy Bible)告訴我們:“使人和睦的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。” 世界人民能夠和平共處。我們知道這是主的旨意?,F(xiàn)在,這必須是我們在地球上的使命。謝謝你們,愿主賜予各位平安。非常感謝你們。謝謝你們。(完)當?shù)貢r間下午2時05分
Good afternoon.I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions.For over a thousand years, Al—Azhar has stood as a beacon of Islamic learning;and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.And together, you represent the harmony between tradition and progress.I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.And I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalaamu alaykum.We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world — tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate.The relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation, but also conflict and religious wars.More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim—majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations.Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims.The attacks of September 11, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights.All this has bred more fear and more mistrust.So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity.And this cycle of suspicion and discord must end.I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition.Instead, they overlap, and share common principles — principles of justice and progress;tolerance and the dignity of all human beings.I do so recognizing that change cannot happen overnight.I know there's been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point.But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors.There must be a sustained effort to listen to each other;to learn from each other;to respect one another;and to seek common ground.As the Holy Koran tells us, “Be conscious of God and speak always the truth.” That is what I will try to do today — to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.Now part of this conviction is rooted in my own experience.I'm a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims.As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk.As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.As a student of history, I also know civilization's debt to Islam.It was Islam — at places like Al-Azhar — that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment.It was innovation in Muslim communities — it was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra;our magnetic compass and tools of navigation;our mastery of pens and printing;our understanding of how disease spreads and how it can be healed.Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires;timeless poetry and cherished music;elegant calligraphy and places of peaceful contemplation.And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.I also know that Islam has always been a part of America's story.The first nation to recognize my country was Morocco.In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President, John Adams, wrote, “The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims.” And since our founding, American Muslims have enriched the United States.They have fought in our wars, they have served in our government, they have stood for civil rights, they have started businesses, they have taught at our universities, they've
excelled in our sports arenas, they've won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch.And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers — Thomas Jefferson — kept in his personal library.So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed.That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't.And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.But that same principle must apply to Muslim perceptions of America.Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire.The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known.We were born out of revolution against an empire.We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words — within our borders, and around the world.We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum — “Out of many, one.” Now, much has been made of the fact that an African American with the name Barack Hussein Obama could be elected President.But my personal story is not so unique.The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores — and that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average.Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion.That is why there is a mosque in every state in our union, and over 1,200 mosques within our borders.That's why the United States government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab and to punish those who would deny it.So let there be no doubt: Islam is a part of America.And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations — to live in peace and security;to get an education and to work with dignity;to love our families, our communities, and our God.These things we share.This is the hope of all humanity.Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task.Words alone cannot meet the needs of our people.These needs will be met only if we act boldly in the years ahead;and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere.When a new flu infects one human being, all are at risk.When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations.When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean.When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience.That is what it means to share this world in the 21st century.That is the responsibility we have to one another as human beings.And this is a difficult responsibility to embrace.For human history has often been a record of nations and tribes — and, yes, religions — subjugating one another in pursuit of their own interests.Yet in this new age, such attitudes are self-defeating.Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail.So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it.Our problems must be dealt with through partnership;our progress must be shared.Now, that does not mean we should ignore sources of tension.Indeed, it suggests the opposite: We must face these tensions squarely.And so in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.In Ankara, I made clear that America is not — and never will be — at war with Islam.We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security — because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children.And it is my first duty as president to protect the American people.The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together.Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support.We did not go by choice;we went because of necessity.I'm aware that there's still some who would question or even justify the events of 9/11.But let us be clear: Al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day.The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody.And yet al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale.They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach.These are not opinions to be debated;these are facts to be dealt with.Now, make no mistake: We do not want to keep our troops in Afghanistan.We see no military — we seek no military bases there.It is agonizing for America to lose our young men and women.It is costly and politically difficult to continue this conflict.We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can.But that is not yet the case.And that's why we're partnering with a coalition of 46 countries.And despite the costs involved, America's commitment will not weaken.Indeed, none of us should tolerate these extremists.They have killed in many countries.They have killed people of different faiths — but more than any other, they have killed Muslims.Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam.The Holy Quran teaches that whoever kills an innocent is as — it is as if he has killed all mankind.And the Holy Quran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind.The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few.Islam is not part of the problem in combating violent extremism — it is an important part of promoting peace.Now, we also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan.That's why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who've been displaced.That's why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend on.Let me also address the issue of Iraq.Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world.Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible.Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: “I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be.” Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future — and to leave Iraq to Iraqis.And I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources.Iraq's sovereignty is its own.And that's why I ordered the removal of our combat brigades by next August.That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all of our troops from Iraq by 2012.We will help Iraq train its security forces and develop its economy.But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles.Nine-eleven was an enormous trauma to our country.The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals.We are taking concrete actions to change course.I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law.And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened.The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.America's strong bonds with Israel are well known.This bond is unbreakable.It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust.Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich.Six million Jews were killed — more than the entire Jewish population of Israel today.Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful.Threatening Israel with destruction — or repeating vile stereotypes about Jews —is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people — Muslims and Christians — have suffered in pursuit of a homeland.For more than 60 years they've endured the pain of dislocation.Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead.They endure the daily humiliations — large and small — that come with occupation.So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable.And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive.It's easy to point fingers — for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond.But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest.And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires.The obligations — the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear.For peace to come, it is time for them — and all of us — to live up to our responsibilities.Palestinians must abandon violence.Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed.For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation.But it was not violence that won full and equal rights.It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding.This same story can be told by people from South Africa to South Asia;from Eastern Europe to Indonesia.It's a story with a simple truth: that violence is a dead end.It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus.That's not how moral authority is claimed;that's how it is surrendered.Now is the time for Palestinians to focus on what they can build.The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people.Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities.To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.10
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's.The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace.It is time for these settlements to stop.And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society.Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security;neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank.Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities.The Arab—Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems.Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs.We cannot impose peace.But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away.Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state.It is time for us to act on what everyone knows to be true.Too many tears have been shed.Too much blood has been shed.All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear;when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be;when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer.The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran.For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us.In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government.Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage—taking and violence against U.S.troops and civilians.This history is well known.Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward.The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve.There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect.But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point.This is not simply about America's interests.It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.I understand those who protest that some countries have weapons that others do not.No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons.And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons.And any nation — including Iran — should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty.That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it.And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.The fourth issue that I will address is democracy.I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq.So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.11
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people.Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people.America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election.But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed;confidence in the rule of law and the equal administration of justice;government that is transparent and doesn't steal from the people;the freedom to live as you choose.These are not just American ideas;they are human rights.And that is why we will support them everywhere.Now, there is no straight line to realize this promise.But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure.Suppressing ideas never succeeds in making them go away.America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them.And we will welcome all elected, peaceful governments — provided they govern with respect for all their people.This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power;once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others.So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion;you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise;you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party.Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!PRESIDENT OBAMA: Thank you.The fifth issue that we must address together is religious freedom.Islam has a proud tradition of tolerance.We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition.I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country.That is the spirit we need today.People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul.This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith.The richness of religious diversity must be upheld — whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt.And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together.We must always examine the ways in which we protect it.For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation.That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit — for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear.We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.In fact, faith should bring us together.And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews.That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations.Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action — whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.The sixth issue that I want to address is women's rights.I know, I know — and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue.I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a 12
woman who is denied an education is denied equality.And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam.In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim—majority countries elect a woman to lead.Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons.Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity — men and women — to reach their full potential.I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles.But it should be their choice.And that is why the United States will partner with any Muslim—majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro—financing that helps people live their dreams.Finally, I want to discuss economic development and opportunity.I know that for many, the face of globalization is contradictory.The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home.Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities.In all nations – including America – this change can bring fear.Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.But I also know that human progress cannot be denied.There need not be contradiction between development and tradition.Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures.The same is true for the astonishing progress within Muslim—majority countries from Kuala Lumpur to Dubai.In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work.Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development.But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas.I am emphasizing such investment within my country.And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to his part of the world, we now seek a broader engagement.On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America.At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities.And we will match promising Muslim students with internships in America;invest in online learning for teachers and children around the world;and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim—majority countries.And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim—majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs.We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops.Today, I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio.And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.13
All these things must be done in partnership.Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.The issues that I have described will not be easy to address.But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home;a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes;a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected.Those are mutual interests.That is the world we seek.But we can only achieve it together.I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning.Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress.Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash.Many more are simply skeptical that real change can occur.There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years.But if we choose to be bound by the past, we will never move forward.And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.All of us share this world for but a brief moment in time.The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.It's easier to start wars than to end them.It's easier to blame others than to look inward.It's easier to see what is different about someone than to find the things we share.But we should choose the right path, not just the easy path.There's one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us.This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new;that isn't black or white or brown;that isn't Christian, or Muslim or Jew.It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world.It's a faith in other people, and it's what brought me here today.We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.The Holy Quran tells us, “O mankind!We have created you male and a female;and we have made you into nations and tribes so that you may know one another.” The Talmud tells us: “The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace.” The Holy Bible tells us, “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.” The people of the world can live together in peace.We know that is God's vision.Now, that must be our work here on Earth.Thank you.And may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.
第五篇:奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會上的講話
奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會上的講話
驅(qū)動不容忍和暴力或許一開始是針對西方,但它會逐漸變得無法控制。對極端主義的同樣驅(qū)動引發(fā)遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間的交戰(zhàn)。它所帶來的不是富強繁榮,而是動蕩混亂。在不到兩年時間里,我們看到大體和平的示威行動給穆斯林占主體的國家?guī)淼淖兓^了十年暴力的效果。極端主義者明白這一點。由于他們拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他們維持自身存在價值的唯一手段。他們沒有建樹,只有破壞。。