欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      【中英對照】2015年 習(xí)近平博鰲開幕式演講稿

      時(shí)間:2019-05-14 19:16:57下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《【中英對照】2015年 習(xí)近平博鰲開幕式演講稿》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【中英對照】2015年 習(xí)近平博鰲開幕式演講稿》。

      第一篇:【中英對照】2015年 習(xí)近平博鰲開幕式演講稿

      邁向命運(yùn)共同體 開創(chuàng)亞洲新未來

      Towards a Community of Common Destiny and a New Future for Asia

      (請點(diǎn)擊“閱讀原文”,下載中英對照全文)

      ——在博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講

      – Keynote Speech by at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015

      中華人民共和國主席習(xí)近平

      H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

      2015年3月28日,海南博鰲 Boao, 28 March 2015

      尊敬的各位元首,各位政府首腦,各位部長,各位國際和地區(qū)組織負(fù)責(zé)人,尊敬的博鰲亞洲論壇理事會各位成員,女士們,先生們,朋友們:

      Your Excellencies Heads of State and Government, Ministers, Heads of International and Regional Organizations, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天的博鰲,海闊帆舞,天高風(fēng)暖。在這個(gè)美好的季節(jié)里,各方嘉賓相聚一堂,共商亞洲和亞洲同世界各地區(qū)發(fā)展大計(jì),具有十分重要的意義。

      Boao today greets us with vast ocean, high sky and warm breeze.In this beautiful season of spring, it is of great significance that so many distinguished guests gather here to discuss the development strategies for Asia and the world.首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對各位嘉賓出席博鰲亞洲論壇2015年年會,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!

      At the outset, let me extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, heartfelt welcome to all the distinguished guests attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015, and my warm congratulations on the opening of the conference.本屆博鰲亞洲論壇年會以―亞洲新未來:邁向命運(yùn)共同體‖為主題,可謂恰逢其時(shí),既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也有長遠(yuǎn)的歷史意義。希望大家暢所欲言,為亞洲和世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)真知灼見。

      The theme of this year’s conference is ―Asia’s New Future: Towards a Community of Common Destiny‖.The timing could not be better in that the theme has not only great immediate relevance but also long-term historical significance.And I am looking to all of you to express yourselves fully and contribute your insightful views to the cause of peace and development of Asia and beyond.女士們、先生們、朋友們!

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,歷史,總是在一些重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)上更能勾起人們的回憶和反思。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭暨中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年,聯(lián)合國成立70周年,萬隆會議召開60周年,東盟共同體建成之年。這是值得人們紀(jì)念的重要年份,也是激發(fā)人們銘記歷史、鑒往知來的重要時(shí)刻。

      There are certain historic occasions that are likely to remind people of what happened in the past and set people reflecting on them.This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War, the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the founding of the United Nations.This year is also the 60th anniversary of the Bandung Conference and will witness the completion of the ASEAN Community.As such, it is an important year to be commemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and look to the future.70年來,世界發(fā)生了前所未有的深刻變化,歷史性地改變了人類的命運(yùn)。全球殖民體系土崩瓦解,冷戰(zhàn)對峙不復(fù)存在,各國相互聯(lián)系、相互依存日益加深,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流滾滾向前,國際力量對比朝著有利于維護(hù)世界和平的方向發(fā)展,保持國際形勢總體穩(wěn)定、促進(jìn)各國共同發(fā)展具備更多有利條件。Over the past 70 years, the world has experienced profound changes as never before, making a difference to the destiny of mankind.With the days of global colonialism and the Cold War long gone, countries are now increasingly interconnected and interdependent.Peace, development and win-win cooperation have become the prevailing trend of our times.The international forces are shifting in a way that is more favorable to maintaining world peace.Countries are now in a better position to uphold general stability in the world and seek common development.70年來,亞洲形勢也發(fā)生了前所未有的變化。地區(qū)各國實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立、掌握了自己的命運(yùn),壯大了維護(hù)地區(qū)和世界和平的力量。亞洲國家率先倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則,并同非洲國家一道,在萬隆會議上提出處理國家間關(guān)系的十項(xiàng)原則。冷戰(zhàn)結(jié)束后,亞洲國家在推進(jìn)區(qū)域合作實(shí)踐中逐步形成了相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。這些都為正確處理國家關(guān)系、推動建立新型國際關(guān)系作出了歷史性貢獻(xiàn)。

      Over the past 70 years, Asia has also gone through unprecedented changes.After gaining national independence, Asian countries took their destiny in their own hands and strengthened the force for regional and world peace.Asian countries were the first to advocate the Five Principles of Peaceful Co-existence and, together with African countries, put forward the Ten Principles on handling state-to-state relations at the Bandung Conference.Since the end of the Cold War, Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other’s comfort levels.All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.70年來,越來越多的亞洲國家找到適合本國國情的發(fā)展道路,從貧窮落后走向發(fā)展振興,步入經(jīng)濟(jì)發(fā)展快車道。區(qū)域和跨區(qū)域合作方興未艾,互聯(lián)互通建設(shè)加速推進(jìn),呈現(xiàn)千帆競發(fā)、百舸爭流的強(qiáng)勁勢頭。亞洲已經(jīng)擁有世界三分之一的經(jīng)濟(jì)總量,是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,在世界戰(zhàn)略全局中的地位進(jìn)一步上升。

      Over the past 70 years, more and more Asian countries have found development paths that suit their own national conditions and embarked on a fast-track of economic growth.Having emerged from poverty and backwardness, they are on course to achieve development and prosperity.Regional and inter-regional cooperation is flourishing.Connectivity is pursued at a faster pace.As a result, there is a strong momentum in Asia with countries striving to outperform each other.Accounting for one third of the world economy, Asia is one of the most dynamic regions with the most potential and its global strategic importance has been rising.70年來,亞洲國家逐步超越意識形態(tài)和社會制度差異,從相互封閉到開放包容,從猜忌隔閡到日益增多的互信認(rèn)同,越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。在爭取民族獨(dú)立的偉大斗爭中,在應(yīng)對亞洲金融危機(jī)和國際金融危機(jī)的艱難時(shí)刻,在抗擊印度洋海嘯和中國汶川特大地震等災(zāi)害的緊要關(guān)頭,亞洲各國人民守望相助,克服和戰(zhàn)勝了一個(gè)又一個(gè)困難和挑戰(zhàn),展現(xiàn)出同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的強(qiáng)大力量,正可謂患難見真情。同時(shí),亞洲地區(qū)仍然存在一些歷史遺留問題和現(xiàn)實(shí)矛盾分歧,面臨各類傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,地區(qū)國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、消除貧困的任務(wù)依然艱巨。

      Over the past 70 years, Asian countries have gradually transcended their differences in ideology and social system.No longer cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation.The interests of Asian countries have become intertwined, and a community of common destiny has increasingly taken shape.Be it the arduous struggle for national independence, or the difficult periods of the Asian financial crisis and the international financial crisis, or the hard time in the wake of devastating disasters including the Indian Ocean tsunami and earthquake in Wenchuan, China, the people of Asian countries have always come to those in need with a helping hand and worked together to overcome one challenge after another, demonstrating the power of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe.This said, Asia still faces numerous challenges.Some are the old issues left over from history and others are new ones associated with current disputes.Asia is also confronted with various traditional and non-traditional security threats.Hence it remains an uphill battle for Asian countries to grow the economy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.回顧70年的歷程,今天亞洲取得的發(fā)展成就,是亞洲各國人民一代接一代持續(xù)奮斗的結(jié)果,是許多政治家和志士仁人艱辛努力的結(jié)果。明天,新加坡將為李光耀先生舉行國葬。李光耀先生是受到國際社會尊重的戰(zhàn)略家和政治家,為亞洲和平與發(fā)展以及亞洲同世界的交流合作作出了突出貢獻(xiàn)。借此機(jī)會,我向包括李光耀先生在內(nèi)的所有為亞洲和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)的先賢們,致以崇高的敬意。A review of the path traversed over the past 70 years shows that what has been accomplished in Asia today is attributable to the persistent efforts of several generations of people in Asian countries and to the hard work of many statesmen and people of great vision.Tomorrow, Singapore will hold a state funeral for Mr.Lee Kuan Yew.Mr.Lee was a strategist and statesman respected across the world for his outstanding contribution to the peace and development of Asia and the exchanges and cooperation between Asia and the world.I want to take this opportunity to pay high tribute to Mr.Lee Kuan Yew and all those who made contribution to Asia’s peace and development.女士們、先生們、朋友們!

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,亞洲是世界的亞洲。亞洲要邁向命運(yùn)共同體、開創(chuàng)亞洲新未來,必須在世界前進(jìn)的步伐中前進(jìn)、在世界發(fā)展的潮流中發(fā)展。

      Asia belongs to the world.For Asia to move towards a community of common destiny and embrace a new future, it has to follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會信息化持續(xù)推進(jìn),國際格局和國際秩序加速調(diào)整演變。世界各國正抓緊調(diào)整各自發(fā)展戰(zhàn)略,推動變革創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),開拓新的發(fā)展空間。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)仍處于深度調(diào)整期,低增長、低通脹、低需求同高失業(yè)、高債務(wù)、高泡沫等風(fēng)險(xiǎn)交織,主要經(jīng)濟(jì)體走勢和政策取向繼續(xù)分化,經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不確定性依然突出;地緣政治因素更加突出,局部動蕩此起彼伏;恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、能源安全、糧食安全、氣候變化、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全和全球性挑戰(zhàn)不斷增多,南北發(fā)展差距依然很大。推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)依然任重而道遠(yuǎn)。

      The international situation continues to experience profound and complex changes, with significant development in multipolarization and economic globalization.Cultural diversity and IT application are making constant progress while readjustment is accelerating in international landscape and order.Countries around the world are losing no time in adjusting their development strategies, pursuing transformation and innovation, changing their economic development models, improving economic structures and opening up new horizons for further development.At the same time, however, the world economy is still in a period of profound adjustment, with risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles.The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent.Geopolitical factors are more at play and local turmoils keep cropping up.Non-traditional security threats and global challenges including terrorism, cyber security, energy security, food security, climate change and major infectious diseases are on the rise, and the North-South gap is still wide.The noble cause of peace and development remains a long and arduous journey for mankind.人類只有一個(gè)地球,各國共處一個(gè)世界。世界好,亞洲才能好;亞洲好,世界才能好。面對風(fēng)云變幻的國際和地區(qū)形勢,我們要把握好世界大勢,跟上時(shí)代潮流,共同營造對亞洲、對世界都更為有利的地區(qū)秩序,通過邁向亞洲命運(yùn)共同體,推動建設(shè)人類命運(yùn)共同體。借此機(jī)會,我愿就此談一談看法,同各位嘉賓交流。

      We have only one planet, and countries share one world.To do well, Asia and the world could not do without each other.Facing the fast changing international and regional landscapes, we must see the whole picture, follow the trend of our times and jointly build a regional order that is more favorable to Asia and the world.We should, through efforts towards such a community for Asia, promote a community of common interest for all mankind.I wish to take this opportunity to share with you my thoughts on this vision.——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持各國相互尊重、平等相待。各國體量有大小、國力有強(qiáng)弱、發(fā)展有先后,但都是國際社會平等的一員,都有平等參與地區(qū)和國際事務(wù)的權(quán)利。涉及大家的事情要由各國共同商量來辦。作為大國,意味著對地區(qū)和世界和平與發(fā)展的更大責(zé)任,而不是對地區(qū)和國際事務(wù)的更大壟斷。

      – To build a community of common destiny, we need to make sure that all countries respect one another and treat each other as equals.Countries may differ in size, strength or level of development, but they are all equal members of the international community with equal rights to participate in regional and international affairs.On matters that involve us all, we should discuss and look for a solution together.Being a big country means shouldering greater responsibilities for regional and world peace and development, as opposed to seeking greater monopoly over regional and world affairs.相互尊重、平等相待,首先要尊重各國自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,客觀理性看待別國發(fā)展壯大和政策理念,努力求同存異、聚同化異。要共同維護(hù)亞洲來之不易的和平穩(wěn)定局面和良好發(fā)展勢頭,反對干涉別國內(nèi)政,反對為一己之私搞亂地區(qū)形勢。

      To respect one another and treat each other as equals, countries need to, first and foremost, respect other countries’ social systems and development paths of their own choice, respect each other’s core interests and major concerns and have objective and rational perception of other countries’ growing strength, policies and visions.Efforts should be made to seek common ground while shelving differences, and better still to increase common interests and dissolve differences.The hard-won peace and stability in Asia and the sound momentum for development should be upheld by all.All of us must oppose interference in other countries’ internal affairs and reject attempts to destablize the region out of selfish motives.——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持合作共贏、共同發(fā)展。東南亞朋友講―水漲荷花高‖,非洲朋友講―獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)‖,歐洲朋友講―一棵樹擋不住寒風(fēng)‖,中國人講―大河有水小河滿,小河有水大河滿‖。這些說的都是一個(gè)道理,只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長久之事。要摒棄零和游戲、你輸我贏的舊思維,樹立雙贏、共贏的新理念,在追求自身利益時(shí)兼顧他方利益,在尋求自身發(fā)展時(shí)促進(jìn)共同發(fā)展。合作共贏的理念不僅適用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也適用于政治、安全、文化等廣泛領(lǐng)域;不僅適用于地區(qū)國家之間,也適用于同域外國家開展合作。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),防范不同經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)政策變動可能帶來的負(fù)面外溢效應(yīng),積極推動全球經(jīng)濟(jì)治理變革,維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)體制,共同應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)中的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。

      – To build a community of common destiny, we need to seek win-win cooperation and common development.Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone;and if you want to go far, walk together.Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.And Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled;and when small rivers have water, the big ones are filled.All these sayings speak to one same truth, that is, only through win-win cooperation can we make big and sustainable achievements that are beneficial to all.The old mindset of zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation.The interests of others must be accommodated while pursuing one’s own interests, and common development must be promoted while seeking one’s own development.The vision of win-win cooperation not only applies to the economic field, but also to the political, security, cultural and many other fields.It not only applies to countries within the region, but also to cooperation with countries from outside the region.We should enhance coordination of macroeconomic policies to prevent negative spill-over effects that may arise from economic policy changes in individual economies.We should actively promote reform of global economic governance, uphold an open world economy, and jointly respond to risks and challenges in the world economy.中國和東盟國家將攜手建設(shè)更為緊密的中國—東盟命運(yùn)共同體,東盟和中國、日本、韓國致力于2020年建成東亞經(jīng)濟(jì)共同體。我們要積極構(gòu)建亞洲自由貿(mào)易網(wǎng)絡(luò),爭取在2015年完成中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)升級談判和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判。在推進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)一體化的同時(shí),我們要堅(jiān)持開放的區(qū)域主義,協(xié)調(diào)推進(jìn)包括亞太經(jīng)合組織在內(nèi)的跨區(qū)域合作。

      China and ASEAN countries will join hands in building an even closer China-ASEAN community of common destiny.The building of an East Asia economic community for ASEAN, China, Japan and ROK will be completed in 2020.We should actively build a free trade cooperation network in Asia and strive to conclude negotiations on an upgraded China-ASEAN FTA and on Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)in 2015.In advancing economic integration in Asia, we need to stay committed to open regionalism and move forward trans-regional cooperation, including APEC, in a coordinated manner.我們要積極推動構(gòu)建地區(qū)金融合作體系,探討搭建亞洲金融機(jī)構(gòu)交流合作平臺,推動亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行同亞洲開發(fā)銀行、世界銀行等多邊金融機(jī)構(gòu)互補(bǔ)共進(jìn)、協(xié)調(diào)發(fā)展。要加強(qiáng)在貨幣穩(wěn)定、投融資、信用評級等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推進(jìn)清邁倡議多邊化機(jī)制建設(shè),建設(shè)地區(qū)金融安全網(wǎng)。要推進(jìn)建設(shè)亞洲能源資源合作機(jī)制,保障能源資源安全。

      We will vigorously promote a system of regional financial cooperation, explore a platform for exchanges and cooperation among Asian financial institutions, and advance complementary and coordinated development between the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)and such multilateral financial institutions as the Asian Development Bank and the World Bank.We will strengthen practical cooperation in currency stability, investment and financing, and credit rating, make progress in institution building for the Chiang Mai Initiative Multilateralization and build a regional financial security network.We will work towards an energy and resources cooperation mechanism in Asia to ensure energy and resources security.中方倡議加快制定東亞和亞洲互聯(lián)互通規(guī)劃,促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施、政策規(guī)劃、人員往來全面融合。要加強(qiáng)海上互聯(lián)互通建設(shè),推進(jìn)亞洲海洋合作機(jī)制建設(shè),促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)、環(huán)保、災(zāi)害管理、漁業(yè)等各領(lǐng)域合作,使海洋成為連接亞洲國家的和平、友好、合作之海。

      China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow.We may increase maritime connectivity, speed up institution building for marine cooperation in Asia, and step up cooperation in marine economy, environmental protection, disaster management and fishery.This way, we could turn the seas of Asia into seas of peace, friendship and cooperation for Asian countries.——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全。當(dāng)今世界,安全的內(nèi)涵和外延更加豐富,時(shí)空領(lǐng)域更加寬廣,各種因素更加錯(cuò)綜復(fù)雜。各國人民命運(yùn)與共、唇齒相依。當(dāng)今世界,沒有一個(gè)國家能實(shí)現(xiàn)脫離世界安全的自身安全,也沒有建立在其他國家不安全基礎(chǔ)上的安全。我們要摒棄冷戰(zhàn)思維,創(chuàng)新安全理念,努力走出一條共建、共享、共贏的亞洲安全之路。

      – To build a community of common destiny, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.In today’s world, security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame.All sorts of factors could have a bearing on a country’s security.As people of all countries share common destiny and become increasingly interdependent, no country could have its own security ensured without the security of other countries or of the wider world.The Cold War mentality should truly be discarded and new security concepts be nurtured as we explore a path for Asia that ensures security for all, by all and of all.各國都有平等參與地區(qū)安全事務(wù)的權(quán)利,也都有維護(hù)地區(qū)安全的責(zé)任,每一個(gè)國家的合理安全關(guān)切都應(yīng)該得到尊重和保障。要通盤考慮亞洲安全問題的歷史經(jīng)緯和現(xiàn)實(shí)狀況,多管齊下、綜合施策,協(xié)調(diào)推進(jìn)地區(qū)安全治理,統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全。要通過對話合作促進(jìn)各國和本地區(qū)安全,以合作謀和平、以合作促安全,堅(jiān)持以和平方式解決爭端,反對動輒使用武力或以武力相威脅。要堅(jiān)持發(fā)展和安全并重,以可持續(xù)發(fā)展促進(jìn)可持續(xù)安全。亞洲國家要加強(qiáng)同其他地區(qū)國家和有關(guān)組織合作,歡迎各方為亞洲發(fā)展和安全發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。

      We believe that countries are all entitled to take an equal part in regional security affairs and all are obliged to work to ensure security for the region.The legitimate security concerns of each country need to be respected and addressed.At the same time, in handling security issues in Asia, it is important to bear in mind both the history and reality of Asia, take a multi-pronged and holistic approach, improve coordinated regional security governance, and safeguard security in both the traditional and non-traditional realms.It is important to conduct dialogue and cooperation to enhance security at national and regional levels, and to increase cooperation as the way to safeguard peace and security.It is important to resolve disputes through peaceful means, and oppose the willful use or threat of force.Security should be given equal emphasis as development, and sustainable development surely provides a way to sustainable security.Countries in Asia need to step up cooperation with countries and organizations outside the region and all parties are welcome to play a positive and constructive role in upholding development and security in Asia.——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持不同文明兼容并蓄、交流互鑒。在漫長歷史長河中,如亞洲的黃河和長江流域、印度河和恒河流域、幼發(fā)拉底河和底格里斯河流域以及東南亞等地區(qū)孕育了眾多古老文明,彼此交相輝映、相得益彰,為人類文明進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。今天的亞洲,多樣性的特點(diǎn)仍十分突出,不同文明、不同民族、不同宗教匯聚交融,共同組成多彩多姿的亞洲大家庭。

      – To build a community of common destiny, we need to ensure inclusiveness and mutual learning among civilizations.History, over the past millennia, has witnessed ancient civilizations appear and thrive along the Yellow and Yangtze Rivers, the Indus, the Ganges, the Euphrates, and the Tigris River as well as in Southeast Asia, each adding its own splendour to the progress of human civilization.Today, Asia has proudly maintained its distinct diversity and still nurtures all the civilizations, ethnic groups and religions in this big Asian family.中國古代思想家孟子說過:―夫物之不齊,物之情也?!煌拿鳑]有優(yōu)劣之分,只有特色之別。要促進(jìn)不同文明不同發(fā)展模式交流對話,在競爭比較中取長補(bǔ)短,在交流互鑒中共同發(fā)展,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進(jìn)步的動力、維護(hù)世界和平的紐帶。Mencius, the great philosopher in ancient China, said, ―Things are born to be different.‖ Civilizations are only unique, and no one is superior to the other.There need to be more exchange and dialogue among civilizations and development models, so that each could draw on the strength of the other and all could thrive and prosper by way of mutual learning and common development.Let us promote inter-civilization exchanges to build bridges of friendship for our people, drive human development and safeguard peace of the world.中方倡議召開亞洲文明對話大會,加強(qiáng)青少年、民間團(tuán)體、地方、媒體等各界交流,打造智庫交流合作網(wǎng)絡(luò),讓亞洲人民享受更富內(nèi)涵的精神生活,讓地區(qū)發(fā)展合作更加活力四射。

      China proposes that a conference of dialogue among Asian civilizations be held to provide a platform upon which to enhance interactions among the youth, people’s groups, local communities and the media and to form a network of think-tank cooperation, so as to add to Asian people’s rich cultural life and contribute to more vibrant regional cooperation and development.

      第二篇:習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講

      習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講(雙語)

      Working together toward a better future for Asia and the world

      [ 2013-04-11 14:34]

      字號 [大] [中] [小]

      Editor's note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 on Sunday in South China's Hainan province.Following is the translated version of the full text of his speech from Xinhua News Agency.尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負(fù)責(zé)人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們。

      Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 椰風(fēng)暖人,海闊天高。在這美好的季節(jié)里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!

      In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個(gè)生肖循環(huán),照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個(gè)新的起點(diǎn)上,希望能更上一層樓。本屆年會以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現(xiàn)實(shí)意義。相信大家能夠充分發(fā)表遠(yuǎn)見卓識,共商亞洲和世界發(fā)展大計(jì),為促進(jìn)本地區(qū)乃至全球和平、穩(wěn)定、繁榮貢獻(xiàn)智慧和力量。

      In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。世界各國相互聯(lián)系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發(fā)展中國家、幾十億人口正在努力走向現(xiàn)代化,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。同時(shí),天下仍很不太平,發(fā)展問題依然突出,世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)入深度調(diào)整期,整體復(fù)蘇艱難曲折,國際金融領(lǐng)域仍然存在較多風(fēng)險(xiǎn),各種形式的保護(hù)主義上升,各國調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)面臨不少困難,全球治理機(jī)制有待進(jìn)一步完善。實(shí)現(xiàn)各國共同發(fā)展,依然任重而道遠(yuǎn)。

      The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亞洲是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同其他各大洲發(fā)展息息相關(guān)。亞洲國家積極探索適合本國情況的發(fā)展道路,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)有力促進(jìn)了世界發(fā)展。亞洲與世界其他地區(qū)共克時(shí)艱,合作應(yīng)對國際金融危機(jī),成為拉動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現(xiàn)出勃勃生機(jī)和美好前景。Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50 percent of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.當(dāng)然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。

      But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisting one.亞洲發(fā)展需要乘勢而上、轉(zhuǎn)型升級。對亞洲來說,發(fā)展仍然是頭等大事,發(fā)展仍然是解決面臨的突出矛盾和問題的關(guān)鍵,迫切需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,在此基礎(chǔ)上不斷提高人民生活水平。

      Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.亞洲穩(wěn)定需要共同呵護(hù)、破解難題。亞洲穩(wěn)定面臨著新的挑戰(zhàn),熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅都有所表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)本地區(qū)長治久安需要地區(qū)國家增強(qiáng)互信、攜手努力。

      We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.亞洲合作需要百尺竿頭、更進(jìn)一步。加強(qiáng)亞洲地區(qū)合作的機(jī)制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協(xié)調(diào)各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機(jī)制需要更好增進(jìn)理解、凝聚共識、充實(shí)內(nèi)容、深化合作。

      We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 人類只有一個(gè)地球,各國共處一個(gè)世界。共同發(fā)展是持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ),符合各國人民長遠(yuǎn)利益和根本利益。我們生活在同一個(gè)地球村,應(yīng)該牢固樹立命運(yùn)共同體意識,順應(yīng)時(shí)代潮流,把握正確方向,堅(jiān)持同舟共濟(jì),推動亞洲和世界發(fā)展不斷邁上新臺階。

      Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于變革創(chuàng)新,為促進(jìn)共同發(fā)展提供不竭動力。長期以來,各國各地區(qū)在保持穩(wěn)定、促進(jìn)發(fā)展方面形成了很多好經(jīng)驗(yàn)好做法。對這些好經(jīng)驗(yàn)好做法,要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。同時(shí),世間萬物,變動不居?!懊髡咭驎r(shí)而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時(shí)宜的舊觀念,沖破制約發(fā)展的舊框框,讓各種發(fā)展活力充分迸發(fā)出來。要加大轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)力度,更加注重發(fā)展質(zhì)量,更加注重改善民生。要穩(wěn)定推進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,完善全球治理機(jī)制,為世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時(shí)代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發(fā)展相互促進(jìn)、相得益彰。

      First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心維護(hù)和平,為促進(jìn)共同發(fā)展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就無從談起。國家無論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該做和平的維護(hù)者和促進(jìn)者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應(yīng)該相互補(bǔ)臺、好戲連臺。國際社會應(yīng)該倡導(dǎo)綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發(fā)展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個(gè)地區(qū)乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關(guān)鍵是要堅(jiān)持通過對話協(xié)商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護(hù)相互關(guān)系發(fā)展大局。Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,著力推進(jìn)合作,為促進(jìn)共同發(fā)展提供有效途徑?!耙换í?dú)放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯(lián)系緊密、利益交融,要互通有無、優(yōu)勢互補(bǔ),在追求本國利益時(shí)兼顧他國合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展,不斷擴(kuò)大共同利益匯合點(diǎn)。要加強(qiáng)南南合作和南北對話,推動發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家平衡發(fā)展,夯實(shí)世界經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定發(fā)展基礎(chǔ)。要積極創(chuàng)造更多合作機(jī)遇,提高合作水平,讓發(fā)展成果更好惠及各國人民,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長多作貢獻(xiàn)。

      Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,堅(jiān)持開放包容,為促進(jìn)共同發(fā)展提供廣闊空間。“海納百川,有容乃大?!蔽覀儜?yīng)該尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉(zhuǎn)化為發(fā)展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區(qū)發(fā)展經(jīng)驗(yàn),共享發(fā)展資源,推進(jìn)區(qū)域合作。進(jìn)入新世紀(jì)10多年來,亞洲地區(qū)內(nèi)貿(mào)易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區(qū)貿(mào)易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區(qū)域內(nèi)合作和同其他地區(qū)合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應(yīng)該歡迎域外國家為本地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性作用,同時(shí),域外國家也應(yīng)該尊重亞洲的多樣性特點(diǎn)和已經(jīng)形成的合作傳統(tǒng),形成亞洲發(fā)展同其他地區(qū)發(fā)展良性互動、齊頭并進(jìn)的良好態(tài)勢。Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from $800 billion to $3 trillion, and its trade with other regions has grown from $1.5 trillion to $4.8 trillion.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.女士們、先生們、朋友們!中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發(fā)展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩(wěn)定也需要中國。Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中國共產(chǎn)黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個(gè)時(shí)期的發(fā)展藍(lán)圖。我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。

      In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great rejuvenation of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.我們也認(rèn)識到,中國依然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國發(fā)展仍面臨著不少困難和挑戰(zhàn),要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅(jiān)持改革開放不動搖,牢牢把握轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“親望親好,鄰?fù)徍谩!敝袊鴮?jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國家。

      As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國同周邊國家貿(mào)易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度和深度。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢頭,國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求將持續(xù)擴(kuò)大,對外投資也將大幅增加。據(jù)測算,今后5年,中國將進(jìn)口10萬億美元左右的商品,對外投資規(guī)模將達(dá)到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機(jī)遇。

      China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from $100 billion and more to $1.3 trillion.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some $10 trillion, its outbound investment will reach $500 billion and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我們將堅(jiān)定維護(hù)亞洲和世界和平穩(wěn)定。中國人民對戰(zhàn)爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平。中國將繼續(xù)妥善處理同有關(guān)國家的分歧和摩擦,在堅(jiān)定捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,努力維護(hù)同周邊國家關(guān)系和地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中國將在國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題上繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,堅(jiān)持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關(guān)問題作出不懈努力。

      We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區(qū)合作。中國將加快同周邊地區(qū)的互聯(lián)互通建設(shè),積極探討搭建地區(qū)性融資平臺,促進(jìn)區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟(jì)融合,提高地區(qū)競爭力。中國將積極參與亞洲區(qū)域合作進(jìn)程,堅(jiān)持推進(jìn)同亞洲之外其他地區(qū)和國家的區(qū)域次區(qū)域合作。中國將繼續(xù)倡導(dǎo)并推動貿(mào)易和投資自由化便利化,加強(qiáng)同各國的雙向投資,打造合作新亮點(diǎn)。中國將堅(jiān)定支持亞洲地區(qū)對其他地區(qū)的開放合作,更好促進(jìn)本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展。中國致力于縮小南北差距,支持發(fā)展中國家增強(qiáng)自主發(fā)展能力。

      We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.女士們、先生們、朋友們!親仁善鄰,是中國自古以來的傳統(tǒng)。亞洲和世界和平發(fā)展、合作共贏的事業(yè)沒有終點(diǎn),只有一個(gè)接一個(gè)的新起點(diǎn)。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,預(yù)祝年會取得圓滿成功!謝謝大家!

      In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success

      第三篇:2018習(xí)近平博鰲講話

      尊敬的各位元首,政府首腦,國際組織負(fù)責(zé)人,部長,尊敬的各位博鰲亞洲論壇現(xiàn)任和候任理事,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      仲春時(shí)節(jié)的海南,山青海碧,日暖風(fēng)輕。在這個(gè)美好的季節(jié)里,各國嘉賓匯聚一堂,出席博鰲亞洲論壇2018年年會。海南有一首民歌唱道:“久久不見久久見,久久見過還想見?!苯裉?,有機(jī)會在此同各位新老朋友見面,我感到十分高興。

      首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人名義,對各位嘉賓的到來表示誠摯的歡迎!對年會的召開表示熱烈的祝賀!

      博鰲亞洲論壇成立以來,立足亞洲,面向世界,在凝聚亞洲共識、促進(jìn)各方合作、推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體等方面建言獻(xiàn)策,提出許多富有價(jià)值的“博鰲方案”,作出了積極貢獻(xiàn)。今年是論壇理事會換屆之年。借此機(jī)會,我謹(jǐn)向即將離任的各位理事表示衷心的感謝!對新當(dāng)選的各位理事表示熱烈的祝賀!

      本屆年會以“開放創(chuàng)新的亞洲,繁榮發(fā)展的世界”為主題,順應(yīng)時(shí)代潮流,符合各方期待。相信各位嘉賓和各界人士將暢所欲言,提出真知灼見。

      女士們、先生們、朋友們!

      歷史,總是在一些特殊年份給人們以汲取智慧、繼續(xù)前行的力量。2018年是中國改革開放40周年,也是海南建省辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)30周年。海南省可謂“因改革開放而生,因改革開放而興”。改革開放以來,海南從一個(gè)較為封閉落后的邊陲島嶼,發(fā)展成為中國最開放、最具活力的地區(qū)之一,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得巨大成就。

      一滴水可以反映出太陽的光輝,一個(gè)地方可以體現(xiàn)一個(gè)國家的風(fēng)貌。海南發(fā)展是中國40年改革開放的一個(gè)重要?dú)v史見證。

      1978年,在鄧小平先生倡導(dǎo)下,以中共十一屆三中全會為標(biāo)志,中國開啟了改革開放歷史征程。從農(nóng)村到城市,從試點(diǎn)到推廣,從經(jīng)濟(jì)體制改革到全面深化改革,40年眾志成城,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨,中國人民用雙手書寫了國家和民族發(fā)展的壯麗史詩。

      ——40年來,中國人民始終艱苦奮斗、頑強(qiáng)拼搏,極大解放和發(fā)展了中國社會生產(chǎn)力。天道酬勤,春華秋實(shí)。中國人民堅(jiān)持聚精會神搞建設(shè)、堅(jiān)持改革開放不動搖,持之以恒,鍥而不舍,推動中國發(fā)生了翻天覆地的變化。今天,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大工業(yè)國、第一大貨物貿(mào)易國、第一大外匯儲備國。40年來,按照可比價(jià)格計(jì)算,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長約9.5%;以美元計(jì)算,中國對外貿(mào)易額年均增長14.5%。中國人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康,現(xiàn)行聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)下的7億多貧困人口成功脫貧,占同期全球減貧人口總數(shù)70%以上。

      ——40年來,中國人民始終上下求索、銳意進(jìn)取,開辟了中國特色社會主義道路。中國人民堅(jiān)持立足國情、放眼世界,既強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主、自力更生又注重對外開放、合作共贏,既堅(jiān)持社會主義制度又堅(jiān)持社會主義市場經(jīng)濟(jì)改革方向,既“摸著石頭過河”又加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),不斷研究新情況、解決新問題、總結(jié)新經(jīng)驗(yàn),成功開辟出一條中國特色社會主義道路。中國人民的成功實(shí)踐昭示世人,通向現(xiàn)代化的道路不止一條,只要找準(zhǔn)正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。

      ——40年來,中國人民始終與時(shí)俱進(jìn)、一往無前,充分顯示了中國力量。中國人民堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是,實(shí)現(xiàn)解放思想和改革開放相互激蕩、觀念創(chuàng)新和實(shí)踐探索相互促進(jìn),充分顯示了思想引領(lǐng)的強(qiáng)大力量。中國人民勇于自我革命、自我革新,不斷完善中國特色社會主義制度,不斷革除阻礙發(fā)展的各方面體制機(jī)制弊端,充分顯示了制度保障的強(qiáng)大力量。中國人民敢闖敢試、敢為人先,積極性、主動性、創(chuàng)造性空前高漲,充分顯示了13億多人民作為國家主人和真正英雄推動歷史前進(jìn)的強(qiáng)大力量。

      ——40年來,中國人民始終敞開胸襟、擁抱世界,積極作出了中國貢獻(xiàn)。改革開放是中國和世界共同發(fā)展進(jìn)步的偉大歷程。中國人民堅(jiān)持對外開放基本國策,打開國門搞建設(shè),成功實(shí)現(xiàn)從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉(zhuǎn)折。中國在對外開放中展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng),從引進(jìn)來到走出去,從加入世界貿(mào)易組織到共建“一帶一路”,為應(yīng)對亞洲金融危機(jī)和國際金融危機(jī)作出重大貢獻(xiàn),連續(xù)多年對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%,成為世界經(jīng)濟(jì)增長的主要穩(wěn)定器和動力源,促進(jìn)了人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

      今天,中國人民完全可以自豪地說,改革開放這場中國的第二次革命,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界!

      “天行有?!保皯?yīng)之以治則吉”。中國進(jìn)行改革開放,順應(yīng)了中國人民要發(fā)展、要?jiǎng)?chuàng)新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發(fā)展、要合作、要和平生活的時(shí)代潮流。中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!

      中國40年改革開放給人們提供了許多彌足珍貴的啟示,其中最重要的一條就是,一個(gè)國家、一個(gè)民族要振興,就必須在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn)、在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展。

      女士們、先生們、朋友們!

      放眼全球,當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,人類面臨的不穩(wěn)定不確定因素依然很多。新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命給人類社會發(fā)展帶來新的機(jī)遇,也提出前所未有的挑戰(zhàn)。一些國家和地區(qū)的人民仍然生活在戰(zhàn)爭和沖突的陰影之下,很多老人、婦女、兒童依然飽受饑餓和貧窮的折磨。氣候變化、重大傳染性疾病等依然是人類面臨的重大挑戰(zhàn)。開放還是封閉,前進(jìn)還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。

      面對復(fù)雜變化的世界,人類社會向何處去?亞洲前途在哪里?我認(rèn)為,回答這些時(shí)代之問,我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規(guī)律,認(rèn)清世界大勢。

      當(dāng)今世界,和平合作的潮流滾滾向前。和平與發(fā)展是世界各國人民的共同心聲,冷戰(zhàn)思維、零和博弈愈發(fā)陳舊落伍,妄自尊大或獨(dú)善其身只能四處碰壁。只有堅(jiān)持和平發(fā)展、攜手合作,才能真正實(shí)現(xiàn)共贏、多贏。

      當(dāng)今世界,開放融通的潮流滾滾向前。人類社會發(fā)展的歷史告訴我們,開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后。世界已經(jīng)成為你中有我、我中有你的地球村,各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展日益相互聯(lián)系、相互影響,推進(jìn)互聯(lián)互通、加快融合發(fā)展成為促進(jìn)共同繁榮發(fā)展的必然選擇。

      當(dāng)今世界,變革創(chuàng)新的潮流滾滾向前。中國的先人們早在2500多年前就認(rèn)識到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。變革創(chuàng)新是推動人類社會向前發(fā)展的根本動力。誰排斥變革,誰拒絕創(chuàng)新,誰就會落后于時(shí)代,誰就會被歷史淘汰。

      從順應(yīng)歷史潮流、增進(jìn)人類福祉出發(fā),我提出推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的倡議,并同有關(guān)各方多次深入交換意見。我高興地看到,這一倡議得到越來越多國家和人民歡迎和認(rèn)同,并被寫進(jìn)了聯(lián)合國重要文件。我希望,各國人民同心協(xié)力、攜手前行,努力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共創(chuàng)和平、安寧、繁榮、開放、美麗的亞洲和世界。

      ——面向未來,我們要相互尊重、平等相待,堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,尊重各國自主選擇的社會制度和發(fā)展道路,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,走對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國與國交往新路,不搞唯我獨(dú)尊、你輸我贏的零和游戲,不搞以鄰為壑、恃強(qiáng)凌弱的強(qiáng)權(quán)霸道,妥善管控矛盾分歧,努力實(shí)現(xiàn)持久和平。

      ——面向未來,我們要對話協(xié)商、共擔(dān)責(zé)任,秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全理念,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,統(tǒng)籌應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),深化雙邊和多邊協(xié)作,促進(jìn)不同安全機(jī)制間協(xié)調(diào)包容、互補(bǔ)合作,不這邊搭臺、那邊拆臺,實(shí)現(xiàn)普遍安全和共同安全。

      ——面向未來,我們要同舟共濟(jì)、合作共贏,堅(jiān)持走開放融通、互利共贏之路,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)二十國集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內(nèi)合作,推動貿(mào)易和投資自由化便利化,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,共同打造新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。

      ——面向未來,我們要兼容并蓄、和而不同,加強(qiáng)雙邊和多邊框架內(nèi)文化、教育、旅游、青年、媒體、衛(wèi)生、減貧等領(lǐng)域合作,推動文明互鑒,使文明交流互鑒成為增進(jìn)各國人民友誼的橋梁、推動社會進(jìn)步的動力、維護(hù)地區(qū)和世界和平的紐帶。

      ——面向未來,我們要敬畏自然、珍愛地球,樹立綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展理念,尊崇、順應(yīng)、保護(hù)自然生態(tài),加強(qiáng)氣候變化、環(huán)境保護(hù)、節(jié)能減排等領(lǐng)域交流合作,共享經(jīng)驗(yàn)、共迎挑戰(zhàn),不斷開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路,為我們的子孫后代留下藍(lán)天碧海、綠水青山。

      女士們、先生們、朋友們!

      去年10月召開的中共十九大宣告中國特色社會主義進(jìn)入了新時(shí)代,制定了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的宏偉藍(lán)圖。中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代,掀開了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的新篇章,開啟了加強(qiáng)中國同世界交融發(fā)展的新畫卷。

      一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的問題,一代人有一代人的使命。雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。在新時(shí)代,中國人民將繼續(xù)自強(qiáng)不息、自我革新,堅(jiān)定不移全面深化改革,逢山開路,遇水架橋,敢于向頑瘴痼疾開刀,勇于突破利益固化藩籬,將改革進(jìn)行到底。中國人民將繼續(xù)大膽創(chuàng)新、推動發(fā)展,堅(jiān)定不移貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,落實(shí)新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,促進(jìn)社會公平正義,不斷增強(qiáng)人民獲得感、幸福感、安全感。中國人民將繼續(xù)擴(kuò)大開放、加強(qiáng)合作,堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持引進(jìn)來和走出去并重,推動形成陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟(jì)的開放格局,實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港。中國人民將繼續(xù)與世界同行、為人類作出更大貢獻(xiàn),堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,堅(jiān)定支持多邊主義,積極參與推動全球治理體系變革,構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

      無論中國發(fā)展到什么程度,我們都不會威脅誰,都不會顛覆現(xiàn)行國際體系,都不會謀求建立勢力范圍。中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。

      女士們、先生們、朋友們!

      綜合研判世界發(fā)展大勢,經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流。正是基于這樣的判斷,我在中共十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),中國堅(jiān)持對外開放的基本國策,堅(jiān)持打開國門搞建設(shè)。我要明確告訴大家,中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大!

      實(shí)踐證明,過去40年中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展是在開放條件下取得的,未來中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展也必須在更加開放條件下進(jìn)行。這是中國基于發(fā)展需要作出的戰(zhàn)略抉擇,同時(shí)也是在以實(shí)際行動推動經(jīng)濟(jì)全球化造福世界各國人民。

      在擴(kuò)大開放方面,中國將采取以下重大舉措。

      第一,大幅度放寬市場準(zhǔn)入。今年,我們將推出幾項(xiàng)有標(biāo)志意義的舉措。在服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險(xiǎn)行業(yè)外資股比限制的重大措施要確保落地,同時(shí)要加大開放力度,加快保險(xiǎn)行業(yè)開放進(jìn)程,放寬外資金融機(jī)構(gòu)設(shè)立限制,擴(kuò)大外資金融機(jī)構(gòu)在華業(yè)務(wù)范圍,拓寬中外金融市場合作領(lǐng)域。在制造業(yè)方面,目前已基本開放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機(jī)等少數(shù)行業(yè),現(xiàn)在這些行業(yè)已經(jīng)具備開放基礎(chǔ),下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業(yè)外資限制。

      第二,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境。投資環(huán)境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。過去,中國吸引外資主要靠優(yōu)惠政策,現(xiàn)在要更多靠改善投資環(huán)境。我們將加強(qiáng)同國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接,增強(qiáng)透明度,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),堅(jiān)持依法辦事,鼓勵(lì)競爭、反對壟斷。今年3月,我們組建了國家市場監(jiān)督管理總局等新機(jī)構(gòu),對現(xiàn)有政府機(jī)構(gòu)作出大幅度調(diào)整,堅(jiān)決破除制約使市場在資源配置中起決定性作用、更好發(fā)揮政府作用的體制機(jī)制弊端。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負(fù)面清單工作,全面落實(shí)準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度。

      第三,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。這是完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度最重要的內(nèi)容,也是提高中國經(jīng)濟(jì)競爭力最大的激勵(lì)。對此,外資企業(yè)有要求,中國企業(yè)更有要求。今年,我們將重新組建國家知識產(chǎn)權(quán)局,完善執(zhí)法力量,加大執(zhí)法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發(fā)揮出來。我們鼓勵(lì)中外企業(yè)開展正常技術(shù)交流合作,保護(hù)在華外資企業(yè)合法知識產(chǎn)權(quán)。同時(shí),我們希望外國政府加強(qiáng)對中國知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。

      第四,主動擴(kuò)大進(jìn)口。內(nèi)需是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本動力,也是滿足人民日益增長的美好生活需要的必然要求。中國不以追求貿(mào)易順差為目標(biāo),真誠希望擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。今年,我們將相當(dāng)幅度降低汽車進(jìn)口關(guān)稅,同時(shí)降低部分其他產(chǎn)品進(jìn)口關(guān)稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優(yōu)勢產(chǎn)品進(jìn)口,加快加入世界貿(mào)易組織《政府采購協(xié)定》進(jìn)程。我們希望發(fā)達(dá)國家對正常合理的高技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易停止人為設(shè)限,放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進(jìn)口博覽會。這不是一般性的會展,而是我們主動開放市場的重大政策宣示和行動。歡迎各國朋友來華參加。

      我想強(qiáng)調(diào)的是,我剛才宣布的這些對外開放重大舉措,我們將盡快使之落地,宜早不宜遲,宜快不宜慢,努力讓開放成果及早惠及中國企業(yè)和人民,及早惠及世界各國企業(yè)和人民。我相信,經(jīng)過努力,中國金融業(yè)競爭力將明顯提升,資本市場將持續(xù)健康發(fā)展,現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)將加快推進(jìn),中國市場環(huán)境將大大改善,知識產(chǎn)權(quán)將得到有力保護(hù),中國對外開放一定會打開一個(gè)全新的局面。

      5年前,我提出了共建“一帶一路”倡議。5年來,已經(jīng)有80多個(gè)國家和國際組織同中國簽署了合作協(xié)議。共建“一帶一路”倡議源于中國,但機(jī)會和成果屬于世界,中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強(qiáng)買強(qiáng)賣。需要指出的是,“一帶一路”建設(shè)是全新的事物,在合作中有些不同意見是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原則,就一定能增進(jìn)合作、化解分歧,把“一帶一路”打造成為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,讓共建“一帶一路”更好造福各國人民。

      女士們、先生們、朋友們!

      “積土而為山,積水而為海?!毙腋:兔篮梦磥聿粫约撼霈F(xiàn),成功屬于勇毅而篤行的人。讓我們堅(jiān)持開放共贏,勇于變革創(chuàng)新,向著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)不斷邁進(jìn),共創(chuàng)亞洲和世界的美好未來!

      最后,預(yù)祝博鰲亞洲論壇2018年年會圓滿成功!

      第四篇:特稿|博鰲時(shí)間習(xí)近平主席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式主旨演講(中英對照全文)

      特稿|博鰲時(shí)間——習(xí)近平主席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式主旨演講(中英對照全文)

      4月10日,博鰲亞洲論壇2018年年會在海南省博鰲開幕。國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表題為《開放共創(chuàng)繁榮 創(chuàng)新引領(lǐng)未來》的主旨演講。新華社記者 李學(xué)仁 攝 Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future開放共創(chuàng)繁榮創(chuàng)新引領(lǐng)未來 中華人民共和國主席習(xí)近平出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發(fā)表主旨演講Keynote Speech by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China ▲ 海南民歌《久久不見久久見》

      第五篇:溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)(定稿)

      溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講(中英對照)

      增強(qiáng)信心 深化合作 實(shí)現(xiàn)共贏

      ——在博鰲亞洲論壇2009年年會開幕式上的演講

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2009年4月18日

      Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009

      尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加博鰲亞洲論壇2009年年會。首先,我謹(jǐn)代表中國政府對年會的召開表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!本屆年會把“經(jīng)濟(jì)危機(jī)與亞洲:挑戰(zhàn)和展望”作為主題,對于凝聚共識、增強(qiáng)信心、深化合作、戰(zhàn)勝危機(jī),具有十分重要的意義。我衷心祝愿本屆年會取得圓滿成功!

      I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以來,世界經(jīng)濟(jì)遭受了上世紀(jì)大蕭條以來最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。各國紛紛采取措施,應(yīng)對國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊。中國政府及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,對緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期,發(fā)揮了重要作用。這個(gè)一攬子計(jì)劃最直接、最重要的目標(biāo),是扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,并力求解決制約中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性問題,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,全面提升各種生產(chǎn)要素的質(zhì)量和水平,為中國經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)發(fā)展打下更加牢固的基礎(chǔ)。

      Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government

      made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面擴(kuò)大內(nèi)需,增強(qiáng)消費(fèi)需求對經(jīng)濟(jì)增長的拉動力,推動中國經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展。這場百年一遇的國際金融危機(jī)對中國的沖擊,主要是外部需求的急劇收縮,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)減速、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難、失業(yè)增加,結(jié)構(gòu)性矛盾進(jìn)一步凸顯。我們把政策的著力點(diǎn)放在全面擴(kuò)大國內(nèi)需求上,努力保持投資較快增長和刺激消費(fèi),著力調(diào)整內(nèi)需外需結(jié)構(gòu),加快形成內(nèi)需為主和積極利用外需共同拉動經(jīng)濟(jì)增長的格局,使中國經(jīng)濟(jì)向更加均衡的發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。

      First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動中國經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,既是中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的突出矛盾,也是經(jīng)濟(jì)增長的巨大潛力所在。我們把應(yīng)對國際金融危機(jī)和解決這些矛盾有機(jī)結(jié)合起來,在新增投資計(jì)劃中,重點(diǎn)加強(qiáng)農(nóng)村建設(shè)和中西部基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。著眼于鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,加快農(nóng)田水利重大工程建設(shè),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定增產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收的能力。加快修建農(nóng)村道路,改造農(nóng)村電網(wǎng),推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善農(nóng)民生活條件。著眼于促進(jìn)生產(chǎn)要素跨區(qū)域流動,加快重大交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善綜合運(yùn)輸體系,特別是圍繞發(fā)揮中西部地區(qū)優(yōu)勢,建設(shè)煤運(yùn)通道、西部干線鐵路和機(jī)場。著眼于扶持落后地區(qū),幫助困難群眾,積極支持保障性安居工程建設(shè),重點(diǎn)解決城市低收入家庭、林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問題,擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點(diǎn)范圍,實(shí)施少數(shù)民族地區(qū)游牧民定居工程等。這些措施的逐步落實(shí),必將使發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié)得到加強(qiáng),使廣大中西部地區(qū)和農(nóng)村發(fā)展環(huán)境得以改善,對我國經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展產(chǎn)生巨大推動力。

      下載【中英對照】2015年 習(xí)近平博鰲開幕式演講稿word格式文檔
      下載【中英對照】2015年 習(xí)近平博鰲開幕式演講稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        習(xí)近平2013亞洲博鰲演講詞

        習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2013年會上的主旨演講(全文) 新華社海南博鰲4月7日電(2013年4月7日,海南博鰲)中華人民共和國主席習(xí)近平尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負(fù)責(zé)......

        口譯習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講(Bilingual Reading)

        尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負(fù)責(zé)人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們。 Your Excellencies, Heads of State and Government, Spe......

        習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講(樣例5)

        習(xí)近平博鰲亞洲論壇開幕式演講Working together toward a better future for Asia and the world Editor’s note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at th......

        習(xí)近平在博鰲亞洲論壇開幕式發(fā)表演講(實(shí)錄)

        習(xí)近平在博鰲亞洲論壇開幕式發(fā)表演講(實(shí)錄) [ 周文重 ] 下面請中國國家主席習(xí)近平發(fā)表主旨演講。 [ 2013-04-07 10:11 ] [ 中國國家主席習(xí)近平] 尊敬的各位元首、政府首腦......

        習(xí)近平在亞洲博鰲論壇的演講稿[精選合集]

        尊敬的各位元首,各位政府首腦, 各位部長,各位國際和地區(qū)組織負(fù)責(zé)人, 尊敬的博鰲亞洲論壇理事會各位成員, 女士們,先生們,朋友們: 今天的博鰲,海闊帆舞,天高風(fēng)暖。在這個(gè)美好的季節(jié)里,各......

        習(xí)近平博鰲亞洲論壇致辭

        習(xí)近平主席在2013年博鰲亞洲論壇年會開幕式上的致辭 共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來 ——在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講 中華人民共和國主席習(xí)近平2013年4月7日,海......

        習(xí)近平為啥又去博鰲論壇

        習(xí)近平為啥又去博鰲論壇 三大理由藏“玄機(jī)”習(xí)近平主席又要去博鰲論壇了!外交部發(fā)言人洪磊19日宣布,國家主席習(xí)近平將應(yīng)邀出席博鰲亞洲論壇2015年年會開幕式并發(fā)表主旨演講。......

        2013習(xí)近平亞洲博鰲論壇發(fā)言

        新華網(wǎng)海南博鰲4月7日電 共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來 ——在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講 (2013年4月7日,海南博鰲) 中華人民共和國主席習(xí)近平尊敬的各位元首、政府首腦、議長、......