欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講

      時(shí)間:2019-05-14 19:35:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講》。

      第一篇:查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講

      查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講及難點(diǎn)注釋

      Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover Ceremony

      查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講

      President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:

      This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.

      第二篇:查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講及難點(diǎn)注釋

      Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover

      Ceremony

      查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講

      President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:

      This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, should enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.難點(diǎn)

      1.restoration--An act of restoring:恢復(fù)

      2.under the terms of根據(jù)。。條款

      3.subsequent--Following in time or order;succeeding.隨后的4.provision--條款

      5.retain--To keep or hold in a particular place, condition, or position.保持,保留

      6.pay tribute to--praise and admire publicly贊美, 欽佩

      7.commitment--The state of being bound emotionally or intellectually to a course of action or to another person or persons:致力,獻(xiàn)身

      8.implementation-執(zhí)行

      9.triumphant--Exulting in success or victory.歡欣鼓舞的10.dynamism-活力

      11.defining—鮮明的12.envy--羨慕的對(duì)象

      13.flourishing繁榮的

      14.crossroad--A place that is centrally located.中心地點(diǎn)

      15.element--A fundamental, essential, or irreducible constituent of a composite entity.元素,基本要素

      16.autonomy--Self-government or the right of self-government;self-determination.自主權(quán)

      17.legislature--An officially elected or otherwise selected body of people vested with the responsibility and power to make laws for a political unit, such as a state or nation.立法機(jī)關(guān)

      18.accountable to sb.—向…負(fù)責(zé)

      19.accompany--To coexist or occur with.與…共存,與…一同發(fā)生

      20.on a …scale--on a large/small/grand etc scale以。。規(guī)模

      21.privileged--Enjoying a privilege or having privileges:有特權(quán)的21.framework--A fundamental structure, as for a written work or a system of ideas.體制,框架

      22.conspicuously-顯著地

      23.make a success of =be successful in

      24.thereby--By that means;because of that.因此

      25.identity--The collective aspect of the set of characteristics by which a thing is definitively recognizable or known:身份,特征

      26.matter--To be of importance:要緊,有關(guān)系

      27.solemn--莊嚴(yán)的28.for its /my/his part etc--formal used when saying what a particular person thinks or does, as opposed to other people至于…

      29.unwavering--不動(dòng)搖的30.flourish--vi.繁榮

      31.distinguished--Characterized by excellence or distinction;eminent.卓越的,杰出的

      32.her majesty--Majesty Abbr.M.Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a sovereign.Majesty 女王陛下

      33.affection--A tender feeling toward another;fondness.See Synonyms at love 愛(ài)

      34.staunch--Firm and steadfast;true.See Synonyms at faithful 可靠的35.embark on--To set out on a venture;commence:著手,從事:開(kāi)始

      36.Highness--Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a prince or princess: 殿下, 用來(lái)稱呼王子(親王)或公主(王妃)

      37.dislocation--The act or process of dislocating or the state of having been dislocated:混亂,

      第三篇:查爾斯王子香港交接儀式上的講話

      查爾斯王子香港交接儀式上的講話江澤民主席,李鵬總理,各位尊敬的嘉賓,女士們,先生們:

      今夜這個(gè)重要、獨(dú)特的儀式,將在一刻之間,凝聚了香港歷史的改變與延續(xù)。

      首先,儀式標(biāo)志著香港在英國(guó)管治150多年后,根據(jù)1984年簽署的聯(lián)合聲明而交還給中華人民共和國(guó)。

      同時(shí),本儀式也慶賀延續(xù),因?yàn)楦鶕?jù)同一條約,和其后為實(shí)施條約而簽訂的許多協(xié)議,香港特別行政區(qū)將擁有的政府,保留自己的社會(huì)與經(jīng)濟(jì)體系,和自己的生活方式。

      今夜,我要向當(dāng)年把“一國(guó)兩制”的構(gòu)思體現(xiàn)于聯(lián)合聲明之中的諸位致敬,同時(shí),對(duì)過(guò)去13年間付出極大努力,獻(xiàn)出了忠誠(chéng)與決心,為實(shí)施聯(lián)合聲明而商討細(xì)節(jié)的諸位,我也要向他們致敬。

      但我更要為香港人在過(guò)去一個(gè)多世紀(jì)里親手創(chuàng)造的一切而向他們致敬。此地的輝煌成就,必須延續(xù)下去,也應(yīng)該延續(xù)下去。

      香港已向世人證實(shí),一個(gè)成功的社會(huì),是可以集拼勁與穩(wěn)定于一身的。拼著拼勁,靠著穩(wěn)定,此地建立了一個(gè)舉世艷羨的龐大經(jīng)濟(jì)體系。同時(shí),香港又向世人證實(shí),東方與西方,是可以和諧共處的。這個(gè)發(fā)達(dá)的商業(yè)和文化交匯點(diǎn),使四海猶如一家,豐富了每一個(gè)人的生命。

      13年前,聯(lián)合王國(guó)和中華人民共和國(guó)政府都已在聯(lián)合聲明中一同肯定,為香港的成功開(kāi)創(chuàng)重要條件的這些獨(dú)特元素,都應(yīng)該繼續(xù)維持。雙方都同意,為了保持成功,香港必須擁有本身的貿(mào)易和金融體系,享受自主和一個(gè)由選舉產(chǎn)生的立法機(jī)關(guān),和維持本身的法律和各種自由。同時(shí),管治香港的應(yīng)是港人自己,并向港人負(fù)責(zé)。

      過(guò)去20年間,香港都因?yàn)檫@些獨(dú)特的元素而獲益。期間,香港應(yīng)付了各種經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治轉(zhuǎn)折帶來(lái)的挑戰(zhàn),而這種巨變?cè)谑澜缙渌胤剿ǔT斐傻募妬y,在香港卻幾乎從未出現(xiàn)。

      聯(lián)合王國(guó)曾為港人負(fù)上責(zé)任,為香港提供框架,使港人得以把握個(gè)中機(jī)會(huì),創(chuàng)出光彩奪目的成就,而在他們的這些成就中,也有我們的一份參與。凡此種種,都使我們既感自豪,也感榮幸。

      片刻之后,聯(lián)合王國(guó)的責(zé)任,將轉(zhuǎn)交中華人民共和國(guó)。香港將交還給中國(guó),而在“一國(guó)兩制”的框架內(nèi),香港將繼續(xù)保持其鮮明個(gè)性,繼續(xù)是世界多國(guó)的重要伙伴。

      女士們,先生們,今夜,中國(guó)將為這個(gè)地方和這里的人民負(fù)起責(zé)任,而對(duì)我所有人來(lái)說(shuō),兩者都彌足珍貴。1984年的聯(lián)合聲明已向世人莊重承諾,保證香港的生活方式得以延續(xù)。聯(lián)合王國(guó)將仍然堅(jiān)定不移地支持聯(lián)合聲明。我們有信心,我們對(duì)香港的承擔(dān)、我們與香港的密切關(guān)系,都不但會(huì)繼續(xù)下去,而且還會(huì)隨著香港和港人持續(xù)興旺發(fā)達(dá)而更形深厚。

      各位尊敬的嘉賓,女士們,先生們,我謹(jǐn)代表女皇陛下與全英國(guó)人民,向全體香港市民表達(dá)我們的感謝、敬佩、情誼和友好的祝愿。多少世代以來(lái),你們都是我們的良朋摯友。我們不會(huì)忘記大家,同時(shí),我們還將以

      第四篇:查爾斯王子香港交接演講稿。

      President Jiang Zemin,Premier Li Peng,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen 江澤民主席,李鵬總理,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們

      This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks,first of all,the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China,under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984,after more than 150 years of British administration.這個(gè)重要而獨(dú)特的儀式,標(biāo)志著一個(gè)時(shí)刻的變化和連續(xù)性在本港的歷史。這標(biāo)志著,首先,恢復(fù)港人民共和國(guó)的中國(guó),在中英聯(lián)合申報(bào)1984,經(jīng)過(guò)150年多的英國(guó)政府。

      This ceremony also celebrates continuity because,by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions,the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government,and retain its own society,its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country,two systems” into the Joint Declaration,and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.這個(gè)儀式也標(biāo)志著連續(xù)性,因?yàn)椋鶕?jù)上述條約和許多后來(lái)的協(xié)議已執(zhí)行其規(guī)定,澳門特別行政區(qū)將擁有自己的政府,保留自己的社會(huì),自己的經(jīng)濟(jì)、自己的生活方式。我要贊揚(yáng)今天晚上變成了“一個(gè)國(guó)家,兩制”的聯(lián)合宣言,并奉獻(xiàn)和承諾的那些辛勤工作在過(guò)去十三年中的細(xì)節(jié)進(jìn)行談判的聯(lián)合聲明的實(shí)施。但我最想贊揚(yáng)港人自己所取得的最后一個(gè)半世紀(jì)。凱成功港要求,值得-保持。Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads,it has brought us together and enriched all our lives.港向世界展示了如何動(dòng)態(tài)穩(wěn)定、可定義性特征的一個(gè)成功的社會(huì)。這些一起創(chuàng)造了重大的經(jīng)濟(jì)是世界羨慕。港向世界展示了東方和西方是如何能在一起生活和工作。作為一個(gè)繁華的商業(yè)和文化的十字路口,它給我們帶來(lái)了一起,豐富了我們的生活。

      Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that,in order to maintain that success,Hong Kong should have its own separate trading and financial systems,enjoy autonomy and an elected legislature,maintain its laws and liberties,and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic,social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.十三年前,聯(lián)合王國(guó)政府和中華人民共和國(guó)中國(guó)在聯(lián)合聲明,這些特殊元素創(chuàng)造了重要條件,本港的成功應(yīng)該繼續(xù)。他們一致認(rèn)為,為了保持成功,港應(yīng)該有自己獨(dú)立的貿(mào)易和金融體系,享有自治權(quán),選舉產(chǎn)生的立法機(jī)關(guān),維護(hù)其法律和自由,并由港人和負(fù)責(zé)人。這些特殊元素為港在過(guò)去二十年。本港的應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的巨大的經(jīng)濟(jì),社會(huì)和政治轉(zhuǎn)型幾乎沒(méi)有的干擾和脫位,在世界其他地區(qū)也經(jīng)常伴隨如此規(guī)模的變化。

      The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong,to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded,and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.聯(lián)合王國(guó)一直自豪和榮幸有責(zé)任為港人,有提供了一個(gè)框架的機(jī)會(huì),本港有顯著的成功,并已部分成功,港人的機(jī)會(huì)了。

      In a few moments,the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and,within the framework of “one country,two systems”,it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.過(guò)了一會(huì)兒,聯(lián)合王國(guó)的責(zé)任將通過(guò)向中華人民共和國(guó)。港將歸還中國(guó),框架內(nèi)的“一個(gè)國(guó)家,一國(guó)兩制”,它將繼續(xù)有一個(gè)強(qiáng)大的它自己的身份,是一個(gè)重要的國(guó)際伙伴在世界許多國(guó)家。

      Ladies and Gentlemen,China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue,and will,I am confident,flourish,as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.女士們先生們,今晚的中國(guó)會(huì)承擔(dān)責(zé)任,地方和人,我們都很重要。鄭重承諾在世界的1984個(gè)聯(lián)合聲明,保證連續(xù)港的生活方式。它的一部分,英國(guó)將保持其堅(jiān)定支持聯(lián)合宣言。我們的承諾和我們強(qiáng)大的鏈接到港將繼續(xù),并將,我相信,繁榮,為港人民自己繼續(xù)蓬勃發(fā)展。

      Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks,admiration,affection,and good wishes to all the people of Hong Kong,who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you,and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,我謹(jǐn)代表女王陛下和整個(gè)英國(guó)人民表達(dá)我們的感謝,贊賞,情感,和美好的祝福港人,誰(shuí)是堅(jiān)定的和特殊的朋友太多代。我們不會(huì)忘記你們,我們將以最大的興趣是看你上這一非凡歷史的新時(shí)代。

      第五篇:香港回歸儀式上演講稿

      尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們:

      中華人民共和國(guó)國(guó)旗和中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)區(qū)旗,已在香港莊嚴(yán)升起。此時(shí)此刻,世界各國(guó)人民都把目光投向香港。根據(jù)中英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明,兩國(guó)政府如期舉行了香港交接儀式,宣告中國(guó)對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán)。中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)正式成立。這是中華民族的盛事,也是世界和平與正義事業(yè)的勝利。

      一九九七年七月一日這一天,將作為值得人們永遠(yuǎn)紀(jì)念的日子載入史冊(cè)。經(jīng)歷了百年滄桑的香港回歸祖國(guó),標(biāo)志著香港同胞從此成為祖國(guó)這塊土地上的真正主人,香港的發(fā)展從此進(jìn)入一個(gè)嶄新的時(shí)代。

      歷史將會(huì)記住提出“一國(guó)兩制”創(chuàng)造性構(gòu)想的鄧小平先生。我們正是按照“一國(guó)兩制”偉大構(gòu)想指明的方向,通過(guò)外交談判成功地解決了香港問(wèn)題,終于實(shí)現(xiàn)了香港回歸祖國(guó)。

      值此莊嚴(yán)的時(shí)刻,我向中英兩國(guó)所有為解決香港問(wèn)題作出貢獻(xiàn)的人士,向世界上所有關(guān)心和支持香港回歸的人們,表示感謝!

      值此莊嚴(yán)的時(shí)刻,我向回到祖國(guó)懷抱的六百多萬(wàn)香港同胞,表示親切問(wèn)候和良好祝愿!

      香港回歸后,政府將堅(jiān)定不移地執(zhí)行“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治的基本方針,保持香港原有的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)制度和生活方式不變,法律基本不變。

      香港回歸后,中央人民政府負(fù)責(zé)管理香港的外交事務(wù)和防務(wù)。香港特別行政區(qū)依據(jù)基本法享有行政管理權(quán)、立法權(quán)、獨(dú)立的司法權(quán)和終審權(quán)。香港居民依法享有各項(xiàng)權(quán)利和自由。香港特別行政區(qū)將循序漸進(jìn)地發(fā)展適合香港實(shí)際情況的民主制度。

      香港回歸后,將繼續(xù)保持自由港的地位,繼續(xù)發(fā)揮國(guó)際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心的作用,繼續(xù)同各國(guó)各地區(qū)及有關(guān)國(guó)際組織發(fā)展經(jīng)濟(jì)文化關(guān)系。所有國(guó)家和地區(qū)在香港的正當(dāng)經(jīng)濟(jì)利益將受到法律保護(hù)。

      我希望,世界上一切在香港有投資與貿(mào)易利益的國(guó)家和地區(qū),繼續(xù)為促進(jìn)香港的繁榮穩(wěn)定作出努力。

      香港同胞具有光榮的愛(ài)國(guó)主義傳統(tǒng)。香港今日的繁榮,歸根到底是香港同胞創(chuàng)造的,也是同祖國(guó)內(nèi)地的發(fā)展和支持分不開(kāi)的。我相信,有全國(guó)人民作堅(jiān)強(qiáng)后盾,香港特別行政區(qū)政府和香港同胞一定能夠管理和建設(shè)好香港,保持香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,創(chuàng)造香港更加美好的未來(lái)。

      謝謝各位!

      下載查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講word格式文檔
      下載查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        在黨校結(jié)業(yè)儀式上的演講

        在黨校結(jié)業(yè)儀式上的演講 各位領(lǐng)導(dǎo),各位老師,各位學(xué)員: 大家好! 豐富多彩的黨校生活今天就要結(jié)束了,這一刻,我們內(nèi)心充滿喜悅,因?yàn)槲覀冺樌瓿闪藢W(xué)習(xí)培訓(xùn)任務(wù);這一刻,我們內(nèi)心充滿不......

        英女王登基60周年音樂(lè)會(huì):查爾斯王子致辭溫情叫-Mummy-

        英女王登基60周年音樂(lè)會(huì):查爾斯王子致辭溫情叫"Mummy" Prince Charles gave a warm, emotional and often witty speech in praise of his mother at the close of the Diamo......

        在揭牌儀式上的講話演講2020(合集)

        今天,我們?cè)谶@里隆重舉行大學(xué)縣實(shí)習(xí)培訓(xùn)基地揭牌儀式,這是我縣進(jìn)一步加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),促進(jìn)教育質(zhì)量提高的又一重要舉措,意義重大,影響深遠(yuǎn)。接下來(lái)是小編為大家整理的關(guān)于在揭牌......

        在貧困大學(xué)生救助儀式上的演講

        在貧困大學(xué)生救助儀式上的講話 各位領(lǐng)導(dǎo)、同志們、同學(xué)們: 今天市關(guān)工委在我們××街道舉行以“關(guān)愛(ài)希望、共建和諧”為主題的2008年大學(xué)新生助學(xué)金發(fā)放儀式,這對(duì)于進(jìn)一步倡......

        在貧困大學(xué)生救助儀式上的演講

        在貧困學(xué)生救助儀式上的講話 各位領(lǐng)導(dǎo)、同志們、同學(xué)們: 今天我們?cè)谶@里隆重舉行以“關(guān)愛(ài)希望、共建和諧”為主題的2011年貧困學(xué)生助學(xué)金發(fā)放儀式,這對(duì)于進(jìn)一步倡導(dǎo)社會(huì)各界積......

        在貧困大學(xué)生救助儀式上的演講

        在貧困學(xué)生救助儀式上的講話 各位領(lǐng)導(dǎo)、同志們、同學(xué)們: 今天我們?cè)谶@里隆重舉行以“關(guān)愛(ài)希望、共建和諧”為主題的2011年貧困學(xué)生助學(xué)金發(fā)放儀式,這對(duì)于進(jìn)一步倡導(dǎo)社會(huì)各界積......

        我在軍訓(xùn)閉營(yíng)儀式上的演講

        我在軍訓(xùn)閉營(yíng)儀式上的演講 25號(hào)晚上,老師通知我要在閉營(yíng)儀式上作為學(xué)生代表講話,而且當(dāng)晚就要把演講稿寫(xiě)好。我聽(tīng)了有些驚訝,不過(guò)也很開(kāi)心。只是,不瞞各位,過(guò)去這種事演講稿我從......

        在揭牌儀式上的講話演講(共五則)

        學(xué)校技能人才的培養(yǎng)離不開(kāi)企業(yè)的合作與支持,企業(yè)的發(fā)展也需要職業(yè)教育提供高素質(zhì)技能人才的支撐。我們相信登封中專與我市產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)的合作將為學(xué)生實(shí)習(xí)、教師進(jìn)廠鍛煉提供了......