第一篇:羅斯福--珍珠港事件演講全文
Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives: Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.羅斯??偨y(tǒng)關(guān)于珍珠港事件的演講
(羅斯??偨y(tǒng)1941年12月8日在國會的演講)
昨天,1941年12月7日——必須永遠(yuǎn)記住這個恥辱的日子——美利堅合眾國受到了日本帝國??哲娡蝗坏男钜獾墓簟C绹腿毡臼呛推较嗵幍?,根據(jù)日本的請求仍在同它的政府和天皇進(jìn)行會談,以期維護(hù)太平洋地區(qū)的和平。實(shí)際上,就在日本空軍部隊已經(jīng)著手開始轟炸美國瓦湖島之后的一小時,日本駐美國大使和同僚還向我們的國務(wù)卿提交了對美國最近致日方消息的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無用,但卻并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭或武裝攻擊的威脅或暗示。
歷史將會作證,由于夏威夷離日本的距離如此之遙,顯然表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過許多天甚至許多星期精心策劃的。在調(diào)停期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維持和平的愿望來欺騙美國。
昨天對夏威夷群島的攻擊給美國海陸軍部隊造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,許多美國人喪失了生命,此外,根據(jù)報告,美國船只在舊金山和火奴魯魯(檀香山)之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動了對馬來亞的進(jìn)攻。
昨晚,日本軍隊進(jìn)攻了香港。
昨晚,日本軍隊進(jìn)攻了關(guān)島。
昨晚,日本軍隊進(jìn)攻了菲律賓群島。
昨晚,日本人進(jìn)攻了威克島。
今晨,日本人進(jìn)攻了中途島。
因此,日本在整個太平洋區(qū)域采取了突然的攻勢。昨天和今天的事實(shí)不言自明。美國的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且非常清楚這關(guān)系到我們國家的安全和生存的本身。作為陸、海軍總司令,我已指示,為了我們的防務(wù)采取一切措施。
但是,我們整個國家將永遠(yuǎn)記住這次對我們突襲的性質(zhì)。不論要用多長時間才能戰(zhàn)勝這次有預(yù)謀的入侵,美國人民將一定要以自己的正義力量贏得絕對的勝利。
我們現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種背信棄義的形式永遠(yuǎn)不會再次危及到我們。我這樣說,相信是表達(dá)了國會和人民的意志。
敵對行動已經(jīng)存在。無庸諱言,我國人民、我國領(lǐng)土和我國利益都處于嚴(yán)重危險之中。
相信我們的武裝部隊——依靠我國人民的堅定決心——我們將取得必然的勝利——愿上帝幫助我們!
我要求國會宣布:自1941年12月7日星期日,日本發(fā)動無端的、卑鄙的進(jìn)攻時起,美國和日本帝國之間已處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。
Roosevelt's Pearl Harbor Speech(Roosevelt Speech at Congress on Dec.8th 1941)Yesterday, Dec.7, 1941the United States of America was suddenly and deliberately at tacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the s olicitation of Japan, was still in conversation with its gove rnment and its emperor looking toward the maintenance of peac e in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced b ombing in the American Island of Oahu, the Japanese ambassado r to the United States and his colleagues delivered to our Se cretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to contin ue the existing diplomatic negotiations, it contained no thre at or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan ma kes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japa nese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for conti nued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused sever e damage to American naval and military forces.I regret to t ell you that very many American lives have been lost.In addi tion, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack ag ainst Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extendi ng throughout the Pacific area.The facts of yesterday and to day speak for themselves.The people of the United States hav e already formed their opinions and well understand the impli cations to the very life and safety of our nation.As command er in chief of the Army and Navy, I have directed that all me asures be taken for our defense.That always will our whole nation remember the character of t he onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditat ed invasion, the American people in their righteous might wil l win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of th e people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this fo rm of treachery shall never endanger us again.Hostilities ex ist.There is no blinking at the fact that that our people, o ur territory, and our interests are in grave danger.With con fidence in our armed forceswe will gain the inevitable triumph-so h elp us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a sta te of war has existed between the United States and the Japan ese empire.
第二篇:羅斯??偨y(tǒng)關(guān)于珍珠港事件的演講(模版)
羅斯福總統(tǒng)關(guān)于珍珠港事件的演講
(羅斯??偨y(tǒng)1941年12月8日在國會的演講)
昨天,1941年12月7日——必須永遠(yuǎn)記住這個恥辱的日子——美利堅合眾國受到了日本帝國??哲娡蝗坏男钜獾墓?。美國和日本是和平相處的,根據(jù)日本的請求仍在同它的政府和天皇進(jìn)行會談,以期維護(hù)太平洋地區(qū)的和平。實(shí)際上,就在日本空軍部隊已經(jīng)著手開始轟炸美國瓦湖島之后的一小時,日本駐美國大使和同僚還向我們的國務(wù)卿提交了對美國最近致日方消息的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無用,但卻并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭或武裝攻擊的威脅或暗示。
歷史將會作證,由于夏威夷離日本的距離如此之遙,顯然表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過許多天甚至許多星期精心策劃的。在調(diào)停期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維持和平的愿望來欺騙美國。
昨天對夏威夷群島的攻擊給美國海陸軍部隊造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,許多美國人喪失了生命,此外,根據(jù)報告,美國船只在舊金山和火奴魯魯(檀香山)之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動了對馬來亞的進(jìn)攻。昨晚,日本軍隊進(jìn)攻了香港。昨晚,日本軍隊進(jìn)攻了關(guān)島。昨晚,日本軍隊進(jìn)攻了菲律賓群島。
昨晚,日本人進(jìn)攻了威克島。今晨,日本人進(jìn)攻了中途島。
因此,日本在整個太平洋區(qū)域采取了突然的攻勢。昨天和今天的事實(shí)不言自明。美國的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且非常清楚這關(guān)系到我們國家的安全和生存的本身。作為陸、海軍總司令,我已指示,為了我們的防務(wù)采取一切措施。
但是,我們整個國家將永遠(yuǎn)記住這次對我們突襲的性質(zhì)。不論要用多長時間才能戰(zhàn)勝這次有預(yù)謀的入侵,美國人民將一定要以自己的正義力量贏得絕對的勝利。
我們現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種背信棄義的形式永遠(yuǎn)不會再次危及到我們。我這樣說,相信是表達(dá)了國會和人民的意志。
敵對行動已經(jīng)存在。無庸諱言,我國人民、我國領(lǐng)土和我國利益都處于嚴(yán)重危險之中。
相信我們的武裝部隊——依靠我國人民的堅定決心——我們將取得必然的勝利——愿上帝幫助我們!
我要求國會宣布:自1941年12月7日星期日,日本發(fā)動無端的、卑鄙的進(jìn)攻時起,美國和日本帝國之間已處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。
背景知識
日本由1931年起,在亞洲進(jìn)行軍國主義擴(kuò)張活動,到1939年,日本已侵占大部分中國領(lǐng)土,并準(zhǔn)備揮軍東南亞國家,攫取這些地區(qū)的天然資源。1940年,日本和德國、意大利組成軸心國,與英法為首的同盟國對壘。
歐洲陷于二次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)火中,但美國仍然不想卷入戰(zhàn)爭,只對日采取石油禁運(yùn),并希望透過談判,勸阻日本的侵略行動。不過日本決定先發(fā)制人,在1941年12月7日,派出??哲姴筷牐灰u美國位于夏威夷的海軍基地--珍珠港(Pearl Harbor),結(jié)果成功擊沉、擊毀美國19艘大型艦只,炸毀美國150架飛機(jī),造成 2400多名美國人死亡,傷 1178 人。而日本付出的代價輕微,僅損失飛機(jī) 20多架和5艘袖珍潛水艇。
當(dāng)時的美國總統(tǒng)羅斯福(Franklin Delano Roosevelt),在發(fā)生突襲后第二日,在國會發(fā)表對日宣戰(zhàn)的著名演說--珍珠港演說(Pearl Harbor Speech)。美國人在日本偷襲珍珠港前,對應(yīng)否加入二次大戰(zhàn)存在分歧,偷襲事件激起民憤,結(jié)果全國團(tuán)結(jié)起來,支持參戰(zhàn)。德國和意大利亦于3日后,對美國宣戰(zhàn)。
羅斯福是美國第32任總統(tǒng),在位時間長達(dá)12年。他在1921年(39歲時)曾染上小兒麻痹癥,雙腳癱瘓,但他并未放棄從政的道路,繼出任紐約州長后,在1933年成功入主白宮,并三次成功競選連任,1945年4月12 日,羅斯福第4次宣誓成為美國總統(tǒng)后不久,因腦溢血而離開人世。
演說原文
PEARL HARBOR SPEECH Franklin Delano Roosevelt December 8, 1941
To the Congress of the United States:
Yesterday, Dec.7, 1941the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message.While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many 4 days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.Very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.This morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.Always will we remember the character of the onslaught 5 against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forceswe will gain the inevitable triumpha date which will live in 6 infamya date which will live in infamy),成為歷史的名言,不用a date with infamy,是為了表示莊重。
拿這一句和布什911演說的第一句比較:Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.大家都用了deliberately或deliberate,字典解作蓄意,但在這兩篇演說中的意思,是有預(yù)謀或有陰謀,帶有強(qiáng)烈批判意義。
馬丁路德金在I have a Dream演說中,不斷重復(fù)關(guān)鍵的字眼和句子,以加強(qiáng)煽動力,其實(shí)也是采用了羅斯福重復(fù)的手法:
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.This morning, the Japanese attacked Midway Island.羅斯福一連用了4個Last night和5個Japanese,絕不是累贅,也不是單調(diào),反而令演說充滿一種凝重的節(jié)奏。
演說中有一個句子的結(jié)構(gòu)非常特別:Always will we remember the character of the onslaught against us.這是一個倒裝的句子,很多人以為應(yīng)該是:We will always remember the 7 character of the onslaught against us.或者不用character,用nature:We will always remember the nature of the onslaught against us.其實(shí)Always will放在前面,是一種倒裝的修辭方法,強(qiáng)調(diào)永遠(yuǎn)的意思,如此奇恥大辱,國民將會永志不忘。
英語中這樣的倒裝用法不多,另一個例子是:Not until I finish the job, may I go.沒有完成工作之前,我不能離開。正確的講法應(yīng)為:I may not go until I finish the job.倒裝句法較靈活,但通常用于書面語。
羅斯福演說的結(jié)論是向日本宣戰(zhàn):I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec.7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.總統(tǒng)權(quán)力雖然很大,但所有的行政權(quán)力,必須要由國會批準(zhǔn),這種上尊下卑、繁文縟節(jié),行政與立法的關(guān)系,必須交代清楚,羅斯福不能自己說I declare that,而要不厭其煩地用兩個that:I ask that the Congress declare that。
這一句用得非常聰明,他說美國和日本已經(jīng)存在了戰(zhàn)爭狀態(tài),避免了我向你宣戰(zhàn)的主語和賓語的關(guān)系。這是學(xué)英語一個比較難的地方,因?yàn)橹袊藢W(xué)英文,往往受中文思維影響,如美國向日本宣戰(zhàn),但英語的客觀說法:美國和日本之間存在戰(zhàn)爭狀態(tài),更能營造沉重、不共戴天、勢不兩立的激憤和仇恨。
演說中有一句,用了一個較特別的字眼:Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu.羅斯福用 8 Commence,而不是我們常用的Start 和Begin,因?yàn)榍罢咻^正式。我們也要留意這三個詞的習(xí)慣用法:Commence bombing / Start bombing / Begin to bomb.這些英語的習(xí)慣用法,只能死記硬背,沒有快捷方式可走。
羅斯福和布什發(fā)表演說的時間相距60年,但兩篇演說一脈相承,在段落和字句中都閃耀著美國精神的光芒,難怪美國一直保持其超級強(qiáng)國的地位。
第三篇:美國總統(tǒng)羅斯福珍珠港演講稿
美國總統(tǒng)羅斯福珍珠港演講稿(英文版)
Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the
very life and safety of our nation.fdrwarspeech.jpg
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.美國總統(tǒng)羅斯福珍珠港演講稿(中文版)
副總統(tǒng)先生、議長先生、參眾兩院各位議員:
昨天,1941年12月7日——必須永遠(yuǎn)記住這個恥辱的日子——美利堅合眾國受到了日本帝國??哲娡蝗坏男钜獾倪M(jìn)攻。美國和日本是和平相處的,根據(jù)日本的請求仍在同它的政府和天皇進(jìn)行會談,以期維護(hù)太平洋和平。實(shí)際上,就在日本空軍中隊已經(jīng)開始轟炸美國瓦湖島之后的一小時,日本駐美國大使還向我們的國務(wù)卿提交了對美國最近致日方信函的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無用,但并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭或武裝進(jìn)攻的威脅或暗示。
歷史將會證明,夏威夷距日本這么遙遠(yuǎn),表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過許多天或甚至許多個星期精心策劃的。在此期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維護(hù)和平的愿望來欺騙美國。
昨天對夏威夷島的進(jìn)攻給美國海陸軍部隊造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,很多美國人喪失了生命,此外,據(jù)報,美國船只在舊金山和火奴魯魯(檀香山)之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動了對馬來亞的進(jìn)攻。
昨夜,日本軍隊進(jìn)攻了香港。
昨夜,日本軍隊進(jìn)攻了關(guān)島。
昨夜,日本軍隊進(jìn)攻了菲律賓群島。
昨夜,日本人進(jìn)攻了威克島。
今晨,日本人進(jìn)攻了中途島。
因此,日本在整個太平洋區(qū)域采取了突然的攻勢。昨天和今天的事實(shí)不言自明。美國的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且十分清楚這關(guān)系到我們國家的安全和生存的本身。
作為陸海軍,總司令,我已指示,為了我們的防務(wù)采取一切措施。
但是,我們整個國家都將永遠(yuǎn)記住這次對我們進(jìn)攻的性質(zhì)。不論要用多長時間才能戰(zhàn)勝這次預(yù)謀的入侵,美國人民以自己的正義力量一定要贏得絕對的勝利。
我們現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種形式的背信棄義永遠(yuǎn)不會再危及我們。我這樣說,相信是表達(dá)了國會和人民的意志。
敵對行動已經(jīng)存在。無庸諱言,我國人民、我國領(lǐng)土和我國利益都處于嚴(yán)重危險之中。
相信我們的武裝部隊——依靠我國人民的堅定決心--我們將取得必然的勝利,愿上帝幫助我們!我要求國會宣布:自1941年12月7日星期日日本發(fā)動無端的、卑鄙的進(jìn)攻時起,美國和日本帝國之間已處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。
第四篇:羅斯福國會珍珠港演說
Pearl Harbor Address to the Nation
By President Franklin D.Roosevelt
——羅斯福國會珍珠港演說
Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
致美國國會:
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.昨天,1941年12月7日——一個遺臭萬年的日子——美利堅合眾國遭到了日本帝國海軍和空軍蓄謀已久的突然襲擊。
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.合眾國當(dāng)時同該國處于和平狀態(tài),而且,根據(jù)日本的請求,當(dāng)時仍在同該國政府和該國天皇進(jìn)行著對話,希望維持太平洋地區(qū)的和平,實(shí)際上,就在日本空軍中隊已經(jīng)開始轟炸美國瓦胡島之后一小時,日本駐合眾國大使及其同事還向國務(wù)卿提交了對美國最近致日方的信函的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲言繼續(xù)現(xiàn)行外交談判已毫無用處,它并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭或武裝進(jìn)攻的威脅或暗示。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.應(yīng)該記錄在案的是:考慮到夏威夷同日本的距離,這次進(jìn)攻顯然是許多天乃至若干星期以前就已蓄謀策劃的。在策劃的過程中,日本政府通過虛偽的聲明和表示希望維護(hù)和平處心積慮地欺騙合眾國。
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.昨天對夏威夷群島的進(jìn)攻,給美國海陸軍部隊造成了嚴(yán)重的損傷。我遺憾地告訴各位,很多美國人喪失了生命。此外,據(jù)報告,美國商船在舊金山和火奴魯魯之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.昨天,日本政府已發(fā)動了對馬來亞的進(jìn)攻。
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.昨夜,日本軍隊襲擊了香港。
Last night, Japanese forces attacked Guam.昨夜,日本軍隊攻擊了關(guān)島。
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.昨夜,日本軍隊攻擊了菲律賓群島。
Last night, the Japanese attacked Wake Island.昨夜,日本人襲擊了威克島。
And this morning, the Japanese attacked Midway Island.今晨,日本人襲擊了中途島。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.因此,日本在整個太平洋區(qū)域發(fā)動了突然攻勢。發(fā)生在昨天和今天的事證明了這一點(diǎn)。美國人民非常明白,并且十分清楚這關(guān)系到我們國家的安全和生存的嚴(yán)重事態(tài)
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.作為三軍總司令,我已下令,采取一切措施保衛(wèi)我們的國家。
But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.我們整個國家都將永遠(yuǎn)記住這次對我們的無恥進(jìn)攻。
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.不論要用多長的時間才能戰(zhàn)勝這次蓄謀已久的入侵,美國人民以自己的正義力量一定要贏得絕對的勝利。
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.我現(xiàn)在斷言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種形式的背信棄義永遠(yuǎn)不會再危及我們。我相信表達(dá)了國會和人民的意志。
Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.戰(zhàn)爭已經(jīng)開始。我國人民,我國領(lǐng)土和我國利益都處于嚴(yán)重危險之中,對此我們不必閃爍其辭。
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.信賴我們的武裝部隊——依靠我國人民的堅定決心——我們必將取得最后的勝利——愿上帝助我!
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.我要求國會宣布:自1941年12月7日——星期日日本進(jìn)行無緣無故和卑鄙怯懦的進(jìn)攻時起,合眾國和日本帝國之間已處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。
第五篇:羅斯福就職演講
羅斯福全名:富蘭克林·德拉諾·羅斯福(Franklin D.Roosevelt)(1882—1945)18歲時考入哈佛大學(xué),攻讀政治,歷史和新聞專業(yè),又在哥倫比亞大學(xué)攻讀法律。后來從政,先后任過紐約州參議員和州長。中年時,他因患 脊髓灰質(zhì)炎(Poliomyelitis、Polio),雙腿癱瘓,只能以輪椅代步。他任美國總統(tǒng)期間,實(shí)行新政,維護(hù)了美國資本主義制度,領(lǐng)導(dǎo)美國參加世界人民反法西斯戰(zhàn)爭,并取得勝利。
President Hoover, Mr Chief Justice, my friends: this is a day of national consecration.And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the presidency, I will address them with a candour and a decision which the present situation of our people impels.This is pre-eminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly.Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today.This great nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itselfnarrowly nationalistic.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States of Americabroad executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time.I can do no less.We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity;with the clear consciousness of seeking old and precious moral values;with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike.We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.We do not distrust the future of essential democracy.The people of the United States have not failed.In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action.They have asked for discipline and direction under leadership.They have made me the present instrument of their wishes.In the spirit of the gift I take it.In this dedication-in this dedication of a nation, we humbly ask the blessing of God.May He protect each and every one of us.May He guide me in the days to come.