欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)中國(guó)城市化

      時(shí)間:2019-05-14 10:39:12下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)中國(guó)城市化》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)中國(guó)城市化》。

      第一篇:2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)中國(guó)城市化

      2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)城市化

      來(lái)源:智閱網(wǎng)

      中國(guó)城市化

      原文:中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來(lái)越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì) 成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化 社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來(lái)滿足消費(fèi)者的需求。

      參考譯文:Urbanization

      China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities.Urbanization means better access to educational and medical resources in the city.But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.翻譯這一題型,考察的內(nèi)容較多,且主題的變化也較大,考生們要認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容,多積累詞匯量,關(guān)注熱門(mén)話題。2016《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題精析與標(biāo)準(zhǔn)預(yù)測(cè)》這本書(shū)對(duì)我們的考試幫助很大,考生們要好好利用哦,加油。

      第二篇:英語(yǔ)四級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)(本站推薦)

      1.獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。

      The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。

      China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。

      The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

      The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

      Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。

      In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。

      Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.9.越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒(méi)有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kid shave a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過(guò)度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見(jiàn)。// 相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。// 在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無(wú)須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。

      I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11.、國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)4 萬(wàn)家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國(guó)500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)1000 家。// 我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//

      12、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開(kāi)局。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial effort shave been very rewarding.// 13.改革開(kāi)放30 年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。// 通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說(shuō),這個(gè)潮流方興未艾。越來(lái)越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺(jué)的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門(mén)的中國(guó)文化是道家學(xué)說(shuō)和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

      As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

      14、上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚(yú)”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。“松鼠鮭魚(yú)”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚(yú)”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。// Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無(wú)私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫(xiě)千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。// American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 16.武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門(mén)既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.17、香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來(lái),中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書(shū)院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來(lái)自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬(wàn)名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來(lái)自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing their own learning.The mufti-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

      18、過(guò)去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái) 25 年全球人口將有 60 億增長(zhǎng)到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬(wàn)多種。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 19.為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國(guó)的立法、司法、政府各有關(guān)部門(mén)以及社會(huì)團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。// 中國(guó)政府動(dòng)員社會(huì)采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長(zhǎng),大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛(ài)、互助的道德風(fēng)尚。// 中華民族素有“攜幼”,“愛(ài)幼”的傳統(tǒng)美德,中國(guó)古語(yǔ)“有無(wú)有以及人之幼”了流傳至今。// 我們要在全社會(huì)倡導(dǎo)樹(shù)立“愛(ài)護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”的公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)條件。// To effectively protect children’s right sand interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

      20、泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。//但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來(lái)是畫(huà)家騷客所鐘情的聚集地。// Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.// When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds.Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical site shave inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.//

      第三篇:2014英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題

      練習(xí)1 ? 中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì) 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將 繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企 業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。

      key 1? China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.SinceChina’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.練習(xí)2? 獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈 之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視 為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù) 人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好 運(yùn)、平安和幸福。

      Key 2? The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.練習(xí)3 ? 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中 國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。Key 3? The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.練習(xí)4 ? 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大 臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。Key 4? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.練習(xí)5? 2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們 的老師觀看了有宇

      航員(astronaut)王亞平在距離 地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè) 同事

      乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行

      了一系 列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球 上重力(one-gravity)環(huán)境下同

      樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理 課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂(lè)趣兼具的物理 課,也顯示了 我國(guó)通信科技的前進(jìn)。

      Key 5? On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers

      across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang

      Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week

      mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson

      has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the

      advance in communication technology of China.1. 通常看一個(gè)讀些什么書(shū)就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一

      樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以?shū)為伴。無(wú)論是書(shū)友還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。但如果你放下了一本你不喜歡看的書(shū)而不斷地去找尋另外一本對(duì)你有意義的書(shū),因?yàn)檫@樣一本書(shū)讓你得到消遣放松,你確定很享受——因?yàn)殚喿x,你變得更好,更聰慧,更和善或者說(shuō)更文雅,如果沒(méi)有閱讀的過(guò)程你什么也享用不了。他認(rèn)為這本書(shū)和書(shū)中的知識(shí)只是違背他自身世界的另一個(gè)世界,一個(gè)他不存在也不想介入的世界,一個(gè)可恨的老師們代表著和標(biāo)榜著的世界。

      1.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for

      there is a companionship of books as well as of men;and one should always live in the best

      company, whether it be of books or of men.But if you put down a book you don?t like and try

      another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost

      certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more

      gentle, you won?t have suffered during the process.He felt that books and the knowledge in them

      were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did

      not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.2.我們對(duì)歷史的愛(ài)好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩

      童般的興趣;其后,這種愛(ài)好變得成熟起來(lái),我們開(kāi)始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜

      性,對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛(ài)好,最終以我們對(duì)人類生命的一

      種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的,無(wú)論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過(guò)而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

      答案 2.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a

      mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible

      failures;it ends as deep sense of the mystery of man?s life of all the dead, great and obscure, who

      once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)

      是紀(jì)念古代 詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞

      滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn

      Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó) 的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year’

      s holiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸

      子和年糕。

      Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon

      Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold

      dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an

      occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family

      reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring

      Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people

      cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and

      niangao, or the “ 1 ” new year cake

      北京有無(wú)數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門(mén)建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜

      院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。

      如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留

      下來(lái)

      In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless

      charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of

      common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside

      hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full

      of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development,many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻

      渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)

      法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括提

      高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng) 取得了初步的成效

      In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed.For

      those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.For this reason, the government

      has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising

      interest rates and increasing taxes on real estate etc.Presently, these measures have achieved

      initial effects in some cities.如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把

      在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開(kāi)始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自

      己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生

      找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在 課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相

      關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。

      Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding

      a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of

      their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that

      they realize they lack necessary job training.Second, competitionamong graduates has become

      more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a

      job.Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their

      spare time to accumulate relevant working experience.練習(xí)題一:Section ADirections: In this section, there is apassage with ten blanks.You are

      required to select one word for each blankfrom a list of choices given in a word bank following

      the passage.Read thepassage through carefully before making your choices.Each choice in the

      bankis identified by a letter.Please mark the corresponding letter for each itemon Answer Sheet 2

      with a single line through the centre.You may not use any ofthe words in the bank more than once.A novel way of making computer memories, using bacteriaFOR half a century, the(1)of

      progress in the computer industry has been to do more with less.Moore's law famously observes

      that the number of transistors which can be crammed into a given space(2)every 18 months.The amount of data that can be stored has grown at a similar rate.Yet as(3)get smaller, making

      them gets harder and more expensive.On May 10th Paul Otellini, the boss of Intel, a big

      American chipmaker, put the price of a new chip factory at around $10 billion.Happily for those

      that lack Intel's resources, there may be a cheaper option—namely to mimic Mother Nature,who

      has been building tiny(4), in the form of living cells and their components, for billions of years,and has thus got rather good at it.A paper published in Small, a nanotechnology journal , sets

      out the latest example of the(5).In it, a group of researchers led by Sarah Staniland at the

      University of Leeds, in Britain, describe using naturally occurring proteins to make arrays of tiny

      magnets, similar to those employed to store information in disk drives.The researchers took

      their(6)from Magnetospirillum magneticum, a bacterium that is sensitive to the Earth's magnetic

      field thanks to the presence within its cells of flecks of magnetite, a form of iron oxide.Previous

      work has isolated the protein that makes these miniature compasses.Using genetic engineering,the team managed to persuade a different bacterium—Escherichia coli, a ubiquitous critter that is a

      workhorse of biotechnology—to(7)this protein in bulk.Next, they imprinted a block of gold

      with a microscopic chessboard pattern of chemicals.Half the squares contained anchoring points

      for the protein.The other half were left untreated as controls.They then dipped the gold into a

      solution containing the protein, allowing it to bind to the treated squares, and dunked the whole lot

      into a heated(8)of iron salts.After that, they examined the results with an electron microscope.Sure enough, groups of magnetite grains had materialised on the treated squares, shepherded into

      place by the bacterial protein.In principle, each of these magnetic domains could store the one

      or the zero of a bit of information, according to how it was polarised.Getting from there to a real

      computer memory would be a long road.For a start, the grains of magnetite are not strong

      enough magnets to make a useful memory, and the size of each domain is huge by modern

      computing(9).But Dr Staniland reckons that, with enough tweaking, both of these objections

      could be dealt with.The(10)of this approach is that it might not be so capital-intensive as

      building a fab.Growing things does not need as much kit as making them.If the tweaking could

      be done, therefore, the result might give the word biotechnology a whole new meaning.A)componentB)advantageC)standardsD)complimentsE)essenceF)inspirationG)disadvantageH)doubles I)solutionJ)resolution K)deL)manufacture M)spiritN)

      product O)technique

      Nice juicy AppleALTHOUGH he is still(1)things up at Dell, an ailing computer-maker, Carl

      Icahn has found time to tilt at another tech titan.On August 13th the veteran shareholder activist

      (2)that he had built up a stake in Apple, though he stayed mum about exactly how many shares he

      had bought.Mr Icahn’s intentions, however, are crystal clear: he wants the consumer-electronics

      behemoth to expand plans to return some of its whopping $147 billion of cash and marketable

      securities to shareholders.Mr Icahn is also after more money at Dell, where he has been lobbying with allies against a(3)buy-out plan put forward by Michael Dell, the firm’s founder, and Silver Lake, a private-equity firm.His pressing has already forced the buy-out group to raise its initial offer by over $350m, to $24.8 billion and he has taken his(4)to the courts in a bid to extract an even higher price.Other tech firms have been attracting the attention of activist investors too.Earlier this year ValueAct Capital, an investment fund, said it had built up a $2 billion stake in Microsoft.Jaguar Financial, a Canadian bank, has been(5)fresh thinking at troubled BlackBerry, which announced on August 12th that it is exploring various(6)options, including alliances and a possible sale.And Elliott Management, a hedge fund, has been lobbying for change at NetApp, a data-storage firm that it thinks could do more to improve returns to(7).One reason tech firms have found themselves in activists’ crosshairs is that, like Apple, some built up big cash piles during the economic downturn and have been slow to use the money.Financiers hope to get them to loosen their purse-strings faster and to pocket some of the cash.Mr Icahn wants Apple to increase and(8)a share buy-back programme that is currently set to return $60 billion to shareholders by the end of 2015.Another reason that tech firms make tempting targets for shareholder activists is that swift changes in technologies can trip up even the mightiest.Witness the case of Microsoft, which ruled the roost during the personal-computer era but has struggled to adapt to a world in which tablets and smartphones are all the rage.Investors hope to mint money by pushing companies to change more rapidly in response to such upheavals in their markets.The rewards can be substantial.Egged on by Third Point, an activist hedge fund, Yahoo

      (9)Marissa Mayer as its new chief executive in July 2012.By the time she celebrated a year in the job last month, the troubled web giant’s share price had risen by over 70%.In July the hedge fund sold a big chunk of shares back to Yahoo.Mr Icahn thinks Apple’s share price, which closed at $499 on August 14th, could soar too if the firm follows his advice on buy-backs.He tweeted this week that he had had a “nice(10)” with Tim Cook, Apple’s boss, about his idea, though he did not say what Mr Cook thought of it.If Apple drags its feet, expect things to turn nasty.A)shareholders B)strategicC)communication D)battleE)conversation F)encouragingG)exciting H)stirring I)appointed J)raceK)revealed L)method M)accelerate N)proposed

      1.E)essence 2.H)doubles 3.A)components 4.K)devices 5.O)technique 6.F)inspiration

      7.L)manufacture 8.I)solution 9.C)standards 10.B)advantage

      答案1.H)stirring 2.K)revealed 3.N)proposed 4.D)battle 5.F)encouraging 6.B)strategic 7.A)shareholders 8.M)accelerate 9.I)appointed 10.E)conversation

      第四篇:四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

      文化類

      剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。

      cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cuttings is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.京劇 Peking opera 昆曲

      Kunqu opera 中國(guó)畫(huà)

      traditional Chinese painting 人物畫(huà)

      portrait 功夫Kungfo 木偶戲puppet show 皮影戲 shadow play 雜技 acrobatics 刺繡 embroidery 蘇繡 Suzhou embroidery 書(shū)法 calligraphy 中國(guó)畫(huà) traditional Chinese painting 水墨畫(huà) Chinese brush painting 中國(guó)結(jié) Chinese knot 論語(yǔ)

      Analects of Confucius 瓷器

      porcelain 火藥

      gunpowder 印刷術(shù)

      printing

      絲綢之路

      Silk Route/Road 山水

      landscape painting 花鳥(niǎo)

      flower and bird 草蟲(chóng)

      grass and insect 工筆

      elaborate style 毛筆

      writing brush 書(shū)法

      calligraphic art 書(shū)法家

      calligraphic artist 手工藝品

      handicraft 手工藝品

      articles of handcraft art 文物

      cultural relics/antiques 國(guó)寶

      national treasure 人民大會(huì)堂

      Great Hall of the People 故宮博物館

      Imperial Palace Museum

      教育讀書(shū)類

      中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作,通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。

      For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others.And the purpose of education is to cultivate these basic qualities.Reading is of vital importance for students in primary and middle schools,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to develop the habit of reading in future.素質(zhì)教育 quality-oriented education 希望工程Project Hope 走讀生 non-resident student

      研究生 graduate student;post-graduate(student)應(yīng)屆畢業(yè)生 graduating student 校園數(shù)字化 campus digitalization 校園文化 campus culture 學(xué)漢語(yǔ)熱 enthusiasm in learning Chinese 高等學(xué)府 institution of higher education 綜合性大學(xué) comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大學(xué) college / university of science and engineering 師范學(xué)院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education 課外活動(dòng) extracurricular activities 必修課 required/compulsory course 選修課 elective/optional course 基礎(chǔ)課 basic courses 專業(yè)課 specialized courses 課程表 school schedule

      教學(xué)大綱 teaching program;syllabus 學(xué)分 credit 人才戰(zhàn) competition for talented people 商務(wù)英語(yǔ)證書(shū) Business English Certificate(BEC)

      升學(xué)率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 學(xué)齡兒重school-ager 學(xué)前教育 preschool education 學(xué)生減負(fù) alleviate the burden on students 應(yīng)試教育 exam-oriented education 職業(yè)道德 work ethics;professional ethics 職業(yè)培訓(xùn)job training 智商 intelligence quotient(IQ)助學(xué)行動(dòng) activity to assist the impoverished/poor students 科技類

      中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民(netizen),且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買(mǎi)賣(mài)商品、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。

      The Internet community in China is developing fastest in the world.In 2010, there were approximately 420 million netizens, and the number is still on speedy increase.The growing popularity of the Internet leads to significant social changes.Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts.Netizens in U.S.tend to focus on their practical needs for the Internet, which serves as a tool to send emails, purchase and sell commodities, plan tours, or pay.For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.數(shù)碼科技 digital technology 網(wǎng)絡(luò)世界cyber world 網(wǎng)絡(luò)文化cyber culture 網(wǎng)絡(luò)犯罪cyber crime 網(wǎng)上購(gòu)物 online shopping 高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality 高科技園 high-tech park 工業(yè)園區(qū) industrial park 信息港info port

      信息革命 information revolution 電子貨幣e-currency

      人工智能 artificial intelligence(AI)生物技術(shù) bio-technology 克隆 cloning 基因工程 genetic engineering 轉(zhuǎn)基因食品 genetically modified food(GM food)三維電影 three-dimensional movie 虛擬銀行virtual bank 信息高速公路 information superhighway 新興學(xué)科 new branch of science;emerging discipline 納米 nanometer 個(gè)人數(shù)字助理 personal digital assistant(PDA)生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture 技術(shù)密集產(chǎn)品 technology-intensive product 電子商務(wù) e-business;e-commerce 電子管理e-management

      辦公自動(dòng)化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息檢索 information retrieval 電話會(huì)議 teleconference 無(wú)土栽培 soilless cultivation 超級(jí)雜交水稻super-hybrid rice 科技發(fā)展 scientific and technological advancement 重點(diǎn)項(xiàng)目key project 國(guó)家重點(diǎn)工程 national key projects

      一帶一路

      人類社會(huì)正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。4年來(lái),全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)(the Belt and Road Initiative)。2014年至2016年,中國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家貿(mào)易總額超過(guò)3萬(wàn)億美元。中國(guó)對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家投資累計(jì)超過(guò)500億美元。中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在20多個(gè)國(guó)家建設(shè)56個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(economic cooperation zone),為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近11億美元稅收(tax revenue)和18萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。

      Humankind has reached an age of great progress, greattransformation and profound changes.Four years on, over 100 countries andinternational organizations have supported and got involved in the Belt andRoadInitiative.Trade between China and other Beltand Road countries exceeded 3 trillion U.S.dollars in the 2014-2016 period,and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars.Chinesecompanies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries,generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180 thousand jobs forthem.經(jīng)濟(jì)環(huán)境類

      當(dāng)外國(guó)人第一次來(lái)到中國(guó),他們不僅驚訝于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,還驚訝于經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)的環(huán)境惡化。經(jīng)濟(jì)發(fā)展確實(shí)改善了人們的生活,但惡劣的空氣和食品質(zhì)量又會(huì)降低人們的幸福感。雖然很多人說(shuō)這是發(fā)展的必然途徑,但他們忽略了一點(diǎn),即經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成的環(huán)境傷害很難彌補(bǔ)。比如北京的霧霾(smog)已經(jīng)嚴(yán)重影響人們的生活。幸運(yùn)的是,政府已經(jīng)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,一系列改善環(huán)境的行動(dòng)正在進(jìn)行。

      When foreigners firstly come to China, they are shocked/ surprised by not only the rapid/speedy development of China’s economy, but also environmental pollution by economic development.The advance of economy truly enhances people’s life, but bad air and food quality reduce people’s happiness.Although a host of people said this is a necessary trend of development, it is rather difficult to recover the environmental damage because of economic development.A case in point is that the smog has seriously influenced people’s life.Fortunately, the government has come to realize this problem, and a series of actions /measures have been taken to improve environment.物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社會(huì) a well-off society 一個(gè)中國(guó)原則 the one-China principle 與時(shí)俱進(jìn) keep pace with the times 綜合國(guó)力 overall national strength 貧富分化 disparity between the rich and the poor 社會(huì)保障 social security

      獨(dú)生子女 the only child in a family 民工 migrant laborers 名人 celebrity 全民健身運(yùn)動(dòng) nationwide fitness campaign 全國(guó)人口普查 nationwide census 老齡化 aging of population 人口出生率birth rate 水污染water pollution/water contamination 環(huán)境質(zhì)量惡化deterioration of environment 沙漠化desertization 淡水資源短缺shortage of fresh water 沙塵暴dust storm 全球變暖 global warming 動(dòng)物滅絕the extinction of animal 水資源缺乏water scarcity 生態(tài)失衡disruption of ecological Balance 過(guò)度使用農(nóng)藥over-usage of pesticide

      第五篇:英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

      英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

      歷史文化類1

      筷子(chopsticks)是中國(guó)一種極具民族特色的餐具,距今已有三千多年的歷史。據(jù)記載,筷子的最早使用可以追溯到商代,那時(shí)的君王就已經(jīng)將筷子作為皇家進(jìn)食工具。中國(guó)的筷子通常由木頭或竹子制成,到了現(xiàn)代還演變出了陶瓷筷子和金屬筷子,以滿足人們的不同需求。筷子一般稱作“一雙”而不是“兩根”,這體現(xiàn)了中國(guó)人的陰陽(yáng)思想,是中國(guó)古代人民智慧的結(jié)晶?!緟⒖甲g文】

      Chopsticks is a kind of Chinese tableware with distinct national features and a history of more than 3,000 years.It is recorded that the use of chopsticks can be dated back to Shang Dynasty when chopsticks are regarded as an imperial eating tool by the emperor.Chinese chopsticks are generally made of wood or bamboo and they evolved into ceramic and metallic chopsticks to meet the various needs of people.Called “a pair of” instead of “two sticks of”, chopsticks are the masterpiece of Chinese people, which embodies the thought of Yin and Yang as well.歷史文化類2

      微博,即微型博客(microblog)的簡(jiǎn)稱,是一種新型的信息交流平臺(tái)。人們可以在微博上獲取分享大量信息并與人交流感受。最早的微博是美國(guó)的Twitter,它也是全球互聯(lián)網(wǎng)中訪問(wèn)量最大的十個(gè)網(wǎng)站之一。作為最受歡迎的平臺(tái)之一,微博像微信、QQ一樣,影響著現(xiàn)代人的生活。這些社交平臺(tái)不僅為我們加快了我們獲取信息的速度,也使我們的生活更加豐富多彩。【參考譯文】

      Microblog, called Weibo for short, is a new type of platform for information exchange.It enables people to gain information and share feelings.The origin of microblog is Twitter in the United States, which was one of the top ten most-visited websites in the world at the same time.As one of the most popular platforms, like Wechat or QQ, Weibo has effects on our modern life.These social platforms accelerate us getting information as well as make our life more colorful.歷史文化類3

      鄭和是明朝的一位偉大的航海家,曾經(jīng)率領(lǐng)龐大的船隊(duì)七次訪問(wèn)太平洋和印度洋的眾多國(guó)家和地區(qū),其中最遠(yuǎn)的目的地到達(dá)了非洲東海岸。他首次航行的船隊(duì)就由240多只船組成,這顯示出其航海技術(shù)、航行距離都在當(dāng)時(shí)處于世界領(lǐng)先地位。鄭和的遠(yuǎn)航對(duì)發(fā)展各國(guó)海外貿(mào)易、傳播中華文明都起到了積極作用,至今人們?nèi)酝ㄟ^(guò)文學(xué)作品和影視作品來(lái)紀(jì)念他的偉大壯舉?!緟⒖甲g文】

      Zheng He, a great navigator in Ming Dynasty, once visited many countries and districts in the Pacific Ocean and India Ocean for seven times and the most remote destination among which was on the coast of Africa.His fleet was composed of more than 240 ships on his first voyage, which showed that the navigation technology and sailing distance were advanced all over the world at that time.The voyage of Zheng He positively promotes the development of overseas trade and the spread of Chinese civilization among countries and people still commemorate his great feats by literature and films.歷史文化類4

      廟會(huì)(temple fair)是中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗之一,現(xiàn)代通常指在寺廟附近舉行娛樂(lè)、購(gòu)物活動(dòng),最初來(lái)源于古代的祭神活動(dòng)。廟會(huì)多在農(nóng)歷新年、元宵節(jié)等節(jié)日舉行,以其美味的各地小吃和豐富的民俗節(jié)目表演聞名。廟會(huì)通常為一年一度,但各地廟會(huì)持續(xù)的時(shí)間往往不同。在2008年,廟會(huì)被批準(zhǔn)列入第二批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(national intangible cultural heritage list)?!緟⒖甲g文】

      Temple fair, one of the traditional customs in China, commonly refers to the recreational activities and shopping nearby temples.The fair is originated from the activity of god-worshiping in antiquity.Generally Temple fair is at the Spring Festival, the Lantern Festival or other festivals, which is famous for its tasty snacks of various places and abundant folk performances.Temple fair is held annually but the duration differs from place to place.In 2008, temple fair had been recorded in the second batch of national intangible cultural heritage list.社會(huì)經(jīng)濟(jì)類1 一帶一路(the Belt and Road)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,于2015年3月由中國(guó)提出。一帶一路旨在促進(jìn)各國(guó)間經(jīng)濟(jì)、文化交流,共同打造互相信任的命運(yùn)共同體。隨著一帶一路的不斷發(fā)展,12月16日被定為“一帶一路國(guó)際日”。報(bào)告顯示,去年中國(guó)對(duì)外投資增長(zhǎng)44%,達(dá)1830億美元,超過(guò)荷蘭和日本成為全球第二大對(duì)外投資國(guó)。【參考譯文】

      The Belt and Road, for short, “the Silk Road Economic Belt” and “the 21st-Century Maritime Silk Road”, was put forward in China in March, 2015.Aiming at promoting economy and cultural exchange, the Belt and Road creates a community of a common future for mutual trust.With the development of the Belt and Road, December 16th is put as “the Belt and Road International Day”.It is reported that the investments abroad increased 44% , reaching 183 billion dollars last year, which made China surpass Holland and Japan becoming the second largest investor all over the world.社會(huì)經(jīng)濟(jì)類2 共享單車(chē)(co-bike)是指校園、居民區(qū)、商業(yè)區(qū)等地的一種自行車(chē)共享服務(wù)。人們可以在這些地方隨時(shí)解鎖自行車(chē),到達(dá)目的地后交付費(fèi)用即可。共享單車(chē)賦予了共享經(jīng)濟(jì)新內(nèi)涵(new connotation),因?yàn)檫@種服務(wù)不僅方便了人們的生活,而且是低碳、健康生活方式的代表。如今,越來(lái)越多的人開(kāi)始加入共享單車(chē)的行列,為環(huán)保奉獻(xiàn)自己的力量。

      【參考譯文】

      Co-bike is a kind of service of sharing bike on campus, neighborhood as well as commercial area.People can unlock the bike at any time, provided they pay for the expense after the ride.A new connotation of sharing economy is endowed with sharing bike, for such service not only facilitates the way people live, but also represents a low-carbon and healthy lifestyle.Nowadays, more and more people begin to join the ranks of co-bike to make their own contribution for environmental protection.社會(huì)經(jīng)濟(jì)類3

      網(wǎng)上購(gòu)物(online shopping)是一種新型的購(gòu)物方式,深受現(xiàn)代人的青睞,因?yàn)槿藗兛梢宰悴怀鰬艟湍苜I(mǎi)到自己中意的商品。如今,網(wǎng)購(gòu)能滿足人們?nèi)粘I畹母鞣N需要,人們?cè)诰W(wǎng)購(gòu)平臺(tái)購(gòu)物已經(jīng)成了一種購(gòu)物常態(tài)。一些著名的網(wǎng)購(gòu)平臺(tái),如淘寶網(wǎng)和京東商城,相繼推出了各種團(tuán)購(gòu)及促銷(xiāo)活動(dòng),使人們的購(gòu)物越來(lái)越方便、快捷。【參考譯文】

      Online shopping is a new type of shopping, which is highly popularized among young people, because people can get their favorite items at home.Nowadays, shopping online is able to meet various demands for people’s daily life and it becomes a common method of shopping.Some popular online-shopping websites, like Taobao.com and JD.com, launching many kinds of buy-in-group activities and discount activities, enable people’s shopping to get increasingly convenient and timely.科技環(huán)境類

      自2009年以來(lái),中國(guó)高速鐵路(China High-speed Railway)發(fā)展迅速,使中國(guó)成為世界上高速鐵路發(fā)展最快的國(guó)家之一。2016年,中國(guó)高鐵運(yùn)營(yíng)里程超過(guò)2.2萬(wàn)公里,占全球高鐵運(yùn)營(yíng)里程的65%以上,持續(xù)保持著世界第一的水平。迄今為止,中國(guó)的已建成世界上線路最長(zhǎng)、標(biāo)準(zhǔn)最高的高速鐵路。因此,中國(guó)高鐵已經(jīng)成為了中國(guó)的名片,向世界展示中國(guó)的風(fēng)采?!緟⒖甲g文】

      China High-speed Railway has a rapid development since 2009, which enables China to become one of the countries with fastest growing of high-railway in the world.In 2016, the operating kilometer of China High-speed Railway is more than 22 thousand, accounting for more than 65% of the total in the world and maintains the highest level.So far, China has built the longest and highest-standard high-speed railway all over the world.Therefore, China High-speed Railway has become the status of China, expressing Chinese spirit to the world.

      下載2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)中國(guó)城市化word格式文檔
      下載2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)中國(guó)城市化.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題

        四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題: 20年前,很多人對(duì)創(chuàng)業(yè)者(entrepreneur)的態(tài)度是不理解和不信任。但是現(xiàn)在,這個(gè)形勢(shì)已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。不僅人們對(duì)創(chuàng)業(yè)者的態(tài)度發(fā)生了變化,同時(shí)在政策上有很......

        英語(yǔ)四級(jí)預(yù)測(cè)

        Foreign Investment 1.外商投資的優(yōu)越性 2.外資給中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)帶來(lái)的變化 3.如何進(jìn)一步吸引外資 The merit of foreign investments 1ies in many aspects。It incr......

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)20篇(寫(xiě)寫(xiě)幫整理)

        A-工藝美術(shù)-燈彩-燈謎-4 中文: 對(duì)平常人而言,燈籠會(huì)在除夕夜掛起,一直到元宵節(jié)才會(huì)摘下來(lái)。在很多城市,燈會(huì)是元宵節(jié)當(dāng)天頗有吸引力的一項(xiàng)活動(dòng)。如果想看燈會(huì),可以到北京、南京......

        2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)空巢老人

        2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):空巢老人 來(lái)源:智閱網(wǎng) 今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):空巢老人,希望能在四級(jí)考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。 空巢老人 原文:通常情況下,......

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯

        一、歷史文化 四大文明古國(guó):中國(guó)位于亞洲東部,是世界上人口最多的國(guó)家。中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國(guó)地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗......

        2014英語(yǔ)四級(jí)翻譯

        試卷一:中餐 【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都......

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯

        2014年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及解析10 如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他......

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯

        1. 琴棋書(shū)畫(huà) 中國(guó)人最懂得消遣,中國(guó)從前的讀書(shū)人, 閑暇時(shí)間以琴棋書(shū)畫(huà)作為消遣。在中國(guó)人看來(lái),藝術(shù)品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫(xiě)字和繪畫(huà),都代表一個(gè)人的修......