第一篇:四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題
四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題:
20年前,很多人對(duì)創(chuàng)業(yè)者(entrepreneur)的態(tài)度是不理解和不信任。但是現(xiàn)在,這個(gè)形勢(shì)已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。不僅人們對(duì)創(chuàng)業(yè)者的態(tài)度發(fā)生了變化,同時(shí)在政策上有很多扶持,也有很多的獎(jiǎng)項(xiàng)來表彰創(chuàng)業(yè)者?,F(xiàn)在如果一個(gè)有志青年去創(chuàng)業(yè),他會(huì)受到很多贊許的目光,我們會(huì)為他鼓勁、加油。一些扶持政策也會(huì)幫助他成功創(chuàng)業(yè),在社會(huì)輿論環(huán)境上,方方面面都給現(xiàn)在的創(chuàng)業(yè)者提供了一個(gè)非常好的一個(gè)平臺(tái)。
參考譯文: years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs.But now the situation has radically changed.Not only has people's attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements.Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.People will cheer for him or her.He or she will get policy support as well.In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.詞句點(diǎn)撥:
政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy 表彰創(chuàng)業(yè)者:commend their achievements 有志青年:aspiring young person 社會(huì)輿論環(huán)境:public opinion environment 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題:
請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:
中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語(yǔ),但是不同地區(qū)的人說漢語(yǔ)的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語(yǔ)在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語(yǔ)方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用同一的語(yǔ)言。和方言相比,普通話能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考譯文:
China has a vast land and a large population.Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects.Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas.Dialects of the Chinese language are very complicated.They differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over 2000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities.Compared with dialects, mandarin can be understood by all people in China.The use of mandarin can contribute to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people in different places.詞句點(diǎn)撥:
1、中國(guó)土地廣闊,人口眾多
China has a vast land and a large population
2、A在不同地區(qū)的分支
branches of A in different regions
3、信息傳遞
information transmission
4、文化交流
cultural exchange
5、社交活動(dòng)
social activities
中國(guó)五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最髙速的速度在全國(guó)周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國(guó)民航(civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國(guó)有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.詞句點(diǎn)撥
1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短“售罄”:可譯為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最高速的速度在全國(guó)周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”“;兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營(yíng)非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國(guó)民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.自從1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國(guó)已經(jīng)完成了從中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)(centrally planned economy)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market based economy)的轉(zhuǎn)變。超過6億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過1.7億人生活在國(guó)際貧困線以下天少于1.25美元。2012年,中國(guó)的人均GDP 為12405.67美元,這是30年前的37倍。到2018年,中國(guó)的人均 GDP將從世界第90位上升到第75位。然而,這仍然是低于預(yù)計(jì)的世界平均水平。
Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy.More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.In 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12,405.67.This is 37 times higher than what it was just 30 years ago.By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world.This however will still be below the forecasted world average.“剩女(leftover women)”這個(gè)詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結(jié)婚的女性。有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國(guó)婚姻調(diào)查(Chinese National Marriage Survey)報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。在中國(guó),大部分“剩女”都是受過良好教育的中產(chǎn)階級(jí)。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活。
參考譯文:
“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國(guó)和地中海的一條重要貿(mào)易路線。因?yàn)檫@條路上的絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在1877年它被德國(guó)的一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條古道從長(zhǎng)安開始,經(jīng)過河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and North?ern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中取得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有力的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great/ tremendous achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.在中國(guó),廣場(chǎng)舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場(chǎng)或開闊的地方你經(jīng)常可以見到她們賣力做動(dòng)作的身影。但因其噪音大又?jǐn)_民,很多人對(duì)此頗有怨言。你認(rèn)為廣場(chǎng)舞擾民嗎?
Editor s note: Square dancers in Beijing may be fined if their acts disturbpublic order, according to the Beijing Municipal Public Security Bureau.Thesquare dancing or guangchangwu is a popular pastime among older Chinese women,who can often be spotted displaying their moves in open areas in the city.Thepractice has generated widespread public complaints about loud music anddisruption.Do you think square dancing is causing annoyance?
北京市公安局日前已出臺(tái)管理?xiàng)l例,如果跳廣場(chǎng)舞擾亂公告秩序,相關(guān)人員將被罰款。在中國(guó),廣場(chǎng)舞非常受中老年婦女們的歡迎,在城市廣場(chǎng)或開闊的地方你經(jīng)??梢砸姷剿齻冑u力做動(dòng)作的身影。但因其噪音大又?jǐn)_民,很多人對(duì)此頗有怨言。你認(rèn)為廣場(chǎng)舞擾民嗎?
Quarrytone(China)
Quarrytone(中國(guó))
There s a growing chorus of complaints in society about the loud music lateat night.If it s near a mall or public square, there is no problem, but whenit s near apartment blocks and disturbs residents, it would be better if thegovernment regulates it, just like in many western countries。
社會(huì)越來越多人抱怨晚上吵鬧的音樂。我認(rèn)為如果是在購(gòu)物中心或者公共廣場(chǎng)附近,那沒有問題。但是如果是在住宅區(qū)附近,打擾到居民時(shí),政府就應(yīng)該出面管理一下,很多西方國(guó)家就是這樣做的。
Bebilzebub(UK)
Bebilzebub(英國(guó))
It s a load of(mostly)older women getting together to do some exerciseand, judging by the smiles on their faces, having a good time while they reatit.I love cycling around a city and seeing people dancing.It s fantastic.Longmay it continue。
現(xiàn)在很多中老年(大部分是)婦女們聚在一起做鍛煉,從她們臉上的笑容就能看出她們很享受。我喜歡騎自行車在城市里瞎轉(zhuǎn),看大家一起跳舞。感覺非常棒。希望廣場(chǎng)舞可以繼續(xù)跳下去。
Chris(Australia)
Chris(澳大利亞)
I live in China, and find this a rather charming pastime.But there is aneed for a restriction on the number of loudspeakers in a given area。
我住在中國(guó),我認(rèn)為廣場(chǎng)舞是個(gè)非常有魅力的娛樂活動(dòng)。但是一塊區(qū)域的喇叭數(shù)量應(yīng)有所限制。
Glen(UK)
Glen(英國(guó))
Oh please.The dancing grannies are hardly out there all night long rockingout.Yes, it s a little loud for about an hour somewhere between 7-9 pm.Iabsolutely love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it is.It s a lovely aspect of lifehere。
拜托,這些跳舞大媽又沒有一晚上都在嗨皮。的確,7點(diǎn)9點(diǎn)那會(huì)兒確實(shí)會(huì)有點(diǎn)吵。但我特別喜歡在舒服的傍晚繞著上海市瞎轉(zhuǎn)悠,看見這些女士們開心地跳舞,雖然她們有時(shí)跳得并不好。這是這個(gè)城市生活中很有愛的一面。
Smartnova(US)
Smartnova(美國(guó))
I absolutely HATE it because I experienced it.They dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy music.Is this kind of you life you want to live ondaily basis? It becomes so infectious now in the cities throughout China.It stime to have government step in to regulate it。
我真的很討厭。廣場(chǎng)舞,因?yàn)槲医?jīng)歷過。她們?cè)跇窍乱惶炷芴畟€(gè)小時(shí)以上,經(jīng)常會(huì)跳到深夜,音樂聲很大,很吵。要是你,你愿意每天在這種環(huán)境中生活嗎?現(xiàn)在廣場(chǎng)舞在中國(guó)太泛濫了。政府是時(shí)候介入來管一管了。
有人說,單詞是做好閱讀的關(guān)鍵;然而這并不意味著只要弄懂單詞就行了;閱讀理解,還有一個(gè)關(guān)鍵就是:讀懂句子,掌握各個(gè)句子之前的邏輯關(guān)系,這樣才能順利的理解文章的意思。下面就讓我們一起看看閱讀中??嫉倪壿嬯P(guān)系吧!
首先是我們最熟悉的因果關(guān)系。
因:because、because of、for、as、since、in that、on account of、with
果:so、so that、therefore、thereby、as a result、hence、thus、consequently、accordingly
因果關(guān)系除了傳統(tǒng)意義上的顯性因果表達(dá)詞外,隱性的因果同樣是不可忽略的一個(gè)重要部分。
隱性因果:
A 導(dǎo)致(因-果):cause、reason、lead to、give rise to、result in、render、make、let、ask、push、stimulate、fuel、produce
如:The increased presures of expanding population have led to the removal of woody plants so that many cities and tow are surrounded by large areas completely lacking in trees.在這段話中,有l(wèi)ead to表示了導(dǎo)致的意思,即結(jié)果,而so that更進(jìn)一步表示了后面的結(jié)果,所以可以充分判定這段話有因果關(guān)系的邏輯。
B 由?而來(果-因):result from、derive from、originate from、initiate from、stem from、be attributable to
如:“The extreme serioue of desertification results from the vast areas of land and tremendous numbers of people affected,as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the proce.”
在這段話中,根據(jù)result from可以推斷出有因果關(guān)系,那如果是解釋句子題時(shí),選項(xiàng)中有因果關(guān)系就可以優(yōu)先考慮。
C 反映,體現(xiàn)(果-因):reflect、present、demonstrate、suggest、imply
D 考慮到:given、considering、in view of、thanks to、according to
He succeeded thanks to(in view of)his effort.E 依賴于:rely on、depend on、resort to
He resorted to books when he had problems.F 條件關(guān)系:when、once、as soon as、As long as
As soon as he got the money, he would leave the country at once.G 分詞短語(yǔ),不定式做狀語(yǔ):Failing in the final exam, she cried.在漫長(zhǎng)的30分鐘四級(jí)聽力中,最怕的就是撿了芝麻,丟了西瓜。最重要的信息經(jīng)常會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)疏忽而丟掉分?jǐn)?shù)。所以,在四級(jí)聽力中,一定要抓住以下這七類關(guān)鍵詞!
一、轉(zhuǎn)折性詞匯
學(xué)會(huì)聽轉(zhuǎn)折詞匯,如yet, however, though, whereas, unfortunately, unexpectedly, instead, rather than, other than, to be frank, frankly speaking, to tell you the truth,etc.二、邏輯類詞匯
表原因:because, because of, for, as, due to, owing to, in that, now that, according to;
表結(jié)果:therefore, so, as a result, consequently, eventually;
表遞進(jìn):apart from, in addition, furthermore, what's more, moreover,etc.三、最高級(jí)詞匯
形容詞和副詞的最高級(jí)最需要關(guān)注,如most importantly, the most popular...the biggest of...四、事實(shí)羅列詞匯
在諸如actually, in fact, as a matter of fact,etc.這些詞匯后可能是關(guān)鍵的考點(diǎn)
五、序數(shù)詞
如the first, firstly and finally
六、情態(tài)動(dòng)詞
如sb.has got to, can , could, may, might, need,should, ought to,etc
七、重要形容詞
表示重要的詞本身就很重要呢,如important, crucial, chief,major,significant, the only, unique, essential, necessary, vital, etc.四級(jí)作文常用的70個(gè)基本術(shù)語(yǔ),考前趕緊背下來吧!
1.接觸各種思想/經(jīng)歷:be exposed to new ideas/experiences/problems
2.人們認(rèn)為:it is generally/widely believed/held/agreed that
3.許多問題:a host/ number of problem
4.引起人們注意:claim call/attract general/public/world attention to sth.5.意識(shí)到:there is a growing awareness(知道)/realization of/that,awaken sb.To the fact/danger
6.適應(yīng)新的形勢(shì)/變化:adapt/adjust/accommodate(使適應(yīng))oneself to new environment/ change
7.越來越:be increasingly +adj.,be on the rise,a growing number of
8.接觸社會(huì):come into frequent/close contact with the world/society
9.獲得成功:achieve/accomplish success
10.提出觀點(diǎn)/建議:advance/put forward/come up with the arguments/ideas/suggestions
11.作出努力:make tremendous(極大的)/persistent(持久穩(wěn)固的)/sustained(持續(xù)不變的)effort to do sth.,take great pains to do(with work/study)
12.影響學(xué)習(xí):interfere with studies/work
13.產(chǎn)生影響:have/exert a profound(深刻的)influence on life/personality,have a dramatic/ undesirable(令人不快的)effect on
14.較好地駕馭生活:be a better pilot of one’s life
15.剝奪機(jī)會(huì)/權(quán)力:deprive oneself of the chance/right/opportunity
16.取代:substitute(替代)for/take the place of the old way
17.采取措施:take effective steps/measures to
18.控制我們的環(huán)境:take/gain increasing control over our own environment
19.躲避危險(xiǎn)/挑戰(zhàn):shy(躲避)/run away from the dangers/challenge
20.滿足要求:meet/satisfy/accommodate the demand of
21.補(bǔ)償損失:compensate for / make up for the loss/damage
22.解釋某現(xiàn)象:account for / explain the phenomenon
23.對(duì)??很好的了解:have a better understanding/appreciation of,have a new perspective(觀點(diǎn))on,provide/gain an insight into
24.把某因素考慮進(jìn)去:takesth.into account(consideration),give much thought to
25.品位人生/自由青春:savor the life/freedom/youth
26.培養(yǎng)對(duì)??的信心:develop/foster one’s interest/confidence in
27.經(jīng)歷變化/困難/艱險(xiǎn):undergo/experience great changes/hardships/experience
28.表現(xiàn)出自信心等: project one’s confidence/feeling/image
29.生活充滿不公正的地方:life is full of minor irritation/injustice
30.追求學(xué)習(xí)/職業(yè):pursue one’s academic(理論的)interest/professional career
31.學(xué)習(xí)知識(shí)/技術(shù):pursue/acquire knowledge/technology/skill
32.被看作學(xué)習(xí)的??榜樣:be held up as a good example
33.交流經(jīng)驗(yàn)/知識(shí):share experience/ideas/problems/knowledge
34.發(fā)揮/起到重要作用:play an(important/active/great)role/part
35.逃學(xué)/缺課:skip school/a class/a meeting/a lecture
36.知識(shí)/經(jīng)驗(yàn)豐富:rich in knowledge/experience
37.確立/追求目標(biāo):set/pursue a goal/higher standard
38.到達(dá)目標(biāo):achieve/accomplish/stain the goal/aim/object
39.克服困難:overcome obstacles/difficulty
40.面臨危險(xiǎn)/困難:be confronted/faced with/in the face of danger/difficulty
41.阻礙了成功:stand in the way of success,be an obstacle(障礙)/barrier to success/ growth
42.阻礙了發(fā)展:hamper/impede/stunt the development of 43.持傳統(tǒng)的看法:hold conventional wisdom 44.發(fā)表看法:voice/express one’s opinion 45.持相反/合理的觀點(diǎn):take the opposite/fresh view 46.揭穿某種一貫的說法:shatter the myth of 47.求得幫助:enlist one’s support/help 48.建立在大量的學(xué)習(xí)/實(shí)踐上:build on tremendous amount of study/practice 49.把成功/錯(cuò)誤歸咎于:attribute/own the success/failure to 50.對(duì)??重要:be indispensable/important/vital to 51.施加壓力:put/exert a academic pressure on 52.重視:assign/attach much importance/significance to 53.強(qiáng)調(diào):place/put much emphasis/stress/value on 54.把注意力集中在:focus/concentrate one’s attention/efforts/thoughts upon 55.提供機(jī)會(huì)/信息:provide/offer/furnish an opportunity/information for sb.56.抓住機(jī)會(huì):grab/seize/take the opportunity 57.得到機(jī)會(huì):enjoy/gain access to a opportunity/likelihood that 58.有可能:there is(little/much)possibility/likelihood that,chances/the odds(可能的機(jī)會(huì))are that
59.展開競(jìng)爭(zhēng):compete against/with sb.for the prize/position/control/the mastery of
60.開展運(yùn)動(dòng):conduct(carryon/undertake/initiate/launch/wage)a vigorous/nation-wide/ publicity/advertising)
61.對(duì)我很有/沒有什么意義:make much/little sense to me
62.帶來無窮的幸福/滿足:be a source of happiness satisfaction/contentment(滿意)/pride/ complaint
63.獻(xiàn)身于:devote/dedicate/commit oneself to a cause /career
64.大不(沒什么)兩樣:make much(little/no)difference
65.真正重要的是:what really matters/accounts is??
66.改變生活旅程:change/alter the course of life
67.縮小差別:bridge/narrow/fell the gap/gulf(between city and country)
68.進(jìn)行調(diào)查/執(zhí)行任務(wù):conduct/carry out an study/task/experiment
69.辭去工作/學(xué)習(xí):leave/quit one’s job/work/school
70.參加考試/競(jìng)賽等:enter(for)the examination/contest, race
第二篇:英語(yǔ)四級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)(本站推薦)
1.獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國(guó)建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.9.越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見。// 相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。// 在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11.、國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4 萬家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國(guó)500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000 家。// 我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
12、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial effort shave been very rewarding.// 13.改革開放30 年來,隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。// 通過學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f,這個(gè)潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門的中國(guó)文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
14、上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。“松鼠鮭魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。// Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。// American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 16.武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.17、香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來,中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing their own learning.The mufti-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//
18、過去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問題。據(jù)預(yù)測(cè),未來 25 年全球人口將有 60 億增長(zhǎng)到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬多種。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 19.為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國(guó)的立法、司法、政府各有關(guān)部門以及社會(huì)團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。// 中國(guó)政府動(dòng)員社會(huì)采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長(zhǎng),大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛、互助的道德風(fēng)尚。// 中華民族素有“攜幼”,“愛幼”的傳統(tǒng)美德,中國(guó)古語(yǔ)“有無有以及人之幼”了流傳至今。// 我們要在全社會(huì)倡導(dǎo)樹立“愛護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”的公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)條件。// To effectively protect children’s right sand interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//
20、泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。//但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。// Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.// When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds.Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical site shave inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.//
第三篇:2014英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題
練習(xí)1 ? 中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì) 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將 繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企 業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
key 1? China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.SinceChina’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.練習(xí)2? 獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈 之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視 為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù) 人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好 運(yùn)、平安和幸福。
Key 2? The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.練習(xí)3 ? 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中 國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。Key 3? The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.練習(xí)4 ? 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大 臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。Key 4? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.練習(xí)5? 2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬兒童和他們 的老師觀看了有宇
航員(astronaut)王亞平在距離 地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè) 同事
乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行
了一系 列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球 上重力(one-gravity)環(huán)境下同
樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理 課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂趣兼具的物理 課,也顯示了 我國(guó)通信科技的前進(jìn)。
Key 5? On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers
across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang
Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week
mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson
has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the
advance in communication technology of China.1. 通??匆粋€(gè)讀些什么書就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一
樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以書為伴。無論是書友還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。但如果你放下了一本你不喜歡看的書而不斷地去找尋另外一本對(duì)你有意義的書,因?yàn)檫@樣一本書讓你得到消遣放松,你確定很享受——因?yàn)殚喿x,你變得更好,更聰慧,更和善或者說更文雅,如果沒有閱讀的過程你什么也享用不了。他認(rèn)為這本書和書中的知識(shí)只是違背他自身世界的另一個(gè)世界,一個(gè)他不存在也不想介入的世界,一個(gè)可恨的老師們代表著和標(biāo)榜著的世界。
1.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for
there is a companionship of books as well as of men;and one should always live in the best
company, whether it be of books or of men.But if you put down a book you don?t like and try
another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost
certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more
gentle, you won?t have suffered during the process.He felt that books and the knowledge in them
were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did
not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.2.我們對(duì)歷史的愛好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩
童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜
性,對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛好,最終以我們對(duì)人類生命的一
種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
答案 2.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a
mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible
failures;it ends as deep sense of the mystery of man?s life of all the dead, great and obscure, who
once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)
是紀(jì)念古代 詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞
滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn
Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó) 的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year’
s holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸
子和年糕。
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon
Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold
dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an
occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family
reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring
Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and
niangao, or the “ 1 ” new year cake
北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜
院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。
如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留
下來
In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless
charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of
common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside
hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full
of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development,many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.過去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻
渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房?jī)r(jià)是他們無
法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房?jī)r(jià)過快增長(zhǎng),包括提
高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng) 取得了初步的成效
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed.For
those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.For this reason, the government
has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising
interest rates and increasing taxes on real estate etc.Presently, these measures have achieved
initial effects in some cities.如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把
在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自
己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生
找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在 課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相
關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding
a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of
their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that
they realize they lack necessary job training.Second, competitionamong graduates has become
more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a
job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their
spare time to accumulate relevant working experience.練習(xí)題一:Section ADirections: In this section, there is apassage with ten blanks.You are
required to select one word for each blankfrom a list of choices given in a word bank following
the passage.Read thepassage through carefully before making your choices.Each choice in the
bankis identified by a letter.Please mark the corresponding letter for each itemon Answer Sheet 2
with a single line through the centre.You may not use any ofthe words in the bank more than once.A novel way of making computer memories, using bacteriaFOR half a century, the(1)of
progress in the computer industry has been to do more with less.Moore's law famously observes
that the number of transistors which can be crammed into a given space(2)every 18 months.The amount of data that can be stored has grown at a similar rate.Yet as(3)get smaller, making
them gets harder and more expensive.On May 10th Paul Otellini, the boss of Intel, a big
American chipmaker, put the price of a new chip factory at around $10 billion.Happily for those
that lack Intel's resources, there may be a cheaper option—namely to mimic Mother Nature,who
has been building tiny(4), in the form of living cells and their components, for billions of years,and has thus got rather good at it.A paper published in Small, a nanotechnology journal , sets
out the latest example of the(5).In it, a group of researchers led by Sarah Staniland at the
University of Leeds, in Britain, describe using naturally occurring proteins to make arrays of tiny
magnets, similar to those employed to store information in disk drives.The researchers took
their(6)from Magnetospirillum magneticum, a bacterium that is sensitive to the Earth's magnetic
field thanks to the presence within its cells of flecks of magnetite, a form of iron oxide.Previous
work has isolated the protein that makes these miniature compasses.Using genetic engineering,the team managed to persuade a different bacterium—Escherichia coli, a ubiquitous critter that is a
workhorse of biotechnology—to(7)this protein in bulk.Next, they imprinted a block of gold
with a microscopic chessboard pattern of chemicals.Half the squares contained anchoring points
for the protein.The other half were left untreated as controls.They then dipped the gold into a
solution containing the protein, allowing it to bind to the treated squares, and dunked the whole lot
into a heated(8)of iron salts.After that, they examined the results with an electron microscope.Sure enough, groups of magnetite grains had materialised on the treated squares, shepherded into
place by the bacterial protein.In principle, each of these magnetic domains could store the one
or the zero of a bit of information, according to how it was polarised.Getting from there to a real
computer memory would be a long road.For a start, the grains of magnetite are not strong
enough magnets to make a useful memory, and the size of each domain is huge by modern
computing(9).But Dr Staniland reckons that, with enough tweaking, both of these objections
could be dealt with.The(10)of this approach is that it might not be so capital-intensive as
building a fab.Growing things does not need as much kit as making them.If the tweaking could
be done, therefore, the result might give the word biotechnology a whole new meaning.A)componentB)advantageC)standardsD)complimentsE)essenceF)inspirationG)disadvantageH)doubles I)solutionJ)resolution K)deL)manufacture M)spiritN)
product O)technique
Nice juicy AppleALTHOUGH he is still(1)things up at Dell, an ailing computer-maker, Carl
Icahn has found time to tilt at another tech titan.On August 13th the veteran shareholder activist
(2)that he had built up a stake in Apple, though he stayed mum about exactly how many shares he
had bought.Mr Icahn’s intentions, however, are crystal clear: he wants the consumer-electronics
behemoth to expand plans to return some of its whopping $147 billion of cash and marketable
securities to shareholders.Mr Icahn is also after more money at Dell, where he has been lobbying with allies against a(3)buy-out plan put forward by Michael Dell, the firm’s founder, and Silver Lake, a private-equity firm.His pressing has already forced the buy-out group to raise its initial offer by over $350m, to $24.8 billion and he has taken his(4)to the courts in a bid to extract an even higher price.Other tech firms have been attracting the attention of activist investors too.Earlier this year ValueAct Capital, an investment fund, said it had built up a $2 billion stake in Microsoft.Jaguar Financial, a Canadian bank, has been(5)fresh thinking at troubled BlackBerry, which announced on August 12th that it is exploring various(6)options, including alliances and a possible sale.And Elliott Management, a hedge fund, has been lobbying for change at NetApp, a data-storage firm that it thinks could do more to improve returns to(7).One reason tech firms have found themselves in activists’ crosshairs is that, like Apple, some built up big cash piles during the economic downturn and have been slow to use the money.Financiers hope to get them to loosen their purse-strings faster and to pocket some of the cash.Mr Icahn wants Apple to increase and(8)a share buy-back programme that is currently set to return $60 billion to shareholders by the end of 2015.Another reason that tech firms make tempting targets for shareholder activists is that swift changes in technologies can trip up even the mightiest.Witness the case of Microsoft, which ruled the roost during the personal-computer era but has struggled to adapt to a world in which tablets and smartphones are all the rage.Investors hope to mint money by pushing companies to change more rapidly in response to such upheavals in their markets.The rewards can be substantial.Egged on by Third Point, an activist hedge fund, Yahoo
(9)Marissa Mayer as its new chief executive in July 2012.By the time she celebrated a year in the job last month, the troubled web giant’s share price had risen by over 70%.In July the hedge fund sold a big chunk of shares back to Yahoo.Mr Icahn thinks Apple’s share price, which closed at $499 on August 14th, could soar too if the firm follows his advice on buy-backs.He tweeted this week that he had had a “nice(10)” with Tim Cook, Apple’s boss, about his idea, though he did not say what Mr Cook thought of it.If Apple drags its feet, expect things to turn nasty.A)shareholders B)strategicC)communication D)battleE)conversation F)encouragingG)exciting H)stirring I)appointed J)raceK)revealed L)method M)accelerate N)proposed
1.E)essence 2.H)doubles 3.A)components 4.K)devices 5.O)technique 6.F)inspiration
7.L)manufacture 8.I)solution 9.C)standards 10.B)advantage
答案1.H)stirring 2.K)revealed 3.N)proposed 4.D)battle 5.F)encouraging 6.B)strategic 7.A)shareholders 8.M)accelerate 9.I)appointed 10.E)conversation
第四篇:四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)
文化類
剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.京劇 Peking opera 昆曲
Kunqu opera 中國(guó)畫
traditional Chinese painting 人物畫
portrait 功夫Kungfo 木偶戲puppet show 皮影戲 shadow play 雜技 acrobatics 刺繡 embroidery 蘇繡 Suzhou embroidery 書法 calligraphy 中國(guó)畫 traditional Chinese painting 水墨畫 Chinese brush painting 中國(guó)結(jié) Chinese knot 論語(yǔ)
Analects of Confucius 瓷器
porcelain 火藥
gunpowder 印刷術(shù)
printing
絲綢之路
Silk Route/Road 山水
landscape painting 花鳥
flower and bird 草蟲
grass and insect 工筆
elaborate style 毛筆
writing brush 書法
calligraphic art 書法家
calligraphic artist 手工藝品
handicraft 手工藝品
articles of handcraft art 文物
cultural relics/antiques 國(guó)寶
national treasure 人民大會(huì)堂
Great Hall of the People 故宮博物館
Imperial Palace Museum
教育讀書類
中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作,通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。
For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others.And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.素質(zhì)教育 quality-oriented education 希望工程Project Hope 走讀生 non-resident student
研究生 graduate student;post-graduate(student)應(yīng)屆畢業(yè)生 graduating student 校園數(shù)字化 campus digitalization 校園文化 campus culture 學(xué)漢語(yǔ)熱 enthusiasm in learning Chinese 高等學(xué)府 institution of higher education 綜合性大學(xué) comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大學(xué) college / university of science and engineering 師范學(xué)院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education 課外活動(dòng) extracurricular activities 必修課 required/compulsory course 選修課 elective/optional course 基礎(chǔ)課 basic courses 專業(yè)課 specialized courses 課程表 school schedule
教學(xué)大綱 teaching program;syllabus 學(xué)分 credit 人才戰(zhàn) competition for talented people 商務(wù)英語(yǔ)證書 Business English Certificate(BEC)
升學(xué)率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 學(xué)齡兒重school-ager 學(xué)前教育 preschool education 學(xué)生減負(fù) alleviate the burden on students 應(yīng)試教育 exam-oriented education 職業(yè)道德 work ethics;professional ethics 職業(yè)培訓(xùn)job training 智商 intelligence quotient(IQ)助學(xué)行動(dòng) activity to assist the impoverished/poor students 科技類
中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民(netizen),且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。
The Internet community in China is developing fastest in the world.In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase.The growing popularity of the Internet leads to significant social changes.Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts.Netizens in U.S.tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay.For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.數(shù)碼科技 digital technology 網(wǎng)絡(luò)世界cyber world 網(wǎng)絡(luò)文化cyber culture 網(wǎng)絡(luò)犯罪cyber crime 網(wǎng)上購(gòu)物 online shopping 高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality 高科技園 high-tech park 工業(yè)園區(qū) industrial park 信息港info port
信息革命 information revolution 電子貨幣e-currency
人工智能 artificial intelligence(AI)生物技術(shù) bio-technology 克隆 cloning 基因工程 genetic engineering 轉(zhuǎn)基因食品 genetically modified food(GM food)三維電影 three-dimensional movie 虛擬銀行virtual bank 信息高速公路 information superhighway 新興學(xué)科 new branch of science;emerging discipline 納米 nanometer 個(gè)人數(shù)字助理 personal digital assistant(PDA)生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture 技術(shù)密集產(chǎn)品 technology-intensive product 電子商務(wù) e-business;e-commerce 電子管理e-management
辦公自動(dòng)化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息檢索 information retrieval 電話會(huì)議 teleconference 無土栽培 soilless cultivation 超級(jí)雜交水稻super-hybrid rice 科技發(fā)展 scientific and technological advancement 重點(diǎn)項(xiàng)目key project 國(guó)家重點(diǎn)工程 national key projects
一帶一路
人類社會(huì)正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。4年來,全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家貿(mào)易總額超過3萬億美元。中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家投資累計(jì)超過500億美元。中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國(guó)家建設(shè)56個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(economic cooperation zone),為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近11億美元稅收(tax revenue)和18萬個(gè)就業(yè)崗位。
Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes.Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoadInitiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S.dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars.Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.經(jīng)濟(jì)環(huán)境類
當(dāng)外國(guó)人第一次來到中國(guó),他們不僅驚訝于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,還驚訝于經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的環(huán)境惡化。經(jīng)濟(jì)發(fā)展確實(shí)改善了人們的生活,但惡劣的空氣和食品質(zhì)量又會(huì)降低人們的幸福感。雖然很多人說這是發(fā)展的必然途徑,但他們忽略了一點(diǎn),即經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成的環(huán)境傷害很難彌補(bǔ)。比如北京的霧霾(smog)已經(jīng)嚴(yán)重影響人們的生活。幸運(yùn)的是,政府已經(jīng)意識(shí)到這個(gè)問題,一系列改善環(huán)境的行動(dòng)正在進(jìn)行。
When foreigners firstly come to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development.The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness.Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development.A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life.Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve environment.物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社會(huì) a well-off society 一個(gè)中國(guó)原則 the one-China principle 與時(shí)俱進(jìn) keep pace with the times 綜合國(guó)力 overall national strength 貧富分化 disparity between the rich and the poor 社會(huì)保障 social security
獨(dú)生子女 the only child in a family 民工 migrant laborers 名人 celebrity 全民健身運(yùn)動(dòng) nationwide fitness campaign 全國(guó)人口普查 nationwide census 老齡化 aging of population 人口出生率birth rate 水污染water pollution/water contamination 環(huán)境質(zhì)量惡化deterioration of environment 沙漠化desertization 淡水資源短缺shortage of fresh water 沙塵暴dust storm 全球變暖 global warming 動(dòng)物滅絕the extinction of animal 水資源缺乏water scarcity 生態(tài)失衡disruption of ecological Balance 過度使用農(nóng)藥over-usage of pesticide
第五篇:2016翻譯預(yù)測(cè)題
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)一
別在意外表,因?yàn)橥獗淼臇|西往往不真實(shí),也別在意財(cái)富,因?yàn)樵俣嗟呢?cái)富也會(huì)有用完的一天。找一個(gè)能讓你綻放笑容的人,因?yàn)橐粋€(gè)笑容就能讓灰暗的一天變得明亮。去做你想做的夢(mèng),去你想去的地方,成為你想成為的人,因?yàn)槿松虝海瑱C(jī)會(huì)錯(cuò)過了可能就不會(huì)再有。只有不斷的嘗試才能讓你變得強(qiáng)大,永遠(yuǎn)懷抱希望你才會(huì)開心,幸福。
Don’t go for looks which often deceive you.Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is.Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright.Dream what you want to dream;go where you want to go;become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again.Only when you keep trying can you become strong;only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)二 七夕節(jié)——中國(guó)人的情人節(jié)
中國(guó)人也有一天是奉獻(xiàn)給愛情的。這就是農(nóng)歷七月初七的七夕節(jié),常被人成為中國(guó)的情人節(jié)。這一傳統(tǒng)浪漫節(jié)日源自一個(gè)古老的傳說:年輕的牛郎和織女分居銀河的兩岸,終年隔岸苦苦相望而無法相會(huì)。玉皇大帝可憐這對(duì)戀人,傳令天下喜鵲在七月初七這天夜晚全部飛到銀河上來。架起鵲橋,好讓牛郎、織女在橋上相會(huì)?!癚i Xi Jie”----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “l(fā)ove” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar.Often called “Chinese Valentine’s Day”.This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way.They have been waiting for each other for a year but can not meet.Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)三
中國(guó)人喜歡在一起吃飯,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國(guó)人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國(guó)漢學(xué)家(sinologist)的著作認(rèn)為,中國(guó)人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago.It reflects the Chinese notion of union versus division— round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)四
元宵節(jié)是慶祝中國(guó)新年的最后一天。這一天也是新年假期結(jié)束前人們花炮的最后時(shí)刻、給吃大餐提供了最后一個(gè)理由以及給家人團(tuán)聚提供了最后一個(gè)機(jī)會(huì)。人們點(diǎn)起萬盞彩燈,慶祝新年的第一個(gè)月圓之夜。這一天最終要的傳統(tǒng)活動(dòng)就是看花燈、猜燈謎。燈謎往往設(shè)計(jì)得短小而巧妙,有時(shí)還很幽默,謎底往往是一個(gè)字、人名、地名或者一句諺語(yǔ)。
The Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.This day is the last moment for setting off fireworks, the last excuse for a big feast and the last chance for a family to get together before the vacations are over.Hundreds of lights are lightened to celebrate the first night of full moon in the New Year.The most important traditional activity for the day is watching lanterns and guessing the answer to the lantern riddles.The riddles are usually short, wise and sometimes humorous.The answer to a riddle can be a Chinese character, a famous person’s name, a place name or a proverb.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)五
幾千年的中國(guó)文化充實(shí)著中國(guó)夢(mèng),同時(shí),過去三十幾年的改革開放也激勵(lì)著中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國(guó)夢(mèng)擴(kuò)大它的全球影響范圍和被其他國(guó)家的人民認(rèn)可的基本特征。中國(guó)夢(mèng)是民族復(fù)興的夢(mèng)。它是建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大繁榮的國(guó)家,給中國(guó)人民帶來幸福生活的夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科學(xué)管理社會(huì),以及有效應(yīng)對(duì)外部發(fā)展的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of theChinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)六 餃子(Jiaozi)是人們?cè)谥袊?guó)新年及北方常年吃的主要食物之一。餃子的發(fā)音聽起來與最早的紙幣的名字相似,所以吃餃子被認(rèn)為會(huì)帶來好運(yùn)。很多家庭雜除夕夜吃餃子。有些廚師會(huì)藏一枚干凈的硬幣,讓幸運(yùn)的人找到它。常見的餃子肉陷包括豬肉,牛肉,雞肉以及魚肉,這些肉陷通常會(huì)與切碎的蔬菜混合在一起。吃餃子時(shí)拌有包含醋,大蒜或辣椒醬(hot sauce)和醬油為基礎(chǔ)的沾醬(dipping sauce)。
Jiaozi is one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year round in the Northern provinces.The pronunciation of Jiaozi sounds like the name for the earlier paper money, so eating them is believed to bring good fortune.Many families eat Jiaozi on Chinese New Year’s Eve.Some cooks will hide a clean coin for the lucky to find.The common meat fillings of Jiaozi include pork,beef, chicken and fish, which are usually mixed with chopped vegetables.Jiaozi are eaten with a soy sauce-based dipping sauce that may include vinegar, garlic or hot sauce.餃子是深受中國(guó)人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語(yǔ)。中國(guó)人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)七
中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的 方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”.Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)八
旗袍,是中國(guó)女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國(guó)滿族女性的傳統(tǒng)服裝。因?yàn)闈M族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長(zhǎng)袍被稱為“旗袍”。到了20世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過改進(jìn)之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來。在中國(guó),很多女性都喜歡穿旗袍。結(jié)婚的時(shí)候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結(jié)婚禮服,還要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀(jì)念。對(duì)于中國(guó)的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動(dòng)的首選禮服。核心詞提示: 旗袍:Cheongsam 滿族:Manchu 旗人:bannerman Cheongsam, which is a traditional Chinese women's clothing, originated from Chinese Manchu women's traditional costume.The Manchu robes are called cheongsam is because the Manchu people are called “bannermen”.In 1920s, influenced by western clothing, cheongsam went through some improvement, and steadily gained popularity among the women.Now in China, women like to wear the cheongsam.When get married, the bride should not only be measured for a traditional Chinese cheongsam as a wedding dress, but also take a series wedding pictures as a permanent memorial in that beautiful cheongsam.For Chinese female stars, cheongsam has become their first choice to participate in various important activities.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)九
孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中國(guó)儒學(xué)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué),這個(gè)道德和宗教的大系統(tǒng)建立在孔圣人的教學(xué)下。馮友蘭,中國(guó)思想史上20世紀(jì)偉大的權(quán)威之一,把孔子在中國(guó)歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon theteachings of Master Kung.Fung Youlan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius in Chinese history with that of Socrates in the West.