第一篇:英語(yǔ)單詞-人物的稱呼
人物稱呼單詞
(一)家庭成員
父親:為father 母親:mother 祖母、外婆: grandma 外公: grandpa 丈夫husband,妻子wife 兒子son 女兒daughter 伯伯、叔叔、姑父、舅舅、姨父:uncle, 姑姑、嬸嬸、姨:aunt, 哥哥:elder brother 弟弟::younger brother, 姐姐:elder sister 妹妹:younger sister 侄兒;外甥nephew, 侄女、外甥女niece 堂(或表)兄弟;堂(或表)姐妹 cousin 繼父stepfather 姐夫 brother-in –low
(二)職業(yè)稱呼
工人:worker 秘書(shū):secretary 經(jīng)理:manager 工程師:engineer 文職:Clerk 醫(yī)生:doctor 牙醫(yī):dentist 護(hù)士:nurse 警察:police man 司機(jī):driver 老師:teacher 演員 actor 舞蹈演員:dancer 歌手:singer 飛行員:pilot 消房員:firefighter 船長(zhǎng):captain 廚師:cook 侍應(yīng):waiter 商人:businessman 律師:lawyer 裁縫師 tailor 園?。篻ardener
第二篇:水滸傳中人物稱呼
水滸傳中人物稱呼九紋龍 史進(jìn)(史家莊少莊主)2 神機(jī)軍師 朱武(少華山大寨主)3 跳澗虎 陳達(dá)(少華山二寨主)4 白花蛇 楊春(少華山三寨主)5 花和尚 魯智深(魯達(dá),提轄)打虎將 李忠(賣藝,史進(jìn)第一位師傅,后為 桃花山寨主)小霸王 周通(桃花山寨主)8 豹子頭 林沖(八十萬(wàn)禁軍教頭)9 小旋風(fēng) 柴進(jìn)(柴大官人,周世宗之后)旱地忽律 朱貴(梁山耳目,“忽律”即鱷魚(yú))11 摸著天 杜遷(原梁山二寨主)云里金剛 宋萬(wàn)(原梁山三寨主)青面獸 楊志(殿司制使官,管軍提轄使,楊家將之后)急先鋒 索超(大名府留守司正牌軍,管軍提轄使)美髯公 朱仝(鄆城馬兵都頭)16 插翅虎 雷橫(鄆城步兵都頭)17 赤發(fā)鬼 劉唐18 智多星 吳用(表字學(xué)究,道號(hào)加亮先生)19 立地太歲 阮小二(阮氏三兄弟老大,石碣村)短命二郎 阮小五(阮氏三兄弟老二,石碣村)
有關(guān)楊志和林沖的故事
1、楊志
在梁山好漢中排名第十七位
梁山軍馬里做馬軍八虎騎兼先鋒使,排行第三。林沖來(lái)到梁山,王倫不容,要他先下山勸投名狀”殺一人上山。不想正巧碰見(jiàn)青面獸楊志,兩人拔刀大戰(zhàn)三十余回,不分勝負(fù)。原來(lái)?xiàng)钪臼菞罾狭罟?楊繼業(yè))楊家將的后代,本來(lái)是殿帥府制使,因押送花石綱在黃河里翻了船畏罪逃避。與林沖不打不相識(shí),被王倫一起邀上梁山。但楊志一心想到東京找個(gè)官做,不肯入伙。楊志到了東京被高俅排擠,不被任用,又花光了身上的錢,只好去賣祖?zhèn)鲗毜?,與潑皮牛二發(fā)生爭(zhēng)吵,不得已殺了牛二,被發(fā)配到大名府充軍。梁中書(shū)看中了他的武藝,派他護(hù)送生辰綱去東京,不料生辰綱又被晁蓋等所劫。無(wú)奈之下楊志和偶遇的魯智深打上二龍山,做了山寨之主。后歸了梁山泊。征討方臘時(shí)在歸途中病故。
2、林沖的故事
林沖是東京八十萬(wàn)禁軍教頭,一日帶美貌的妻子張氏逛廟會(huì),偶遇魯智深倒拔垂楊柳,兩人一見(jiàn)如故。不料林沖的妻子在廟會(huì)被高衙內(nèi)調(diào)戲,這高衙內(nèi)是太尉高俅之子,林沖只好作罷。然高衙內(nèi)要除去林沖,霸占張氏,高俅設(shè)下毒計(jì),騙林沖帶刀進(jìn)入白虎堂,林沖被發(fā)配滄州。高又買通差役要在發(fā)配途中結(jié)果林沖,幸好魯智深聞?dòng)嵹s到野豬林救下林沖,并護(hù)送至滄州。一計(jì)未成,高俅再施毒計(jì),買通牢營(yíng)管營(yíng)和差撥,故意讓林沖去看管草料場(chǎng),又派陸謙等人火燒草料場(chǎng),欲致林沖于死地,即使燒不死林沖,林沖也難逃死罪。誰(shuí)知林沖因大雪壓塌了草屋,搬到山神廟,恰好在廟中聽(tīng)到陸謙等人的談話,憤怒之下殺死陸謙等人,風(fēng)雪之夜奔上梁山。征討方臘勝利時(shí)中風(fēng)癱瘓。
第三篇:英語(yǔ)稱呼
校長(zhǎng)(大學(xué))President of Beijing University 校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal of Donghai Middle School 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長(zhǎng)主席(學(xué)協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University 廠長(zhǎng)(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(zhǎng)(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(zhǎng)(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總…….”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書(shū)記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director
總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief 總領(lǐng)事 consul-general
總監(jiān) chief inspector;inspector-general 總廚 head cook;chef
有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)
人可以用director, head 或chief 來(lái)表示:
司(部署)department 廳(省署)department
署(省屬)(行署)office;administrative office 局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program/section
例:局長(zhǎng): director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為ministry,所以部長(zhǎng)叫做minister.另外,公署專員叫做commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫做 “專員公署”,英語(yǔ)為prefectural commissioner’s office.漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice associate assistant deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長(zhǎng) vice minister 副省長(zhǎng) vice governor 副市長(zhǎng) vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:
副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長(zhǎng) associate judge
副研究館員 associate research fellow of …(e.g., library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
以director 表示的職位的副職常以deputy director表示。此外secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general 副書(shū)記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor 副院長(zhǎng) deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用assistant來(lái)表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of…(e.g., library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior 來(lái)稱呼,例如:
高級(jí)編輯 senior editor 高級(jí)工程師 senior engineer 高級(jí)記者 senior reporter 高級(jí)講師 senior lecturer 高級(jí)教師 senior teacher 高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief 來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問(wèn) chief advisor
首席檢察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent
除了用“總”“高級(jí)”“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general
審判長(zhǎng) presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general 參謀長(zhǎng) chief of staff 廚師長(zhǎng) head cook, chef
有的頭銜會(huì)含有諸如“代理”,“常務(wù)”,“執(zhí)行”,“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ)。一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
“常務(wù)”可以managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作executive,例如:
執(zhí)行主任 executive director 執(zhí)行秘書(shū) executive secretary
執(zhí)行主席 executive chairman, presiding chairman
“名譽(yù)”譯為honorary, 例如:
名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president/principal 名譽(yù)主席/會(huì)長(zhǎng) honorary chairman/president
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”,“主治”,“特級(jí)”,“特派”,“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書(shū) chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse
主治醫(yī)師 attending/chief doctor;physician;consultant 特級(jí)教師 special-grade senior teacher 特級(jí)記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱,職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager 財(cái)務(wù)主任 treasurer
車間主任 workshop manager/director 編審 senior editor
博導(dǎo) doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 a..........emician 譯審 senior translator 村長(zhǎng) village head
領(lǐng)班 captain, foreman, gaffer 經(jīng)紀(jì)人 broker 稅務(wù)員 tax collector
研究館員 research fellow of… 股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor), registrar 國(guó)際大師 international master
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant
我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student 勞動(dòng)模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee, employee of the month/year 青年標(biāo)兵 model youth/youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker
三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:稱呼禮儀
1.正確、適當(dāng)?shù)姆Q呼。它不僅反映著自身的教養(yǎng)、對(duì)對(duì)方尊重的程度,甚至還體現(xiàn)著雙方關(guān)系達(dá)到的程度和社會(huì)風(fēng)尚。務(wù)必注意:一是要合乎常規(guī),二是要入鄉(xiāng)隨俗這兩點(diǎn)。
另外,還應(yīng)對(duì)生活中的稱呼、工作中的稱呼、外交中的稱呼、稱呼的禁忌細(xì)心掌握,認(rèn)真區(qū)別。
生活中的稱呼應(yīng)當(dāng)親切、自然、準(zhǔn)確、合理。
在工作崗位上,人們彼此之間的稱呼是有特殊性的,要求莊重、正式、規(guī)范。以交往對(duì)象的職務(wù)、職稱相稱,這是一種最常見(jiàn)的稱呼方法。比如張經(jīng)理、李局長(zhǎng)。
國(guó)際交往中,因?yàn)閲?guó)情、民族、宗教、文化背景的不同,稱呼就顯得千差萬(wàn)別。一是要掌握一般性規(guī)律,二是要注意國(guó)別差異。
在政務(wù)交往中,常見(jiàn)的稱呼除“先生”、“小姐”、“女士”外,還有兩種方法,一是稱呼職務(wù)(對(duì)軍界人士,可以以軍銜相稱),二是對(duì)地位較高的稱呼“閣下”。教授、法官、律師、醫(yī)生、博士,因?yàn)樗麄冊(cè)谏鐣?huì)中很受尊重,可以直接作為稱呼。
在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭等講英語(yǔ)的國(guó)家里,姓名一般有兩個(gè)部分構(gòu)成,通常名字在前,姓氏在后。對(duì)于關(guān)系密切的,不論輩份可以直呼其名而不稱姓。比如:
俄羅斯人的姓名有本名,父名和姓氏三個(gè)部分。婦女的姓名婚前使用父姓,婚后用夫姓,本名和父名通常不變。
日本人的姓名排列和我們一樣,不同的是姓名字?jǐn)?shù)較多。日本婦女婚前使用父姓,婚后使用夫姓,本名不變。
2.稱呼的五個(gè)禁忌
我們?cè)谑褂梅Q呼時(shí),一定要避免下面幾種失敬的做法。
1)錯(cuò)誤的稱呼
常見(jiàn)的錯(cuò)誤稱呼無(wú)非就是誤讀或是誤會(huì)。
誤讀也就是念錯(cuò)姓名。為了避免這種情況的發(fā)生,對(duì)于不認(rèn)識(shí)的字,事先要有所準(zhǔn)備;如果是臨時(shí)遇到,就要謙虛請(qǐng)教。
誤會(huì),主要是對(duì)被稱呼的年紀(jì)、輩份、婚否以及與其他人的關(guān)系作出了錯(cuò)誤判斷。比如,將未婚婦女稱為“夫人”,就屬于誤會(huì)。相對(duì)年輕的女性,都可以稱為“小姐”,這樣對(duì)方也樂(lè)意聽(tīng)。
2)使用不通行的稱呼
有些稱呼,具有一定的地域性,比如山東人喜歡稱呼“伙計(jì)”,但南方人聽(tīng)來(lái)“伙計(jì)”肯定是“打工仔”。中國(guó)人把配偶經(jīng)常稱為“愛(ài)人”,在外國(guó)人的意識(shí)里,“愛(ài)人”是“第三者”的意思。
3)使用不當(dāng)?shù)姆Q呼
工人可以稱呼為“師傅”,道士、和尚、尼姑可以稱為“出家人”。但如果用這些來(lái)稱呼其他人,沒(méi)準(zhǔn)還會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生自己被貶低的感覺(jué)。
4)使用庸俗的稱呼
有些稱呼在正式場(chǎng)合不適合使用。例如,“兄弟”、“哥們兒”等一類的稱呼,雖然聽(tīng)起來(lái)親切,但顯得檔次不高。
5)稱呼外號(hào)
對(duì)于關(guān)系一般的,不要自作主張給對(duì)方起外號(hào),更不能用道聽(tīng)途說(shuō)來(lái)的外號(hào)去稱呼對(duì)方。也不能隨便拿別人的姓名亂開(kāi)玩笑。
第五篇:教師稱呼
教師稱呼
教師:又名老師;洋名:teacher;曾用名:先生;小名:師傅;假名:靈魂工程師;別名:教育工作者; 昵稱:園??;外號(hào): 蠟燭;經(jīng)濟(jì)學(xué)定義:低收入階層;社會(huì)學(xué)定義:生存型生活者;政治學(xué)定義:老九;經(jīng)常性稱呼:知識(shí)分子;政府給的名字:事業(yè)人員;民政定義:溫飽型;真名:窮人。教師不易,注意身體!望各位伙計(jì)保重?。?/p>