第一篇:詞語對(duì)比
詞語對(duì)比
殘忍 殘酷
殘忍:指暴虐;狠毒。是一種某些本性與某些本能發(fā)揮自己能力的一種十分冷漠無情、殘酷的感情。
例如:這個(gè)人很殘酷(是指他手段很殘酷)近義詞:殘酷、殘暴 反義詞:仁慈、慈悲
殘酷:殘忍冷酷。指人,例如:這個(gè)人很殘酷。
嚴(yán)峻艱難。指物,例如:這個(gè)現(xiàn)實(shí)很殘酷。
嚴(yán)峻艱難。多形容敵人的行為,有時(shí)形容生活、環(huán)境、戰(zhàn)爭(zhēng)、斗爭(zhēng)和戰(zhàn)斗等。近義詞:殘忍,殘暴,無情。反義詞:溫柔
艱苦 艱巨 艱難
艱苦:指艱難困苦,形容生活、工作等條件差,十分困難。例如:艱苦奮斗 環(huán)境艱苦 艱苦的歲月 艱苦的工作近義詞: 困苦、勞苦、堅(jiān)苦 反義詞:舒適、安逸
艱巨:形容困難而繁重。
例如:艱巨的任務(wù) 這個(gè)工程很艱巨近義詞:艱難 反義詞:輕易、易如反掌
艱難:指困難、艱巨,猶勞苦。
例如:行動(dòng)艱難 生活艱難 不畏艱難險(xiǎn)阻近義詞:艱巨、艱苦、艱辛、困難、困苦、辛苦、勞苦
反義詞:安適、安逸、容易、輕易、舒服、恬適、閑舒
改善 改革 改變 改正 改良
改善:改正過失或錯(cuò)誤,回心向善。為了追求更快更好簡(jiǎn)潔地達(dá)成工作目標(biāo)而通過“方法變更”或“手段選擇”,把事情往好的方向修正或調(diào)整的過程改變?cè)星闆r使它好一些。
改革:指改變舊制度、舊事物。對(duì)舊有的生產(chǎn)關(guān)系、上層建筑作局部或根本性的調(diào)整,改革是社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。
改變:1..事物發(fā)生顯著的差別。
例如:山區(qū)面貌大有改變/ 隨著政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)系的改變。人和人的關(guān)系也改變了 2.改換;更動(dòng)
例如:改變樣式/ 改變口氣/ 改變計(jì)劃/ 改變戰(zhàn)略近義詞:轉(zhuǎn)變 變動(dòng) 改動(dòng) 改革 變革 反義詞:維持 依舊 保持 仍舊
改正:改正缺點(diǎn),錯(cuò)誤,改進(jìn):措施,方法
改造:是在實(shí)際的東西上別人制造的基礎(chǔ)上有所改變, 改造發(fā)明。改良:可以說是資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng),丹州小學(xué) 六一班 徐彎彎
詞語對(duì)比
安靜 寧靜 鎮(zhèn)靜平靜
安靜:說環(huán)境或人,沒有聲音。
例:上課了,請(qǐng)大家安靜 他很安靜的坐在這里看書
寧靜/寂靜:指環(huán)境,沒有聲音,安靜的書面語。
例:寧靜的山村 寂靜的樹林
平靜:指心里情況,沒有擔(dān)心,沒有憂慮時(shí),心里很平靜。
例:雖然他考上了名牌大學(xué),可是他心里很平靜。
冷靜:指心里情況,在辛激動(dòng)的時(shí)候用。、例:你們不要打架,請(qǐng)冷靜一下。
鎮(zhèn)靜:指心里情況,在環(huán)境危險(xiǎn)時(shí)用,讓人不要著急、不要慌張。
例:不管發(fā)生什么事情,我們都要保持鎮(zhèn)靜 著火了
繪聲繪色 有聲有色 活靈活現(xiàn) 惟妙惟肖(xiào)
1.王大伯(繪聲繪色)地講起了當(dāng)年打鬼子的故事,我們都聽得入迷了。2.這一場(chǎng)戲真演得(有聲有色),贏得了滿場(chǎng)觀眾的喝彩 3.他擅長(zhǎng)京劇,模擬各派唱腔,無不(惟妙惟肖)。
4.小說通過典型的語言描寫,把幾個(gè)有著不同性格特點(diǎn)的婦女形象(活靈活現(xiàn))地展現(xiàn)在讀者面前。
繪聲繪色:形容敘述或描寫得生動(dòng)逼真。偏重于講述故事或描寫場(chǎng)面。有聲有色:形容說話或表演精彩生動(dòng)。偏重于表演。
惟妙惟肖:形容藝術(shù)技巧好,描寫、模仿得生動(dòng)逼真。偏重于模仿、模擬。
活靈活現(xiàn):形容神情逼真,使人感到像親眼看到的一樣。偏重于用語言表現(xiàn)形象。
丹州小學(xué) 六一班 徐彎彎
第二篇:對(duì)比詞語
對(duì)比詞語(前后相反)
詳略 尊卑 快慢 新舊 好歹 榮辱 吉兇 貧富 早晚 動(dòng)靜 恩仇 優(yōu)劣 經(jīng)緯 干濕 褒貶 進(jìn)退 來往 死活 存取 前后 左右 成敗 開關(guān) 冷暖 安危 黑白 出入 虛實(shí)
第三篇:英漢顏色詞語象征意義的對(duì)比
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 2 《天邊外》的悲劇分析 文化語境對(duì)中西商務(wù)談判的影響 4 英語系動(dòng)詞語義屬性及句法行為研究 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 6 現(xiàn)實(shí)主義在伊迪絲?華頓的小說《伊坦?弗洛美》中的體現(xiàn) 超越和世俗——對(duì)《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的對(duì)比分析 8 從合作原則的違反看小品“賣拐”中的幽默 從文化角度分析《穿普拉達(dá)的惡魔》所反映的職業(yè)觀 10 《了不起的蓋茨比》——論美國夢(mèng)的破滅 11 從中西文化差異看英漢數(shù)字翻譯 世紀(jì)年代魯迅與梁實(shí)秋之間的翻譯論戰(zhàn) 13 從《紅字》看霍桑對(duì)清教主義的批判與妥協(xié) 14 論《金色筆記》的多元主題 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 16 女性形象下的女權(quán)主義思想——淺析湯亭亭小說《女勇士》 17 Translation of Chinese Dish Names 18 通過分析《德伯家的苔絲》中主要人物形象分析哈代的宿命論思想 19 試析《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象 20 中西方酒類廣告的文化互文性研究 21 課外作業(yè)對(duì)高中英語學(xué)習(xí)的作用研究 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream 23 旅游翻譯中的文化差異和處理策略 中外英語教師的優(yōu)劣勢(shì)比較:從中學(xué)生視角 25 從家庭價(jià)值觀的角度分析中美家庭教育的差異 從女性主義角度探討《呼嘯山莊》女主人公命運(yùn)的悲劇性 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 28 從禮貌原則看英語委婉語的構(gòu)成和社會(huì)功能 從《男孩們女孩們》看身份問題對(duì)艾麗斯?門羅文學(xué)創(chuàng)作的影響 30 用交際翻譯理論看英語文學(xué)書名漢譯
Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 32 禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析 33 論顏色詞折射出的中西方文化差異 34 高中英語課堂導(dǎo)入語藝術(shù)研究 35 動(dòng)物委婉語
A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 37 凱瑟琳與苔絲悲劇命運(yùn)的比較
大衛(wèi)王:在希伯來世界中的社會(huì)地位
Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 40 歐?亨利《最后一片葉子》解讀
男權(quán)制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 象征在表現(xiàn)主題方面的作用——分析愛倫坡的《一桶白葡萄酒》 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 初中生英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的研究 Symbolism in The Old Man and The Sea 淺析《墓園挽歌》中意象的變化
A Comparison of the English Color Terms
A Comparison of the English Color Terms 《小婦人》中四姐妹的命運(yùn) 英文電影字幕翻譯的原則和技巧
電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析 英漢“走類”動(dòng)詞短語概念隱喻的對(duì)比研究 漢英諺語翻譯中的文化異同
A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 雙語對(duì)認(rèn)知發(fā)展的影響 歸化和異化翻譯策略的研究
目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用 淺析《紅字》中女性主義的具體體現(xiàn)
A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 對(duì)英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 電影名稱的翻譯特點(diǎn)
文化背景下英文電影名稱的中譯
文化差異視域下英語報(bào)刊硬新聞的翻譯 從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢 論斯嘉麗的形象特征分析
圣誕節(jié)對(duì)大學(xué)生的影響的調(diào)查研究
On Foreign Language learning Motivation and Teacher’s Role to Promote 論《簡(jiǎn)愛》中的經(jīng)濟(jì)意識(shí)
A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 約翰?多恩詩中女性歧視現(xiàn)象分析 論英語稱謂語中的性別歧視現(xiàn)象
從合作原則看《傲慢與偏見》中的會(huì)話含義 《太陽照常升起》中“迷惘的一代”人物分析 英漢語中恐懼隱喻的認(rèn)知分析
論英語演講開場(chǎng)的決定性因素和相關(guān)策略 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 旅游景點(diǎn)名翻譯的異化與歸化 新課標(biāo)下高中英語學(xué)習(xí)策略調(diào)查 《紅字》中海斯特性格分析 中外汽車文化對(duì)比研究
從《肖申克的救贖》看美國的個(gè)人英雄主義 淺談商務(wù)英語句法特點(diǎn)及翻譯技巧
論漢英詩歌翻譯中對(duì)“真”和“美”的追求 場(chǎng)獨(dú)立和場(chǎng)依存對(duì)不同主題閱讀材料的影響研究 86 從文化視角看英語習(xí)語的翻譯
澳大利亞傳記文學(xué)中的土著文化:以《我的位置》為例 88 從《簡(jiǎn)愛》看電影對(duì)名著的改編
解析斯嘉麗的性格及其對(duì)現(xiàn)代社會(huì)女性的借鑒意義 90 中美兩國女性在家庭和社會(huì)中地位的比較 91 從西方諷刺劇看品特的威脅喜劇 92 英語新聞標(biāo)題中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的認(rèn)知闡釋 93 西方飲食文化對(duì)中國飲食的影響 94 商務(wù)英語信函中的禮貌原則 95 湯姆索亞歷險(xiǎn)記中湯姆的成長(zhǎng)
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 97 從主人公的悲劇命運(yùn)看《推銷員之死》的現(xiàn)實(shí)意義 98 論艾米莉狄金森詩歌中的死亡觀
“工業(yè)小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析
中美文學(xué)作品中烏鴉意象的對(duì)比——以愛倫坡“烏鴉”與唐詩宋詞為例 101 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評(píng)思想
從文化角度探析中英基本顏色詞的比較和翻譯 103 論新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)
從譯者主體性視角探析《紅樓夢(mèng)》中概念隱喻的翻譯策略 105 中西飲食文化中的差異
美國“寂靜五十年代”的騷動(dòng)——《麥田里的守望者》主人公分析 107 簡(jiǎn)單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性 108 試析英漢顏色習(xí)語折射出的中西文化異同 109 跨文化交際中的中美幽默的比較 110 中美廣告創(chuàng)意的文化差異性研究 111 從文化視角淺談旅游英語翻譯
Stylistic Features of English Financial Reports 113 淺析《格列佛游記》諷刺手法的運(yùn)用
論伍爾夫《到燈塔去》女權(quán)主義主題思想及對(duì)中國女性文學(xué)之影響 115 商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)與對(duì)策 116 淺析《愛瑪》中女主人公的女性意識(shí) 117 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用 118 A Comparison of the English Color Terms 119
《喜福會(huì)》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析 121 淺析中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的情感因數(shù) 122 小組合作在高中英語閱讀教學(xué)中的運(yùn)用 123 從唯美主義角度解讀王爾德的《快樂王子》 124 東西方文化中團(tuán)隊(duì)意識(shí)的差別
對(duì)《絕望主婦》中加布麗爾的解讀與闡明
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 127 《野性的呼喚》的社會(huì)達(dá)爾文主義 128 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究 129 淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀 130 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色 131 中西方節(jié)日文化差異研究 132 中西方對(duì)鬼怪認(rèn)識(shí)的差異
救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長(zhǎng)經(jīng)歷 134 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用 135 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析 136 英漢心理使役動(dòng)詞的對(duì)比研究
論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋 138 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯 139 中美商務(wù)接待文化差異
從《荊棘鳥》中三個(gè)女性形象解讀女性主義發(fā)展 141 淺析動(dòng)植物詞匯中的中英文化差異 142 A Feminist Perspective to Pygmalion 143 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案 144 網(wǎng)絡(luò)委婉語中的模因現(xiàn)象研究
A Comparison of the English Color Terms 146 論《兒子與情人》中保羅的愛情悲劇 147 新加坡英語和英國英語比較研究
??思{《我彌留之際》女主人公艾迪的形象探析 149 英漢動(dòng)物諺語中動(dòng)物形象的意義及翻譯 150 英語諺語重復(fù)修辭格的翻譯
151 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 152 愛與孤獨(dú)的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄?!放c戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對(duì)比研究
153 網(wǎng)絡(luò)英語的縮略詞的構(gòu)成特征及其應(yīng)用研究 154 從功能對(duì)等的理論看英語歌詞的翻譯 155 A Comparison of the English Color Terms 156 電影《功夫熊貓》中美文化融合現(xiàn)象分析 157 論葉芝詩歌中的女性面具
158 從心理學(xué)角度探析愛米莉的愛情悲劇 159 淺析英語顏色詞的語義特征
160 大學(xué)英語電影教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策分析 161 論英語文學(xué)教學(xué)中的影視欣賞 162 從功能對(duì)等理論看“趕”的英譯
163 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 164 從榮格心理學(xué)角度探析《戀愛中的女人》之主題 165 對(duì)《看得見風(fēng)景的房間》的象征主義解讀 166 廣告語及商標(biāo)翻譯
167 《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的幽默剖析
168 從《野性的呼喚》看杰克倫敦自然主義觀 169 從文化的角度理解《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系
170 從阿里巴巴BB電子商務(wù)平臺(tái)論中小企業(yè)的發(fā)展趨勢(shì) 171 中國英語學(xué)習(xí)者在詞匯方面的遷移
172 唯美主義與奧斯卡?王爾德的《道林?格雷的畫像》 173 初中英語教學(xué)中的跨文化習(xí)得
174 論凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說中的愛情觀 175 從電影名的翻譯看直譯與意譯
176 論尤金?奧尼爾《毛猿》中的悲劇根源
177 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系 178 Naturalism in Sister Carrie 179 簡(jiǎn)愛中的批判現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義 180 對(duì)《兒子與情人》中女性形象的分析 181 從認(rèn)知語境角度探究社交語用失誤的原因
182 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 183 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 184 海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應(yīng)用及對(duì)寫作的指導(dǎo)意義 185 中外青年婚姻觀念差異——從《柳堡的故事》和《傲慢與偏見》中進(jìn)行對(duì)比 186 我國高中生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究 187 英漢顏色詞語象征意義的對(duì)比
188 《哈利?波特》中斯內(nèi)普的人物分析 189 語言行為性別差異研究
190 從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標(biāo)記語I mean 191 談《傲慢與偏見》中伊麗莎白的女性主體意識(shí)
192 從弗洛姆的社會(huì)過濾理論看中國詩詞翻譯中的文化傳遞 193 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 194 跨文化營銷策略研究--以寶潔為例 195 中美教育的比較及對(duì)比
196 英文電影片名翻譯的方法與原則
197 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉(xiāng)隨俗》英譯漢為例 198 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 199 解析《莎樂美》中的月亮意象
200 試析美國女性政治家希拉里?克林頓的成功因素
第四篇:英漢語言中動(dòng)物詞語的對(duì)比
世界各民族 語言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語和諺語,這些 語言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對(duì)動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對(duì)中國傳統(tǒng)文化中十二生肖動(dòng)物及其它 動(dòng)物詞語研究的基礎(chǔ)上,主要對(duì)漢語和英語 語言中有關(guān)動(dòng)物的成語、習(xí)俗語和諺語進(jìn)行對(duì)比分析,從有關(guān) 動(dòng)物詞語的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢 語言中 動(dòng)物詞語的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種 語言中 動(dòng)物詞語在語義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢 語言中包含動(dòng)物名稱的詞語語義形成的基礎(chǔ),兩種 語言中運(yùn)用 動(dòng)物詞語進(jìn)行語義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語所蘊(yùn)涵的文化特征。
動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族 語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些 語言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語,在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物詞語的語義基礎(chǔ)
之所以在漢語和英語中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種 語言形式,表達(dá)豐富的 語言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義
英漢 語言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的 語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢 語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢 語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語義
現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些 動(dòng)物詞語的褒貶意義,賦予 語言以豐富的感情色彩。
對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達(dá)相同的 語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”?!柏i(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語都含有貶義的感情色彩。
對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語義。例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語 語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語中有關(guān)“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)狗充滿了愛憐、褒揚(yáng)之詞,如:“a lucky dog(幸運(yùn)的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動(dòng)物詞語語義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)
對(duì)等性是指英漢 語言在表達(dá)某一語義時(shí),詞語中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其 語言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
(一)英漢 語言中有關(guān) 動(dòng)物詞語的語義完全對(duì)等性
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語義時(shí),兩種 語言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢 語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的 動(dòng)物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1.利用動(dòng)物形體特征形成的語義對(duì)等性。
例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢 語言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于 語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對(duì)等性。
例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3,根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的語義對(duì)等性。
中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們?cè)趦煞N 語言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種 語言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語義的完全對(duì)等性。
(二)英漢 語言中 動(dòng)物詞語語義表達(dá)的部分對(duì)等性
所謂 動(dòng)物詞語的語義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語義時(shí),不同 語言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種 語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)相同語義時(shí),在另一種 語言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語。但兩種 語言在表達(dá)同一語義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語用“猴”象征聰明、機(jī)靈?!癰at”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗汀案!敝C音。又例如下列詞語里,表達(dá)同一意義英漢 語言里分別使用不同的動(dòng)物名稱。
Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活
have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻 like a drowned rat——落湯雞 beat the dog before the lion——?dú)㈦u儆猴
donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drink like a fish 吹?!猼alk horse 害群之馬——black sheep 對(duì)牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather
(三)英漢 語言中 動(dòng)物詞語語義表達(dá)的非對(duì)等性
一種 語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)某一語義時(shí),在另一種 語言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種 語言在表達(dá)同一語義時(shí),選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對(duì)等性。由于不同的文化背景,某些 動(dòng)物詞語在另一種 語言里根本找不到對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動(dòng)物名稱的詞語,英語里不能用具有動(dòng)物名稱的詞語表達(dá)。例如: 拍馬屁——lick sb’s boots
蜻蜓點(diǎn)水——scratch the surface 黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival 英語里也有很多有動(dòng)物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動(dòng)物名稱的詞語表達(dá)。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占著茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活
rain cats and dogs——傾盆大雨
money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨
三、動(dòng)物詞語體現(xiàn)的文化特征
本研究中涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。就英漢 語言中這些動(dòng)物所代表的語義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過對(duì)這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語中,中國文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些 語言差異的文化根源,避免 語言交流的障礙和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國社會(huì)科學(xué)院 語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發(fā)展新論.北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動(dòng)物生肖的國俗語義研究[A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.1.cat(貓)
俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。
cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。
2.dog(狗)
在英語中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€(gè)人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之時(shí)。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。
在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時(shí)多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“癩皮狗”等等。
3.pig(豬)
pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對(duì)豬惡語相加。
漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。
英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語。
4.rat(鼠)
漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡(jiǎn)直一無是處。
作為俚語,英語的rat指人時(shí)喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驢)
漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。
英語同漢語在這一點(diǎn)上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。
6.bear(熊)
在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時(shí)常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。
但英語用bear指人時(shí),則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習(xí)慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。
7.lion(獅)
百獸之王獅子在中西方文化中有一點(diǎn)是相通的,即“勇猛”,借此喻人時(shí),漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習(xí)語as brave as a lion。
在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場(chǎng)合的寵兒”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中國人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長(zhǎng)不了”。后者用來形容人時(shí)則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。
對(duì)英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時(shí),所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運(yùn)動(dòng)員
參考文獻(xiàn):
[1]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.李華.議英漢互譯中文化差異引起的空缺.南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.12.
第五篇:普通話聲母F和H對(duì)比練習(xí)(詞語,繞口令)
1.讀準(zhǔn)下面的詞語
(1)f——h
返航發(fā)揮fāhuī
fǎnháng
防護(hù)fánghù
防旱fánghàn
飛花fēihuā
緋紅fēihóng
肥厚féihòu
分化fēnhuà
奉還fènghuán
符合fúhé
附和fùhè
(2)h——f
耗費(fèi)hàofèi
海風(fēng)hǎifēng
合肥héféi
盒飯héfàn
恢復(fù)huīfù
何方héfāng
伙房huǒfáng
揮發(fā)huīfā
煥發(fā)huànfā
洪福hóngfú
富豪fùháo
混紡hùnfǎng2.對(duì)比辯音
發(fā)紅fāhóng——花紅huāhóng
放蕩fàngdàng——晃蕩huàngdàng
防風(fēng)fángfēng——黃蜂huángfēng
芬芳fēnfāng——昏黃hūnhuáng
翻騰fānténg——?dú)g騰huānténg
公費(fèi)gōngfèi——工會(huì)gōnghuì
附助fùzhù——互助hùzhù
方地difang——荒地huāngdì
飛魚fēiyú——黑魚hēiyú
流犯liúf