欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      雙語閱讀:2017年政府工作報告精彩語錄五篇范文

      時間:2019-05-13 22:24:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《雙語閱讀:2017年政府工作報告精彩語錄》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《雙語閱讀:2017年政府工作報告精彩語錄》。

      第一篇:雙語閱讀:2017年政府工作報告精彩語錄

      雙語閱讀:2017年政府工作報告精彩語錄

      李克強總理在報告中指出,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。經(jīng)濟運行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好;人民生活繼續(xù)改善。

      我們挑選出報告中 10句最激動人心的話語,與大家分享。

      Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.我國發(fā)展到現(xiàn)在這個階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。我們擁有世界上數(shù)量最多、素質較高的勞動力,有最大規(guī)模的科技和專業(yè)技能人才隊伍,蘊藏著巨大的創(chuàng)新潛能。

      We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事、解難事,促進社會公平正義,把發(fā)展硬道理更多體現(xiàn)在增進人民福祉上。

      The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work.We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.切實落實脫貧攻堅責任制,實施最嚴格的評估考核,嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數(shù)字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經(jīng)得起歷史檢驗。

      To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。

      The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used.We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.我國經(jīng)濟基本面好,商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動用的工具和手段多。對守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風險的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。

      We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas;and further progress will be made in the development of sponge cities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.統(tǒng)籌城市地上地下建設,再開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區(qū)重點易澇區(qū)段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有“面子”、更有“里子”。

      We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement.We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition.We will usher in an era of quality for economic development in China.要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經(jīng)濟發(fā)展進入質量時代。

      Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development.We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.加快改善生態(tài)環(huán)境特別是空氣質量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續(xù)發(fā)展的內在要求。必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。

      Employment is crucial to ensuring people’s well-being.We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.我們必須牢牢抓住就業(yè)這一民生之本,讓人們在勞動中創(chuàng)造財富,在奮斗中實現(xiàn)人生價值。

      We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.健全激勵機制和容錯糾錯機制,給干事者鼓勁,為擔當者撐腰。廣大干部要主動作為、動真碰硬,與人民群眾同心協(xié)力,以實干推動發(fā)展,以實干贏得未來。

      第二篇:英漢雙語李克強總理精彩語錄

      Preface: 祝Princess生日快樂,幸福滿滿~

      “However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.” “再深的水我們也得趟,因為別無選擇”。

      On Comprehensive reforms

      “We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”

      “要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片?!?/p>

      On Urbanization

      “We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”

      “市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應該管的事?!?On Government reforms

      “I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the

      country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”

      “一段時期以來,北京、實際上中國東部比較大范圍出現(xiàn)霧霾天氣,我和大家一樣,心情都很沉重。對這一長期積累形成的問題,我們要下更大的決心,以更大的作為去進行治理?!?On Environment

      “Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”

      “自古有所謂?為官發(fā)財,應當兩道?。”

      On Clean governance

      “Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”

      “打斷骨頭連著筋,同胞之間,同族之情,沒有打不開的結?!?/p>

      On Cross-Straits ties

      “I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”

      “不同大國之間的沖突并不是必然定律。只要我們相互尊重對方的重大關切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧?!?/p>

      On Ties with the US

      “We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”

      “我想我們還是少一些沒有根據(jù)的相互指責,多做一些維護網(wǎng)絡安全的實事?!?/p>

      On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States

      “We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”

      “要打造中國經(jīng)濟的升級版,就包括在發(fā)展中要讓人民呼吸潔凈的空氣,飲用安全的水,食用放心食品?!?/p>

      On Tackling pollution and food safety problems

      “There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中國有13億多人口,實現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長的路要走,需要持久的國際和平環(huán)境。” On Sustainable development

      “Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”

      “香港同胞勤勞、智慧,香港社會包容、開放、充滿活力?!?/p>

      On Cooperation between the mainland and Hong Kong

      “In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”

      ”偌大個中國要解決的事很多,如果說主要問題的話,首位還是持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟?!?On Top tasks of the new cabinet

      “We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”

      “我們將忠誠于憲法,忠實于人民,以民之所望為施政所向?!?/p>

      On Serving the people and Constitution

      第三篇:XX年政府工作報告雙語全文

      XX年政府工作報告雙語全文

      李克強總理3月5日第十二屆全國人民代表大會第五次會議上作了XX年政府工作報告,下面是整理的XX年政府工作報告雙語全文,有需要的可以閱讀一下!

      XX年政府工作報告

      Report on the Work of the Government

      —— XX年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上

      – Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, XX

      國務院總理 李克強

      Li Keqiang, Premier of the State Council

      各位代表:

      Esteemed Deputies,現(xiàn)在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。

      On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、XX年工作回顧

      Let me begin with a review of our work in XX.過去一年,我國發(fā)展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰(zhàn)。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。黨的十八屆六中全會正式明確總書記的核心地位,體現(xiàn)了黨和人民的根本利益,對保證黨和國家興旺發(fā)達、長治久安,具有十分重大而深遠的意義。各地區(qū)、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實施,全面從嚴治黨縱深推進,全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標任務圓滿完成,“十三五”實現(xiàn)了良好開局。

      In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with allaround efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progress in practicing strict Party selfgovernance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.——經(jīng)濟運行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好。國內生產(chǎn)總值達到萬億元,增長%,名列世界前茅,對全球經(jīng)濟增長的貢獻率超過30%。居民消費價格上漲2%。工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降%轉為增長%,單位國內生產(chǎn)總值能耗下降5%,經(jīng)濟發(fā)展的質量和效益明顯提高。

      · The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就業(yè)增長超出預期。全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬人。高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)人數(shù)再創(chuàng)新高。年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率%,為多年來最低。13億多人口的發(fā)展中大國,就業(yè)比較充分,十分不易。

      · Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革開放深入推進。重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進展,供給側結構性改革初見成效。對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設進展快速,一批重大工程和國際產(chǎn)能合作項目落地。

      · Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supplyside structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.——經(jīng)濟結構加快調整。消費在經(jīng)濟增長中發(fā)揮主要拉動作用。服務業(yè)增加值占國內生產(chǎn)總值比重上升到%。高技術產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)較快增長。農業(yè)穩(wěn)中調優(yōu),糧食再獲豐收。

      · Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to percent of GDP.Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——發(fā)展新動能不斷增強。創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略深入實施??萍碱I域取得一批國際領先的重大成果。新興產(chǎn)業(yè)蓬勃興起,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉型升級。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展,全年新登記企業(yè)增長%,平均每天新增萬戶,加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增萬戶。新動能正在撐起發(fā)展新天地。

      · New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.People were busy launching businesses or making innovations, with a yearonyear increase in the number of new businesses registeredan average of 15,000 new businesses daily.With selfemployed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基礎設施支撐能力持續(xù)提升。高速鐵路投產(chǎn)里程超過1900公里,新建改建高速公路6700多公里、農村公路29萬公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。新開工重大水利工程21項。新增第四代移動通信用戶億、光纜線路550多萬公里。

      · Infrastructure became everbetter able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new highspeed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活繼續(xù)改善。全國居民人均可支配收入實際增長%。農村貧困人口減少1240萬,易地扶貧搬遷人口超過240萬。棚戶區(qū)住房改造600多萬套,農村危房改造380多萬戶。國內旅游快速增長,出境旅游超過億人次,城鄉(xiāng)居民生活水平有新的提高。

      · Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million, including more than million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.我國成功主辦二十國集團領導人杭州峰會,推動取得一系列開創(chuàng)性、引領性、機制性重要成果,在全球經(jīng)濟治理中留下深刻的印記。

      China successfully hosted the G20 XX Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顧過去一年,走過的路很不尋常。我們面對的是世界經(jīng)濟和貿易增速7年來最低、國際金融市場波動加劇、地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)突發(fā)多發(fā)的外部環(huán)境,面對的是國內結構性問題突出、風險隱患顯現(xiàn)、經(jīng)濟下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進入攻堅期、利益關系深刻調整、影響社會穩(wěn)定因素增多的復雜局面。在這種情況下,經(jīng)濟能夠穩(wěn)住很不容易,出現(xiàn)諸多向好變化更為難得。這再次表明,人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險阻,經(jīng)濟有潛力、有韌性、有優(yōu)勢,的發(fā)展前景一定會更好。

      XX was an unusual year in our country’s development.China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.1/212下一頁尾頁

      第四篇:溫總理政府工作報告雙語解讀

      溫總理政府工作報告雙語解讀

      來源:英語點睛日期:2010-03-08閱讀次作者:評論條進入論壇

      愛思英語編者按:2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務院總理溫家寶在會上做了政府工作報告。

      Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the

      Government.以下是溫家寶總理政府工作報告中的亮點解讀。

      Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

      關鍵詞:收入分配、戶口改革、就業(yè)、“低碳”、房價

      WORK REVIEW IN 2009

      2009年政府工作報告

      --China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年國內生產(chǎn)總值達33.5萬億元,比上年增長8.7%。

      --Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.財政收入達6.85萬億元,同比增長11.7%。

      --Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--糧食產(chǎn)量達5.31億噸,再創(chuàng)歷史新高,實現(xiàn)連續(xù)六年增產(chǎn)。

      --A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城鎮(zhèn)新增就業(yè)1102萬人。

      --The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城鎮(zhèn)居民人均可支配收入17175元,實際增長9.8%;農村居民人均純收入5153元,實際增長8.5%。

      --The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投資9243億元,比上年預算增加5038億元。

      --The government invested 654.5 billion yuan to support the

      post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投資6545億元用于推進汶川地震災后恢復重建。

      --The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央財政用于“三農”的支出達7253億元,增長21.8%。

      --A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。

      --Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年進出口總額達2.2萬億美元。

      entire year.--全年實際利用外商直接投資900億美元。

      --The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央財政醫(yī)療衛(wèi)生支出1277億元,比上年增長49.5%。

      MAJOR TARGETS for 2010

      2010年主要目標

      --GDP will grow by about 8 percent.--國內生產(chǎn)總值增長8%左右。

      --Urban employment will increase by more than 9 million people.--城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上。

      --Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內。

      --Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消費價格漲幅控制在3%左右。

      --Balance of payments will be improved.--改善國際收支狀況。

      --Sound development, and transforming the pattern of economic

      development will be emphasized.--保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,調整經(jīng)濟結構。

      China will strictly control new projects this year

      --中國今年將嚴格控制新開工項目。

      DEFICIT 財政赤字

      --A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財政預算。

      LOANS 貸款

      --The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately

      7.5 trillion yuan.--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。

      EMPLOYMENT 就業(yè)

      --The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

      --中央財政擬投入433億元用于促進就業(yè)。

      --Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant

      workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重點做好高校畢業(yè)生、農民工、就業(yè)困難人員就業(yè)和退伍轉業(yè)軍人就業(yè)安置工作。PROPERTY MARKET 房地產(chǎn)市場

      --The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

      --政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。

      --The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規(guī)行為的查處力度。

      INCOME DISTRIBUTION 收入分配

      --The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

      AGRICULTURE 農業(yè)

      --The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct

      subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。

      EDUCATION 教育

      --Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推進教育改革。對辦學體制、教學內容、教育方法、評價制度等進行系統(tǒng)改革。

      SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

      --China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control,networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、納米、量子調控、信息網(wǎng)絡、氣候變化、空天海洋等領域基礎研究和前沿技術研究。

      SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系

      --China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎實推進新型農村社會養(yǎng)老保險試點,試點范圍擴大到23%的縣。

      --China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我國將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。

      --China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。

      HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生

      --China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農合的財政補助標準提高到120元,比上年增長50%,并適當提高個人繳費標準。

      FIGHTING CLIMATE CHANGE 應對氣候變化

      --China will work hard to develop low-carbon technologies.--中國將大力開發(fā)低碳技術。

      --China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建設以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費模式。

      --China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

      --積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。

      --The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000萬噸標準煤的節(jié)能能力。

      NATIONAL DEFENSE 國防建設

      --China will concentrate on making the army better able to win

      ized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中國將以增強打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心,提高應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力。

      TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

      --The central government will formulate and implement policies for

      economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重點抓好新疆、西藏和四?。ㄋ拇?、云南、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展政策的制定和實施工作。

      HONG KONG, MACAO 香港、澳門

      --The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿易和航運中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟增長點。

      --The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳門發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進經(jīng)濟適度多元化。

      TAIWAN 臺灣

      --The mainland will continue to adhere to the principle of developing

      cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我們要繼續(xù)堅持發(fā)展兩岸關系、促進祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關系和平發(fā)展的主題,不斷開創(chuàng)兩岸關系和平發(fā)展新局面。

      --The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓勵有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the istics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).

      第五篇:精彩語錄

      精彩語錄

      2005中國經(jīng)典語錄

      我一生沒做什么壞事,為什么會這樣?

      ――據(jù)說是張國榮遺書里的一句話

      抗議美國入侵伊拉克。

      ――某網(wǎng)站請大家投票分析張國榮為什么會自殺時列出的一條原因,選擇此項的有20。

      不描寫內心,專描寫內分泌。

      ――作家余華評價現(xiàn)在某些作家的作品

      我把心給了你,身體給了他。

      ――王菲新專輯《將愛》中《不留》一曲的歌詞

      要采訪我,必須先和我上床;在床上能用多長時間,我就給你多長時間的采訪。

      ――北京某媒體一男記者在向木子美提出采訪要求時得到的答復

      你泡了嗎?你漂了嗎?你干了嗎?

      ――一則洗衣粉廣告

      你愿意和我睡嗎?

      ――一家公司的床墊廣告

      有誰能告訴我,怎么才能變得不那么出名?!

      ――姚明在新書《姚明闖蕩美利堅》的序言里抱怨盛名之累讓他失去了平常人自在的生活方式

      我們實在不知道在中國買春是一種犯罪行為,以為那兒也如其他地方可以輕易“完事”

      ――大阪建筑公司老板解釋在珠海組團嫖*事件

      美女就象胡椒面,哪里人氣不旺就撒一點

      ――一名中國城市居民評價美女商業(yè)促銷

      奶牛分公母嗎?

      ――中華小姐選大賽時,竇文濤的提問,小姐答:可能吧

      我們現(xiàn)在提倡手淫,認為這樣有助于健康。

      ――中國性學會理事長徐天民說青春期性問題

      我不想等,要的是現(xiàn)貨。

      ――被稱為“現(xiàn)貨”的中年成功男人正在成為年輕女性的搶手貨

      千萬不要和中年男人談情說愛。

      ――一篇小女子隨筆的標題。作者認為,談情說愛太浪費時間,關鍵是要做

      起碼要讓500年后的人知道,“包二奶”不是姓包的人家的二奶奶。

      ――網(wǎng)民如此立場鮮明地支持將“包二奶”收入漢語辭典

      “小姐”今天剩下的唯一可以安全通用并且值得信賴的含義,似乎只有“女人”了。

      ――專欄作家沈宏非分析“小姐”一詞進行了廣泛深入的語用學分析后得出的結論

      難道說女人因為這個工具,可以和男人一樣站著小便,就可以說男人和女人平等了?

      ――李銀河愛談到有人發(fā)明“女用小便導流器”時的看法

      請問你為什么要坐在他的大腿上?

      沒有啊,我只是想看看他襯衣的牌子。

      ――一位“暗訪”記者在其“報道”中披露他在ktv包房與“小姐”的對話

      我把堵車看成是一個城市繁榮的標志,是一件值得欣喜的事情。如果一個城市沒有堵車,那它的經(jīng)濟也可能凋零衰敗。

      ――年初,北京市政協(xié)委員、北大教授劉偉在接受記者采訪時說的一段話

      在中國,人的生命還是比車便宜。

      ――日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道中國“私車熱”的文章中說到保險

      當眾放屁一次罰款5元。

      ――北京平谷區(qū)金海湖鎮(zhèn)胡莊小學頒布的一項校規(guī)

      為什么中國人在自己的祖國只能暫住?!

      ――一篇文章的標題。此后,至少有10余家媒體在報道孫志剛時間引發(fā)的中國收容制度大討論時使用了這一說法

      3年前我擔心找不到工作,我考了碩士;3年后的今天,我擔心找不到工作,我又考了博士。我不知道幾年后我會不會為6年前的選擇后悔。

      ――語出一則年初的網(wǎng)上論壇帖子

      大學不是養(yǎng)雞場。

      ――北京大學李零教授一篇文章的標題,文章對該校的改革方案多有不滿

      那是我的,你別給我弄丟了。

      ――重慶的譚女士替兒子洗牛仔褲時,在后袋里發(fā)現(xiàn)兩個安全套,兒子平心靜氣地對她說

      每天賺到一萬元。

      ――一項對年齡四至六歲兒童有關財富的抽樣調查發(fā)現(xiàn),中國大陸70以上的兒童希望能夠成為富翁,以上是他們想象中富人生活的內容之一,其余還包括:有錢、房子住得好、有小車、有事業(yè)

      1644年6月6日,滿族人攻入北京,為以后中國電視劇事業(yè)作出了杰出貢獻。

      ――一位上海詩人這樣評價時下清劇的泛濫

      人們想用鈔票時,從不看它的發(fā)行日期。

      ――深圳某年輕俊男娶了一個大款老太,面對人們的困惑,他自揭謎底

      20-25歲,大專以上;在讀亦可,品德優(yōu)良;容貌出眾,秀麗端莊;體態(tài)婀娜,健康豐腴;才韻內斂,溫柔可人;生具母愛,惜子敬夫;清純如水,無性經(jīng)歷;家境平實,官貴免談;戶籍不限,民族不限。

      ――4月中旬,一位自稱身價過億的35歲離異富翁在《南方晚報》、《揚子晚報》等全國16家媒體刊登的一則征婚廣告,其中“無性經(jīng)歷”一條引起了人們的議論紛紛。

      南方人物周刊評選出的2010年十大官話

      【語重心長獎】

      感謝你爹你媽沒問題,首先還是要感謝國家。

      ??國家體育總局副局長于再清參加全國政協(xié)體育界分組討論時批判冬奧會冠軍周洋在奪冠后沒有首先感謝國家?!緮S地有聲獎】

      你知道重慶為什么打擊黑勢力不?你知道什么叫惡不?跟政府作對就是惡!??重慶市江津區(qū)委書記王銀峰 【耐人尋味獎】

      我們不是不懂政治,因為政治上我們沒有駕馭權。但他如果把政治變成法制,這是我們的強項。如果他要把法制過程當中的問題變成案子,咱們搞了這些年案子,他行嗎?搞政治我們只有一半的主動權;進入法制軌道,我們就有了全部主動權;要把這事變成案子,他就是觀眾了。

      ??重慶公安局長王立軍稱,凡是媒體歪曲涉警報道,將起訴報社和記者。【說一不二獎】

      在中國,你說不拆,肯定把你拆了。我就這一句話,這就是我們?yōu)槭裁丛谌澜缗。??天津市寧河縣一名小學老師因 拒絕拆遷自家樓房被停課,縣教育局黨委書記對其如此勸說。

      【振聾發(fā)聵獎】

      沒有強拆就沒有“新中國”。

      ??江西宜黃縣政府一位官員投書媒體,對強拆自焚事件進行分析和梳理,得出這樣結論。【實話實說獎】

      為了穩(wěn)定干部隊伍,才發(fā)文招錄領導子女。

      ??媒體披露了溫州市龍灣區(qū)2003年科級干部子女公開考錄的情況,面對質疑,龍灣區(qū)人事局如是回應?!靖哒斑h矚獎】

      如果沒有中石油、中石化、中海油這三個石油企業(yè),中國經(jīng)濟早亂了。??國資委原主任李榮融在2010年夏季達沃斯論壇上表示,中國還處于初級階段,某些行業(yè)出現(xiàn)壟斷是正常的。【理直氣壯獎】

      你現(xiàn)在就是我板針刀(溫州話“砧板”)上的肉,我想怎么剁就怎么剁。??溫州市鹿城區(qū)計生局戴副局長催某超生者交罰款,“你現(xiàn)在不拿錢的話,明天就是160萬”。面對當事人的質疑“那86萬、160萬都是你們說了算的啰”,副局長如是回答?!拘闹笨诳飒劇?/p>

      出了人命,最多網(wǎng)上熱鬧十幾天就過去了,對我們沒什么影響,對你們有什么好處? ??廣西北海官員如是“忠告”被拆遷戶珍愛生命,配合拆遷?!狙普T獎】

      應該報道老百姓是如何為難政府、刁難和敲詐政府。

      ??一名記者采訪長春高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)光輝村水田隊村民龐海賓家被強拆事件,高新區(qū)拆遷辦調研員這樣指導。

      下載雙語閱讀:2017年政府工作報告精彩語錄五篇范文word格式文檔
      下載雙語閱讀:2017年政府工作報告精彩語錄五篇范文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        精彩語錄

        :【送給工作幾年又迷茫的人】1、迷茫是正常的,不用恐懼;2、仔細思考自己的長處,明確自己的職業(yè)方向;3、犧牲休息時間,打造自己的專業(yè)能力;4、敢于嘗試,有按著自己直覺走的勇氣;5、結......

        精彩語錄

        總會有人說你好 總會有人說你好,也會有人說你不好,但只要做人做事問心無愧,就不必執(zhí)著于他人的評判。無須看別人的眼神,不必一味討好別人,那樣會使自己活得更累。當有人對你施不......

        2016兩會政府工作報告精彩語句

        2016兩會政府工作報告精彩語句 關于政府活動法制化 堅持依法履職,把政府活動全面納入法治軌道。各級政府及其工作人員要嚴格遵守憲法和法律,自覺運用法治思維和法治方式推動工......

        雙語導讀兩會溫總理政府工作報告

        2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務院總理溫家寶在會上做了政府工作報告。 Following are the highlights of Wen's Report on th......

        簽名精彩語錄

        簽名精彩語錄 簽名精彩語錄1 1、一直以為睡著了便會沒事,可心卻還在夢中醒著作痛!2、別人在好,關我什么事。我再不好,管別人什么事。3、我沒時間去討厭那些討厭我的人,因為我在忙......

        精彩語錄(大全5篇)

        精彩語錄 >生活就像海洋,只有意志堅強的人,才能到達彼岸。-馬克思 >不要因為是在別人看不到、聽不到的地方而放松自我要求,也不要因為是細小的事情而不拘小節(jié),道德原則是一時一......

        養(yǎng)生精彩語錄(匯編)

        養(yǎng)生精彩語錄 老中醫(yī)的順口溜:若要皮膚好,粥里放紅棗。若要不失眠,粥里添白蓮。腰酸腎氣虛,煮粥放板栗。心虛氣不足,粥加桂圓肉。頭昏多汗癥,粥里加薏仁。潤肺又止咳,粥里加......

        情話精彩語錄(匯編)

        情話精彩語錄在平時的學習、工作或生活中,許多人都接觸或是使用過一些比較經(jīng)典的語錄吧,語錄是對某些事理進行高度概括和總結的言論的實錄或摘錄。還苦于找不到優(yōu)秀的語錄?以下......