欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      “美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文(精選五篇)

      時間:2019-05-14 19:35:14下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《“美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《“美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文》。

      第一篇:“美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文

      【11-17 南都網(wǎng)】奧巴馬在上海與中國青年對話:最好的使者是年輕人

      來源:南都網(wǎng)

      摘要:美國總統(tǒng)奧巴馬16日在上??萍拣^發(fā)表演講。在演講中,奧巴馬表示,最好的大使、最好的使者就是年輕人,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

      新華網(wǎng)上海11月16日電 美國總統(tǒng)奧巴馬16日在上??萍拣^發(fā)表演講。在演講中,奧巴馬表示,最好的大使、最好的使者就是年輕人,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

      在回答學生問題時,奧巴馬表示,美國可以在快軌方面向中國學習;在回答是否支持改善兩岸關(guān)系的問題時,奧巴馬表示我的政府全面支持一個中國的政策;在回答是否準備參加世博會的問題時,奧巴馬表示他將非常樂于參加上海世博會。

      奧巴馬在上海與中國青年對話:最好的使者是年輕人

      在回答如何看待獲得諾貝爾和平獎時表示,得到和平獎最驚奇的就是自己,認為獲得這個榮譽有點不配。在回答是否支持改善兩岸關(guān)系的問題時,奧巴馬表示美國非常希望繼續(xù)看到兩岸不斷地改善關(guān)系。

      在回答互聯(lián)網(wǎng)開放的問題時,奧巴馬表示信息越是能夠自由的流通,社會就變得越強,因為這樣子,世界各地的公民能讓自己的政府負責。

      [奧巴馬]好吧,我現(xiàn)在請我的洪大使,現(xiàn)在有一個網(wǎng)民通過我們使館網(wǎng)站提了一個問題。

      [洪博培]第一,有這么多互聯(lián)網(wǎng)使用者的國家,有6000萬寫博客的人,你知道防火墻的事情嗎?第二,我們是不是應該自由的使用TWITTER?

      [奧巴馬]首先讓我說,我從來沒有使用過TWITTER.我注意到一些年輕人,他們一直很忙,有各種各樣的電子器材,很笨重。但是我還是非常相信技術(shù)的作用,非常重視開放性。在信息流動方面,我認為越是能夠自由的信息流通,社會就變得越強,因為這樣子,世界各地的公民能讓自己的政府負責,有一個問責制度,他們自己會思考,這樣會有新的想法,鼓勵創(chuàng)造性。所以我一直是堅定的支持互聯(lián)網(wǎng)開放的使用,我是非常支持不審查內(nèi)容,在美國我過去談過,這是我們的一個傳統(tǒng),我也認識到不同的國家有不同的傳統(tǒng),但是我可以告訴各位,在美國,我們有沒有受限制的使用互聯(lián)網(wǎng)的機會,這是我們力量的來源,也應該受到鼓勵的。

      但是我也應該很誠實的告訴各位,作為美國總統(tǒng),有的時候我還是希望信息不是那么自由的流通,因為這樣我就不需要聽到人們在批評我,我認為很自然的。

      在人處于一個實力地位的時候就會想到,你為什么這樣說我,你這樣說是很不負責的??墒钦鎸嵉那闆r是這樣,因為在美國信息是自由的,因為在美國有很多人批評我說各種各樣的事情,但我還是認為,這樣才會使得我們的民族制度變得更強,使我變成一個更好的領導人,因為它迫使我聽到一些我不愿意聽到的意見,也迫使我審查我正在做的事情,每天都要審查,要看我是不是真的為美國人民做我能做的最好的事情。所以我認為互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)在已經(jīng)變成一個更強的工具,可以讓公民來參與。

      實際上,我這次勝選,當了總統(tǒng)的一個原因之一我們能夠動員很多年輕人,通過互聯(lián)網(wǎng)來動員。剛開始的時候,沒有人會想到我會贏,因為我們不是得到最富裕的支持者、政治上最有權(quán)利的人支持我們,可是人們通過互聯(lián)網(wǎng)看到我們競選,他們開始感到很興奮,他們就組織起來成立一些競選的活動、事件和集會,結(jié)果就產(chǎn)生了這些從下往上的一種行動,使我們很成功。

      這不僅在政府和政治,在企業(yè)界一樣。像Google這種公司,不到20年前,它只是兩個年齡跟你們差不多一樣的人創(chuàng)業(yè),本來是科學的實驗,后來因為互聯(lián)網(wǎng),他們能夠創(chuàng)造一個產(chǎn)業(yè),這個產(chǎn)業(yè)使得全世界各地的商業(yè)發(fā)生一場革命。

      所以要不是有很自由的開放性,就像互聯(lián)網(wǎng)所提供的開放性,那Google不會存在,所以我很支持一個做法,就是不要限制互聯(lián)網(wǎng)的使用、接觸或者像TWITTER這種信息技術(shù),越開放越能夠溝通,使全世界聯(lián)系在一起。像我的兩個女兒瑪麗亞和娜塔莎,一個是11歲,一個是8歲,在她們的房間可以上網(wǎng),通過互聯(lián)網(wǎng)可以達到世界任何地方,可以學到她們想學的內(nèi)容,這是她們巨大的力量,她們擁有這種力量,也有利于促進相互理解。

      就像我剛才所說的,技術(shù)也有負面,恐怖分子也可以通過互聯(lián)網(wǎng)做一些以前他們做不到的事情,有一些極端分子也可以動員。當然開放性肯定要付出某種代價,這是不能否認的。可是我想好的遠遠多于壞的,所以還是保持開放是好的,這是我很高興互聯(lián)網(wǎng)也作為這個論壇的一部分。最后兩個問題。

      “美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文

      你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。

      我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。

      而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。

      不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲袊衩爸ヒ磺械奈kU罩著他們。

      而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球運動員一樣,那時的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過了4000億美元。

      貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。

      在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟復蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。1979年的時候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯(lián)系中都可以看到,在美國數(shù)量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數(shù)增加了50%.我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發(fā)現(xiàn)領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。

      那么我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟的成長。中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。

      不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應當反映人們的意志,貿(mào)易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。

      當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯(lián)合,我們也打過一個很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國人也和美國人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時間才爭取到全面的平等權(quán)利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們?nèi)〉玫倪M展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。

      這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現(xiàn)我們的信念。也就是為什么來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個國家的總統(tǒng)。

      這就是為什么美國永遠為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權(quán)利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權(quán)利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態(tài)度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。

      所有這些都是你們知道關(guān)于美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經(jīng)濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術(shù),中國是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網(wǎng)絡,對新的投資保持繼續(xù)增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。

      但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現(xiàn)方面會發(fā)揮很大的作用。我說過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和游戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊尼绕稹O喾?,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。

      再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內(nèi)容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

      今天可以吸收的一個最重要的內(nèi)容就是我們不斷地向前推進。非常感謝?,F(xiàn)在歡迎各位提問題。

      (以上文字根據(jù)文字直播整理)

      第二篇:奧巴馬在上海與中國青年對話發(fā)表演講

      奧巴馬在上海與中國青年對話發(fā)表演講(全文)[ 2009-11-16 12:45:34 | 發(fā)表: Campus ]

      字體大小: 大 | 中 | 小

      視頻:奧巴馬上海演講 對話中國青年:http://004km.cn/article.asp?id=455

      國總統(tǒng)奧巴馬11月16 日在上??萍疾┪镳^舉行的與上海大學生的直接對話會上發(fā)表演講,并回答了大學生以及網(wǎng)友提出的一系列問題。以下是白宮新聞秘書辦公室發(fā)布的總統(tǒng)演講及問答記錄稿的譯文,由美國國務院國際信息局翻譯。白宮(THE WHITE HOUSE)

      新聞秘書辦公室(Office of the Press Secretary)

      2009年11月16日

      巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)在與中國未來領袖的直接對話會上的講話(REMARKS BY PRESIDENT BARACK OBAMA AT TOWN HALL MEETING WITH FUTURE CHINESE LEADERS)

      中國上海

      中國上??萍疾┪镳^

      當?shù)貢r間下午1:18

      奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)

      我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

      這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

      我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

      1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

      在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領下獲得解放。

      近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>

      無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進展。

      1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。

      1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關(guān)系,為我們在當今時代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟復蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。

      1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

      我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時,經(jīng)濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

      中國有句名言:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

      我認為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。

      這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿(mào)應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

      當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時間才實現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們?nèi)〉昧诉M步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯(Lincoln)能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁?路德?金(Martin Luther King)博士能夠站立在林肯紀念堂(Lincoln Memorial)的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個國家的總統(tǒng)。

      這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應當享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。

      這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

      我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡,它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關(guān)重要的領域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發(fā)揮巨大作用。

      我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀,權(quán)力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權(quán)利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國?;氐角懊嫣岬降哪蔷涔耪Z——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。

      因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美國來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

      那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進行這種對話。

      非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

      我只想確保這能進行得順利。順便提一句,這是一種在美國的這類直接對話會中十分常見的傳統(tǒng)做法。我們要做的是——如果你想提問,就請舉手。我會叫到你。我會交替回答現(xiàn)場觀眾的問題和學生們代為提出的來自互聯(lián)網(wǎng)的問題,還有,我想洪博培大使可能會提一個我們通過大使館網(wǎng)站征集到的問題。

      讓我們開始吧,先看看——我來采取這樣的做法:先叫一位男生,再叫一位女生,然后——這樣輪流,以便大家認為公平。好嗎?首先我要請前排這位年輕女士提問。請等一下拿到麥克風再講,讓大家都能聽到。你叫什么名字?

      問:我的名字叫(聽不清),我是復旦大學的學生。自1985年以來,上海與芝加哥就結(jié)為了姐妹城市,兩座城市在經(jīng)濟、政治和文化方面進行了各種廣泛的的交流活動。那么,您將采取什么舉措來加深美國與中國各城市間的這種緊密聯(lián)系?上海將于明年舉辦世界博覽會。您會帶著您的家人來參觀世博會嗎?謝謝。

      奧巴馬總統(tǒng): 十分感謝你提出這個問題。我來這里之前,恰在與上海市長共進午餐,他告訴我,他與芝加哥市——我的家鄉(xiāng)——有著極好的關(guān)系,他已經(jīng)到芝加哥市訪問過兩次。我認為城市之間進行交流是非常好的事。

      我與上海市長討論的內(nèi)容之一是,兩座城市如何能夠在清潔能源戰(zhàn)略上彼此學習,因為把中國與美國聯(lián)系在一起的問題之一是:隨著人口的增長和對氣候變化的擔憂,我們?nèi)绾文軌驕p少我們兩國的碳足跡。顯然,在美國和許多發(fā)達國家中,按人口、按每個人平均計算,他們使用的能源比起在中國這里的每個人使用的能源要多得多。但隨著中國的增長和發(fā)展,它也將使用更多的能源。因此兩國都十分想要找到新的戰(zhàn)略。

      我們談到了公共交通及上海正在發(fā)展的優(yōu)異的軌道線。我認為我們在芝加哥和美國可以從正在建造的精良的高速軌道工程中學習一些東西。

      在美國,我想我們正在學習建造使用更少能源、節(jié)能效率更高的建筑。而我知道,就上海來說——我一路過來看到那么多起重機和那么多正在建造中的新樓房,我們開始吸收這些新技術(shù)十分重要,從而將使每幢大樓在照明方面、在取暖方面都做到節(jié)能。因此我認為這是一個向彼此學習的很好的機會。

      我知道,清潔能源將成為上海世界博覽會的一個主要焦點——我從上海市長那里了解到這一點。因此我將樂于出席。我現(xiàn)在還無法確定我未來的日程安排;但我感到十分高興的是,在上海世博會里將有一個十分精彩的美國館。我聽說預計將有多達7000萬人來參觀。因此這里將會人山人海,而且會十分激動人心。

      芝加哥在歷史上曾舉辦過兩次世博會,那兩次世博會都給這座城市帶來了巨大推動力。我確信同樣的情況會在上海這里出現(xiàn)。

      謝謝。(掌聲)

      讓我們從網(wǎng)上的提問中選一個問題吧。請介紹你自己,萬一 ……

      問:我先說中文,再說英語,好嗎?

      奧巴馬總統(tǒng):好的。

      問:我提的這個問題來自互聯(lián)網(wǎng)。我要謝謝總統(tǒng)先生在您任期內(nèi)第一年訪問中國,在中國與我們交換意見。我想知道您這次訪問中國給中國帶來什么,您又將帶什么回美國?(掌聲)

      奧巴馬總統(tǒng):我這次訪問的主要目的是,加深了解中國以及中國對未來的展望。我與胡主席已經(jīng)有多次會晤。我們共同參加了應對經(jīng)濟金融危機的20國集團會議。我們就一系列廣泛議題進行了磋商。但是我認為,美國繼續(xù)加深對中國的了解非常重要,正如中國也同樣需要繼續(xù)加深了解美國。

      至于我希望從這次會晤或從這次訪問中看到什么成果,除了借這個絕好的機會參觀故宮和長城,并與在座的各位見面——這些都是主要內(nèi)容——我還打算與胡主席討論一個要點,也就是洪博培大使前面談到的,沒有美國和中國的共識,就無法戰(zhàn)勝多少全球性的挑戰(zhàn)。

      我來舉一個具體例子,這就是我們剛剛談到的氣候變化問題。美國和中國是世界上最大的兩個溫室氣體放排及碳排放國,這種排放導致地球變暖。如我在前面所說,美國作為一個高度發(fā)達的國家,人均能源消耗量和溫室氣體排放量比中國高得多。另一方面,中國的增長速度更快,人口更多。因此,除非我們兩國有意愿在這個問題上采取關(guān)鍵步驟,否則我們就無法解決這個問題。

      在定于12月舉行的哥本哈根會議上,世界領導人將努力尋找一項方案,使我們大家都能夠作出各自不同的承諾,對各國承擔的義務有所區(qū)分——顯然,因為中國貧困人口多得多,因此不必采取與美國完全相同的行動——但是,在計劃如何減少溫室氣體方面,我們大家都應承擔一定的義務。

      這個例子說明了我希望在這次會晤中看到什么成果——我將與胡主席交換想法,討論美中兩國如何能夠共同發(fā)揮領導作用。因為,我可以告訴你們,世界上其他國家將等待著我們。他們將觀察我們的行動。如果他們認為美國和中國并不認真對待這個問題,那么他們也就不會認真對待它。這是我們兩國現(xiàn)在肩負的領導責任。我的希望是,通過越來越多的討論和對話,我們能夠向世界更多地展示我們在許多這些關(guān)鍵問題上的領導作用。好不好?(掌聲)

      好吧,下面該輪到男生了,對嗎?我來請這位小伙子提問。

      問:總統(tǒng)先生,下午好。我來自同濟大學。我想引用孔子的一句話:“有朋自遠方來不亦樂乎”。在《論語》中有一句名言叫和而不同。中國倡導一個和諧世界。我們知道美國形成了一種以多元化為特點的文化,請問您的這屆政府會采取哪些措施來建設一個由不同文化組成的多元化世界?您會采取哪些措施尊重其他國家不同的文化和歷史?我們將來能進行哪些合作? 奧巴馬總統(tǒng):這一點提得非常好。美國的優(yōu)勢之一就是我們有一種非常多元化的文化。我們那里有來自世界各地的人。因此,對于美國人長什么樣不能一言以蔽之。以我自己的家庭為例,我父親來自肯尼亞,我母親來自美國中西部的堪薩斯州,我妹妹有一半的印度尼西亞血統(tǒng),她又嫁給了一位華裔加拿大人。因此,我們奧巴馬全家的聚會就像聯(lián)合國一樣。(笑聲)

      而這就是美國的力量所在,因為它意味著我們從不同的文化、不同的飲食和不同的想法中學到東西,這使我們的社會變得更加生機勃勃。

      與此同時,每個國家在相互連通的世界中都擁有自己的文化、自己的歷史和自己的傳統(tǒng)。因此,我認為對于美國來講重要的一點是,不能自認為對我們有利的東西也一定會給其他人帶來好處。我們在對待其他國家時態(tài)度應當謙虛。

      但我必須說明,正如我在開場白中所說的那樣,我們確實認為一些基本原則是人所共有的,不論文化背景如何。例如,在聯(lián)合國,我們非常積極地努力確保世界各地的兒童都享有某些基本權(quán)利——如果兒童受到剝削,如果他們被強迫做童工,盡管以前在包括美國在內(nèi)的許多國家都可能發(fā)生過這樣的事情,但是世界上所有的國家現(xiàn)在都應當發(fā)展到能以比過去更好的方式對待兒童的程度。這是一種普世價值觀。

      我相信在對待婦女的態(tài)度上也是如此。我在來這里之前同上海市長共進午餐并進行了很有意思的討論,他告訴我現(xiàn)在中國高等院校中有很多專業(yè)的在校女生實際上比男生多,而且她們的學習非常好。我認為這是一個極好的進步指標,因為縱觀世界各地的發(fā)展就會看到,一個國家的發(fā)展是否成功的最重要指標之一,就是該國女童受教育的情況以及婦女享有的待遇。而那些能夠發(fā)揮婦女的聰明才智和能量,并能為她們提供良好教育的國家,通常比那些沒有這么做的國家有更好的經(jīng)濟發(fā)展。

      當然,不同的文化對男性和女性之間的關(guān)系可能會有不同的態(tài)度,不過我認為美國的觀點是,我們必須申明全世界婦女的權(quán)利。如果我們看到女性在一些社會中受到壓迫,得不到機會,或遭受暴力,我們將大聲疾呼。

      有些人可能不同意我們的觀點,我們可以就此展開對話。但我們認為有必要恪守我們的理念和價值觀。當然,我們在這樣做的時候必須謙遜,必須認識到我們自己并非十全十美,在很多問題上還有待取得進展。如果你們問一問美國婦女,她們會告訴你,有一些男性對婦女在社會中的地位還抱著老觀念不放。因此,我們不能說我們解決了全部問題,但我們認為必須為這些普世理念和這些普世價值觀大聲疾呼。好吧。下面要回答一個通過互聯(lián)網(wǎng)提出的問題。

      問:您好,總統(tǒng)先生。我非常榮幸能來到這里見到您本人。

      奧巴馬總統(tǒng):謝謝你。

      問:我將讀一個從網(wǎng)上選出的對您的提問,這個問題是一個臺灣人提出的。他在提問時說:我來自臺灣,現(xiàn)在在大陸做生意。由于兩岸關(guān)系近年來不斷改善,我現(xiàn)在在大陸的生意做得很好。因此,當我聽到美國有人要提議——繼續(xù)向臺灣出售武器的消息時,我開始感到非常擔心。我擔心這會破壞海峽兩岸的關(guān)系。因此,總統(tǒng)先生,我想知道您是否支持改善兩岸關(guān)系。當然,這個問題雖然是一位商人提出的,但所有年輕的中國學生其實都非常關(guān)心這個問題,所以我們特別希望了解您在這個問題上的立場。謝謝。(掌聲)

      奧巴馬總統(tǒng):謝謝你。我一貫明確表示,本屆政府完全支持一個中國的政策,即幾十年前發(fā)布的三個聯(lián)合公報所闡明的我們與中華人民共和國的關(guān)系以及我們與臺灣的關(guān)系。我們不想改變這項政策和這項方針。

      我非常高興地看到緊張局勢的緩解和海峽兩岸關(guān)系的改善,而且我非常盼望和希望我們能繼續(xù)看到臺灣和中國其他地區(qū)在解決很多這類問題時顯著改善關(guān)系。

      我認為,美國在對外政策中,也包括在對中國的政策中,一直尋求的是通過對話和談判解決問題的途徑。我們一貫認為這是最好的途徑。而且我認為,這個地區(qū)正在建立的經(jīng)濟和商貿(mào)聯(lián)系有助于緩解很多在你們出生前,甚至在我出生前就已形成的緊張關(guān)系。

      但有些人在考慮這些問題時仍然向后看,而不是展望未來。我更愿意展望未來。就像我剛才說的,我認為正在建立的商貿(mào)關(guān)系——當人們認為他們能夠做生意賺錢時,有些因素會使他們的想法變得非常清楚,而不致過分擔心意識形態(tài)的問題。我認為這個地區(qū)已經(jīng)開始出現(xiàn)這種變化,而且我們非常支持這一進程。

      好吧,該輪到女生了,是吧?就是這一位。等一下,讓我們——哎呦,對不起,他們把話筒拿回到這邊了。下一個問題我再請你提。

      請講,我一會兒到這邊來。請講。

      問:謝謝您。

      奧巴馬總統(tǒng):我過一會兒再請你提問。我要先叫她,然后再叫你。請講。

      問:好的,謝謝您??偨y(tǒng)先生,我是上海交通大學的學生。我想請問一個關(guān)于諾貝爾和平獎的問題。依您之見,您獲得諾貝爾和平獎的主要原因是什么?它會給您更多責任和壓力來促進世界和平嗎?它會對您處理國際事務的想法產(chǎn)生影響嗎?非常感謝。

      奧巴馬總統(tǒng):謝謝。這個問題提得很好。我必須說,沒有人比我對贏得諾貝爾和平獎更感到吃驚。這當然是一項殊榮?;谶^去獲獎者的輝煌歷史,我不認為我的獲獎是完全實至名歸的。但是,我只能謙卑地接受這一事實,也就是,使委員會受到感動的是美國民眾以及那種不僅讓美國發(fā)生改變、而且讓美國對世界的方針發(fā)生改變的可能性。因此我想,以某種方式說,雖然他們頒給我這個獎,但我更只是一個象征,代表了我們在處理國際事務方面改變做法的努力。

      至于我所感受的重擔,我能擔任總統(tǒng)一職著實為莫大的榮幸。每當我抱怨工作太繁重時,我的妻子總是提醒我:“你可是自愿要做這份工作的?!保ㄐβ暎┪也恢乐袊欠裼蓄愃频闹V語,但是我們美國人會說:“你鋪了床,就得在上面睡覺?!贝笠馐牵阍谠S愿時要當心,因為你可能真的會如愿。

      我們大家都有促進世界和平的義務。這并非總是易事。世界上依然存在很多幾世紀以來尚未解決的沖突。看看中東,有些戰(zhàn)爭和沖突是基于千年之前的爭論。在全球的很多地方,例如非洲,還有一些難以解決的民族和部落沖突。

      顯然,目前我身為美國總統(tǒng),職責之一是擔任三軍統(tǒng)帥,而我的首要任務是保護美國人民。由于“9.11”襲擊和世界各地的恐怖襲擊造成無辜人民的傷亡,我的責任就是確保我們根除這些恐怖組織,并且和其他國家合作解決這類暴力問題。

      然而,盡管我不認為我們可以完全消除國家或民族之間的暴力,我還是認為我們肯定可以減少民族之間的暴力——通過對話、交換意見、以及增進民族和文化之間的理解。

      特別是在今天,只要一個人引爆一顆炸彈就能造成大規(guī)模的破壞,因此我們比以往任何時候都要更加努力推進促進和平的策略。技術(shù)可以是為人類造福的強大工具,但是也能讓少數(shù)人有機可乘,造成極大的損害。所以我衷心希望在我和胡主席會面時以及雙方的持續(xù)交往中,美中兩國能夠攜手合作,設法減少正在發(fā)生的種種沖突。

      然而,我們要在這樣做,在我們動用軍隊的時候,還需想到,因為我們是如此強有力的大國,因此必須時刻反省我們的作為,檢視我們的動機和自身的利益,確保我們不會僅僅因為沒有人能夠阻止我們就使用武裝力量。大國強國的責任之一就是,在國際社會中以負責任的態(tài)度行事。我希望美中兩國能夠協(xié)力創(chuàng)建一個減少全球沖突的國際規(guī)范。(掌聲)

      好。怎么樣?Jon——我將讓我的大使提問,我想他有一個通過使館網(wǎng)站提的問題。這是個挑選出來的問題,我想是由是我們美國記者團成員挑選的,所以….洪博培大使:對。而且毫不奇怪:“在一個有3億5千萬網(wǎng)民,6千萬博客的國家,你聽說沒聽說過防火墻?” 第二,“我們該不該能夠自由使用Twitter(嘰喳網(wǎng))?”——就是這個問題。

      奧巴馬總統(tǒng):首先,我要說,我從沒用過Twitter。我注意到,年輕人他們都忙著這些電子東西。我的指頭在電話上打字有些不靈。但是,我對技術(shù)深信不疑,我深信信息交流的開放性。我以為,信息交流得越自由,社會就越強大,因為這樣世界各國的公民可以向自己的政府問責。他們會開始獨立思考,從而產(chǎn)生新思想,鼓勵創(chuàng)造性。

      所以,我從來都是一個互聯(lián)網(wǎng)公開使用的支持者。我大力支持信息不受管制。這也是我剛才所說的美國傳統(tǒng)的一部分,我認識到不同的國家有不同的傳統(tǒng)。我可以告訴你們,在美國,我們具有的自由的互聯(lián)網(wǎng)——或者說上網(wǎng)無限制,是我們力量的一個來源,我覺得應該得到鼓勵。

      我應該告訴你們,我應該坦誠地說,作為美國總統(tǒng),有時候我倒希望信息傳播得沒有這么自由,因為這樣我就不會老是聽到別人批評我。我覺得人很自然地——當他們在有權(quán)有勢的時候就會想,那個人怎么能那樣說我,或者,那是不負責任的,等等。然而事實是,由于在美國信息是自由交流的,在美國有許多人批評我,說我什么的都有,我其實認為這讓我們的民主體制更強大,也讓我成為一個更好的領導人,因為這種做法迫使我傾聽那些我不想聽的意見,迫使我審視我每天的所作所為,看一看我是否為美國人民盡了全力。

      我認為互聯(lián)網(wǎng)成了這種公民參與的更強大的工具。其實,我能當選總統(tǒng)的原因之一,就是因為通過互聯(lián)網(wǎng)我們能夠調(diào)動起像你們這樣的年輕人的參與。開始的時候,誰也不認為我們能贏,因為我們并沒有所必須的財力最大的人的支持,也沒有最有勢力的政治掮客。但通過互聯(lián)網(wǎng),人們對我們的競選活動產(chǎn)生了激情,他們開始組織起來,聚會,安排競選活動、事項和集會,最后成了真正的自下而上的運動,使我們能夠干得出色。

      而這并不僅是政府和政治事務的情形,商務也是如此。大家想想,像谷歌(Google)這樣一個公司,僅在20年前——不到20年前,來自兩位不比你們大多少的人的設想。當時它是一個科技項目。但突然間,因為互聯(lián)網(wǎng)的緣故,他們能夠創(chuàng)立起一個給世界各地商務帶來變革的新產(chǎn)業(yè)。所以說,若不是有了互聯(lián)網(wǎng)的自由和開放,就不會有谷歌。

      因此,我大力支持不對互聯(lián)網(wǎng)使用、互聯(lián)網(wǎng)上網(wǎng)、以及Twitter等信息技術(shù)實行限制。我們越開放,就越能夠溝通,這也將有助于讓世界走到一起。

      想一想——在我想到我的女兒瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)的時候,她倆一個11歲,一個8歲,她們可以從自己的房間里上網(wǎng),游歷到上海。她們可以到世界任何一個地方,可以學習了解任何她們想了解的事情。她們擁有的是一種多么大的力量。我認為,這有助于推進我們剛才談到的那種理解。

      如我剛才所說,技術(shù)總有不利的一面。它也意味著恐怖分子能夠以過去也許不可能的方式在網(wǎng)上組織起來。極端分子可以進行調(diào)動。所以,開放是有一些代價的,這不可否定認。但是,我認為,好處如此遠遠超過壞處,還是保持開放為好。這是我對這個論壇有互聯(lián)網(wǎng)的部分感到高興的原因。

      我再回答兩個問題,下一個問題來自一位男士,我想是。對,就在這里。給你麥克風。問:首先,我想說,我非常榮幸能站在這里向您提問,我覺得我的運氣太好了,您的講話如此清楚,我都用不著這樣一個耳機。(笑聲)

      我的問題是這樣的。我的姓名是(聽不清),我是復旦大學管理學院的學生,我想問您這個問題——有人已經(jīng)問過您有關(guān)諾貝爾和平獎的某個方面的事情,我不想再問同一方面的問題,我想要問:贏得這樣崇高的榮譽是非常不容易的——我想要知道,我們都想知道,您是如何爭取到的?您得到的是什么樣的大學教育,幫助您獲得了如此殊榮? 我們都很好奇,我們想請您分享您的大學教育經(jīng)歷,以便走上成功之路。

      奧巴馬總統(tǒng):首先,我要告訴你,我并不知道有一個能指引你贏得諾貝爾和平獎的教學大綱或者課程。(笑聲)所以我不能給你保證。但是我想,獲得成功的訣竅其實就是你現(xiàn)在已經(jīng)在實踐的。毫無疑問,你們都十分努力,你們在努力學習,你們有好奇心,你們愿意思考新的思想,并且自己作思考。你們知道,我現(xiàn)在所碰到的最激勵我的成功者,是那些不僅愿意十分努力地工作,而且總是在提高自己的人,他們不斷探索新思路,而不是僅僅墨守成規(guī)。

      當然,通向成功的道路各不相同,你們中的一些人將進入政府機構(gòu);有些可能想成為教師或教授;也有些人可能想進入商貿(mào)界。但是我想,無論你進入哪個領域,如果你能持續(xù)不斷地提高自己,不盡全力決不滿足,而且不斷提出新問題——“我是否還能用不同的方式來做?” 無論是在科學技術(shù)還是藝術(shù)領域,“是否還有沒人想到過的新的解決問題的途徑?”——我想這樣一些人通常能夠超群出眾。

      我還有最后一點建議,這個建議曾經(jīng)使我受益匪淺,那就是我最敬仰的那些成功人士們,他們不是僅為自己著想,而是還考慮超越個人范圍的事情。他們希望為社會作出貢獻。他們希望為自己的國家、自己的民族、自己的城市作出貢獻。他們希望能夠產(chǎn)生超出自己個人生活以外的影響力。

      我想,我們許多人都會忙于給自己掙錢,買一輛好車,買一座舒適的房子——所有這些都重要,但是那些真正對世界產(chǎn)生永久性影響的人是因為他們有遠大的理想。他們問自己:我如何幫助更多的人免遭饑餓?我如何幫助沒上過學的兒童接受教育?我如何幫助以和平方式化解沖突?我認為只有這樣的人才能最終對世界產(chǎn)生重大影響。我相信,只要像你們這樣的年輕人繼續(xù)努力下去,就能夠產(chǎn)生這樣的影響。

      還有問題嗎?好,這是最后一個問題。很遺憾,時間過得真快,最后回答一個網(wǎng)友的提問,因為我希望確保我們這三位出色的學生都有機會提問。

      問:總統(tǒng)先生,很榮幸能提最后一個問題。我是復旦大學的學生,今天我也是中國青年[聽不清]的代表。我想這是一個來自北京的問題:非常關(guān)注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何評估在阿富汗的軍事行動?它是否會演變成另一場伊拉克戰(zhàn)爭?非常感謝您。

      奧巴馬總統(tǒng):我認為這是一個非常好的問題。首先,我繼續(xù)認為美國安全面臨的最大威脅是像“基地”組織那樣的恐怖主義網(wǎng)絡。原因是,雖然他們?nèi)藬?shù)很少,但他們已經(jīng)表明他們毫無人性,不惜濫殺無辜民眾。由于今天的技術(shù),如果一個這樣的組織得到大規(guī)模毀滅性武器——例如核武器、化學武器或生物武器——并且在一個城市使用,無論是在上海還是紐約,少數(shù)幾個人就可能殺害數(shù)萬人甚至數(shù)十萬人。因此,這的確構(gòu)成極大的威脅。

      我們最初進入阿富汗的原因是因為“基地”組織在那里,塔利班接納了他們?,F(xiàn)在他們已經(jīng)越過阿富汗邊界進入巴基斯坦,但他們在該地區(qū)保持了與其他極端主義組織建立的網(wǎng)絡。我確信,我們有必要在阿富汗實現(xiàn)穩(wěn)定,使阿富汗人民能夠保護自己,同時作為伙伴來幫助削弱這些極端主義網(wǎng)絡的力量。

      顯然這是非常困難的事情——在我的工作中,最難做的決定之一就是命令年輕人奔赴戰(zhàn)場。我經(jīng)常要會見那些陣亡官兵的父母親,那些軍人不能再回家。這于我是一個精神重負,我為此感到沉痛。

      幸運的是,我們的武裝部隊——這些從軍的年輕人——他們堅信為國奉獻,自愿去前線。我相信,通過更廣泛的聯(lián)盟,包括我們的北約盟國和其他貢獻力量的盟友——如澳大利亞——我們有可能幫助訓練阿富汗人,使他們有一個能夠發(fā)揮作用的政府,擁有自己的安全部隊,然后我們可以逐步撤回我們的部隊,因為到那時已經(jīng)不存在塔利班下臺后所形成的真空。

      但這是一項艱巨的任務,并不容易。我認為,要最終擊敗這些恐怖主義極端分子,我們必須理解這不僅僅是一項軍事行動。我們還要知道是什么驅(qū)使年輕人變成恐怖分子,他們?yōu)槭裁丛敢獬洚斪詺⒈ㄊ?。顯然,這有很多不同的原因,其中包括對宗教的歪曲,使人們誤認為這種暴力行為是正當?shù)?。巴基斯坦和阿富汗等地之所以發(fā)生那些事件,原因之一是那些年輕人沒有受過教育,也沒有進取機會,所以他們在生活中看不到出路,這使得他們以為那樣做是惟一的選擇。

      因此,我們在阿富汗要做的事情之一是尋找途徑來培訓教師,建立學校,改善農(nóng)業(yè),給人民以更大的希望。這樣做不會改變?yōu)跛_馬·本·拉登(Osama bin Laden)之流的想法,他們的意識形態(tài)是根深蒂固的,就是要打擊西方。但這樣做會改變那些他們想要招募的年輕人,這很重要。從長遠來看,這至少和我們所能采取的任何軍事行動同等重要,甚至更為重要。好嗎?

      好。我感到非常愉快。非常感謝各位。首先我想說我非常欽佩你們每一個人的英語水平,顯然你們很用功。有機會和大家見面使我感到美中關(guān)系的未來充滿希望。

      我希望你們很多人有機會來美國旅行和訪問。你們會受到歡迎。我相信你們會發(fā)現(xiàn)美國人民對中國人民是很熱情的。我深信,有了你們這些年輕人和我所知道的美國年輕人,我們兩個偉大的國家將繼續(xù)繁榮昌盛,并幫助創(chuàng)造一個更加和平、安全的世界。

      因此,非常感謝各位。謝謝你們。(掌聲)

      中國當?shù)貢r間下午2:08(完)

      第三篇:美國總統(tǒng)奧巴馬在上海演講(中英對照全文)

      美國總統(tǒng)奧巴馬在上海演講(中英對照全文)2009年11月21日 星期六 09:22 2009年11月16日, 首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬在上??萍疾┪镳^與數(shù)百名中國學生對話,在對話前,奧巴馬發(fā)表了演講。以下為奧巴馬演講的中英文對照全文。

      PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

      The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

      In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

      Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領下獲得解放。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”

      近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進展。

      In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。

      In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關(guān)系,為我們在當今時代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟復蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時,經(jīng)濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

      There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

      And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿(mào)應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

      Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時間才實現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。

      None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們?nèi)〉昧诉M步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個國家的總統(tǒng)。

      And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應當享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。

      These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

      In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡,它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關(guān)重要的領域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發(fā)揮巨大作用。

      I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀,權(quán)力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權(quán)利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。

      To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。

      That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

      So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進行這種對話。

      So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)

      非常感謝諸位?,F(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

      2009.11.16奧巴馬上海對話中國青年(中英對照)

      (一)2009-11-20 09:42 President Obama Holds Town Hall with Chinese Youth ·The White House President Barack Obama listens to a question at the town hall meeting with future Chinese leaders at the Shanghai Science and Technology Museum in Shanghai, China, Nov.16, 2009.(Official White House Photo by Lawrence Jackson)Posters commemorating President Barack Obama's appearance at the Shanghai Science and Technology Museum are handed out following his town hall meeting there in Shanghai, China, Nov.16, 2009.(Official White House Photo by Lawrence Jackson)[奧巴馬] 你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。[13:17:39] PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)[奧巴馬] 我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。[13:17:47] What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.[奧巴馬] 而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。[13:17:54] The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.[奧巴馬] 不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治·華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲袊衩爸ヒ磺械奈kU罩著他們。[13:18:01]

      However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.[奧巴馬] 而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員一樣,那的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過了4000億美元。[13:18:10] A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.[奧巴馬] 貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。[13:22:50] The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.[奧巴馬] 在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟復蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。1979年的時候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯(lián)系中都可以看到,在美國數(shù)量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發(fā)現(xiàn)領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。[13:23:12] And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.[奧巴馬] 那么我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟的成長。中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。[13:23:27] It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.2009.11.16奧巴馬上海對話中國青年中英對照(二)2009-11-20 09:44 [奧巴馬] 不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應當反映人們的意志,貿(mào)易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。[13:23:38] And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.[奧巴馬] 當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯(lián)合,我們也打過一個很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部不接受。即使他們被解放以后,非洲與美國人也和美國人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時間才爭取到全面的平等權(quán)利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們?nèi)〉玫倪M展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。[13:25:18] Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.[奧巴馬] 這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現(xiàn)我們的信念。也就是為什么來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個國家的總統(tǒng)。[13:25:30] That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.[奧巴馬] 這就是為什么美國永遠為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權(quán)利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權(quán)利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態(tài)度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。[13:29:42] And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.[奧巴馬] 所有這些都是你們知道關(guān)于美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經(jīng)濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術(shù),中國是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網(wǎng)絡,對新的投資保持繼續(xù)增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。[13:29:55] These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.[奧巴馬] 但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現(xiàn)方面會發(fā)揮很大的作用。我說過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和游戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊尼绕?。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。[13:30:05] But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.[奧巴馬] 再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內(nèi)容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。[13:30:13] To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.[奧巴馬] 今天可以吸收的一個最重要的內(nèi)容就是我們不斷的向前推進。非常感謝?,F(xiàn)在歡迎各位提問題。[13:30:22] And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)[奧巴馬] 順便說一句,這在美國是非常常見的傳統(tǒng)——舉行這種市政會議,我現(xiàn)在要做的就是如果你有興趣提問的話請舉手,我會說請你提問。我會從在座的觀眾中問一個問題,然后再讓這些學生代表以及洪大使從網(wǎng)上代為提問。我先找個男生再找一個女生,來回這么找,讓大家知道我是公平的。[13:30:31] So--I just want to make sure this works.This is a tradition, by the way, that is very common in the United States at these town hall meetings.And what we're going to do is I will just--if you are interested in asking a question, you can raise your hands.I will call on you.And then I will alternate between a question from the audience and an Internet question from one of the students who prepared the questions, as well as I think Ambassador Huntsman may have a question that we were able to obtain from the Web site of our embassy.So let me begin, though, by seeing--and then what I'll do is I'll call on a boy and then a girl and then--so we'll go back and forth, so that you know it's fair.奧巴馬] 這位小女孩你來開始吧。請等一下我給你話筒。[13:30:38] All right? So I'll start with this young lady right in the front.Why don't we wait for this microphone so everyone can hear you.And what's your name? [現(xiàn)場提問] 我叫程熙,我是復旦大學的學生,上海和芝加哥從1985年開始就是姐妹城市,這兩個城市進行過各種經(jīng)貿(mào)、文化、政治交流,你現(xiàn)在在采取什么措施來加深美國和中國城市之間的關(guān)系。世博會明年將在上海舉行,你是否準備參加世博會呢? [13:30:56] Q

      My name is(inaudible)and I am a student from Fudan University.Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985, and these two cities have conduct a wide range of economic, political, and cultural exchanges.So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China? And Shanghai will hold the World Exposition next year.Will you bring your family to visit the Expo? Thank you.[奧巴馬] 非常感謝你的問題,我在來之前和上海的市長共進午餐,他和我說他跟芝加哥,也就是我的家鄉(xiāng)有著很好的關(guān)系,他兩度訪問芝加哥,我認為城市間有這種交流非常非常好,我剛才和韓市長談的問題之一就是我們這些城市如何可以彼此進行交流,比如就潔凈能源的策略進行交流。因為美中兩國共同面對的問題就是我們?nèi)绾卧谌丝谠鲩L的過程中,又解決氣候變化的問題,同時減少我們二氧化碳的排放。[13:31:14] PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much for the question.I was just having lunch before I came here with the Mayor of Shanghai, and he told me that he has had an excellent relationship with the city of Chicago--my home town--that he's visited there twice.And I think it's wonderful to have these exchanges between cities.One of the things that I discussed with the Mayor is how both cities can learn from each other on strategies around clean energy, because one of the issues that ties China and America together is how, with an expanding population and a concern for climate change, that we're able to reduce our carbon footprint.[奧巴馬] 很顯然,在美國以及在很多發(fā)達國家,人均能耗量都比中國的人均能耗量大,不過在中國成長的過程中,能耗量會增加,因此,我們找到新的戰(zhàn)略,這符合我們兩國的利益。我們剛才談了大眾捷運,我知道上海和其他城市之間就有這種快軌,我相信美國以及芝加哥可以在這種快軌方面向中國學習。而在美國我們也在學習如何建造這種綠色建筑,當然,在上海我看到有很多的吊車,很多的建筑在蓋起來。因此在這些新的技術(shù)上我們進行合作是非常非常重要的,使得我們每一個建筑在采光、取暖等等方面都能減少能耗,使能源效率更高,這方面是我們兩國可以相互學習的。[13:35:20] And obviously in the United States and many developed countries, per capita, per individual, they are already using much more energy than each individual here in China.But as China grows and expands, it's going to be using more energy as well.So both countries have a great interest in finding new strategies.We talked about mass transit and the excellent rail lines that are being developed in Shanghai.I think we can learn in Chicago and the United States some of the fine work that's being done on high-speed rail.In the United States, I think we are learning how to develop buildings that use much less energy, that are much more energy-efficient.And I know that with Shanghai, as I traveled and I saw all the cranes and all the new buildings that are going up, it's very important for us to start incorporating these new technologies so that each building is energy-efficient when it comes to lighting, when it comes to heating.And so it's a terrific opportunity I think for us to learn from each other.[奧巴馬] 我知道上海世博會的焦點之一就是提高能效的問題,剛才韓市長跟我講了這個問題,我將非常樂于參加上海世博會,當然,我現(xiàn)在不知道那時候我的時間安排怎么樣,不過我感到非常高興上海世博會將有我們的美國館,我們知道現(xiàn)在參觀世博會的人會有七千萬人。芝加哥已經(jīng)舉辦過兩次世博會,這兩次世博會都給我們芝加哥帶來了巨大的好處,我希望上海情況也是如此,謝謝。[13:35:32] I know this is going to be a major focus of the Shanghai World Expo, is the issue of clean energy, as I learned from the Mayor.And so I would love to attend.I'm not sure yet what my schedule is going to be, but I'm very pleased that we're going to have an excellent U.S.pavilion at the Expo, and I understand that we expect as many as 70 million visitors here.So it's going to be very crowded and it's going to be very exciting.Chicago has had two world expos in its history, and both of those expos ended up being tremendous boosts for the city.So I'm sure the same thing will happen here in Shanghai.Thank you.(Applause.)Why don't we get one of the questions from the Internet? And introduce yourself, in case –

      2009.11.16奧巴馬上海對話中國青年中英對照(三)2009-11-20 09:46 [現(xiàn)場提問] 總統(tǒng)先生,我是上海交通大學的學生。我的問題是,您來中國的第一印象是什么?你給中國帶來什么?又想從中國帶走什么? [13:35:41] Q

      First shall I say it in Chinese, and then the English, okay? PRESIDENT OBAMA: Yes.Q

      I want to pose a question from the Internet.I want to thank you, Mr.President, for visiting China in your first year in office, and exchange views with us in China.I want to know what are you bringing to China, your visit to China this time, and what will you bring back to the United States?(Applause.)[奧巴馬] 好。這次訪問的主要目的就是加深我對中國和中國對未來的愿景的理解,我已經(jīng)和胡主席進行了幾次會晤,我們一起參加20國峰會,就是應對金融危機,另外,我們就范圍廣泛的問題也進行磋商。但是我認為很重要的是美國要繼續(xù)不斷的加深對中國的了解,同樣中國要不斷加深對美國的了解也是重要的。至于我這次會晤希望有什么成果或者訪問的成果,除了能夠看紫禁城和長城這么偉大的好的機會,還有會見各位,所有這些都是我的一些高潮和亮點。[13:35:51] PRESIDENT OBAMA: The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision for the future.I have had several meetings now with President Hu.We participated together in the G20 that was dealing with the economic financial crisis.We have had consultations about a wide range of issues.But I think it's very important for the United States to continually deepen its understanding of China, just as it's important for China to continually deepen its understanding of the United States.In terms of what I'd like to get out of this meeting, or this visit, in addition to having the wonderful opportunity to see the Forbidden City and the Great Wall, and to meet with all of you--these are all highlights –

      [奧巴馬] 除此以外,我打算和胡主席談到一些問題,也就是洪大使提到的一點,世界上除非美中兩國一致,不然能夠解決全球的挑戰(zhàn)是極少的。我舉個例子來說,剛才談到的氣候變化這個問題,美國和中國是世界上最大的兩個溫室氣體的排放者,也就是造成全球變暖的因素。那么美國作為一個高度發(fā)達國家,就像剛才說的,從人均來講,人均消耗的能源多得多,排放的溫室氣體按人均來算比中國多得多,但是中國增長速度快得多,人口多得多,所以除非我們兩個國家都愿意采取一些關(guān)鍵的步驟來應對這個問題,我們就無法解決這個問題。[13:35:59] but in addition to that, the discussions that I intend to have with President Hu speak to the point that Ambassador Huntsman made earlier, which is there are very few global challenges that can be solved unless the United States and China agree.So let me give you a specific example, and that is the issue we were just discussing of climate change.The United States and China are the world's two largest emitters of greenhouse gases, of carbon that is causing the planet to warm.Now, the United States, as a highly developed country, as I said before, per capita, consumes much more energy and emits much more greenhouse gases for each individual than does China.On the other hand, China is growing at a much faster pace and it has a much larger population.So unless both of our countries are willing to take critical steps in dealing with this issue, we will not be able to resolve it.[奧巴馬] 那么12月份舉行哥本哈根會議,世界的領導人正在努力找到一個方案,能夠使我們大家都作出承諾,是有區(qū)別的,不會說每個國家承擔的義務一樣,顯然中國貧窮的人數(shù)多得多,所以他不需要跟美國做的一樣。但是各方都應該承擔一些具體的義務,就是有關(guān)我們打算做些什么來減少溫室氣體。這只是一個例子,我希望會晤的成果,就是我和胡主席能夠就美中兩國怎么共同發(fā)揮領導作用而達成一致。因為我可以告訴各位,甚至很多其他國家他們將等著我們,他們要看我們做什么,他們要說,“你看美國、中國他們對這個并不認真,那他們也不會認真”。[13:39:24] There's going to be a Copenhagen conference in December in which world leaders are trying to find a recipe so that we can all make commitments that are differentiated so each country would not have the same obligations--obviously China, which has much more poverty, should not have to do exactly the same thing as the United States--but all of us should have these certain obligations in terms of what our plan will be to reduce these greenhouse gases.So that's an example of what I hope to get out of this meeting--a meeting of the minds between myself and President Hu about how together the United States and China can show leadership.Because I will tell you, other countries around the world will be waiting for us.They will watch to see what we do.And if they say, ah, you know, the United States and China, they're not serious about this, then they won't be serious either.[奧巴馬] 那兩個國家就要承擔做領導的責任。所以我們越是能夠討論這個問題,越是能夠向全世界展現(xiàn)在這些問題上的領導作用。好吧,我想現(xiàn)在輪到男士。[13:39:30] That is the burden of leadership that both of our countries now carry.And my hope is, is that the more discussion and dialogue that we have, the more we are able to show this leadership to the world on these many critical issues.Okay?(Applause.)All right, it's a--I think it must be a boy's turn now.Right? So I'll call on this young man right here.[現(xiàn)場提問] 我是同濟大學黃立赫(音)。首先我想引用“有朋自遠方來不亦樂乎”這句話來歡迎您,在《論語·子路》中有一句話叫和而不同,我們中國人民的理想就是在世界構(gòu)建一個文化多元化的和諧世界。我們知道美國文化本身是在歷史沉淀當中由不同的文化元素所積淀而成的多元混合型文化,請問在您的這屆政府中會采取哪些措施來共同構(gòu)建這個世界向著文化多元化發(fā)展?在您的外交政策中會有哪些措施去尊重各國的不同的歷史文化?我們中美兩國在此方面會有哪些合作?謝謝您。[13:39:39] Q

      (As translated.)Mr.President, good afternoon.I'm from Tongji University.I want to cite a saying from Confucius: “It is always good to have a friend coming from afar.” In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences.China advocates a harmonious world.We know that the United States develops a culture that features diversity.I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future? [奧巴馬] 我認為這是非常好的一點,美國的優(yōu)勢之一就是我們是一個非常多元化的文化,我們那有來自世界各地的人,因此,這對于美國人長什么樣,你確實不能一言以蔽之,比如像我家我父親來自肯尼亞,我母親來自中西部的堪薩斯州,我妹妹是半個印度尼西亞人,她又嫁了一位加拿大的華裔人。因此當你看到我們奧巴馬全家聚會的時候我們就像聯(lián)合國一樣,什么人都有,而這就是我們美國的力量所在,因為它意味著我們從不同的文化、從不同的飲食,從不同的想法中相互學習,這使得我們社會變得更加富有活力。同時每個國家在你中有我我中有你的世界中,每個國家有著自己的歷史傳統(tǒng)和文化,因此我認為對于美國來講重要的一點就是不能推斷說,我們有好的做法適用到別人身上的時候也可以帶來好處。實際上這方面我們要虛心一點才行,對別的國家這種態(tài)度要虛心一點才行。[13:40:04] PRESIDENT OBAMA: This is an excellent point.The United States, one of our strengths is that we are a very diverse culture.We have people coming from all around the world.And so there's no one definition of what an American looks like.In my own family, I have a father who was from Kenya;I have a mother who was from Kansas, in the Midwest of the United States;my sister is half-Indonesian;she's married to a Chinese person from Canada.So when you see family gatherings in the Obama household, it looks like the United Nations.(Laughter.)And that is a great strength of the United States, because it means that we learn from different cultures and different foods and different ideas, and that has made us a much more dynamic society.Now, what is also true is that each country in this interconnected world has its own culture and its own history and its own traditions.And I think it's very important for the United States not to assume that what is good for us is automatically good for somebody else.And we have to have some modesty about our attitudes towards other countries.[奧巴馬] 如果要說正如我在開場白中所說的一樣,我們確實認為一些基本的原則是所有人不管你是什么樣的文化,對所有人都應該是共有的共性,比如在聯(lián)合國我們非?;钴S于聯(lián)合國來努力確保世界各地的兒童都能夠得到某些基本權(quán)利的待遇。當然,有些地方兒童受到剝削、壓榨,強迫他們做童工,盡管以前不同的國家包括美國發(fā)生過這樣的事情,但是世界上所有的國家都應當有一個共同的標準,就是要以比過去更好的方式來對待我們的兒童,這是一個普世的價值觀。[13:42:54] I have to say, though, as I said in my opening remarks, that we do believe that there are certain fundamental principles that are common to all people, regardless of culture.So, for example, in the United Nations we are very active in trying to make sure that children all around the world are treated with certain basic rights--that if children are being exploited, if there's forced labor for children, that despite the fact that that may have taken place in the past in many different countries, including the United States, that all countries of the world now should have developed to the point where we are treating children better than we did in the past.That's a universal value.[奧巴馬] 我相信對婦女的問題上情況也是如此,我跟上海的韓市長在吃午餐的時候進行了很有趣的討論,他跟我說現(xiàn)在有很多專業(yè)人士,在中國的專業(yè)人士中,比如在大學生中女生比男生還多,而且她們的表現(xiàn)非常的好。我認為這是一個取得進展的很好的、很小的指標,因為你看看世界各地的發(fā)展,一個最好的指標就是一個國家是不是成就斐然的一個最好的指標就是他的教育以及婦女所受的教育。而那些能夠發(fā)揮婦女的潛力的國家,那些做得好的國家他們得到好處就比那些不發(fā)揮婦女潛力的國家要大。當然,男女關(guān)系中不同的文化有不同的做法,不過我認為在美國,我們很重要的一點是要確認世界各地婦女的權(quán)利,當然,有些社會中婦女受到壓迫,她們不能得到足夠的機會,還有婦女受到暴力的影響等等,見到這些情況的時候我們都會直言不諱地提出來的。當然,有些人可能不同意我們的觀點,我們可以就此展開對話,但是我們能夠?qū)崿F(xiàn)我們的理想才行。[13:43:08] I believe, for example, the same thing holds true when it comes to the treatment of women.I had a very interesting discussion with the Mayor of Shanghai during lunch right before I came, and he informed me that in many professions now here in China, there are actually more women enrolled in college than there are men, and that they are doing very well.I think that is an excellent indicator of progress, because it turns out that if you look at development around the world, one of the best indicators of whether or not a country does well is how well it educates its girls and how it treats its women.And countries that are tapping into the talents and the energy of women and giving them educations typically do better economically than countries that don't.So, now, obviously difficult cultures may have different attitudes about the relationship between men and women, but I think it is the view of the United States that it is important for us to affirm the rights of women all around the world.And if we see certain societies in which women are oppressed, or they are not getting opportunities, or there is violence towards women, we will speak out.Now, there may be some people who disagree with us, and we can have a dialogue about that.But we think it's important, nevertheless, to be true to our ideals and our values.[奧巴馬] 當然,我們在做這個事情的過程中,我們要虛心,我們并不是十全十美的,我們在很多問題上也要取得進展,你跟美國的婦女講的時候,她們會跟你說:很多男人對于婦女在社會中的地位還有一些成見。因此我們絕不聲稱我們解決了這些問題,但是我們認為就這些問題,普世的原則我們還是要談的。下面聽聽網(wǎng)民的提問。[13:43:17] And we--and when we do so, though, we will always do so with the humility and understanding that we are not perfect and that we still have much progress to make.If you talk to women in America, they will tell you that there are still men who have a lot of old-fashioned ideas about the role of women in society.And so we don't claim that we have solved all these problems, but we do think that it's important for us to speak out on behalf of these universal ideals and these universal values.Okay? All right.We're going to take a question from the Internet.[現(xiàn)場提問] 總統(tǒng)先生,您好。我們非常榮幸來到這兒,我叫張新(音),來自于上海外國語大學。我想找一個網(wǎng)上的問題,這個問題是來自于臺灣的一位同胞。他說我來自于臺灣,現(xiàn)在我在大陸做生意,現(xiàn)在兩岸關(guān)系在近年來不斷地改善,我現(xiàn)在在大陸的生意做得很好。當有人在美國說,美國想向臺灣售武的時候我們非常擔心,因為這樣的話會破壞兩岸關(guān)系??偨y(tǒng)先生,我想知道您是否支持改善兩岸關(guān)系。當然,這個問題是來自于一位商人。但是其實對于所有的年輕中國人來說,其實都非常關(guān)心這個問題,所以我們特別希望聽下您的看法。謝謝。[13:47:18] Q

      Hello, Mr.President.It's a great honor to be here and meet you in person.PRESIDENT OBAMA: Thank you.Q

      I will be reading a question selected on the Internet to you, and this question is from somebody from Taiwan.In his question, he said: I come from Taiwan.Now I am doing business on the mainland.And due to improved cross-straits relations in recent years, my business in China is doing quite well.So when I heard the news that some people in America would like to propose--continue selling arms and weapons to Taiwan, I begin to get pretty worried.I worry that this may make our cross-straits relations suffer.So I would like to know if, Mr.President, are you supportive of improved cross-straits relations? And although this question is from a businessman, actually, it's a question of keen concern to all of us young Chinese students, so we'd really like to know your position on this question.Thank you.(Applause.)[奧巴馬] 我過去很明確,我的政府全面支持一個中國的政策,也就像三個聯(lián)合公報所反映出的那樣子,就是幾十年前開始的關(guān)于針對與臺灣的關(guān)系,也包括和中華人民共和國的關(guān)系在內(nèi)。我們不愿意改變這個政策和這個態(tài)度。我非常高興看到緊張局勢的緩和和跨海峽兩岸關(guān)系的改善。而且我非常希望我們繼續(xù)看到兩岸不斷地改善關(guān)系,解決很多這樣的問題。[13:47:30] PRESIDENT OBAMA: Thank you.Well, I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy, as reflected in the three joint communiqués that date back several decades, in terms of our relations with Taiwan as well as our relations with the People's Republic of China.We don't want to change that policy and that approach.I am very pleased with the reduction of tensions and the improvement in cross-straits relations, and it is my deep desire and hope that we will continue to see great improvement between Taiwan and the rest of--and the People's Republic in resolving many of these issues.[奧巴馬] 一個事情,美國在對外政策當中,也包括針對中國的政策,我們一直尋求的一件事情就是要通過對話和談判問題能夠得到解決,我們一直認為這是最好的途徑。我認為這個地區(qū)正在發(fā)生著經(jīng)濟和商務的聯(lián)系,正在幫助緩和很多在你們出生或者我還沒有出生以前就已經(jīng)產(chǎn)生的緊張局勢,有些人還希望回顧過去來考慮問題,而不是展望未來,我還是希望能夠展望未來。就像我剛才說的,現(xiàn)在建立的商務關(guān)系是有益的,有人認為做生意賺錢的話,他們會考慮得很清楚,而不會那么過分的擔憂這些意識形態(tài)的問題,而且我認為這個地區(qū)已經(jīng)看到這個現(xiàn)象,我們非常支持這樣的進程。好吧。現(xiàn)在輪到女生。[13:47:41] One of the things that I think that the United States, in terms of its foreign policy and its policy with respect to China, is always seeking is ways that through dialogue and negotiations, problems can be solved.We always think that's the better course.And I think that economic ties and commercial ties that are taking place in this region are helping to lower a lot of the tensions that date back before you were born or even before I was born.Now, there are some people who still look towards the past when it comes to these issues, as opposed to looking towards the future.I prefer to look towards the future.And as I said, I think the commercial ties that are taking place--there's something about when people think that they can do business and make money that makes them think very clearly and not worry as much about ideology.And I think that that's starting to happen in this region, and we are very supportive of that process.Okay? Let's see, it's a girl's turn now, right? Yes, right there.Yes.Hold on, let's get--whoops, I'm sorry, they took the mic back here.I'll call on you next.Go ahead, and then I'll go up here later.Go ahead.009.11.16奧巴馬上海對話中國青年中英對照(四)2009-11-20 09:46 [現(xiàn)場提問] 謝謝??偨y(tǒng)先生,我是來自于上海交通大學的一位學生。我想問一個您得諾貝爾和平獎的一個問題。您是如何看待您得獎的?您得了獎對您來說是不是意味著更多的壓力和責任?您有更多的責任去推動世界和平。同時,這會不會影響你解決世界問題的一些態(tài)度? [13:47:58] Q

      Thank you.PRESIDENT OBAMA: I'll call on you later.But I'll on her first and then I'll call on you afterwards.Go ahead.Q

      Okay, thank you.Mr.President, I'm a student from Shanghai Jiao Tong University.I have a question concerning the Nobel Prize for Peace.In your opinion, what's the main reason that you were honored the Nobel Prize for Peace? And will it give you more responsibility and pressure to--more pressure and the responsibility to promote world peace? And will it bring you--will it influence your ideas while dealing with the international affairs? Thank you very much.[奧巴馬] 這個問題問得非常好,謝謝。正如我開始所說,關(guān)于我得到的和平獎這個問題最驚奇的就是我自己,當然,這是一個殊榮,不過我認為這個榮譽我有點不配。因為考慮到以前得獎的人所做的工作我有點不配,但是我希望做的工作就是以本著非常卑謙的態(tài)度來對待這個事情。那就是他們這個諾貝爾提名委員會對于美國所發(fā)生的變化以及美國對世界的態(tài)度所發(fā)生的變化受到了啟發(fā),所以他們把獎項頒發(fā)給了我,不過我只是對我們對世界態(tài)度的變化的一個象征而已。[13:54:13] PRESIDENT OBAMA: Thank you.That was an excellent question.I have to say that nobody was more surprised than me about winning the Nobel Prize for Peace.Obviously it's a great honor.I don't believe necessarily that it's an honor I deserve, given the extraordinary history of people who have won the prize.All I can do is to, with great humility, accept the fact that I think the committee was inspired by the American people and the possibilities of changing not only America but also America's approach to the world.And so in some ways I think they gave me the prize but I was more just a symbol of the shift in our approach to world affairs that we are trying to promote.[奧巴馬] 我感到這是一種殊榮——能夠成為美國總統(tǒng)。正如我夫人經(jīng)常提醒我說的,有時候我抱怨工作太忙了,她經(jīng)常提醒我說:你是自己找的這份工作。英文里說你自己鋪了床你只好自己到里面去睡覺。這個意思就是說有時候你要想得到什么東西真要小心一點,你真有可能得到這份東西,我認為我們每個人要在世界上促進我們的和平,做到這一點并不容易。[13:54:21] In terms of the burden that I feel, I am extraordinarily honored to be put in the position of President.And as my wife always reminds me when I complain that I'm working too hard, she says, you volunteered for this job.(Laughter.)And so you--there's a saying--I don't know if there's a similar saying in China--we have a saying: “You made your bed, now you have to sleep in it.” And it basically means you have to be careful what you ask for because you might get it.I think that all of us have obligations for trying to promote peace in the world.It's not always easy to do.[奧巴馬] 現(xiàn)在世界上有很多沖突,這些沖突有數(shù)百年的歷史,比如你看看中東的情況,這些戰(zhàn)爭和沖突他們來源于一千年以前的斗爭,比如在非洲有部落的沖突,這都很難得到解決,作為美國總統(tǒng),我的工作之一是我們美國武裝力量的總指揮,我的當務之急首先要做的就是保護美國人民,由于9?11發(fā)生的襲擊事件,以及世界各地的恐怖事件造成無辜人的死亡,我有這樣的任務就是要根除這些恐怖主義組織,要和很多國家進行合作來應付這種恐怖暴力。當然,我想我們不可能完全杜絕國與人以及國與國之間的暴力,但是我們可以大大減少這些暴力。這個做法就是通過交流、通過對話,通過加深人與人、文化與文化之間的理解來做到這一點。[13:54:27] There are still a lot of conflicts in the world that are--date back for centuries.If you look at the Middle East, there are wars and conflict that are rooted in arguments going back a thousand years.In many parts of the world--let's say, in the continent of Africa--there are ethnic and tribal conflicts that are very hard to resolve.And obviously, right now, as President of the United States, part of my job is to serve as Commander-in-Chief, and my first priority is to protect the American people.And because of the attacks on 9/11 and the terrorism that has been taking place around the world where innocent people are being killed, it is my obligation to make sure that we root out these terrorist organizations, and that we cooperate with other countries in terms of dealing with this kind of violence.Nevertheless, although I don't think that we can ever completely eliminate violence between nations or between peoples, I think that we can definitely reduce the violence between peoples--through dialogue, through the exchange of ideas, through greater understanding between peoples and between cultures.奧巴馬] 此時此刻,一個人可以引爆炸彈,帶來很大的破壞。因此,我們要實行這種和平的策略就變得更加重要了。技術(shù)可以造福于人,但是也可以使這些少數(shù)人造成巨大的破壞。正因如此,我希望在我跟胡主席的會談中,以及今后進行的會談中,美國和中國可以共同合作來共同減少我們在世界各地所看到的沖突。同時,我們還要牢記這樣一個事實,當我們動用軍事力量的時候,因為我們是大國、強國,我們自己要三思而行,我們要看看自己有什么動機,有什么利益來確保我們不僅僅由于別人管不了我們我們就動輒使用我們的軍力,而這些大國要在世界之林中本著負責任的做法采取行動才行,我希望美國和中國能夠共同地幫助建立國際事務準則以減少世界各地的沖突。[13:54:34] And particularly now when just one individual can detonate a bomb that causes so much destruction, it is more important than ever that we pursue these strategies for peace.Technology is a powerful instrument for good, but it has also given the possibility for just a few people to cause enormous damage.And that's why I'm hopeful that in my meetings with President Hu and on an ongoing basis, both the United States and China can work together to try to reduce conflicts that are taking place.We have to do so, though, also keeping in mind that when we use our military, because we're such big and strong countries, that we have to be self-reflective about what we do;that we have to examine our own motives and our own interests to make sure that we are not simply using our military forces because nobody can stop us.That's a burden that great countries, great powers, have, is to act responsibly in the community of nations.And my hope is, is that the United States and China together can help to create an international norms that reduce conflict around the world.(Applause.)[奧巴馬] 好吧,我現(xiàn)在請我的洪大使,現(xiàn)在有一個網(wǎng)民通過我們使館網(wǎng)站提了一個問題。[13:54:43] Okay.All right? Jon--I'm going to call on my Ambassador because I think he has a question that was generated through the Web site of our embassy.This was selected, though, by I think one of the members of our U.S.press corps so that –.

      第四篇:奧巴馬在上海對話中國青年中英文對照

      奧巴馬對話中國青年

      Nong hao!Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

      儂好!諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得都是好的。

      What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準備這樣,先做一個公開的演講,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,但是我期待和你們的對話。

      This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到這個偉大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了世界矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我印象深刻。我也非常想看到中國有著悠久歷史的文化古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來充滿信心的信念。

      The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個具有意義的重大城市。在37年前,就是在這里,《上海聯(lián)合公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。

      However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress 1 of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.不過,美國與這個城市及這個國家的聯(lián)系可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,在1784年,國父喬治?華盛頓下令中國皇后號下水,這艘船成功駛往清王朝,華盛頓希望插有美國國旗的船可以駛往世界各地,與中國這樣的國家建立關(guān)系。美國前進的動力是尋求新的目的地,建立互惠的關(guān)系。

      Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民也建立了很深的,甚至有戲劇性的紐帶。比如,美國人永遠不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲袊衩爸ヒ磺械奈kU保護著他們。而參加二戰(zhàn)的中國老兵仍然歡迎美國老兵回到他們作戰(zhàn)的地方故地重游。

      A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系通過簡單的乒乓球比賽開始解凍。乒乓球比賽看起來不太可能,但是卻帶來了兩國關(guān)系的成功。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員所說的一樣,那里的人們和我們很像,國家也很相似,但是又非常不同。但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展。

      In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年中美貿(mào)易僅有500億美元,而今天美中貿(mào)易已經(jīng)接近4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。在需求趨于平衡的過程中,我們可以在更廣泛的領域開展更加卓有成效的合作。

      In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中兩國的政治合作基于與蘇聯(lián)的共同對抗中建立起來。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟復蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。

      And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年的時候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。當年在乒乓球領域的好奇如今已延伸到許多領域,這種好奇促使我們建立了許多聯(lián)系。美國現(xiàn)在留學生中,中國留學生的數(shù)量高居第二。而在美國的學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發(fā)現(xiàn)領域進行合作。我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。

      It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是一種巧合,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,世界目睹了美國經(jīng)濟的發(fā)展帶來了美國人民生活水平的改善以及為結(jié)束冷戰(zhàn)所作出的努力。

      There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without 3 disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有分歧沒有困難的?!暗俏覀儽仨氁欢ㄊ菍κ帧钡倪@種想法不應該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。只要我們本著相互尊重互惠互利的原則,雙方關(guān)系就會發(fā)展。

      And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國在某些方面又不同。

      I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我認為每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,還受到我們民主制度文件的影響。

      Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.這些文件提出了代表了一個簡單的人類的觀點,以及核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應當反映人們的意志,貿(mào)易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。

      Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者使所有的人民能夠享受到。為了締造一個更完美的聯(lián)邦,我們也經(jīng)歷了很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分人從奴役制中解放出來。經(jīng)過一段時間婦女才有投票權(quán),勞工有組織權(quán),來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國人也受到不平等待遇,經(jīng)過一段時間才爭取到全面的平等權(quán)利。

      None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念使我們?nèi)〉昧诉M展,并指引我們穿越最黑暗的風暴。這就是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來,宣布任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現(xiàn)我們的信念。也就是為什么像我這樣來自中國或者肯尼亞的移民,50年前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在卻能夠被選舉為國家的總統(tǒng)。

      And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國總是在全世界講出這些核心原則,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權(quán)利,應該是所有人民能夠享受到的,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國、美國還是任何國家。這是對于普遍權(quán)利的尊敬,指導美國對其他國家開放,尊重不同文化,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。

      These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.所有這些都是你們知道關(guān)于美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市,也看看這個房間,我相信我們兩國有很重要的共同點,那就是對未來的信念。不管是美國還是中國都對現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好。

      In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.除了你們不斷增長的經(jīng)濟之外,我們很佩服中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術(shù),中國是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的移動電話網(wǎng)絡,對新的投資保持繼續(xù)增長,應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。但是更重要是我在你們身上看到了中國的未來,你們年輕人的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在建設21世紀會發(fā)揮很大的作用。

      I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我說過很多次,我認為世界是互相聯(lián)系的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共享的。由于這些聯(lián)系,21世紀不再是零和游戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊尼绕稹O喾?,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。這一成就的取得憑借你們應享有的權(quán)力、實力以及像你們這樣有創(chuàng)造力的青年。

      To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多的好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎的,我們所研究的內(nèi)容、我們所從事的生意、我們所獲得的知識、我們所進行的體育比賽……所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來。

      That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.這就是我為什么非常高興我們要大大地宣布我們到中國學習的留學生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心的。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的。

      So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。今天可以吸收的一個最重要的內(nèi)容就是我們不斷地向前推進。

      So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)

      非常感謝?,F(xiàn)在歡迎各位提問題。

      第五篇:奧巴馬上海與中國青年對話中英演講稿

      奧巴馬上海與中國青年對話中英演講稿

      你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。

      我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。

      而我們兩國的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。

      不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期,喬治·華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結(jié)成新的紐帶。希望中國開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲?,中國公民冒著失去一切的危險罩著他們。而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球運動員一樣,那時的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過了4000億美元。

      貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。

      在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟復蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。1979年的時候,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限,如今當年乒乓球運動員的好奇可以在許多領域建立的聯(lián)系中都可以看到,在美國數(shù)量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發(fā)現(xiàn)領域進行合作,而我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。

      那么我們兩國之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國也目睹了我們經(jīng)濟的成長。中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對手這種想法不應該是一成不變的。由于我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。

      不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進行開誠布公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國又不同。我認為我們兩國每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有著博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一個非常簡單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應當反映人們的意志,貿(mào)易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。

      當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭來促進這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個更完美的聯(lián)合,我們也打過一個很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國人也和美國人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時間才爭取到全面的平等權(quán)利,所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念我們?nèi)〉玫倪M展,在最黑暗的風暴當中是作為我們的指南針。

      這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現(xiàn)我們的信念。也就是為什么來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個國家的總統(tǒng)。

      這就是為什么美國永遠為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認為這些是普世的權(quán)利,應該是所有人民能夠享受到,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國、美國和任何國家,對于普遍權(quán)利的尊敬,作為美國對其他國家的開放態(tài)度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。

      所有這些都是你們知道關(guān)于美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長的經(jīng)濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術(shù),中國是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的機動電話網(wǎng)絡,對新的投資保持繼續(xù)增長,和應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。

      但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現(xiàn)方面會發(fā)揮很大的作用。我說過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和游戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作為代價。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊尼绕?。相反,我們歡迎中國作為一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。

      再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內(nèi)容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識,我們所進行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯(lián)系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

      今天可以吸收的一個最重要的內(nèi)容就是我們不斷地向前推進。非常感謝?,F(xiàn)在歡迎各位提問題。

      第 1 2 頁

      SHANGHAI, Nov.16(Xinhua)--Visiting U.S.President Barack Obama said here Monday the United States does not seek to contain China's rise and he welcomes China as a “strong, prosperous and successful member of the community of nations.”

      Obama made the remarks during a dialogue with Chinese youth at the Shanghai Science and Technology Museum in China's economic hub Shanghai.In the event aired live on xinhuanet.com and Chinese and foreign television channels, Obama said the world is fundamentally interconnected and power in the 21st century is no longer a zero-sum game.The dialogue, chaired by Fudan University President Yang Yuliang, attracted about 600 students from several universities in Shanghai.“The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect and the security we seek are all shared,”(我們從事的事業(yè),我們建成的繁榮,我們保護的環(huán)境和我們尋求的安全,這一切都是共享的)he told the audience.“One country's success does not come at the expense of another.”(一個國家的成功,并不必要以另一個國家的(犧牲)為代價)

      Calling the U.S.-China relations “positive, constructive and comprehensive”,(積極地、有建設性的和相互理解的)Obama said the U.S.-China relationship opens the door to partnership on key global issues such as economic recovery, development of clean energy, stopping the spread of nuclear weapons and the surge of climate change, and the promotion of peace and security in Asia and around the globe.Obama reiterated in his speech that the United States would continue to fully support the one-China policy, and would be very pleased to see the improving cross-strait relationship.He said the United States and China are not “predestined adversaries,” as the two countries “share much in common” while “are different in certain ways.” “I have been clear in the past the United States supports a one-China policy.We do not want to change that policy or approach,”(我在過去已經(jīng)澄清過美國支持一個中國原則,我們不會改變這個原則或方法)he said, adding that he was “very pleased” with the reduction of tensions and improvement of the cross-strait relations.He noted it was his “deep desire and hope” to continue to see great improvement of relations between the Chinese mainland and Taiwan.Quoting the ancient Chinese saying that “Consider the past and you shall know the future,” Obama said the United States and China have known setbacks and challenges over the last 30 years, and he was looking forward to deepening the partnership between the two nations in this critical era of tomorrow.The young people with their talent, dedication and dreams will help shape the 21st century.Obama said during the first trip to China since taking office in January that he would discuss economic recovery, climate change and stopping the spread of nuclear weapons in his talks with Chinese President Hu Jintao.He announced the United States would expand the number of students to study in China to 100,000 to enhance ties between the two countries.After the speech, Obama answered questions raised by the audience and Internet users, which varied from Shanghai-Chicago exchanges and his first impression about China to cultural diversity and the latest development in Afghanistan.Obama arrived in Shanghai late on Sunday to begin his four-day state visit to China.He met Shanghai city officials Monday morning before meeting with young Chinese and left for Beijing in the afternoon.U.S.President Barack Obama greets participants in a town hall-style meeting with young people at the Museum of Science and Technology in Shanghai

      November 16, 2009.[Agencies]

      何為town hall-style meeting?

      A town hall meeting is an informal public meeting.Everybody in a community is invited to attend, voice their opinions, and hear the responses from public figures and elected officials, although attendees rarely vote on an issue.In today's heterogeneous communities with large populations, more often, town hall meetings are held so that people can influence elected officials in their decision making or to give them a chance to feel that their voices are being heard.There are no specific rules or guidelines for holding a town hall meeting.If the turnout is large, and the objective is to give as many people as possible an opportunity to speak, the group can be broken down into smaller discussion groups.Participants all hear an opening presentation and then group-up to discuss an aspect of the presentation.Each group appoints someone to summarize their group's discussion.(Source: Wikipedia)

      “Town hall meeting” 指一種非正式公開會議、市民會議、座談會等。一般而言,規(guī)模不會太大,話題寬泛自由,氣氛也比較輕松,與會成員常以分組的形式討論議題。

      下載“美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文(精選五篇)word格式文檔
      下載“美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國青年對話”演講全文(精選五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦