第一篇:2012年兩會政府工作報告全文中英雙語版本
2012年溫總理政府工作報告全文(雙語對照)
第十一屆全國人民代表大會第五次會議在人民大會堂開幕,聽取國務(wù)院總理溫家寶作政府工作報告,審查年度計劃報告和預(yù)算報告。以下為十一屆全國人大五次會議開幕會及政府工作報告全文:
各位代表:現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會報告政府工作,請各位代表審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).一、2011年工作回顧 I.Review of Work in 2011 過去的一年,面對復(fù)雜多變的國際政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境和艱巨繁重的國內(nèi)改革發(fā)展任務(wù),全國各族人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,同心同德,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home.Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.國內(nèi)生產(chǎn)總值47.2萬億元,比上年增長9.2%;公共財政收入10.37萬億元,增長24.8%;糧食產(chǎn)量1.14萬億斤,再創(chuàng)歷史新高;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1221萬人,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入實際增長8.4%和11.4%。我們鞏固和擴(kuò)大了應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊成果,實現(xiàn)了“十二五”時期良好開局。China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year;government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%;and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons.A total of 12.21 million new urban jobs were created.The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively.We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.一年來,我們主要做了以下工作: We accomplished the following in our work last year.(一)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,遏制物價過快上漲,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。1.Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development 我們實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,堅持正確處理保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重把握好政策實施的重點(diǎn)、力度和節(jié)奏,努力做到調(diào)控審慎靈活、適時適度,不斷提高政策的針對性、靈活性和前瞻性。We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations.We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace;conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion;and constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking.在全球通脹預(yù)期不斷增強(qiáng),國際市場大宗商品價格高位波動,國內(nèi)要素成本明顯上升,部分農(nóng)產(chǎn)品供給偏緊的嚴(yán)峻形勢下,我們把穩(wěn)定物價總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù),堅持綜合施策,合理運(yùn)用貨幣政策工具,調(diào)節(jié)貨幣信貸增速,大力發(fā)展生產(chǎn),保障供給,搞活流通,加強(qiáng)監(jiān)管,居民消費(fèi)價格指數(shù)、工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格指數(shù)漲幅從8月份起逐月回落,扭轉(zhuǎn)了一度過快上漲勢頭。Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure supply, boosted distribution, and strengthened supervision.As a result, increases in the consumer price index(CPI)and the producer price index(PPI)began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation.下半年,世界經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定性不確定性上升,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行出現(xiàn)一些新情況新問題,我們一方面堅持宏觀調(diào)控的基本取向不變,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策基本穩(wěn)定,繼續(xù)控制通貨膨脹;一方面適時適度預(yù)調(diào)微調(diào),加強(qiáng)信貸政策與產(chǎn)業(yè)政策的協(xié)調(diào)配合,加大結(jié)構(gòu)性減稅力度,重點(diǎn)支持實體經(jīng)濟(jì)特別是小型微型企業(yè),重點(diǎn)支持民生工程特別是保障性安居工程,重點(diǎn)保證國家重大在建、續(xù)建項目的資金需要,有針對性地解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾。In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in China's economy, we kept the basic orientation of macro-control unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation.In addition, we carried out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions.We focused on supporting the real economy, especially small and micro businesses;improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects;and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion.These well-targeted measures were taken to solve major economic problems.我們堅定不移地加強(qiáng)房地產(chǎn)市場調(diào)控,確保調(diào)控政策落到實處、見到實效。投機(jī)、投資性需求得到明顯抑制,多數(shù)城市房價環(huán)比下降,調(diào)控效果正在顯現(xiàn)。我們高度重視防范和化解財政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險隱患,及時對地方政府性債務(wù)進(jìn)行全面審計,摸清了多年形成的地方政府性債務(wù)的總規(guī)模、形成原因、償還時限和區(qū)域分布。這些債務(wù)在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中發(fā)揮了積極作用,形成了大量優(yōu)質(zhì)資產(chǎn);也存在一些風(fēng)險隱患,特別是部分償債能力較弱地區(qū)存在局部性風(fēng)險。We steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progress.Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show.We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors.We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years.These debts have played a positive role in promoting economic and social development and produced a large amount of quality assets.However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default.我們認(rèn)真開展債務(wù)清理整頓和規(guī)范工作,嚴(yán)格控制增量,積極穩(wěn)妥解決債務(wù)償還和在建項目后續(xù)融資問題。目前,我國政府性債務(wù)水平是可控的、安全的。總的看,我國國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控預(yù)期方向發(fā)展,抗風(fēng)險能力不斷增強(qiáng),呈現(xiàn)增長較快、價格趨穩(wěn)、效益較好、民生改善的良好態(tài)勢。We sorted out and standardized these debts, imposed a cap on their increase, and actively yet prudently solved problems related to the repayment of such debts and additional funding for ongoing projects.Government debt in China now is at a controllable and secure level.China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient.Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people's wellbeing is improving.(二)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,提高發(fā)展的協(xié)調(diào)性和產(chǎn)業(yè)的競爭力。2.Accelerating the transformation of the pattern of economic development and making development more coordinated and industries more competitive.我們堅持有扶有控,促進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,增強(qiáng)發(fā)展后勁。We supported development in some areas while limiting growth in others, and carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the sustainability of development.鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。全面落實強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,加大農(nóng)業(yè)生產(chǎn)補(bǔ)貼力度,穩(wěn)步提高糧食最低收購價,加強(qiáng)以農(nóng)田水利為重點(diǎn)的農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),開展農(nóng)村土地整治,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技服務(wù)和抗災(zāi)減災(zāi),中央財政“三農(nóng)”支出超過1萬億元,比上年增加1839億元。農(nóng)業(yè)全面豐收,糧食總產(chǎn)量實現(xiàn)了歷史罕見的“八連增”,連續(xù)5年超萬億斤,標(biāo)志著我國糧食綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)定躍上新臺階。We consolidated and strengthened the agricultural foundation.We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers, and enriching rural areas.We increased subsidies for agricultural production, and the minimum purchase price for grain rose steadily.We strengthened agricultural and rural infrastructure, with priority given to irrigation and water conservancy projects, improved rural land, increased scientific and technological services for agriculture, and improved our ability to respond to and mitigate natural disasters.Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of 183.9 billion yuan.We had a bumper harvest in all sectors of agriculture.China's grain output increased for the eighth consecutive year, which has rarely been seen in history.Grain output in each of the past five years has exceeded 500 million tons, which shows that China's overall grain production capacity has reached a new level.繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村危房改造,解決了6398萬農(nóng)村人口的飲水困難和60萬無電地區(qū)人口的用電問題,農(nóng)村生產(chǎn)生活條件進(jìn)一步改善。We continued to renovate dilapidated houses in rural areas, ensured the safety of potable water for 63.98 million additional rural residents, delivered electricity to 600,000 people in areas that had no power supply, and further improved rural working and living conditions.加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。大力培育戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),新能源、新材料、生物醫(yī)藥、高端裝備制造、新能源汽車快速發(fā)展,三網(wǎng)融合、云計算、物聯(lián)網(wǎng)試點(diǎn)示范工作步伐加快。企業(yè)兼并重組取得新進(jìn)展。We accelerated the optimization and upgrading of the industrial structure.We energetically fostered strategic emerging industries and accelerated development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment manufacturing and new-energy vehicles, and we sped up pilot projects and demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things.We made progress in enterprise mergers and reorganizations.支持重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)振興和技術(shù)改造,中央預(yù)算投資安排150億元,支持4000多個項目,帶動總投資3000億元。加快發(fā)展信息咨詢、電子商務(wù)等現(xiàn)代服務(wù)業(yè),新興服務(wù)領(lǐng)域不斷拓寬。交通運(yùn)輸產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的基礎(chǔ)進(jìn)一步夯實。We allocated 15 billion yuan from the central government budget to support more than 4,000 projects to boost key industries and upgrade their technologies.This seed capital attracted a total investment of 300 billion yuan.We accelerated the development of information consulting, e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas.The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the foundation for China's economic and social development.推進(jìn)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。發(fā)布實施“十二五”節(jié)能減排綜合性工作方案、控制溫室氣體排放工作方案和加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)重點(diǎn)工作的意見。清潔能源發(fā)電裝機(jī)達(dá)到2.9億千瓦,比上年增加3356萬千瓦。加強(qiáng)重點(diǎn)節(jié)能環(huán)保工程建設(shè),新增城鎮(zhèn)污水日處理能力1100萬噸,5000多萬千瓦新增燃煤發(fā)電機(jī)組全部安裝脫硫設(shè)施。加大對高耗能、高排放和產(chǎn)能過剩行業(yè)的調(diào)控力度,淘汰落后的水泥產(chǎn)能1.5億噸、煉鐵產(chǎn)能3122萬噸、焦炭產(chǎn)能1925萬噸。We made progress in conserving energy, reducing emissions, and protecting the ecological environment.We adopted and implemented the Comprehensive Work Plan for Conserving Energy and Reducing Emissions and the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions for the Twelfth Five-Year Plan period, and the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks.The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56 million kW over the previous year.We strengthened the development of major energy conservation and environmental protection projects.We increased daily sewage treatment capacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all new coal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW.We tightened controls over industries that are energy intensive, have high emissions or possess excess production capacity, and closed down outdated production facilities whose production capacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 million tons of coke.實施天然林保護(hù)二期工程并提高補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),實行草原生態(tài)保護(hù)獎補(bǔ)政策,開展湖泊生態(tài)環(huán)境保護(hù)試點(diǎn)。植樹造林9200多萬畝。We implemented the second phase of the project to protect virgin forests and raised related subsidies, carried out the policy of giving rewards and subsidies for grassland ecological conservation, and launched pilot projects to protect the ecological environment of lakes.And we planted 6.13 million hectares of trees.促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和全國主體功能區(qū)規(guī)劃。出臺實施促進(jìn)西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展的一系列優(yōu)惠政策。制定實施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要和興邊富民行動規(guī)劃。區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性進(jìn)一步增強(qiáng),中西部和東北地區(qū)主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)增速高于全國平均水平,東部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級步伐加快。We promoted the balanced development of regional economies.We thoroughly implemented the master strategy for regional development and the national plan for developing functional zones.We introduced preferential policies to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang;and formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there.As a result, regional development became better balanced, major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average, and the eastern region accelerated industrial transformation and upgrading.城鎮(zhèn)化率超過50%,這是中國社會結(jié)構(gòu)的一個歷史性變化。勝利完成四川汶川特大地震災(zāi)后恢復(fù)重建任務(wù),積極推進(jìn)青海玉樹、甘肅舟曲、云南盈江抗災(zāi)救災(zāi)和恢復(fù)重建工作。China's urbanization level exceeded 50%, marking a historic change in the country's social structure.We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a massive earthquake in 2008, and made major progress in disaster relief and reconstruction in Yushu, Qinghai;Zhugqu, Gansu;and Yingjiang, Yunnan.(三)大力發(fā)展社會事業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展。3.Developing social services and promoting balanced economic and social development。
各級政府加大對科技、教育、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)的投入,全國財政支出2.82萬億元。Governments at all levels increased spending on science and technology, education, culture, health, and sports programs, with the total amount reaching 2.82 trillion yuan.持續(xù)提升科技創(chuàng)新能力。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。實施國家科技重大專項,突破一些關(guān)鍵核心技術(shù),填補(bǔ)了多項重大產(chǎn)品和裝備的空白。天宮一號目標(biāo)飛行器與神舟八號飛船先后成功發(fā)射并順利交會對接,成為我國載人航天發(fā)展史上新的里程碑。[/cn] We continued to enhance China's scientific and technological innovation capabilities.We strengthened basic research and research in cutting-edge technologies.We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies.The Tiangong-1 space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 successfully docked with Tiangong-1, marking a new milestone in China's development of manned spaceflights.[cn]扎實推進(jìn)教育公平。深入貫徹落實教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要。經(jīng)過25年堅持不懈的努力,全面實現(xiàn)“兩基”目標(biāo)。免除3000多萬名農(nóng)村寄宿制學(xué)生住宿費(fèi),其中1228萬名中西部家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生享受生活補(bǔ)助。建立起完整的家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助體系。初步解決農(nóng)民工隨遷子女在城市接受義務(wù)教育的問題。
We made solid progress in making education more equitable.We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development.Thanks to tireless efforts over the past 25 years, we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults.Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions received living allowances.A comprehensive system for providing aid to students from poor families was put in place.The children of rural migrant workers were generally granted access to compulsory education in cities where they live.推動實施“學(xué)前教育三年行動計劃”,提高幼兒入園率。大力發(fā)展職業(yè)教育。加強(qiáng)中小學(xué)教師培訓(xùn)工作,擴(kuò)大中小學(xué)教師職稱制度改革試點(diǎn),提高中小學(xué)教師隊伍整體素質(zhì)。首屆免費(fèi)師范生全部到中小學(xué)任教,90%以上在中西部。A three-year action plan for preschool education was carried out, and the number of children enrolled in preschool increased.We vigorously developed vocational education.We strengthened training of primary and secondary school teachers, expanded trials of reforming the system of conferring professional titles on them, and raised their overall quality.All the graduates of 2011 who received tuition-free education in teachers' colleges and universities went to teach in primary and secondary schools, with over 90% of them working in central and western China.大力加強(qiáng)文化建設(shè)。中央財政加大對文化惠民工程的支持,各地對公益性文化事業(yè)投入顯著增加。擴(kuò)大公共文化設(shè)施免費(fèi)開放范圍,服務(wù)面逐步拓展。文化體制改革繼續(xù)推進(jìn),文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。文物保護(hù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承取得重要進(jìn)展。大力加強(qiáng)群眾體育設(shè)施建設(shè),全民健身活動蓬勃開展,體育事業(yè)取得新成績。We vigorously strengthened development of the cultural sector.The central government increased financial support for cultural programs that benefit the people, and local governments significantly increased spending on nonprofit cultural programs.We increased the number of public cultural facilities open to the public free of charge, and steadily expanded their services.We continued to reform the cultural system, and cultural industries developed rapidly.Major progress was made in protecting cultural relics and in protecting and passing on China's intangible cultural heritage.We put great effort into building public sports facilities, vigorously developed fitness activities across the country, and made new achievements in sports activities.積極穩(wěn)妥推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展?;踞t(yī)療保險覆蓋范圍繼續(xù)擴(kuò)大,13億城鄉(xiāng)居民參保,全民醫(yī)保體系初步形成。政策范圍內(nèi)住院費(fèi)用報銷比例提高,重大疾病醫(yī)療保障病種范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。各級財政對城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合的補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由每人每年120元提高到200元。國家基本藥物制度在政府辦基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)實現(xiàn)全覆蓋,基本藥物安全性提高、價格下降。公立醫(yī)院改革試點(diǎn)有序進(jìn)行?;鶎俞t(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系基本建成?;竟残l(wèi)生服務(wù)均等化取得新進(jìn)展。We actively yet prudentlycarried out reform and development of medical and healthcare services.We further expanded coverage of basic medical insurance, so that now 1.3 billion urban and rural residents are covered.A medical insurance system that covers the whole population is emerging.We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is insured.Governments at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system from 120 yuan per year to 200 yuan per year.We implemented the national system for basic drugs in all community-level medical and health care institutions run by the government, and basic drugs became safer and more affordable.We progressed in an orderly fashion with trials of reforming public hospitals, basically established a community medical and health care service system, and made progress in providing equal access to basic public health services.(四)切實保障和改善民生,解決關(guān)系群眾切身利益的問題。4.Ensuring and improving the people's wellbeing and solving problems that affect their interests.我們堅持民生優(yōu)先,努力使發(fā)展成果惠及全體人民,促進(jìn)社會公平正義。We continued to put the people's wellbeing first, worked hard to bring the benefit of development to all, and promoted social fairness and justice.實施更加積極的就業(yè)政策。多渠道開發(fā)就業(yè)崗位,全力推動以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),加強(qiáng)職業(yè)技能培訓(xùn)和公共就業(yè)服務(wù)體系建設(shè)。加大財政、稅收、金融等方面支持力度,著力促進(jìn)高校畢業(yè)生、農(nóng)民工等重點(diǎn)人群就業(yè)。高校畢業(yè)生初次就業(yè)率77.8%,同比提高1.2個百分點(diǎn)。農(nóng)民工總量2.53億人,比上年增長4.4%,其中,外出農(nóng)民工1.59億人,增長3.4%。We implemented a more active employment policy.We created jobs through a variety of channels, expanded job opportunities through the creation of new businesses, strengthened vocational skills training, and improved the public employment service system.We increased fiscal, taxation, and financial support to promote employment of university graduates, rural migrant workers, and other key groups.The employment rate for college graduates reached 77.8%, an increase of 1.2 percentage points over the previous year.The number of rural workers totaled 253 million, an increase of 4.4% over the previous year, of whom 159 million worked in towns and cities, up 3.4%.積極調(diào)整收入分配關(guān)系。著力提高低收入群眾收入。農(nóng)村居民人均純收入實際增速為1985年以來最高,連續(xù)兩年快于城鎮(zhèn)居民;各地普遍較大幅度調(diào)高最低工資標(biāo)準(zhǔn);連續(xù)第7年提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,全年人均增加1680元,5700多萬人受益;進(jìn)一步提高城鄉(xiāng)低保補(bǔ)助水平以及部分優(yōu)撫對象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),對全國城鄉(xiāng)低保對象、農(nóng)村五保供養(yǎng)對象等8600多萬名困難群眾發(fā)放一次性生活補(bǔ)貼;建立社會救助和保障標(biāo)準(zhǔn)與物價上漲掛鉤的聯(lián)動機(jī)制。擴(kuò)大中等收入者所占比重。We adjusted income distribution.We worked hard to increase the income of low-income people.Per capita net income of rural residents in real terms registered the fastest growth since 1985, outpacing urban residents for the second straight year.We significantly increased the minimum wage across the country.Basic pensions for enterprise retirees increased for the seventh consecutive year, with an average increase of 1,680 yuan per person for the year, which benefited over 57 million people.We further increased subsistence allowances for rural and urban residents and subsidies and living allowances for some entitled groups, and granted lump-sum living allowances to more than 86 million people in need, including subsistence allowance recipients in urban and rural areas and childless and infirm rural residents who are entitled to five forms of support(food, clothing, medical care, housing, and burial expenses).We instituted a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise.The proportion of middle-income earners in the whole population increased.個人所得稅起征點(diǎn)從2000元提高到3500元。降低900多萬個體工商戶稅負(fù)。中央決定將農(nóng)民人均純收入2300元(2010年不變價)作為新的國家扶貧標(biāo)準(zhǔn),比2009年提高92%,把更多農(nóng)村低收入人口納入扶貧范圍,這是社會的巨大進(jìn)步。We raised the salary threshold for personal income tax from 2,000 yuan to 3,500 yuan.We reduced the tax burden on over nine million self-employed people.The central government set the new poverty line at 2,300 yuan, which was the per capita net income in rural areas at 2010 prices, an increase of 92% over 2009.This resulted in more low-income people being covered by the government's poverty reduction program, which constitutes tremendous social progress.加強(qiáng)社會保障體系建設(shè)。社會保障覆蓋范圍繼續(xù)擴(kuò)大,全國參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、工傷保險和生育保險人數(shù)大幅增加。2147個縣(市、區(qū))實施城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險試點(diǎn),1334萬人參保,641萬人領(lǐng)取養(yǎng)老金。2343個縣(市、區(qū))開展新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點(diǎn),3.58億人參保,9880萬人領(lǐng)取養(yǎng)老金,覆蓋面擴(kuò)大到60%以上。We bolstered the development of the social security system.We continued to expand coverage of social security, and the number of people covered by basic old-age insurance for urban residents, unemployment insurance, workers' compensation and maternity insurance rose substantiallynationwide.We carried out trials of old-age insurance for non-working urban residents in 2,147 counties and county-level cities and districts, covering 13.34 million residents, and 6.41 million residents received pensions.We launched trials of a new type of old-age insurance for rural residents in 2,343 counties and county-level cities and districts, covering 358 million people, and 98.8 million people received pensions.We extended coverage of this insurance to more than 60% of China's counties.解決了500多萬名集體企業(yè)退休人員養(yǎng)老保障的歷史遺留問題。將312萬名企業(yè)“老工傷”人員和工亡職工供養(yǎng)親屬納入工傷保險統(tǒng)籌管理。養(yǎng)老保險跨地區(qū)轉(zhuǎn)移接續(xù)工作有序推進(jìn)。社會保障體系不斷健全,向制度全覆蓋邁出重大步伐,這是推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化取得的重要成就。We solved longstanding problems concerning pensions for more than five million retirees of collectively owned enterprises.We included 3.12 million persons who suffer from past work-related injuries and dependents of employees who lost their lives in work-related accidents in workers' compensation insurance.We worked in an orderly way to make it possible to transfer pension accounts between localities.We continued to improve the social security system and made significant progress in extending coverage to all residents.This was an important achievement for ensuring equal access to basic public services for all.大力推進(jìn)保障性安居工程建設(shè)。出臺關(guān)于保障性安居工程建設(shè)和管理的指導(dǎo)意見,完善財政投入、土地供應(yīng)、信貸支持、稅費(fèi)減免等政策,著力提高規(guī)劃建設(shè)和工程質(zhì)量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和辦法。中央財政安排資金1713億元,是2010年的2.2倍,全年城鎮(zhèn)保障性住房基本建成432萬套,新開工建設(shè)1043萬套。We accelerated the construction of low-income housing.We adopted guidelines on construction and management of low-income housing;improved policies on government input, land supply, credit support, and tax and fee reductions;strove to improve project planning and construction quality;and introduced a system and measures for distributing, managing, and recalling low-income housing.The central government allocated 171.3 billion yuan for these purposes, an increase of 120% over 2010.We basically completed 4.32 million units of low-income urban housing and began construction on a further 10.43 million units.努力維護(hù)社會公共安全。加強(qiáng)安全生產(chǎn)監(jiān)管,做好重特大安全事故的處置、調(diào)查、問責(zé)工作。完善食品安全監(jiān)管體制機(jī)制,集中打擊、整治非法添加和違法生產(chǎn)加工行為。堅持以人為本、服務(wù)為先,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理,著力排查化解各類社會矛盾,依法打擊違法犯罪活動,保持社會和諧穩(wěn)定。We worked hard to safeguard public safety.We intensified oversight and supervision of workplace safety and ensured that major accidents were fully investigated and dealt with and those responsible were held accountable.We improved the system and mechanisms for oversight and supervision of food safety, and gave high priority to cracking down on the use of illegal additives and the illegal production and processing of food.We put people and services first, strengthened and made innovations in social administration, strove to investigate and resolve social conflicts, cracked down on crime in accordance with the law, and maintained social harmony and stability.(五)深入推進(jìn)改革開放,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展注入新的活力和動力。5.Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development.我們按照“十二五”規(guī)劃提出的改革任務(wù),加大攻堅力度,推動重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)的改革。We intensified efforts to overcome difficulties and carried forward reform in major areas and key links to meet reform targets set forth in the Twelfth Five-Year Plan.完善公共財政體系特別是預(yù)算管理制度,把預(yù)算外資金全部納入預(yù)算管理,擴(kuò)大國有資本經(jīng)營預(yù)算實施范圍,深化部門預(yù)算改革,推進(jìn)政府預(yù)算、決算公開,98個中央部門和北京、上海、廣東、陜西等省市公開“三公經(jīng)費(fèi)”。在全國范圍實施原油、天然氣資源稅從價計征改革,出臺營業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn)方案。把跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算范圍擴(kuò)大到全國,啟動境外直接投資人民幣結(jié)算試點(diǎn),開展外商直接投資人民幣結(jié)算業(yè)務(wù)。We improved the public finance system, particularly the budget management system.We put all extrabudgetary funds under budgetary management;expanded the scope of budgets for the use of state capital;deepened the reform requiring government departments to prepare their own budgets;and moved ahead with publicly releasing government budgets and final accounts.Ninety-eight central government departments as well as provincial and municipal governments, including Beijing, Shanghai, Guangdong and Shaanxi, publicly released information regarding their spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality.We carried out a price-based reform of resource taxes on crude oil and natural gas nationwide, and introduced a plan to replace business tax with value-added tax(VAT)on a trial basis.We extended the use of RMB in cross-border trade settlement to the whole country, launched trials for settling overseas direct investment accounts in RMB, and began settling foreign direct investment accounts in RMB.深化集體林權(quán)制度改革,啟動國有林場改革試點(diǎn),依法開展草原承包經(jīng)營登記。推進(jìn)水利建設(shè)管理體制改革,創(chuàng)新水資源管理體制。深化國有企業(yè)改革。啟動實施電網(wǎng)主輔分離改革重組以及上網(wǎng)電價和非居民用電價格調(diào)整方案。基本完成鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)改革。事業(yè)單位分類改革有序開展。We deepened reform of tenure in collective forests, launched a trial reform of state forestry farms, and started registration for contracting pastureland in accordance with the law.We pressed ahead with reform of the system for managing the construction of water conservancy facilities and made innovations in the system for managing water resources;and deepened reform of state-owned enterprises.We carried out reform to restructure power grids by separating their main business from auxiliary services and implemented the plan to adjust the prices of on-grid electricity and non-household electricity.We basically completed the reform of county and town government bodies, and proceeded with the reform of public institutions through classification in an orderly manner.我們堅持出口和進(jìn)口并重,利用外資和對外投資并舉,全面提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。積極推進(jìn)市場多元化戰(zhàn)略,努力優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu)。全年貨物進(jìn)出口總額 3.64萬億美元,增長22.5%,其中,出口增長20.3%,進(jìn)口增長24.9%,貿(mào)易順差進(jìn)一步下降。實際使用外商直接投資1160億美元,服務(wù)業(yè)和 中西部地區(qū)比重提高。企業(yè)“走出去”步伐加快,非金融類對外直接投資601億美元。積極參與國際和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,多邊雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系繼續(xù)深化。We continued to put equal emphasis on exports and imports, encouraged foreign investment in China and Chinese investment overseas, and made comprehensive improvements to China's open economy.We actively pursued the strategy of diversifying markets and improved the trade mix.China's total volume of trade in goods totaled US$ 3.64 trillion for the year, up 22.5%.Exports and imports grew by 20.3% and 24.9%, respectively, and our trade surplus decreased further.Total utilized foreign direct investment was $116 billion, and a larger proportion of it went to service industries and the central and western regions.Chinese companies expanded their overseas presence, and non-financial outward direct investment reached $60.1 billion.We actively participated in international and regional economic cooperation and continued to deepen multilateral and bilateral economic and trade relations.我們在民主法制建設(shè)、國防和軍隊建設(shè)、港澳臺工作和外交工作等方面,都取得了卓有成效的進(jìn)展。We made outstanding progress in improving democracy and the legal system;strengthening national defense and building up the armed forces;and in our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan and our diplomatic work.過去一年的成績來之不易,顯示了中國特色社會主義的優(yōu)越性和生命力,增強(qiáng)了中華民族的自豪感和凝聚力。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央科學(xué)決策、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民齊心協(xié)力、頑強(qiáng)拼搏的結(jié)果。Our hard-won achievements over the past year are a testament to the strength and vitality of the socialist system with Chinese characteristics, and have enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese nation.We owe these achievements to the sound decisions made by the Party Central Committee, with Comrade Hu Jintao as General Secretary, and its correct leadership, as well as the concerted efforts and hard work of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯的感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯的感謝!On behalf of the State Council, I wish to sincerely thank the Chinese people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations, and people from all sectors of society.I wish to express my sincere gratitude to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.I also wish to express my sincere appreciation to governments of other countries, international organizations, and foreign friends around the world who show understanding for and support China in its pursuit of modernization.我們也清醒地看到,我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展仍然面臨不少困難和挑戰(zhàn)。從國際看,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程艱難曲折,國際金融危機(jī)還在發(fā)展,一些國家主權(quán)債務(wù)危 機(jī)短期內(nèi)難以緩解。主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高難下,增長動力不足,新興經(jīng)濟(jì)體面臨通貨膨脹和經(jīng)濟(jì)增速回落的雙重壓力。主要貨幣匯率劇烈波動,大宗商品價格 大幅震蕩。國際貿(mào)易投資保護(hù)主義強(qiáng)化。從國內(nèi)看,解決體制性結(jié)構(gòu)性矛盾,緩解發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題更為迫切、難度更大,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中又出現(xiàn)不 少新情況新問題。We are keenly aware that China still faces many difficulties and challenges in economic and social development.Internationally, the road to global economic recovery will be tortuous, the global financial crisis is still evolving, and some countries will find it hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.The unemployment rate remains high in the major developed economies, and they lack impetus for growth.Emerging economies face the dual pressures of inflation and slowing economic growth.The exchange rates of major currencies and the prices of important commodities are experiencing sharp fluctuations.Protectionism in international trade and investment is mounting.Domestically, it has become more urgent but also more difficult to solve institutional and structural problems and alleviate the problem of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development.In addition, China's economy is encountering new problems.主要是:經(jīng)濟(jì)增長存在下行壓力,物價水平仍處高位,房地產(chǎn)市場調(diào)控處于關(guān)鍵階段,農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大,就業(yè)總量壓力與結(jié)構(gòu)性矛 盾并存,一些企業(yè)特別是小型微型企業(yè)經(jīng)營困難增多,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩凸顯,能源消費(fèi)總量增長過快。一些長期矛盾與短期問題相互交織,結(jié)構(gòu)性因素和周期性因 素相互作用,國內(nèi)問題和國際問題相互關(guān)聯(lián),宏觀調(diào)控面臨更加復(fù)雜的局面。There is downward pressure on economic growth.Prices remain high.Regulation of the real estate market is in a crucial stage.It is getting harder to maintain steady development of agriculture and sustain increases in rural incomes.Pressure to increase total employment coexists with structural shortages of qualified personnel in some industries.Some enterprises, especially small and micro businesses, face increasing difficulties in their operations.Some industries are plagued by excess production capacity.Total energy consumption is growing excessively fast.Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven;structural and cyclical factors affect each other;domestic and international problems have become interrelated;and our macro-control work faces a more complex situation.政府工作仍存在一些缺點(diǎn)和不足,節(jié)能減排、物價調(diào)控目標(biāo)沒有完成;征地拆遷、安全生產(chǎn)、食品藥品安全、收入分配等方面問題還很突出,群眾反映強(qiáng)烈;政府管理和服務(wù)水平有待提高,廉政建設(shè)亟需加強(qiáng)。There are still some deficiencies and shortcomings in the government's work.Targets for conserving energy, reducing emissions, and controlling prices are not being met.Problems concerning land expropriation, housing demolition, workplace safety, food and drug safety, and income distribution are still very serious and the people are still very concerned about them.Government administration and services need to be improved, and efforts to build clean government need to be intensified.我們一定要以對國家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,采取更加有力的措施,切實解決存在的問題,努力把各項工作做得更好,決不辜負(fù)人民的重托。We must act with a strong sense of responsibility toward the country and the people, take more effective steps to resolve these problems, strive to do all our work better, and truly live up to the people's expectations.二、2012年工作總體部署 II.Major Steps to Be Taken in Government Work in 2012 今年是“十二五”時期承前啟后的重要一年,也是本屆政府任期的最后一年。我們要恪盡職守、銳意進(jìn)取、攻堅克難、決不懈怠,交出一份人民滿意的答卷。This year is an important year of the Twelfth Five-Year Plan period, and the last year of the term of my government.We must dedicate ourselves to our duties, forge ahead with determination, tackle difficult problems directly, and work diligently to achieve results that satisfy the people.我國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,在較長時期內(nèi)繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展具備不少有利條件。工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化快速推進(jìn),消費(fèi)結(jié)構(gòu)和產(chǎn)業(yè) 結(jié)構(gòu)升級蘊(yùn)藏著巨大的需求潛力;經(jīng)過30多年改革開放,我國發(fā)展建立了良好的物質(zhì)基礎(chǔ)和體制條件,宏觀調(diào)控經(jīng)驗不斷豐富,企業(yè)競爭力和抗風(fēng)險能力明顯提 高;東部地區(qū)創(chuàng)新發(fā)展能力增強(qiáng),中西部地區(qū)和東北等老工業(yè)基地發(fā)展?jié)摿τ行蜥尫牛唤?jīng)濟(jì)發(fā)展的傳統(tǒng)優(yōu)勢依然存在,勞動力資源豐富、素質(zhì)提高;財政收支狀況良 好,金融體系運(yùn)行穩(wěn)健,社會資金比較充裕。We are still in an important period of strategic opportunities for China's development, and there are a number of favorable conditions for us to maintain steady and robust economic development for a long time.Industrialization, urbanization and agricultural modernization are proceeding rapidly, and improvements in the consumption pattern and the industrial structure will create huge potential demand.In the course of over 30 years of reform and opening up, we have built a solid material foundation and institutional conditions for development and gained rich experience in macro-control.Our enterprises have become significantly more competitive and resilient.The eastern region has greater capacity for innovation and development, and the development potential of the central and western regions and the old industrial bases in northeast China is being constantly unleashed.We still have our traditional strengths in economic development, as well as rich human resources and a more skilled workforce.We have a good balance between government revenue and expenditures and a sound financial system, and there is ample nongovernmental capital.世界經(jīng)濟(jì)政治格局正在發(fā)生深刻變化,和平、發(fā)展、合作仍然是時代潮流,總體上有利于我國和平發(fā)展。我們要堅定信心,善于運(yùn)用有利條件和積極因素,繼續(xù)抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,推動經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,不斷增強(qiáng)我國的綜合國力和國際影響力。The global economic and political patterns are undergoing profound changes;peace, development, and cooperation remain the underlying trends of the times, and overall the situation is favorable for China's peaceful development.We need to have firm confidence, capitalize on favorable conditions and factors, and continue to grasp and make the most of this important period of strategic opportunities to promote steady and robust economic development, and continue to enhance China's overall strength and its international influence.我們要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,堅持穩(wěn)中求進(jìn),加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,著力加 強(qiáng)自主創(chuàng)新和節(jié)能減排,著力深化改革開放,著力保障和改善民生,全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),努力實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和物價總水平基本穩(wěn)定,保持社會和諧穩(wěn)定,以經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的優(yōu)異成績迎接黨的十八大勝利召開。We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, make progress while maintaining stability, and strengthen and improve macro-control.We will continue to balance maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations;accelerate the transformation of the pattern of economic development and adjustment of the economic structure;vigorously expand domestic demand, particularly consumer demand;make every effort to strengthen innovation, energy conservation, and emissions reduction;and strive to deepen reform and opening up and ensure and improve the people's wellbeing.We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and ecological awareness.We will strive to achieve steady and robust economic development and overall price stability, maintain social harmony and stability, and greet the coming Eighteenth National Congress of the CPC with outstanding achievements in economic and social development.今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7.5%;城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi);居民消費(fèi)價格 漲幅控制在4%左右;進(jìn)出口總額增長10%左右,國際收支狀況繼續(xù)改善。同時,要在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、自主創(chuàng)新、節(jié)能減排等方面取得新進(jìn)展,城鄉(xiāng)居民收入實際 增長和經(jīng)濟(jì)增長保持同步。The main targets for this year's economic and social development are as follows: to increase GDP by 7.5%, create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increases in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our balance of payments.At the same time, we will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.這里要著重說明,國內(nèi)生產(chǎn)總值增長目標(biāo)略微調(diào)低,主要是要與“十二五”規(guī)劃目標(biāo)逐步銜接,引導(dǎo)各方面把工作著力點(diǎn)放到加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、切 實提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益上來,以利于實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量發(fā)展。提出居民消費(fèi)價格漲幅控制在4%左右,綜合考慮了輸入性通脹因素、要素成本 上升影響以及居民承受能力,也為價格改革預(yù)留一定空間。Here I wish to stress that in setting a slightly lower GDP growth rate, we hope to make it fit with targets in the Twelfth Five-Year Plan, and to guide people in all sectors to focus their work on accelerating the transformation of the pattern of economic development and making economic development more sustainable and efficient, so as to achieve higher-level, higher-quality development over a longer period of time.In projecting a CPI increase of around 4%, we have taken into account imported inflation, rising costs of factors of production, and people's ability to absorb the impact of price increases, while leaving room for the effect of price reforms.綜合考慮各方面情況,要繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,根據(jù)形勢變化適時適度預(yù)調(diào)微調(diào),進(jìn)一步提高政策的針對性、靈活性和前瞻性。Taking into consideration all relevant factors, we will continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, and make our policies more targeted, flexible, and anticipatory.繼續(xù)實施積極的財政政策。保持適度的財政赤字和國債規(guī)模。今年擬安排財政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央財政赤字 5500億元,代發(fā)地方債2500億元。優(yōu)化財政支出結(jié)構(gòu)、突出重點(diǎn),更加注重向民生領(lǐng)域傾斜,加大對教育、文化、醫(yī)療衛(wèi)生、就業(yè)、社會保障、保障性安居 工程等方面的投入。更加注重加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),加大對“三農(nóng)”、欠發(fā)達(dá)地區(qū)、科技創(chuàng)新和節(jié)能環(huán)保、水利、地質(zhì)找礦等的支持。更加注重勤儉節(jié)約,嚴(yán)格控制“三公 經(jīng)費(fèi)”,大力精簡會議和文件,深化公務(wù)用車制度改革,進(jìn)一步降低行政成本。We will continue to implement a proactive fiscal policy.We will keep the deficit and government debt at appropriate levels.This year, we are projecting a deficit of 800 billion yuan, a decrease to around 1.5% of GDP, which consists of a 550 billion yuan central government deficit and 250 billion yuan of bonds issued on behalf of local governments.We will improve the structure of expenditures and give priority to spending in key areas.We will increase spending on areas which are important to the people's wellbeing, such as education, culture, medical and health care, employment, social security, and low-income housing projects.We will pay greater attention to strengthening weak links, and increase funding for agriculture, rural areas, farmers, underdeveloped areas, scientific and technological innovation, energy conservation, environmental protection, water conservancy, and geological prospecting.We will be more economical;strictly restrict spending on official overseas trips, vehicles for official use, and official hospitality;greatly reduce meetings and documents;deepen reform of the system for the use of official cars;and further reduce administrative costs.繼續(xù)控制樓堂館所建設(shè)規(guī)模和標(biāo)準(zhǔn),壓縮大型運(yùn)動會場館建設(shè)投入。全面加強(qiáng)對重點(diǎn)領(lǐng)域、重點(diǎn)部門和重點(diǎn)資金的審計。實施結(jié)構(gòu)性減稅。認(rèn)真落實和完 善支持小型微型企業(yè)和個體工商戶發(fā)展的各項稅收優(yōu)惠政策,開展?fàn)I業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn)。繼續(xù)對行政事業(yè)性收費(fèi)和政府性基金進(jìn)行清理、整合和規(guī)范。加強(qiáng)地方政 府性債務(wù)管理和風(fēng)險防范。按照分類管理、區(qū)別對待、逐步化解的原則,繼續(xù)妥善處理存量債務(wù)。We will continue to restrict the construction of office buildings in terms of both size and grades, and reduce spending on building large gymnasiums and stadiums.We will also comprehensively strengthen auditing of key areas, sectors, and funds.We will introduce structural tax reductions.We will fully implement and improve all preferential tax policies to support the development of small, micro and individually owned businesses, and carry out pilot projects to replace business tax with VAT.We will continue to investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds, merge them where necessary, and ensure fees are collected and government-managed funds are operated in a standardized way.We will strengthen supervision of local government debt and guard against risks.We will continue to deal with outstanding debts properly by classifying them into different categories and managing them accordingly, dealing with different situations differently, and resolving problems gradually.進(jìn)一步清理規(guī)范地方政府融資平臺公司。堅決禁止各級政府以各種形式違規(guī)擔(dān)保、承諾。同時,把短期應(yīng)對措施和長期制度建設(shè)結(jié)合起來,嚴(yán)格控制地方政府新增債務(wù),將地方政府債務(wù)收支分類納入預(yù)算管理。We will further investigate and standardize financing companies run by local governments.Governments at all levels are prohibited from making guarantees and promises in this respect in violation of laws and regulations.At the same time, we will both take short-term measures and build permanent systems, strictly limit new local government debt, and place revenue and expenditures of local government debt under budgetary management on the basis of their type.繼續(xù)實施穩(wěn)健的貨幣政策。按照總量適度、審慎靈活的要求,兼顧促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、保持物價穩(wěn)定和防范金融風(fēng)險。綜合運(yùn)用各種貨幣政策工具,調(diào)節(jié)好貨幣信貸供求,保持社會融資規(guī)模合理增長。廣義貨幣預(yù)期增長14%。優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),支持國家重點(diǎn)在建、續(xù)建項目和保障性安居工程建設(shè),加強(qiáng)對符合產(chǎn) 業(yè)政策、有市場需求的企業(yè)特別是小型微型企業(yè)的信貸支持,切實降低實體經(jīng)濟(jì)融資成本。We will continue to implement a prudent monetary policy.We aim to promote steady and robust economic development, keep prices stable, and guard against financial risks by keeping the total money and credit supply at an appropriate level, and taking a cautious yet flexible approach.We will employ a full range of monetary policy tools, appropriately adjust the supply and demand of money and credit, and maintain proper growth of financing from nongovernment sources.The broad money supply is projected to increase by 14%.We will improve the credit structure, support key state projects that are under construction or expansion and low-income housing projects, and increase credit support to enterprises, especially small and micro businesses, whose operations are in accordance with industrial policies and whose products have market demand.繼續(xù)嚴(yán)格控制對高耗能、高污染和產(chǎn)能過剩行業(yè)的貸款。完善人民幣匯率形成機(jī)制,增強(qiáng)人民幣匯率雙向浮動彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的 基本穩(wěn)定。大力發(fā)展外匯市場,豐富外匯產(chǎn)品。為市場主體提供更多的匯率避險工具,管好用好外匯儲備。建立健全系統(tǒng)性金融風(fēng)險防范和監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制,增強(qiáng)抵御 風(fēng)險能力。加強(qiáng)跨境資本流動監(jiān)控。規(guī)范各類借貸行為,引導(dǎo)民間融資健康發(fā)展。We will effectively reduce the financing costs of the real economy, and continue to strictly restrict loans to industries that are energy intensive, have high emissions or possess excess production capacity.We will improve the mechanism for setting the RMB exchange rate, make the floating exchange rate regime more flexible, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.We will vigorously develop the foreign exchange market, diversify foreign exchange products, and provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks.We will manage and utilize our foreign exchange reserves well.We will set up a sound mechanism for preventing systemic financial risks and for coordinating financial oversight and supervision to strengthen our ability to withstand risks.We will tighten oversight on cross-border flows of capital, standardize all types of lending activities, and guide the sound development of private financing.全面做好今年的工作,必須堅持突出主題、貫穿主線、統(tǒng)籌兼顧、協(xié)調(diào)推進(jìn),把穩(wěn)增長、控物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、抓改革、促和諧更好地結(jié)合起來。To ensure success in all our work this year, we must uphold the theme of scientific development, take transforming the pattern of economic development as the main thread, adopt a holistic approach, and coordinate all our work.We must coordinate efforts to achieve steady growth, control prices, adjust the economic structure, improve the people's wellbeing, implement reform, and promote harmony.穩(wěn)增長,就是要堅持?jǐn)U大內(nèi)需、穩(wěn)定外需,大力發(fā)展實體經(jīng)濟(jì),努力克服國內(nèi)外各種不穩(wěn)定不確定因素的影響,及時解決苗頭性、傾向性問題,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。To achieve steady growth, we will continue to expand domestic demand and keep foreign demand stable, vigorously develop the real economy, work hard to counter the impact of various factors of instability and uncertainty at home and abroad, promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends, and maintain stable economic performance.控物價,就是要繼續(xù)采取綜合措施,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止價格走勢反彈。To control prices, we will continue to take comprehensive measures to maintain basic overall price stability and prevent a rebound of inflation.調(diào)結(jié)構(gòu),就是要有扶有控,提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益,增強(qiáng)發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性。To adjust the economic structure, we will support development in some areas while limiting growth in others, improve the quality and efficiency of economic growth, and make development more coordinated and sustainable.惠民生,就是要堅持把保障改善民生作為工作的根本出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),把促進(jìn)社會公平正義放在更加突出的位置,切實辦成一些讓人民群眾得實惠的好事實事。To improve the people's wellbeing, we will continue to take ensuring and improving the people's wellbeing as the fundamental starting point and goal of our work, give higher priority to promoting social fairness and justice, and take a number of initiatives that will bring substantive benefits to the people.抓改革,就是要以更大的決心和氣力推進(jìn)改革開放,著力解決影響經(jīng)濟(jì)長期 健康發(fā)展的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾,在一些重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)取得新突破。以開放促改革、促發(fā)展、促創(chuàng)新。To implement reform, we will carry out reform and opening up with greater determination and effort, solve institutional and structural problems that hinder long-term sound economic and social development, and make breakthroughs in key areas and crucial links.We will spur reform, development and innovation through opening up.促和諧,就是要正確處理改革、發(fā)展、穩(wěn)定三者關(guān)系,積極有效化解各種矛盾和風(fēng)險隱患,防止局部性問題演變成全局性問題,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定。To promote harmony, we will properly balance reform, development, and stability;effectively defuse various types of conflicts, risks, and dangers;prevent isolated problems from growing into major ones;and promote social harmony and stability.三、2012年主要任務(wù) III.Major Tasks for 2012
(一)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 1.Promoting steady and robust economic development 擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求是我國經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展的根本立足點(diǎn),是今年工作的重點(diǎn)。Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China's long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year.著力擴(kuò)大消費(fèi)需求。加快構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)的長效機(jī)制。大力調(diào)整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消費(fèi)能力。完善鼓勵居民消費(fèi)政策。大力發(fā) 展社會化養(yǎng)老、家政、物業(yè)、醫(yī)療保健等服務(wù)業(yè)。鼓勵文化、旅游、健身等消費(fèi),落實好帶薪休假制度。積極發(fā)展網(wǎng)絡(luò)購物等新型消費(fèi)業(yè)態(tài)。支持引導(dǎo)環(huán)保建材、節(jié) 水潔具、節(jié)能汽車等綠色消費(fèi)。擴(kuò)大消費(fèi)信貸。加強(qiáng)城鄉(xiāng)流通體系和道路、停車場等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量安全監(jiān)管。改善消費(fèi)環(huán)境,維護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益。We will work hard to expand consumer demand.We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption.We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low-and middle-income groups, and enhance people's ability to consume.We will improve policies that encourage consumption.We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services.We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness;and implement the system of paid vacations.We will actively develop new forms of consumption such as online shopping;support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles;and expand consumer credit.We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and safety, improve the consumption environment, and safeguard consumers' legitimate rights and interests.不斷優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。保持投資穩(wěn)定增長,促進(jìn)投資和消費(fèi)良性互動。認(rèn)真落實國務(wù)院關(guān)于鼓勵引導(dǎo)民間投資新36條,出臺具有可操作性的實施細(xì)則。加 強(qiáng)政府投資對結(jié)構(gòu)調(diào)整的引領(lǐng)作用,優(yōu)先保證重點(diǎn)在建、續(xù)建項目,有序推進(jìn)國家重大項目開工建設(shè)。把好土地、信貸、節(jié)能、環(huán)保、安全、質(zhì)量等準(zhǔn)入和審核關(guān),加強(qiáng)對重大項目特別是政府和國有投資項目的監(jiān)管、督查,提高投資質(zhì)量和效益。We will continue to improve the investment structure.We will maintain the steady growth of investment and use investment to promote consumption and vice versa.We will fully implement the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment and adopt specific operating rules for their implementation.We will strengthen the role of government investment in guiding adjustment of the economic structure, ensure funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on major national projects in an orderly manner.We will tighten standards on market access and the screening and approval process relating to land, credit, energy conservation, environmental protection, safety, and quality;and strengthen supervision and inspections of major projects, particularly those undertaken by governments and state-owned firms, to improve the quality of and returns on such investments.(二)保持物價總水平基本穩(wěn)定 2.Keeping overall prices basically stable
這是關(guān)系群眾利益和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全局的重點(diǎn)工作。要在有效實施宏觀經(jīng)濟(jì)政策、管好貨幣信貸總量、促進(jìn)社會總供求基本平衡的基礎(chǔ)上,搞好價格調(diào)控,防止物價反彈。This is a key task affecting the people's interests and China's overall economic and social development.We will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.增加生產(chǎn)、保障供給。繼續(xù)把控制食品價格過快上漲作為穩(wěn)定物價的重點(diǎn)。落實好“米袋子”省長負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制,保障主要農(nóng)產(chǎn)品供 給。大中城市要有合理的菜地保有量,穩(wěn)定和提高本地應(yīng)季蔬菜自給水平,同周邊地區(qū)和優(yōu)勢產(chǎn)區(qū)協(xié)作建設(shè)“菜籃子”產(chǎn)品基地。加強(qiáng)重要商品產(chǎn)運(yùn)銷銜接,完善政 府儲備和商業(yè)儲備體系,做好主要農(nóng)產(chǎn)品收儲和投放,增強(qiáng)市場調(diào)控能力。We will increase production and ensure supply.We will continue to make curbing excessive rises in food prices a priority of stabilizing prices.We will effectively carry out the practice of holding provincial governors responsible for the “rice bag”(grain supply)and city mayors for the “vegetable basket”(non-grain food supply)and ensure the supply of major farm products.Large and medium-sized cities should have sufficient farmland for growing vegetables, maintain and raise the proportion of seasonal vegetables sold there that are grown locally, and develop vegetable production bases in collaboration with neighboring areas and areas with suitable conditions.We will strengthen coordination of the production, transportation, and sale of important commodities;improve systems of government reserves and commercial reserves;do a good job purchasing, storing and marketing major agricultural products;and regulate the market better.搞活流通、降低成本。嚴(yán)格執(zhí)行蔬菜等鮮活農(nóng)產(chǎn)品運(yùn)輸綠色通道政策。認(rèn)真落實對農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場、集貿(mào)市場、社區(qū)平價菜店等的扶持政策,鼓勵城市連 鎖超市、高校、大型企業(yè)、社區(qū)與農(nóng)產(chǎn)品流通企業(yè)、專業(yè)合作社、種養(yǎng)大戶對接,減少流通環(huán)節(jié),增加零售網(wǎng)點(diǎn),充分發(fā)揮流通主渠道作用。We will improve distribution and reduce distribution costs.We will ensure that the green channel policy for transporting vegetables and other fresh farm products is fully implemented.We will carry out policies to support wholesale agricultural product markets, market fairs, and community-based, low-priced vegetable stores.We will encourage urban chain supermarkets, universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms.We will also reduce distribution links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution.We will deepen reform of the distribution system.We will expand trials of a tax on the income of logistics enterprises after deductions, and improve tax policies on the use of land occupied by facilities for storing major commodities.We will adjust and improve VAT policies for the wholesale and retail of some agricultural products, and promote standardized and information-based distribution.We will adopt a full range of measures to make distribution more efficient and cost-effective so as to benefit both producers and consumers.深化流通體制改革。擴(kuò)大物流企業(yè)營業(yè)稅差額納稅試點(diǎn)范圍,完善大宗商品倉儲設(shè)施用地稅收政策。調(diào)整完善部分農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)、零售增值稅政策,推動流通標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)。要多管齊下,切實把流通效率提上去、中間成本降下來,真正讓生產(chǎn)者和消費(fèi)者都得到好處。加強(qiáng)監(jiān)管、規(guī)范秩序。重點(diǎn)加強(qiáng)對食品、藥品價格和醫(yī)療、通信、教育等服務(wù)收費(fèi)的監(jiān)督檢查,堅決治理交通運(yùn)輸領(lǐng)域亂收費(fèi)亂罰款,糾正大型零售商業(yè)企業(yè)違規(guī)收費(fèi)行為,嚴(yán)厲查處發(fā)布虛假信息、囤積居奇、操縱價格、惡意炒作等違法行為。把握好輿論導(dǎo)向,正確引導(dǎo)社會預(yù)期。We will tighten oversight and ensure market order.We will give high priority to strengthening oversight and inspection of food and drug prices as well as fees and charges for medical, communications, and educational services;put an end to unauthorized collection of charges and fines in the transportation sector;stop large commercial retailers from illegally collecting fees;and crack down on illegal practices such as releasing false information, hoarding and profiteering, manipulating prices, and speculation.We will lead public opinion and correctly guide public expectations of price movements.(三)促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收 3.Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes
在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化發(fā)展進(jìn)程中,要更加重視農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。必須堅持把解決好“三農(nóng)”問題作為各項工作的重中之重,進(jìn)一步加大強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢。We need to pay even greater attention to modernizing agriculture in the course of industrialization and urbanization.We must continue to make solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all of our work;increase policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas;and consolidate and build upon achievements in the development of agriculture and rural areas.穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),多渠道增加農(nóng)民收入。繼續(xù)開展糧食穩(wěn)定增產(chǎn)行動,穩(wěn)定糧食種植面積,著力提高單產(chǎn)。引導(dǎo)農(nóng)民調(diào)整結(jié)構(gòu),擴(kuò)大緊缺、優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品 生產(chǎn),支持蔬菜、肉蛋奶、水產(chǎn)品等生產(chǎn)。農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼要繼續(xù)增加總量,提高標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)大范圍,完善機(jī)制,新增補(bǔ)貼重點(diǎn)向種養(yǎng)大戶、農(nóng)民專業(yè)合作社及各種生產(chǎn)服務(wù) 組織傾斜。We will steadily develop agricultural production and increase farmers' incomes by various means.We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields.We will guide farmers to adjust their mix of crops or livestock, and produce more farm products that are high in quality or short in supply.We will support the production of vegetables, meat, eggs, milk, and aquatic products.We will continue to increase agricultural subsidies, raise their standard, expand their coverage, improve mechanisms for issuing them, and direct new subsidy increases mainly to large family farms, specialized farmer cooperatives, and producer-oriented service organizations.繼續(xù)提高糧食最低收購價,今年小麥、稻谷最低收購價平均每50公斤分別提高7.4元和16元。健全主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制,增加糧油、生豬等重要農(nóng) 產(chǎn)品生產(chǎn)大縣獎勵補(bǔ)助資金。實施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,按照新的國家扶貧標(biāo)準(zhǔn),全面做好扶貧開發(fā)工作,加大集中連片特殊困難地區(qū)扶貧開發(fā)力度,讓扶貧 對象更多地分享改革發(fā)展成果。We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average floor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively.We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs.We will implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular difficulties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development.加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步。農(nóng)業(yè)的根本出路在科技。要大力推動農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新,加大對良種繁育、疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全等關(guān)鍵技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用的支持力 度。加快推進(jìn)基層農(nóng)技推廣服務(wù)體系改革和建設(shè),健全鄉(xiāng)鎮(zhèn)或區(qū)域性農(nóng)業(yè)公共服務(wù)機(jī)構(gòu)。完善農(nóng)業(yè)技術(shù)補(bǔ)貼制度,促進(jìn)先進(jìn)適用農(nóng)業(yè)技術(shù)到田到戶。建好現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示 范區(qū),推進(jìn)高產(chǎn)創(chuàng)建和標(biāo)準(zhǔn)化創(chuàng)建。加快農(nóng)業(yè)機(jī)械化步伐。We will speed up progress in agricultural science and technology.The fundamental way to develop agriculture is through science and technology.We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products.We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions.We will improve the system for subsidizing agricultural technologies and encourage farmers to use advanced and appropriate agricultural technologies.We will develop modern agriculture demonstration sites, encourage farmers to grow high-yield crops, promote the standardization of farming techniques, and accelerate agricultural mechanization.加強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。今年中央財政用于“三農(nóng)”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。要搞好灌區(qū)配套改造和小型農(nóng)田水利建 設(shè),大力發(fā)展節(jié)水農(nóng)業(yè),加大土地開發(fā)整理復(fù)墾力度,大規(guī)模建設(shè)旱澇保收高標(biāo)準(zhǔn)基本農(nóng)田。加快中小河流治理、小型水庫除險加固和山洪地質(zhì)災(zāi)害綜合防治。加強(qiáng) 農(nóng)村水電路氣以及文化體育等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)農(nóng)村環(huán)境治理,加快農(nóng)村危房改造,繼續(xù)改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。We will strengthen agricultural and rural infrastructure.The central government plans to allocate 1.2287 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.With these funds we will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture.We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and flood resistance standards.We will take speedy steps to harness small and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents.We will continue to improve working and living conditions in rural areas by strengthening infrastructure such as water, power, and methane supply facilities, roads, and cultural and sports venues, and by cleaning up the environment and renovating dilapidated houses more quickly.深化農(nóng)村改革。堅持農(nóng)村基本經(jīng)營制度不動搖。要認(rèn)真搞好土地確權(quán)登記頒證。土地承包經(jīng)營權(quán)、宅基地使用權(quán)、集體收益分配權(quán)是法律賦予農(nóng)民的財產(chǎn) 權(quán)利,任何人都不能侵犯。加強(qiáng)土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)管理和服務(wù),發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營。嚴(yán)格保護(hù)耕地。制定出臺農(nóng)村集體土地征收補(bǔ)償條例。扶持發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作 社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè),開展多種形式的農(nóng)業(yè)社會化服務(wù),發(fā)展農(nóng)業(yè)保險,提高農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化、組織化程度。深化農(nóng)村綜合改革。推進(jìn)國有農(nóng)場、林場體制改革。We will deepen rural reform.We will uphold the basic rural operation system.We will work diligently to determine, register, and certify land ownership.Farmers' rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not to be violated by anyone.We will provide better supervision and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop farming operations on an appropriately large scale.We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land.We will support large-scale farming by specialized farmer cooperatives and leading enterprises, encourage various sectors of society to provide services for agriculture, develop agricultural insurance, and increase commercialization and specialization in agriculture.We will deepen comprehensive rural reform.We will also reform systems for managing state-owned farms and forest farms and continue to deepen reform of tenure in collective forests.(四)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式 4.Accelerating the transformation of the pattern of economic development
解決發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,關(guān)鍵在于加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,這既是一個長期過程,也是當(dāng)前最緊迫的任務(wù)。The key to solving the problems of imbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is to accelerate the transformation of the pattern of economic development and carry out strategic adjustment of the economic restructure.This is both a long-term task and our most pressing task at present.促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。推動戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。建立促進(jìn)新能源利用的機(jī)制,加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃、項目配套、政策引導(dǎo),擴(kuò)大國內(nèi)需求,制止太陽 能、風(fēng)電等產(chǎn)業(yè)盲目擴(kuò)張。發(fā)展新一代信息技術(shù),加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動三網(wǎng)融合取得實質(zhì)性進(jìn)展。大力發(fā)展高端裝備制造、節(jié)能環(huán)保、生物醫(yī)藥、新能源汽 車、新材料等產(chǎn)業(yè)。擴(kuò)大技改專項資金規(guī)模,促進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造升級。We will improve and upgrade the industrial structure.We will promote the sound development of strategic emerging industries.We will accelerate the establishment of mechanisms that promote the use of new energy sources;strengthen overall planning, auxiliary projects and policy guidance;and expand domestic demand.We will prevent blind expansion in our capacity to manufacture solar energy and wind power equipment.We will develop next-generation information technology, strengthen network infrastructure, and make substantive progress in integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet.We will energetically develop the high-end equipment manufacturing, energy conservation, environmental protection, biopharmaceuticals, new-energy vehicles, and new materials industries.We will increase funding for technological upgrading projects, and press ahead with the transformation and upgrading of traditional industries.以汽車、鋼鐵、造船、水泥等行業(yè)為重點(diǎn),控制增量,優(yōu)化存量,推動企業(yè)兼并重組,提高產(chǎn)業(yè)集中度和規(guī)模效益。落實并完善促進(jìn)小型微型企業(yè)發(fā)展的 政策,進(jìn)一步減輕企業(yè)負(fù)擔(dān),激發(fā)科技型小型微型企業(yè)發(fā)展活力。實施有利于服務(wù)業(yè)發(fā)展的財稅、金融政策,支持社會資本進(jìn)入服務(wù)業(yè),促進(jìn)服務(wù)業(yè)發(fā)展提速、比重 提高、水平提升。We will control increases in production capacity, improve existing production facilities, encourage enterprise mergers and reorganizations, and increase industrial concentration and economies of scale, with the focus on the automobile, steel, shipbuilding, and cement industries.We will implement and improve policies to promote the growth of small and micro businesses, further reduce burdens on enterprises, and promote the vibrant growth of small and micro high-tech enterprises.We will implement fiscal, taxation, and financial policies that facilitate the development of the service sector and encourage nongovernmental investment in this sector, in order to promote faster development of the sector, increase its share in the economy, and facilitate its upgrading.推進(jìn)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。節(jié)能減排的關(guān)鍵是節(jié)約能源,提高能效,減少污染。要抓緊制定出臺合理控制能源消費(fèi)總量工作方案,加快理順能源價格 體系。綜合運(yùn)用經(jīng)濟(jì)、法律和必要的行政手段,突出抓好工業(yè)、交通、建筑、公共機(jī)構(gòu)、居民生活等重點(diǎn)領(lǐng)域和千家重點(diǎn)耗能企業(yè)節(jié)能減排,進(jìn)一步淘汰落后產(chǎn)能。加強(qiáng)用能管理,發(fā)展智能電網(wǎng)和分布式能源,實施節(jié)能發(fā)電調(diào)度、合同能源管理、政府節(jié)能采購等行之有效的管理方式。We will conserve energy, reduce emissions, and protect the ecological environment.The key to conserving energy and reducing emissions is to save energy, improve energy efficiency, and reduce pollution.We will promptly formulate and promulgate a work plan for appropriately controlling total energy consumption, and move quickly to base the energy pricing system on the market.We will use economic, legal, and the necessary administrative means to conserve energy and reduce emissions in key areas such as manufacturing, transportation, construction, public institutions, and people's homes, and in 1,000 key energy-intensive enterprises;and close down more outdated production facilities.We will tighten supervision of energy use, develop smart power grids and ensure the proper distribution of energy supplies, and implement effective administrative practices such as efficient electricity generation and distribution, energy performance contracting, and government procurement of energy-efficient goods and services.優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),推動傳統(tǒng)能源清潔高效利用,安全高效發(fā)展核電,積極發(fā)展水電,加快頁巖氣勘查、開發(fā)攻關(guān),提高新能源和可再生能源比重。加強(qiáng)能源 通道建設(shè)。深入貫徹節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境基本國策。開展節(jié)能認(rèn)證和能效標(biāo)識監(jiān)督檢查,鼓勵節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)。加強(qiáng)環(huán) 境保護(hù),著力解決重金屬、飲用水源、大氣、土壤、海洋污染等關(guān)系民生的突出環(huán)境問題。努力減少農(nóng)業(yè)面源污染。嚴(yán)格監(jiān)管危險化學(xué)品。We will optimize the energy structure, promote clean and efficient use of traditional energy, safely and effectively develop nuclear power, actively develop hydroelectric power, tackle key problems more quickly in the exploration and development of shale gas, and increase the share of new energy and renewable energy in total energy consumption.We will step up the construction of energy transportation routes.We will thoroughly implement the basic state policy of conserving resources and protecting the environment.We will carry out certification of energy-efficient products and oversight and inspection of energy efficiency labeling;encourage economical use of energy, water, land, and materials as well as comprehensive use of resources;and vigorously develop a circular economy.We will strengthen environmental protection;strive to solve major environmental problems that directly affect people's lives, such as heavy metals, drinking water sources, air, soil, and marine pollution;reduce pollution from non-point agricultural sources;and put hazardous chemicals under strict oversight and supervision.今年在京津冀、長三角、珠三角等重點(diǎn)區(qū)域以及直轄市和省會城市開展細(xì)顆粒物(PM2.5)等項目監(jiān)測,2015年覆蓋所有地級以上城市。推進(jìn)生 態(tài)建設(shè),促進(jìn)生態(tài)保護(hù)和修復(fù),鞏固天然林保護(hù)、退耕還林還草、退牧還草成果,加強(qiáng)草原生態(tài)建設(shè),大力開展植樹造林,推進(jìn)荒漠化、石漠化、坡耕地治理,嚴(yán)格 保護(hù)江河源、濕地、湖泊等重要生態(tài)功能區(qū)。加強(qiáng)適應(yīng)氣候變化特別是應(yīng)對極端氣候事件能力建設(shè),提高防災(zāi)減災(zāi)能力。堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和公平原則,建設(shè)性推動應(yīng)對氣候變化國際談判進(jìn)程。我們要用行動昭告世界,中國絕不靠犧牲生態(tài)環(huán)境和人民健康來換取經(jīng)濟(jì)增長,我們一定能走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。We will start monitoring fine particulate matter(PM2.5)in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities, and extend the practice to all cities at and above the prefectural level by 2015.We will improve the ecology, establish a sound system of compensation for ecological damage, strengthen ecological protection and restoration, and consolidate achievements in protecting virgin forests, turning vulnerable farmland into forests and grasslands, and stopping grazing to let grasslands recover.We will strengthen grassland ecological conservation;vigorously carry out afforestation;make progress in dealing with desertification and stony deserts and in improving terraced farmland;and strictly protect river sources, wetlands, lakes, and other priority functional ecological zones.We will strengthen capacity building to adapt to climate change, and especially to respond to extreme climate events, and improve our ability to prevent and mitigate natural disasters.We will uphold the principle of common but differentiated responsibilities and the principle of fairness, and play a constructive role in promoting international talks on climate change.We will show the world with our actions that China will never seek economic growth at the expense of its ecological environment and public health.We are definitely capable of taking a path of civilized development which ensures that production increases, people's living standards rise, and we live in a good ecological environment.促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和主體功能區(qū)規(guī)劃,充分發(fā)揮各地特色和優(yōu)勢,進(jìn)一步提高區(qū)域發(fā)展的協(xié)調(diào)性和基本公共服務(wù)均等化水平。認(rèn)真落實西部大開發(fā)新10年的政策措施,加大實施中部地區(qū)崛起戰(zhàn)略的力度,加快推進(jìn)東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興,積極支持東部地區(qū)轉(zhuǎn)型發(fā)展、在更高層次 上參與國際競爭與合作。要加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)和貧困地區(qū)的扶持力度。We will enhance balanced economic development among regions.We will implement the master strategy for regional development and the plan for developing functional zones, give full play to the distinctive strengths of each region, better coordinate development among regions, and make delivery of basic public services more equitable.We will conscientiously implement the policies and measures for the large-scale development of the western region in the new decade, work even harder to implement the strategy for the rise of the central region, more quickly revitalize the old industrial bases in northeast China, and actively support the eastern region in transforming its economy and participating in international competition and cooperation at a higher level.We will increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poverty-stricken areas.更好地發(fā)揮經(jīng)濟(jì)特區(qū)、上海浦東新區(qū)、天津濱海新區(qū)在改革開放中先行先試的重要作用。制定和實施海洋發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展。加強(qiáng)和完善跨區(qū)域合作機(jī)制,消除市場壁壘,促進(jìn)要素流動,引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)有序轉(zhuǎn)移,推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)良性互動、協(xié)調(diào)發(fā)展。We will encourage special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai, and the Binhai New Area in Tianjin to better play their role of leading the way and exploring new paths in reform and opening up.We will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.We will strengthen and improve inter-regional cooperation mechanisms, remove market barriers, facilitate the flow of factors of production, guide the orderly transfer of industries, and promote mutually reinforcing and coordinated economic development among regions.積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化。要遵循城市發(fā)展規(guī)律,從各地實際出發(fā),促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展。根據(jù)資源環(huán)境和人口承載能力,優(yōu)化全國生產(chǎn)力布 局,形成合理的城鎮(zhèn)體系和與國土規(guī)模、資源分布、發(fā)展?jié)摿ο噙m應(yīng)的人口布局。各類城市都要夯實經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,完善基礎(chǔ)設(shè)施,改善人居環(huán)境,加強(qiáng) 管理服務(wù),提升城鎮(zhèn)化質(zhì)量和水平。We will actively yet prudently promote urbanization.We will promote the coordinated development of large, medium-sized, and small cities as well as small towns in light of local conditions and in accordance with the laws governing urban development.On the basis of the carrying capacity of China's resources, environment and population, we will improve the distribution of the productive forces across the country, develop cities and towns rationally, and ensure that the geographical distribution of the population is suited to land availability, resources distribution, and development potential.We will strengthen the economic foundation and create job opportunities in all cities, improve their infrastructure and living environment, strengthen urban management and services, and raise the quality and level of urbanization.更加注重把在城鎮(zhèn)穩(wěn)定就業(yè)和居住的農(nóng)民工有序轉(zhuǎn)變?yōu)槌擎?zhèn)居民;放寬中小城市落戶條件,合理引導(dǎo)人口流向,讓更多農(nóng)村富余勞動力就近轉(zhuǎn)移就業(yè)。加 強(qiáng)對農(nóng)民工的人文關(guān)懷和服務(wù),著力解決農(nóng)民工在就業(yè)服務(wù)、社會保障、子女入園上學(xué)、住房租購等方面的實際問題,逐步將城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)覆蓋到農(nóng)民工。關(guān)愛 留守兒童、留守婦女和留守老人。讓農(nóng)民無論進(jìn)城還是留鄉(xiāng),都能安居樂業(yè)、幸福生活。We will give higher priority to registering rural migrant workers with stable jobs and permanent homes in cities or towns as permanent urban residents in an orderly manner.We will relax eligibility for registering as urban households in small and medium-sized cities, guide the rational flow of the population, and enable more surplus rural workers to find nonagricultural employment in nearby towns and cities.We should care more deeply for rural migrant workers and provide more services to them;resolve difficulties they have in securing employment services, obtaining social security benefits, getting their children enrolled in preschools and schools, and renting or purchasing homes;and gradually extend to them basic public services that are available to urban residents.We will take care of children, women and old people who are left behind by rural migrant workers who work in cities.We will enable rural residents to enjoy a happy life whether they go to the city or stay in the countryside.(五)深入實施科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略 5.Thoroughly implementing the strategies of developing China through science and education and strengthening the country through human resource development
大力發(fā)展科技、教育事業(yè),培養(yǎng)高素質(zhì)的人才隊伍,是國家強(qiáng)盛、民族復(fù)興的必由之路。To make China prosperous and strong and achieve the revival of the Chinese nation, we need to vigorously develop science, technology, and education and create a high-quality talent pool.堅持優(yōu)先發(fā)展教育。中央財政已按全國財政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的4%編制預(yù)算,地方財政也要相應(yīng)安排,確保實現(xiàn)這一目標(biāo)。教育經(jīng)費(fèi)要突 出保障重點(diǎn),加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),提高使用效益。深入推進(jìn)教育體制改革,全面實施素質(zhì)教育,逐步解決考試招生、教育教學(xué)等方面的突出問題。推進(jìn)學(xué)校民主管理,逐步形成制度。We will continue to give high priority to developing education.The central government has already prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4% of China's GDP, and local governments should act accordingly to ensure that this target is reached.Funds for education must be used to meet the funding requirements in key areas and strengthen weak links so that they yield better results.We will deepen reform of the educational system, extensively implement well-rounded education, and gradually resolve major problems in examination and enrollment, and in education and teaching.We will carry forward and gradually institutionalize democratic school management.促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,資源配置要向中西部、農(nóng)村、邊遠(yuǎn)、民族地區(qū)和城市薄弱學(xué)校傾斜。繼續(xù)花大氣力推動解決擇校、入園等人民群眾關(guān)心的熱點(diǎn)難點(diǎn)問 題。農(nóng)村中小學(xué)布局要因地制宜,處理好提高教育質(zhì)量和方便孩子們就近上學(xué)的關(guān)系。辦好農(nóng)村寄宿學(xué)校,實施好農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生營養(yǎng)改善計劃。加強(qiáng)校車安全管 理,確保孩子們的人身安全。加強(qiáng)學(xué)前教育、繼續(xù)教育和特殊教育,建設(shè)現(xiàn)代職業(yè)教育體系,辦好民族教育。We will promote the balanced development of compulsory education and give preference to schools in the central and western regions, rural areas, remote areas, and ethnic minority areas, and to weak urban schools when allocating resources.We will continue to make great efforts to ease contentious issues of great concern to the people, including paying to enroll one's children in better schools and the shortage of preschools.We will arrange the location of rural primary and secondary schools in light of local conditions, and ensure there is a proper balance between improving the quality of education and placing schools closer to children.We will run rural boarding schools well, and implement the plan for improving nutrition for rural students receiving compulsory education.We will enhance school bus and campus safety to ensure children's safety.We will strengthen preschool, continuing and special education, develop a modern vocational education system, and do a good job educating ethnic minority students.高等教育要與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和國家戰(zhàn)略需要緊密結(jié)合,提高教育質(zhì)量和創(chuàng)新能力。完善國家助學(xué)制度,逐步將中等職業(yè)教育免學(xué)費(fèi)政策覆 蓋到所有農(nóng)村學(xué)生,擴(kuò)大普通高中家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助范圍。大力發(fā)展民辦教育,鼓勵和引導(dǎo)社會資本進(jìn)入各級各類教育領(lǐng)域。教育寄托著人民的希望,關(guān)系國家 的未來,我們一定要把這項事業(yè)辦得更好!Higher education should better meet the needs of economic and social development and China's strategic requirements, and improve its quality and capacity for making innovations.We will improve the state financial aid system for students by gradually making all rural students exempt from paying tuition for secondary vocational education, and by granting financial aid to more students from poor families who attend regular senior secondary schools.We will vigorously develop privately run schools and encourage and guide nongovernmental investment in all types of schools at all levels.The people place their hopes on education, and education is crucial for China's future, so we must achieve even better results in this work.大力推進(jìn)科技創(chuàng)新。加強(qiáng)國家創(chuàng)新體系建設(shè)。深化科技體制改革,推動企業(yè)成為技術(shù)創(chuàng)新主體,促進(jìn)科技與經(jīng)濟(jì)緊密結(jié)合。支持企業(yè)加強(qiáng)研發(fā)中心建設(shè),承擔(dān)國家和地區(qū)重大科技項目。引導(dǎo)科研機(jī)構(gòu)、高等院校的科研力量為企業(yè)研發(fā)中心服務(wù),更好地實現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研有機(jī)結(jié)合,提高科技成果轉(zhuǎn)化和產(chǎn)業(yè)化水平。推動基礎(chǔ) 研究和前沿技術(shù)研究,提高原始創(chuàng)新能力。完善科技評價和獎勵制度。倡導(dǎo)學(xué)術(shù)誠信,鼓勵獨(dú)立思考,保障學(xué)術(shù)自由,弘揚(yáng)科學(xué)精神。堅定不移地實施國家知識產(chǎn)權(quán) 戰(zhàn)略。We will vigorously boost innovation in science and technology.We will strengthen the national innovation system.We will deepen reform of the management system for science and technology, spur enterprises to become the main source of technological innovation, and more closely integrate science and technology with the economy.We will support enterprises in developing R&D centers and undertaking major national and regional science and technology projects.We will guide research institutes and researchers in universities in providing services to enterprises' technological innovation centers so that enterprises, universities, and research institutes can work more closely together to increase the industrial application of scientific and technological advances.We will boost basic research and research in cutting-edge technologies, and improve our capacity to make original innovations.We will improve the evaluation and incentive system for scientific and technological advances.We will advocate academic integrity, encourage independent thinking, ensure academic freedom, and foster a scientific spirit.We will unwaveringly implement the national strategy on intellectual property rights.全面加強(qiáng)人才工作。深化人才體制改革,大力培養(yǎng)造就高水平創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才、青年人才和急需緊缺人才,引進(jìn)高層次人才。完善人才培養(yǎng)、任用、評價、激勵機(jī)制。努力營造人才輩出、人盡其才、才盡其用的良好社會環(huán)境。We will comprehensively strengthen human resource work.We will deepen reform of the personnel management system;energetically train high-level innovative and entrepreneurial personnel, talented young people, and personnel who are urgently needed and in short supply;and attract talented personnel from overseas.We will improve the mechanism for training, employing, evaluating, and giving incentives to talented personnel, and create a favorable social environment for them to come to the fore in large numbers and tap their full potential.(六)切實保障和改善民生 6.Ensuring and improving the people's wellbeing
實現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現(xiàn)。要把保障和改善民生作為政府工作的重要任務(wù)。Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.We will make ensuring and improving their wellbeing an important task in the work of the government.千方百計擴(kuò)大就業(yè)。就業(yè)是關(guān)系國家發(fā)展和人民福祉的大事。今年就業(yè)壓力仍然很大,各級政府務(wù)必堅持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,繼續(xù)實施更加積極的就業(yè)政策。重點(diǎn)扶持就業(yè)容量大的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、創(chuàng)新型科技企業(yè)和小型微型企業(yè),創(chuàng)造更多就業(yè)崗位。鼓勵以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè)。抓好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工和城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員就 業(yè),加強(qiáng)退役軍人技能培訓(xùn)與就業(yè)安置工作。We will make every effort to increase employment.Employment is of great importance to China's development and the people's wellbeing.We will continue to face great employment pressure this year, and governments at all levels must continue to follow the strategy of giving top priority to employment and more actively implement employment policies.We will give high priority to supporting service industries, innovative high-tech enterprises, and small and micro businesses that employ large numbers of people so as to create more jobs.We will encourage the creation of new businesses to stimulate employment.We will help college graduates, rural migrant workers and urban residents having difficulty finding jobs find employment, and strengthen technical training for ex-soldiers and help them find jobs and settle down.鼓勵高校畢業(yè)生投身農(nóng)村、基層、中西部地區(qū)建設(shè)。加強(qiáng)職業(yè)培訓(xùn)和公共就業(yè)服務(wù)工作。加快建立健全統(tǒng)一規(guī)范靈活的人力資源市場。積極構(gòu)建和諧勞動關(guān)系,加強(qiáng)對勞務(wù)派遣的規(guī)范管理,開展勞動關(guān)系爭議排查,加強(qiáng)勞動監(jiān)察和調(diào)解仲裁,維護(hù)勞動者合法權(quán)益。We will encourage college graduates to pursue careers in rural areas, local communities and the central and western regions.We will strengthen vocational training and public employment services.We will accelerate development of a sound, unified, standardized, and flexible human resources market.We will promote harmonious labor relations, increase supervision of labor dispatch, settle labor relations disputes, and intensify supervision, mediation, and arbitration of labor disputes to protect the legitimate rights and interests of employees.加快完善社會保障體系。今年年底前實現(xiàn)新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險和城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險制度全覆蓋。擴(kuò)大各項社會保險覆蓋面。增加企業(yè)退休人員基本 養(yǎng)老金。加強(qiáng)城鄉(xiāng)低保和社會救助工作,加快發(fā)展社會福利事業(yè)和慈善事業(yè)。加強(qiáng)各項社會保障制度銜接。多渠道增加社會保障基金,加強(qiáng)社會保險基金、社會保障 基金投資監(jiān)管,實現(xiàn)保值增值。加強(qiáng)社保服務(wù)能力建設(shè),有條件的地方可對各類社保經(jīng)辦機(jī)構(gòu)進(jìn)行整合歸并,有些服務(wù)可委托銀行、商業(yè)保險機(jī)構(gòu)代辦。加快全國統(tǒng) 一的社會保障卡發(fā)放。We will accelerate improvements to the social security system.By the end of the year, we will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.We will expand coverage of all types of social insurance.We will raise the basic pension for enterprise retirees.We will increase urban and rural subsistence allowances and social aid, and accelerate development of social welfare programs and charities.We will better coordinate all aspects of the social safety net.We will increase the social security fund through a variety of channels, and strengthen oversight and supervision of investment from the social insurance fund and social security fund to increase their value.We will strengthen capacity building for social security services, allow localities where conditions permit to integrate and merge social security agencies, and entrust some services to banks or commercial insurance institutions.We will accelerate the work of introducing all-in-one national social security cards.大力推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。加快健全全民醫(yī)保體系,鞏固擴(kuò)大基本醫(yī)保覆蓋面,提高基本醫(yī)療保障水平和管理服務(wù)水平。城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合補(bǔ) 助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年240元。全面推開尿毒癥等8類大病保障,將肺癌等12類大病納入保障和救助試點(diǎn)范圍。鞏固完善基本藥物制度,加強(qiáng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù) 體系建設(shè)。We will vigorously promote the development and reform of medical and healthcare services.We will move faster to improve the medical insurance system covering the whole population, consolidate and expand the coverage of basic medical insurance, and enhance our capability to provide and manage basic medical services.We will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.We will fully introduce social insurance against uraemia and seven other major diseases and include lung cancer and 11 other major diseases in the pilot program to provide insurance and aid for their treatment.We will consolidate and improve the system for basic drugs and improve the community-level medical and health care system.推進(jìn)公立醫(yī)院改革,實行醫(yī)藥分開、管辦分開,破除以藥補(bǔ)醫(yī)機(jī)制。鼓勵引導(dǎo)社會資本辦醫(yī),加快形成對外開放的多元辦醫(yī)格局。充分調(diào)動醫(yī)務(wù)工作者積 極性,建立和諧的醫(yī)患關(guān)系。加強(qiáng)公共衛(wèi)生服務(wù),預(yù)防控制嚴(yán)重威脅群眾健康的重大傳染病、慢性病、職業(yè)病。加強(qiáng)藥品安全工作。扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事 業(yè)發(fā)展。We will push forward reform of public hospitals, so that medical care is separated from pharmacy operations, government management is separated from hospital operations, and the practice of using pharmacy profits to subsidize medical services is ended.We will encourage and guide nongovernmental investment in hospitals, and speed up the creation of a system of hospitals with diversified ownership that is open to foreign participation.We will boost the morale of medical workers and build harmonious relations between doctors and patients.We will improve public health services and prevent and control major communicable, chronic and occupational diseases that pose a major health hazard.We will tighten control over drug safety.We will support and promote the development of traditional Chinese medicine and the medical practices of ethnic minorities.全面做好人口和計劃生育工作。繼續(xù)穩(wěn)定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質(zhì)量。加快實現(xiàn)計劃生育優(yōu)質(zhì)服務(wù)全覆蓋,將免費(fèi)孕 前優(yōu)生健康檢查試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到60%的縣(市、區(qū))。提高農(nóng)村部分計劃生育家庭獎勵扶助、特殊扶助標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)流動人口計劃生育服務(wù)管理。We will comprehensively carry out work relating to population and family planning.We will continue to keep the birthrate low, redress gender imbalance through various means, and improve the health of infants.We will achieve full coverage of quality family planning services more quickly than planned and extend the trial program of free pre-pregnancy checkups to 60% of China's counties and county-level cities and districts.We will increase the rewards and special assistance to the rural families that observe the state's family planning policy.We will increase family planning services to the floating population and improve management of such services.做好婦女兒童工作,擴(kuò)大農(nóng)村婦女宮頸癌、乳腺癌免費(fèi)檢查覆蓋面,提高婦女兒童發(fā)展和權(quán)益保障水平。進(jìn)一步完善殘疾人社會保障體系和服務(wù)體系。積極發(fā)展老齡事業(yè),加快建設(shè)社會養(yǎng)老服務(wù)體系,努力讓城鄉(xiāng)老年人都老有所養(yǎng),幸福安度晚年。We will do our work related to women and children well.We will extend free cervical cancer and breast cancer screening to more rural women, improve the wellbeing of women and children and better guarantee their rights and interests.We will further improve the social security system and the system of services for people with disabilities.We will actively develop programs for the elderly and accelerate development of a system of social services for urban and rural seniors so they can live their later years in contentment.繼續(xù)搞好房地產(chǎn)市場調(diào)控和保障性安居工程建設(shè)。嚴(yán)格執(zhí)行并逐步完善抑制投機(jī)、投資性需求的政策措施,進(jìn)一步鞏固調(diào)控成果,促進(jìn)房價合理回歸。繼 續(xù)推進(jìn)保障性安居工程建設(shè),在確保質(zhì)量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。抓緊完善保障性住房建設(shè)、分配、管理、退出等制度。采取有效 措施,增加普通商品住房供給。加快建設(shè)城鎮(zhèn)住房信息系統(tǒng),改革房地產(chǎn)稅收制度,促進(jìn)房地產(chǎn)市場長期平穩(wěn)健康發(fā)展。We will continue to regulate the real estate market and develop low-income housing.We will strictly implement and gradually improve policies and measures for discouraging speculative or investment-driven housing demand, build on progress made in regulating the real estate market, and bring property prices down to a reasonable level.We will continue to develop low-income housing, and basically complete five million units and start construction on over seven million units, ensuring they are built to a high standard.We will work speedily to improve the system for constructing, allocating, managing, and recalling low-income housing units.We will take effective measures to increase supply of regular commodity housing.We will accelerate development of an urban housing information system and reform the real estate tax system to promote long-term, steady, and sound growth of the real estate market.加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理。加強(qiáng)社會矛盾化解、社會管理創(chuàng)新、公正廉潔執(zhí)法。強(qiáng)化政府社會管理和公共服務(wù)職能。提高城鄉(xiāng)基層群眾性自治組織的自治能力。積極穩(wěn)妥推進(jìn)戶籍管理制度改革,推動實行居住證制度,為流動人口提供更好服務(wù)。以信息共享、互聯(lián)互通為重點(diǎn),加快建設(shè)國家電子政務(wù)網(wǎng)。大力推進(jìn)政務(wù)誠信、商務(wù)誠信、社會誠信建設(shè),構(gòu)建覆蓋全社會的誠信系統(tǒng)。We will strengthen and make innovations in social administration.We will work hard to resolve social conflicts, make innovations in social administration, and enforce the law impartially and with integrity.We will strengthen government functions for conducting social administration and providing public services.We will strengthen the self-governing capabilities of rural and urban community self-governing organizations.We will get social organizations to play an active role in social administration.We will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system, implement the residence permit system, and provide better services to the floating population.We will accelerate the development of a national e-government network, with the focus on sharing information and achieving national interconnectivity.We will vigorously give impetus to government, business, and public integrity, and create a credit information system for the whole society.加強(qiáng)和改進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)管理,營造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。健全重大決策社會穩(wěn)定風(fēng)險評估機(jī)制和突發(fā)事件應(yīng)急管理機(jī)制。實施安全發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)安全生產(chǎn)監(jiān)管,防止重特大事故發(fā)生。深入開展打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)和制售假冒偽劣商品行動。增強(qiáng)食品安全監(jiān)管能力,提高食品安全水平。加強(qiáng)和改進(jìn)信訪工作。加強(qiáng)法律服務(wù)和法 律援助。嚴(yán)密防范和依法打擊違法犯罪活動,保障人民群眾生命財產(chǎn)安全。We will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.We will improve the mechanism for assessing risks major policy decisions may pose for social stability and the mechanism for managing responses to emergencies.We will implement the strategy of ensuring safety in development, tighten oversight over workplace safety, and prevent the occurrence of serious and major accidents.We will carry out an intense crackdown on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.We will enhance our food safety oversight capability and raise the level of food safety.We will strengthen and improve the handling of public complaints made through letters and visits and improve the mechanism whereby the masses express appeals concerning matters affecting their interests.We will strengthen legal services and assistance.We will be on high alert for and crack down on crime in accordance with the law to protect people's lives and property.
第二篇:雙語導(dǎo)讀兩會溫總理政府工作報告
2010年3月5日9時,十一屆全國人民代表大會第三次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務(wù)院總理溫家寶在會上做了政府工作報告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是溫家寶總理政府工作報告中的亮點(diǎn)解讀。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
關(guān)鍵詞:收入分配、戶口改革、就業(yè)、“低碳”、房價
WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作報告
——China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.——2009年國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)33.5萬億元,比上年增長8.7%。
——Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.財政收入達(dá)6.85萬億元,同比增長11.7%。
——Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.——糧食產(chǎn)量達(dá)5.31億噸,再創(chuàng)歷史新高,實現(xiàn)連續(xù)六年增產(chǎn)。
——A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.——城鎮(zhèn)新增就業(yè)1102萬人。
——The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.——城鎮(zhèn)居民人均可支配收入17175元,實際增長9.8%;農(nóng)村居民人均純收入5153元,實際增長8.5%。
——The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.——中央政府公共投資9243億元,比上年預(yù)算增加5038億元。
——The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.——政府投資6545億元用于推進(jìn)汶川地震災(zāi)后恢復(fù)重建。
——The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.——中央財政用于“三農(nóng)”的支出達(dá)7253億元,增長21.8%。
——A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.——安排200億元技改專項資金支持4441個技改項目。
——Last year imports and exports totaled.2 trillion.——全年進(jìn)出口總額達(dá)2.2萬億美元。
——Actual utilized foreign direct investment amounted to billion for the entire year.——全年實際利用外商直接投資900億美元。
——The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.——中央財政醫(yī)療衛(wèi)生支出1277億元,比上年增長49.5%。
MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目標(biāo)
--GDP will grow by about 8 percent.--國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右。
--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上。
--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)。
--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消費(fèi)價格漲幅控制在3%左右。
--Balance of payments will be improved.--改善國際收支狀況。
--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。
China will strictly control new projects this year
--中國今年將嚴(yán)格控制新開工項目。
DEFICIT 財政赤字
--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財政預(yù)算。
LOANS 貸款
--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。
EMPLOYMENT 就業(yè)
--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;
--中央財政擬投入433億元用于促進(jìn)就業(yè)。
--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重點(diǎn)做好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、就業(yè)困難人員就業(yè)和退伍轉(zhuǎn)業(yè)軍人就業(yè)安置工作。
PROPERTY MARKET 房地產(chǎn)市場
--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;
--政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。
--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規(guī)行為的查處力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟(jì),把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 農(nóng)業(yè)
--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央財政擬安排補(bǔ)貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。
EDUCATION 教育
--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推進(jìn)教育改革。對辦學(xué)體制、教學(xué)內(nèi)容、教育方法、評價制度等進(jìn)行系統(tǒng)改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡(luò)、氣候變化、空天海洋等領(lǐng)域基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系
--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎實推進(jìn)新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點(diǎn),試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到23%的縣。
--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我國將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。
--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推進(jìn)戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。
HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生
--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農(nóng)合的財政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到120元,比上年增長50%,并適當(dāng)提高個人繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 應(yīng)對氣候變化
--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中國將大力開發(fā)低碳技術(shù)。
--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費(fèi)模式。
--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--積極參與應(yīng)對氣候變化國際合作,推動全球應(yīng)對氣候變化取得新進(jìn)展。
--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤的節(jié)能能力。NATIONAL DEFENSE 國防建設(shè)
--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中國將以增強(qiáng)打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心,提高應(yīng)對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。
TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重點(diǎn)抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展政策的制定和實施工作。
HONG KONG, MACAO 香港、澳門
--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。
--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳門發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元化。
TAIWAN 臺灣
--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我們要繼續(xù)堅持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,不斷開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓勵有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。
--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通過商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,促進(jìn)互利共贏,建立具有兩岸特色的經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。
第三篇:中英雙語個人簡歷
雙語個人簡介
大家晚上好!
很高興認(rèn)識大家。首先,我來做個簡短的自我介紹。
我是來自湖北黃岡的戴志芳,英文名字叫Daisy。今年已經(jīng)29歲了。09年畢業(yè)于武漢科技大學(xué)英語專業(yè)。大學(xué)期間通過了大學(xué)英語6級、英語專業(yè)四級、英語專業(yè)八級,精通英語聽說讀寫譯各項基本技能。
在過去的四年多時間里,一直從事電子商務(wù)外貿(mào)相關(guān)工作。先后擔(dān)任過英文編輯、電子商務(wù)網(wǎng)站運(yùn)營主管、外貿(mào)培訓(xùn)講師、外貿(mào)經(jīng)理等職位,擅長B2B網(wǎng)站搭建、SEO優(yōu)化與推廣、外貿(mào)跟單。
個性外向、開朗,樂于分享。愛電影、愛美食,更愛生活。如果你想了解更多,歡迎郵件、電話、QQ聯(lián)系。
最后,我衷心地希望我們可以攜手共進(jìn)、一起奔向英語的殿堂。
謝謝大家!
Good evening, Ladies and gentlemen.I am very glad to introduce myself briefly.I am 29 years old, come from Hubei province.My name is Dai ZhiFang, English Name is Daisy.I was graduated from Wuhan university of Science and Technology in the year of 2009.I am English major, good at English listening, speaking, reading, writing, Translating or Interpreting, and have passed CET6 /TEM4/TEM8 during my school time.I have more than 4 years work experience in E-commerce for international trade company.In this period of time, I severed as English Editor, project manager and department manager and my duty includes website construction, English SEO for Google promotion, marketing on-line and following up orders.I love good movies, good food and enjoy my life.And I am out going, easy going and like to share.If you need more information, please contact me by E-mail, mobile phone and on-line chat QQ.Today, we are together;I sincerely hope you can join us on the way to successful English!
That’s all.Thank you.
第四篇:中英雙語自薦信
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
感謝您抽空垂閱我的自薦信!
本人XXX,男,1986年生于大內(nèi)密探,從小就受到良好的家庭教育,而且在父母的言傳身教下我很早就樹立了自己正確的人生觀和價值觀,并懂得了如何在生活中磨煉自己。
2002年2月我被河北大學(xué)錄取,并選擇了適合自己學(xué)習(xí)的國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)。一直以來我學(xué)習(xí)刻苦,勤于鉆研,在四年內(nèi),學(xué)院給了我得智體美全面的教育,科學(xué)的安排了;國際貿(mào)易、國際工商管理、財務(wù)會計、國際結(jié)算、市場營銷等課程。四年期間修完全部課程并順利地通過了計算機(jī)國家二級、英語 四級等等級 考試。適應(yīng)社會和公司對人才的要求。
為了鍛煉自己、服務(wù)大家,在大學(xué)期間我積極地加入了學(xué)院大隊學(xué)生會,并擔(dān)任班長一職。在擔(dān)任班長期間,由于我的積極工作、努力學(xué)習(xí),為隊里做出了一定的貢獻(xiàn),取得了一定的成績,曾分別在五四評優(yōu)和學(xué)期評優(yōu)中被評為“優(yōu)秀學(xué)員”。此外我獨(dú)立完成了學(xué)院科研項目《XXXXXX》,并獲得專家教授的一致好評。
大
一、大二暑假期間為了培養(yǎng)自己的能力,了解社會。曾在《XXX》雜志社從事撰稿工作,得到了編輯部的一致好評。后在世紀(jì)文學(xué),幻劍書盟等文學(xué)網(wǎng)站駐站寫文,其中《XXXX》一文獲得了近3萬次的點(diǎn)擊量。
身為軍校地方生的我性格開朗,勤奮好學(xué),樂觀、自信、責(zé)任心強(qiáng);接受能力強(qiáng),有強(qiáng)烈的集體榮譽(yù)感和上進(jìn)心。樂于與人相處,與身邊的人相處融洽,具有團(tuán)體合作精神;為人正直,工作認(rèn)真負(fù)責(zé),能吃苦耐勞,做事嚴(yán)謹(jǐn);缺點(diǎn)是性格比較浮躁。
希望您能給我一次施展才能的機(jī)會,相信我定能勝任我的工作,為公司的發(fā)展作出我最大的貢獻(xiàn)。
Respected leaders:
Thank you for your time reading my Zi Jianxin!
I XXX, male, born in 1986 XXXXXX, who are well on family education, and parents in their words and deeds that I have set a very positive view of life and their values, and know how to live in their own temper.On the X XXXX XXXXXXXXX I was taking, and to choose a suitable learning international economic and trade professionals.I have been studying hard, diligent study, in four years, the academy has given me a full-chi of the United States Educational, Scientific arrangements for the international trade, international business management, financial accountin
g, international settlement, marketing, and so on.Complete a full course of the four-year period and smoothly through the computer two countries, such as grade four English examination.On the needs of the community and corporate talent requirements.In order to temper themselves, all services in the college, I actively joined the Union College group, and served as a squad leader post.In the squad, as a result of my active work, study hard, for the team made their contributions, and achieved certain results, respectively in the May 4 pingyou pingyou semester and be rated as “excellent students.” In addition, I completed an independent research institutions, “XXXXXX”, and access to experts and professors of the acclaim.Freshman, sophomore during the summer vacation in order to develop their own capacity to understand the community.In the “XXX” in the magazine's contributors, the editorial department received the unanimous praise.After the century literature, such as literature Huanjianshumeng site in the station to write text, which “XXXX,” it was nearly 30,000 times clicked on.As a military academy where students I open person Qifenhaohua, optimism, self-confidence, a strong sense of responsibility;accept strong, have a strong collective sense of honor and self-motivated.Happy to live with the people, and people around the living together harmoniously, with groups in the spirit of human integrity, work responsibilities seriously, to hard-working, have strict shortcomings are character impatient.I hope you will give me a chance to display, I believe I will rise to the work of the company's development of my biggest contribution.ok!
閱讀本文的人還同時閱讀了:自薦信的基本寫作自薦信封面--揚(yáng)帆
第五篇:中英雙語求職信
HR告訴你這樣寫出好簡歷
[應(yīng)聘] 求職信的書寫技巧(雙語)
Cover Letter Writing Tips and Suggestions
求職信書寫技巧和建議
Perfection matters when writing cover letters.在寫求職信時要完善好細(xì)節(jié)。
Every cover letter you write should be customized for the job you are applying for, clear and concise, grammatically correct, and error-free.你寫的每一封求職信,都應(yīng)該對每個應(yīng)聘的職位有針對性、清晰明了、語法拼寫正確、無誤。
Here are cover letter tips and suggestions for writing cover letters which will help you stand out from the crowd.以下是一些求職信的寫作技巧和建議,將有助于你脫穎而出。
Cover Letter Tips
求職信技巧
Send a customized cover letter with each resume you send out.每次發(fā)送簡歷都要加上一封定制的求職信。
Your cover letter may make the difference between obtaining a job interview and having your resume ignored.Even if an employer doesn’t request a cover letter, it’s helpful to send one.求職信將決定你是能得到面試機(jī)會還是讓你的簡歷被石沉大海。即使雇主沒有要求求職信,附上一封也會有所幫助的。
Target your cover letter.有的放矢地制作求職信。
Take the job posting and list the criteria the employer is looking for.Then list the skills and experience you have.Either address how your skills match the job in paragraph form or list the criteria and your qualifications.將招聘廣告上雇主想要招聘的職位和要求的相關(guān)技能列成一張清單。然后將你的經(jīng)驗和技能在另外一張清單上列出來。挑選一兩點(diǎn),分段闡述你的技能是如何符合該公司的職位要求的,或用一張清單來對比列出公司的標(biāo)準(zhǔn)和你的條件。
Don’t rehash your resume.不要在求職信中重復(fù)你的簡歷。
Your cover letter should complement, not duplicate your resume.Expand on your resume and highlight your background as it relates to the job.求職信應(yīng)該是簡歷的補(bǔ)充而不是復(fù)制。求職信應(yīng)該是補(bǔ)充并突出簡歷上與工作相關(guān)的背景資料。
Write simply and clearly.書寫簡單明了。
Get right to the point and write short, targeted letters.Each letter should be one page, or less.Each paragraph should contain three or four sentences, at most.寫求職信時要迅速切入重點(diǎn),簡明、并具有針對性。每封信長度都不應(yīng)該超過一頁。每段最多包括三到四句話。
Personalize your letter.寄給特定的人。
If you can, address it to the individual responsible for hiring.If need be, research online or make a phone call to find out who the hiring manager is.如果可以的話,將你的求職信發(fā)送給負(fù)責(zé)招聘的個人。有需要的話,可以在上網(wǎng)或打電話找到招聘經(jīng)理的聯(lián)系方式。
Use email for cover letters.用郵件的形式發(fā)送求職信。
Keep them short and include in the email message.Don’t send as an attachment unless the employer specifically requests one.要保持簡短,并將求職信包括在郵件信息中。除非雇主特別要求,否則不要以附件的形式發(fā)送。
Spell check and proofread.拼寫檢查和校正。
Then ask someone else to read your correspondence before you send it.It’s often easy not to notice mistakes in our own writing.在發(fā)送之前讓別人先閱讀你的求職信。我們很難注意到自己犯的錯誤。
Review cover letter samples to get ideas for format and content for your letters.參考求職信模板,從中得到制作你的求職信的格式和內(nèi)容靈感。
Use examples as a starting point for creating your own library of job search correspondence.以模板作為制作屬于你的求職信的資源庫。
Keep copies of all your cover letters, so you know what you sent to whom.將所有求職信的備份,這樣你對自己將求職信發(fā)送給誰了就能做到心中有數(shù)。