第一篇:對(duì)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的對(duì)比研究(范文)
摘 要: 世界各民族語(yǔ)言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ),這些語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對(duì)動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。本文在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中十二生肖動(dòng)物及其它動(dòng)物詞語(yǔ)研究的基礎(chǔ)上,主要從漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,從有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢語(yǔ)言中包含動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)語(yǔ)義形成的基礎(chǔ),兩種語(yǔ)言中運(yùn)用動(dòng)物詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化特征。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ); 語(yǔ)義表達(dá); 英漢對(duì)比
動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),也蘊(yùn)含了各民族文化的內(nèi)涵,體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度。本文以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過(guò)查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語(yǔ),在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語(yǔ)所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎(chǔ)
在漢語(yǔ)和英語(yǔ),中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語(yǔ)言形式,表達(dá)豐富的語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語(yǔ)義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語(yǔ)義
英漢語(yǔ)言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語(yǔ)。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的語(yǔ)言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語(yǔ)言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語(yǔ)中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語(yǔ)中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語(yǔ),英語(yǔ)中有“cock-crow(黎明)”等詞語(yǔ)。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語(yǔ)義。
(二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語(yǔ)義
現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動(dòng)物詞語(yǔ)的褒貶意義,賦予語(yǔ)言以豐富的感情色彩。
對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們表達(dá)相同的語(yǔ)言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語(yǔ)中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語(yǔ)中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”?!柏i(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語(yǔ)都含有貶義的感情色彩。
對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語(yǔ)義。例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語(yǔ)方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國(guó)人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語(yǔ)民族中則無(wú)此諧音,這些詞語(yǔ)的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語(yǔ)語(yǔ)言中此類詞語(yǔ)多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽?。?、“fishwife(潑婦)”等?!褒垼╠ragon)”在中國(guó)幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國(guó)人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語(yǔ)中有關(guān)“龍”的詞語(yǔ)都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國(guó)人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語(yǔ)中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國(guó)人如此鐘愛(ài)雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國(guó)人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語(yǔ)幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)它充滿了愛(ài)憐、褒揚(yáng)之詞,如:“a lucky dog(幸運(yùn)的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛(ài)屋及烏,愛(ài)吾及犬)”。[4]269-271
二、動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)
對(duì)等性是指英漢語(yǔ)言在表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),詞語(yǔ)中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其語(yǔ)言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
(一)英漢語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)等性
不同國(guó)家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語(yǔ)義時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢語(yǔ)言中的確存在這些在語(yǔ)義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞語(yǔ),他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1.利用動(dòng)物形體特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于語(yǔ)言翻譯、詞語(yǔ)借用和文化交流形成的語(yǔ)義對(duì)等性。例如,漢語(yǔ)中有“紙老虎”之說(shuō),英語(yǔ)中有“a paper tiger”。英語(yǔ)中有“a bird’s view”,漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3.根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們?cè)趦煞N語(yǔ)言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語(yǔ)中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語(yǔ)中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語(yǔ)中有狡猾的狐貍,英語(yǔ)里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語(yǔ)義的完全對(duì)等性。
(二)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的部分對(duì)等性
所謂動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),不同語(yǔ)言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)相同語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語(yǔ)。但兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。
英語(yǔ)中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語(yǔ)里它是不祥之鳥,倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語(yǔ)用“猴”象征聰明、機(jī)靈?!癰at”在英語(yǔ)里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語(yǔ)里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗汀案!敝C音。又例如下面詞語(yǔ)里,表達(dá)同一意思,在英漢語(yǔ)言中卻使用不同的動(dòng)物名稱。
Lead a dog’s life——過(guò)著牛馬般的生活
have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 like a cat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻
like a drowned rat——落湯雞
beat the dog before the lion——?dú)㈦u儆猴
donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drink like a fish 吹?!猼alk horse
害群之馬——black sheep
對(duì)牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather
(三)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性
一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),選擇詞語(yǔ)的不同,即語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性。由于不同的文化背景,某些動(dòng)物詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里根本找不到對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名稱去表達(dá),這些詞語(yǔ)不能盲目的直譯和套用。例如,漢語(yǔ)里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語(yǔ)里意為“累贅,昂貴而無(wú)用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語(yǔ)里有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),英語(yǔ)里不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:
拍馬屁——lick sb’s boots
蜻蜓點(diǎn)水——scratch the surface
黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival
英語(yǔ)里也有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占著茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活
rain cats and dogs——傾盆大雨
money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨
三、動(dòng)物詞語(yǔ)體現(xiàn)的文化特征
在研究中,涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語(yǔ),包括成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言。就英漢語(yǔ)言中這些動(dòng)物所代表的語(yǔ)義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過(guò)對(duì)這些詞語(yǔ)的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語(yǔ)中,中國(guó)文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語(yǔ)文化方面的差別。通過(guò)以上研究,有助于更深刻的了解了不同國(guó)家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語(yǔ)言差異的文化根源,避免語(yǔ)言交流的障礙和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M].教育與文化發(fā)展新論.北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動(dòng)物生肖的國(guó)俗語(yǔ)義研究[A].外語(yǔ)與文化研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.
第二篇:英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的對(duì)比
世界各民族 語(yǔ)言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ),這些 語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對(duì)動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中十二生肖動(dòng)物及其它 動(dòng)物詞語(yǔ)研究的基礎(chǔ)上,主要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ) 語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,從有關(guān) 動(dòng)物詞語(yǔ)的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢 語(yǔ)言中 動(dòng)物詞語(yǔ)的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種 語(yǔ)言中 動(dòng)物詞語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢 語(yǔ)言中包含動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)語(yǔ)義形成的基礎(chǔ),兩種 語(yǔ)言中運(yùn)用 動(dòng)物詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化特征。
動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族 語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些 語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過(guò)查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語(yǔ),在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語(yǔ)所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎(chǔ)
之所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種 語(yǔ)言形式,表達(dá)豐富的 語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語(yǔ)義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語(yǔ)義
英漢 語(yǔ)言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語(yǔ)。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的 語(yǔ)言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢 語(yǔ)言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語(yǔ)中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語(yǔ)中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語(yǔ),英語(yǔ)中有“cock-crow(黎明)”等詞語(yǔ)。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢 語(yǔ)言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語(yǔ)義。
(二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語(yǔ)義
現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些 動(dòng)物詞語(yǔ)的褒貶意義,賦予 語(yǔ)言以豐富的感情色彩。
對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們表達(dá)相同的 語(yǔ)言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語(yǔ)中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語(yǔ)中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”?!柏i(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語(yǔ)都含有貶義的感情色彩。
對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語(yǔ)義。例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語(yǔ)方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國(guó)人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語(yǔ)民族中則無(wú)此諧音,這些詞語(yǔ)的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語(yǔ) 語(yǔ)言中此類詞語(yǔ)多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等?!褒垼╠ragon)”在中國(guó)幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國(guó)人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語(yǔ)中有關(guān)“龍”的詞語(yǔ)都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國(guó)人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語(yǔ)中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國(guó)人如此鐘愛(ài)雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國(guó)人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語(yǔ)幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)狗充滿了愛(ài)憐、褒揚(yáng)之詞,如:“a lucky dog(幸運(yùn)的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛(ài)屋及烏,愛(ài)吾及犬)”。[4]269-271
二、動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)
對(duì)等性是指英漢 語(yǔ)言在表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),詞語(yǔ)中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其 語(yǔ)言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
(一)英漢 語(yǔ)言中有關(guān) 動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)等性
不同國(guó)家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語(yǔ)義時(shí),兩種 語(yǔ)言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢 語(yǔ)言中的確存在這些在語(yǔ)義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的 動(dòng)物詞語(yǔ),他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1.利用動(dòng)物形體特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。
例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢 語(yǔ)言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于 語(yǔ)言翻譯、詞語(yǔ)借用和文化交流形成的語(yǔ)義對(duì)等性。
例如,漢語(yǔ)中有“紙老虎”之說(shuō),英語(yǔ)中有“a paper tiger”。英語(yǔ)中有“a bird’s view”,漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3,根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。
中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們?cè)趦煞N 語(yǔ)言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語(yǔ)中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語(yǔ)中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語(yǔ)中有狡猾的狐貍,英語(yǔ)里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種 語(yǔ)言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語(yǔ)義的完全對(duì)等性。
(二)英漢 語(yǔ)言中 動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的部分對(duì)等性
所謂 動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),不同 語(yǔ)言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種 語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)相同語(yǔ)義時(shí),在另一種 語(yǔ)言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語(yǔ)。但兩種 語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。
英語(yǔ)中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語(yǔ)里它是不祥之鳥,倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語(yǔ)用“猴”象征聰明、機(jī)靈?!癰at”在英語(yǔ)里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語(yǔ)里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗汀案!敝C音。又例如下列詞語(yǔ)里,表達(dá)同一意義英漢 語(yǔ)言里分別使用不同的動(dòng)物名稱。
Lead a dog’s life——過(guò)著牛馬般的生活
have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻 like a drowned rat——落湯雞 beat the dog before the lion——?dú)㈦u儆猴
donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之馬——black sheep 對(duì)牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather
(三)英漢 語(yǔ)言中 動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性
一種 語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),在另一種 語(yǔ)言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種 語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),選擇詞語(yǔ)的不同,即語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性。由于不同的文化背景,某些 動(dòng)物詞語(yǔ)在另一種 語(yǔ)言里根本找不到對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名稱去表達(dá),這些詞語(yǔ)不能盲目的直譯和套用。例如,漢語(yǔ)里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語(yǔ)里意為“累贅,昂貴而無(wú)用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語(yǔ)里有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),英語(yǔ)里不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如: 拍馬屁——lick sb’s boots
蜻蜓點(diǎn)水——scratch the surface 黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival 英語(yǔ)里也有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占著茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活
rain cats and dogs——傾盆大雨
money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨
三、動(dòng)物詞語(yǔ)體現(xiàn)的文化特征
本研究中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語(yǔ),包括成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言。就英漢 語(yǔ)言中這些動(dòng)物所代表的語(yǔ)義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過(guò)對(duì)這些詞語(yǔ)的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語(yǔ)中,中國(guó)文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語(yǔ)文化方面的差別。通過(guò)以上研究,有助于更深刻的了解了不同國(guó)家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些 語(yǔ)言差異的文化根源,避免 語(yǔ)言交流的障礙和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發(fā)展新論.北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動(dòng)物生肖的國(guó)俗語(yǔ)義研究[A].外語(yǔ)與文化研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.1.cat(貓)
俗話說(shuō)“貓有九命”,這是漢語(yǔ)的說(shuō)法。此外,中國(guó)人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。
cat在西方是人們寵愛(ài)之物(pet),但令人奇怪的是,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來(lái),似乎是中國(guó)的貓可親,西方的貓可惡了。
2.dog(狗)
在英語(yǔ)中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€(gè)人”。如諺語(yǔ):Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之時(shí)。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。
在漢語(yǔ)里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來(lái)指人時(shí)多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“癩皮狗”等等。
3.pig(豬)
pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對(duì)豬惡語(yǔ)相加。
漢語(yǔ)里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語(yǔ)不勝枚舉。
英國(guó)人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無(wú)禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語(yǔ)。
4.rat(鼠)
漢語(yǔ)中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語(yǔ),皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見(jiàn)鼠在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)直一無(wú)是處。
作為俚語(yǔ),英語(yǔ)的rat指人時(shí)喻意與漢語(yǔ)稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驢)
漢語(yǔ)有“笨驢”之說(shuō),用來(lái)指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。
英語(yǔ)同漢語(yǔ)在這一點(diǎn)上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語(yǔ)還有donkey,但常用來(lái)指小孩。
6.bear(熊)
在中國(guó)人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時(shí)常有“熊樣”之說(shuō);目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。
但英語(yǔ)用bear指人時(shí),則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習(xí)慣用語(yǔ)be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。
7.lion(獅)
百獸之王獅子在中西方文化中有一點(diǎn)是相通的,即“勇猛”,借此喻人時(shí),漢語(yǔ)有“勇猛如獅”之說(shuō);英語(yǔ)也有習(xí)語(yǔ)as brave as a lion。
在英語(yǔ)中,a lion亦用來(lái)指“名流、社交場(chǎng)合的寵兒”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中國(guó)人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長(zhǎng)不了”。后者用來(lái)形容人時(shí)則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。
對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),rabbit的形象亦不美。不過(guò)用來(lái)指人時(shí),所取喻意同漢語(yǔ)大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運(yùn)動(dòng)員
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.李華.議英漢互譯中文化差異引起的空缺.南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.12.
第三篇:英漢語(yǔ)言中顏色象征意義的對(duì)比研究
英漢語(yǔ)言中顏色詞象征意義的對(duì)比研究
A Contrastive Study on the Symbolic Meanings of Color Words in English and Chinese 摘要:顏色詞是人類語(yǔ)言中主要的感官詞之一,是每一個(gè)民族文化和語(yǔ)言中不可缺少的重要部分,它獨(dú)特的語(yǔ)言功能和深廣的文化象征意義,反映著一個(gè)民族獨(dú)到的色彩意思和文化傳統(tǒng)。其在不同民族語(yǔ)言中往往有不同的特點(diǎn),有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對(duì)經(jīng)過(guò)引申、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。這種差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象本文試圖從中西文化對(duì)比的角度,分析顏色詞的象征意義。
關(guān)鍵詞:顏色詞;語(yǔ)言文化;象征意義;文化差異
Abstract: Color words belong to the main sensory words of human language, and they are the indispensable parts of language and culture of a nation.Their unique language function and broad cultural symbolic meaning reflect special color meaning and cultural tradition color words in different nations have different features, some of which, after being extended and converted, have become reverence and taboo words of colors.This difference is caused by different historical and cultural background as well as aesthetic psychology of different nations, and is established with the development of society and history, therefore it is a permanent cultural phenomenon.This paper, from the perspective of contrastive analysis of Chinese and western culture, analyzes the influence of culture on the symbolic meanings of color words.Key words: color words;language and culture;symbolic meaning;cultural differences 一 顏色詞
顏色詞是重要的修辭手段之一,被賦予很強(qiáng)的喻意,用于描寫抽象的事物和人物性格,生活特征,心理活動(dòng)情緒等,使表達(dá)增添了形象的比喻、象征意義。如:漢語(yǔ)中的白臉奸臣,戴綠帽,黃色書刊,紅眼病,等。英語(yǔ)中的blue jokes,blue talk,,yellow streak,green-eyed,,red with anger等。這種顏色詞的不同象征意義,體現(xiàn)了不同民族的政治文化價(jià)值觀與顏色詞之間的特殊關(guān)聯(lián),反映了不同社會(huì)的政治取向,也是一個(gè)民族獨(dú)到的色彩意識(shí)和文化傳統(tǒng)的體現(xiàn)。二 顏色詞在英漢語(yǔ)言中的文化象征意義
由于民情風(fēng)俗、思維方式、地理環(huán)境等文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式等方面的差異,各種顏色對(duì)于不同民族在心理上所引發(fā)的象征意義、聯(lián)想意義、蘊(yùn)涵寓意卻不盡相同,由此構(gòu)成了各具特色的民族色彩文化內(nèi)涵。這里,我將以“紅,黃,綠,藍(lán)”這幾種顏色詞的象征意義進(jìn)行比較。
1.紅色 紅色是中國(guó)文化的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)物質(zhì)和精神的追求。在漢語(yǔ)中,它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)、紅福字;而“開門紅”中的“紅”則是代表好運(yùn),表示一開始就進(jìn)展順利,取得好成績(jī)。而在西方日歷上往往用紅色標(biāo)明節(jié)日,而用黑色代表普通日子。比如我們經(jīng)常說(shuō)的 red-letter day 就是指開心快樂(lè)的日子或者值得紀(jì)念的日子。然而在西方文化中的紅色(red)也具有一定的貶義之意,并且具有相當(dāng)強(qiáng)烈的語(yǔ)氣。比如紅色代表對(duì)于“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如:The red rules of tooth and claw 殘殺和暴力統(tǒng)治,a red battle 血戰(zhàn),red revenge血腥復(fù)仇;同時(shí)它也象征危機(jī),如:red alert 空襲報(bào)警,比如在英語(yǔ)教學(xué)中常見(jiàn)的顏色在英漢兩種語(yǔ)言中的異同:漢語(yǔ)說(shuō)紅糖,英語(yǔ)說(shuō) brown sugar;漢語(yǔ)說(shuō)紅茶,英語(yǔ)說(shuō) black tea,學(xué)生如果沒(méi)掌握一定的中西方文化知識(shí)就容易錯(cuò)譯。
2.黃色 黃色在中國(guó)文化中是紅色的一種發(fā)展變異,如舊時(shí)人們把宜于辦大事的日子稱為“黃道吉日”,同時(shí)它更代表了一種地位及威嚴(yán)。然而在英語(yǔ)中黃色 yellow 卻帶有不好的象征意義,它除了表示低級(jí)趣味的報(bào)刊、毫無(wú)文學(xué)價(jià)值的書籍(如 yellow press 黃色報(bào)刊,yellow journalism 黃色辦報(bào)作風(fēng))外,還表示膽怯、卑鄙,如我們將卑鄙的人叫做:yellow dog,而yellow-livered 則是代表膽小的。隨著時(shí)代的發(fā)展,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“黃”字也常出現(xiàn)在一些貶義詞中,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂(lè)”等。由于中西文化的差異,若直接翻譯可能會(huì)造成語(yǔ)言不通或者不理解,甚至鬧出笑話。比如這里的“黃色”在英語(yǔ)中的意義是 pornographic(色情的),trashy(無(wú)聊的、低級(jí)的),vulgar(庸俗的,下流的)等。3.綠色 西方文化中的綠色象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。然而在英語(yǔ)中,綠色卻常被用來(lái)表示嫉妒。如:green with envy,green-eyed 或者 green-eyed monster??墒菍?duì)于嫉妒的描述在漢語(yǔ)中我們卻常用綠色的對(duì)應(yīng)色—紅色來(lái)表示,比如“眼紅”,若直譯為英文便是“red-eyed”,這與我們上面提到的“green-eyed”就截然相反了。同時(shí)在英語(yǔ)中也常常用綠色表示缺乏經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練或者知識(shí)淺薄等意思。如:a green hand 生手,as green as grass 幼稚。而在漢語(yǔ)和英語(yǔ)相似的是綠色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age 指老當(dāng)益壯的人,to remain green forever 指永葆青春活力。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯(lián)系在一起。greenhouse 是溫室,a green grocer 指零售新鮮水果蔬菜的人。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。義狹是正義的,如人們泛指聚集山林、劫富濟(jì)貧的人為“綠林好漢”,綠色還象征低賤,如漢朝時(shí)的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無(wú)光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。
4.藍(lán)色 藍(lán)色在中國(guó)文化中幾乎不存在什么象征意義,相對(duì)而言,它在西方文化中的象征意義就有不少。藍(lán)色在英語(yǔ)中常與社會(huì)地位和貴族身份有關(guān),它能象征高貴、深沉、高遠(yuǎn)、嚴(yán)厲等,如詞語(yǔ):blue blood 代表名門望族,blue laws 嚴(yán)格的法規(guī),而 blue ribbon 是最高榮譽(yù)的標(biāo)志,指在比賽中獲得一等獎(jiǎng)等。在英語(yǔ)中,藍(lán)色常與不好的心情有關(guān)。In a blue mood 和 have the blues 都是指難過(guò),沮喪和抑郁的情緒它又象征憂郁、沮喪,a blue fit 表示不滿、震驚或氣憤。在美國(guó),blue book 不是指藍(lán)皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。說(shuō)藍(lán)色在西方文化中代表的意義非常多。三 英漢文化中相同顏色詞其象征意義不同的原因
1文化背景不同 在中國(guó)文化中,顏色的象征是基于過(guò)去中國(guó)的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學(xué)、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性。2民族心理不同 因?yàn)轭伾~有很強(qiáng)的直覺(jué)的功能,它不僅可以增加人們的視覺(jué)體驗(yàn),也刺激人們的情緒和心理感受。心理學(xué)家研究表明,心理感受相同的顏色在不同民族所表達(dá)的象征意義也不同。例如,在英國(guó)和美國(guó),白色是他們最喜歡的顏色,因?yàn)橄笳髦儩嵑托疫\(yùn),而其相應(yīng)的單詞“white”在漢語(yǔ)中更多象征著死亡。3 生活環(huán)境不同 生活環(huán)境的差異往往反映在表示顏色的對(duì)象不同。例如,在漢語(yǔ)中,“米色”和“蜜色”表示淺黃色,而在英語(yǔ)中用 cream奶油或 butter 黃油表示“黃”。這些差異產(chǎn)生與人們的飲食習(xí)慣和生活方式的有關(guān)。4 思維方式不同 中國(guó)人的思維方式是注重直覺(jué)和形象比較的直覺(jué)思維,而西方人注重自然、科學(xué)和準(zhǔn)確。如,在“紅光滿面”,“紅”意味著健康。而在英語(yǔ)中g(shù)low with health 紅光滿面。.5 價(jià)值觀不同 在中國(guó)人們既注重內(nèi)在價(jià)值也注重外部形式。而在英國(guó),人們注重實(shí)用性和價(jià)值。例如,品牌為“white elephant(白象)”的產(chǎn)品在中國(guó)很暢銷,但是這些商品被運(yùn)輸?shù)秸f(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家的時(shí)候,沒(méi)有人顯示任何感興趣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“white elephant 白象”是昂貴的和無(wú)用的東西。四 結(jié)語(yǔ)
顏色詞作為一種符號(hào)系統(tǒng)在漢英兩種語(yǔ)言中雖說(shuō)數(shù)量有限,但卻反應(yīng)了中西方的不同的文化心理和審美情趣。從以上四種顏色詞的比較中可以看出,由于中西文化的差異,其象征意義有相似,也有不同。這就要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中要深入了解中西方不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和價(jià)值觀念,并把握顏色詞的基本意義和微妙的象征意義,這將對(duì)我們更好地進(jìn)行跨文化交際及翻譯工作有重大意義。參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌.劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989. [2]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.252-253.[3]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1997.[4]張韻斐.周錫卿.現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].北京北京師范大學(xué)出版社,1996.[5]張麗.談?dòng)⒄Z(yǔ)文化語(yǔ)用教學(xué)及顏色詞的中西差異[J].連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002.
第四篇:應(yīng)酬語(yǔ)的英漢對(duì)比研究
應(yīng)酬語(yǔ)的英漢對(duì)比研究來(lái)源:英語(yǔ)畢業(yè)論文 http:///
凡為學(xué)術(shù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)的人,人們會(huì)記住他們并感謝他們的’據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),從年到年國(guó)內(nèi)共發(fā)表英漢對(duì)比研究論文約篇,專著和論文集部。從數(shù)量上看不算太少,而且有逐漸增加的趨勢(shì),這是可喜的。
從研究的范圍來(lái)看,微觀和宏觀的都有。為了進(jìn)一步深化英漢對(duì)比研究,我認(rèn)為有必要對(duì)當(dāng)前國(guó)際上語(yǔ)言學(xué)理論和方法的現(xiàn)狀與動(dòng)向作些探討,根據(jù)國(guó)內(nèi)學(xué)界的現(xiàn)實(shí)進(jìn)一步發(fā)展英漢對(duì)比研究。
本世紀(jì)下半葉,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、歷史比較語(yǔ)言學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)依然并存此外,還出現(xiàn)了一些新的流派和學(xué)說(shuō),如生成語(yǔ)法、蒙塔古語(yǔ)法、系統(tǒng)功能語(yǔ)法、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等等。
但總的說(shuō)來(lái),當(dāng)前國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界主要有兩大潮流,一是形式主義,一是功能主義。
形式主義可以以美國(guó)·的生成語(yǔ)法為代表,功能主義可以以英國(guó)的···一的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為代表。
形式主義者注重語(yǔ)言的心理方面,采用假設(shè)和演繹法,并用數(shù)學(xué)和邏輯的手段描寫和解釋語(yǔ)言結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共性。功能主義者繼承了布拉格學(xué)派和倫敦學(xué)派的傳統(tǒng),注重語(yǔ)言的社會(huì)方面,采用歸納的方法,重視語(yǔ)境、語(yǔ)用和功能的因素,側(cè)重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)變異的描寫和解釋。
從目前發(fā)展的趨勢(shì)來(lái)看功能主義者結(jié)合語(yǔ)用、篇章結(jié)構(gòu)和認(rèn)知進(jìn)行研究,受到了人們的重視,也比較容易接受。這一情況在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界也是如此。
英漢對(duì)比研究自然也應(yīng)該在上述語(yǔ)言學(xué)理論背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行。不同的學(xué)者可以有不同的選擇從我國(guó)的現(xiàn)狀來(lái)看,很少有人采用形式主義的理論和方法。這跟研究者對(duì)這一理論不熟悉有關(guān),并不說(shuō)明形式主義不能用于對(duì)比研究。多數(shù)人走功能主義的道路,然而對(duì)現(xiàn)代功能主義的發(fā)展了解不多,給人的印象是理論基礎(chǔ)薄弱,甚至有些混亂,例如對(duì)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和層次觀念不明確。
這尤其反映在術(shù)語(yǔ)使用上的混亂,如主語(yǔ)、主題和主位的使用不當(dāng),缺乏語(yǔ)義系統(tǒng)的觀念,等等。
這就削弱了對(duì)比研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性。此外,對(duì)某一專題的系列研究不多,往往淺嘗輒止,十分可惜。
這跟對(duì)比研究的艱巨性有關(guān)。對(duì)比研究除了應(yīng)該對(duì)對(duì)比雙方的語(yǔ)言有科學(xué)的認(rèn)識(shí)。還應(yīng)該有語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),還要對(duì)操這兩升語(yǔ)言的民族的歷史、地理、文化、習(xí)俗等方面有一定的了解。這樣才有可能進(jìn)行微觀或宏觀的對(duì)比研究,對(duì)其共性和變異作出描寫和解釋。根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新發(fā)展,我打算今后采用功能主義結(jié)合語(yǔ)用和認(rèn)知進(jìn)行英漢對(duì)比研究具體做法是先建立普遍的概念范疇,選擇其中某一個(gè)或幾個(gè)常用的范疇,看看英語(yǔ)是如何表達(dá)的以及漢語(yǔ)是如何表達(dá)的,即作結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用的描寫和解釋,在這基礎(chǔ)上解釋二者的異同。
在《中國(guó)文法要略》中的“表達(dá)論”部分就是從范禱出發(fā)的,可以說(shuō)是“從里到外”的做法。這一工作我剛開始,只想試一試,還不知道走不走得通。目前大多數(shù)人的做法是“從外到
里”。這兩條路不妨都試試看在共性和變異方面,我傾向于從共性出發(fā),利用“原則一參數(shù)”一的方法,考察變異的制約條件。所以“參數(shù)設(shè)定”是一項(xiàng)重要的研究工作,它可使英漢對(duì)比研究跟語(yǔ)言普遍現(xiàn)象。的研究接軌。
總之,對(duì)比研究中常見(jiàn)的“原子主義”即就個(gè)別現(xiàn)象,脫離系統(tǒng)的作法應(yīng)該改變。加強(qiáng)理論意識(shí),在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上探素新的路子,這才可能使對(duì)比研究走上新的臺(tái)階。
第五篇:英漢語(yǔ)言中十二生肖動(dòng)物比喻之比較
英漢語(yǔ)言中十二生肖動(dòng)物比喻之比較
“十二生肖”的稱呼源自漢語(yǔ),英語(yǔ)中無(wú)此說(shuō)法。但依據(jù)動(dòng)物的形象、習(xí)性和生活環(huán)境將動(dòng)物入比在各種語(yǔ)言中都很常見(jiàn),人們賦予其喻意也不盡相同。本文就漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的這十二種動(dòng)物比喻作一番比較。
在漢語(yǔ)中,以“鼠”做比喻的習(xí)語(yǔ)絕大部分是貶義的。例如,比喻卑鄙膽小的人叫“鼠輩”,目光短淺叫“鼠目寸光”,倉(cāng)惶逃竄叫“抱頭鼠竄”,比喻有恃無(wú)恐地為非作歹的人叫“城狐社鼠”,比喻微末輕賤的人或物叫“鼠肝蟲臂”,比喻強(qiáng)暴勢(shì)力叫“鼠牙雀角”,這種比喻比比皆是。這些比喻與老鼠生性膽小多疑、慣于暗中行動(dòng)的生活習(xí)性是密切聯(lián)系的。老鼠長(zhǎng)相丑陋,毀壞家具,偷吃糧食,骯臟不堪,傳播疾病,實(shí)在是一種令人討厭的動(dòng)物。所以在英語(yǔ)中也往往賦予“rat”一詞貶義。如,as poor as a rat(窮得像老鼠,一貧如洗),as drunk as a rat(醉得像老鼠,爛醉如泥),like a rat in a hole(像洞里的老鼠,甕中之鱉)等等。可見(jiàn),老鼠在人們心中都是邋遢猥瑣的,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的意義也大致相通,都承載了負(fù)面意義。
因?yàn)椤芭!笔谴龠M(jìn)中國(guó)古代農(nóng)業(yè)發(fā)展的主要畜力,因此以“?!弊鞅扔鞯牧?xí)語(yǔ)使用頻率很高,關(guān)于“?!钡谋扔饔卸喟x的。像用“初生牛犢不怕虎”比喻年輕人思想上放得開,敢作敢為,用“老牛舐?tīng)佟北扔魅说膼?ài)子情深,用“小試牛刀”比喻初步顯示強(qiáng)大的本領(lǐng),用“牛角書生”比喻勤奮讀書的人。但是由于耕牛體型龐大、性格溫順、賣力苦干甚至愚忠,所以關(guān)于“?!钡谋扔饕灿胁簧偈琴H義的。如用“牛聲馬哮”來(lái)罵別人聲音粗野難聽(tīng),用“騎牛找?!眮?lái)比喻忘其本而別有所求,用“老牛破車”來(lái)比喻做事緩慢,跟不上時(shí)代的發(fā)展等。在英語(yǔ)中,指“?!钡脑~語(yǔ)形形色色,但是不像漢語(yǔ)中那樣使用得頻繁,因?yàn)橛?guó)是島國(guó),多山地,平原少,他們用得更多的牲畜是馬而非牛。像“cattle”一詞,本義為“牛(總稱)”,但是又可指“卑鄙的人”,罵人時(shí)指“畜生”;“cow”一詞本義為“奶牛”,但是又可指“又臟又胖的女人”;“ox”一詞指“被閹割的公?!保癰lack ox”喻災(zāi)難、災(zāi)禍;只有“bull”(公牛)一詞可以看到一些褒義,通常取其“健壯有力”的意思,比如形容一個(gè)人強(qiáng)壯有力就可以說(shuō)“as strong as a bull”。
在漢語(yǔ)中,關(guān)于“虎”的成語(yǔ)有270多個(gè),如“龍騰虎躍”、“猛虎出山”、“人中龍虎”都向來(lái)取虎“兇猛有力”的特點(diǎn),來(lái)形容“強(qiáng)勁有力”、“生機(jī)蓬勃”;但也有“暴虎馮河”、“虎頭虎腦”這樣的成語(yǔ)指人力氣大而無(wú)智慧;又有“如狼似虎”、“狼吞虎咽”、“虎背熊腰”,專門模仿虎的長(zhǎng)相、吃相的成語(yǔ);還有“虎踞龍盤”、“虎嘯龍吟”、“龍翔虎躍”表現(xiàn)險(xiǎn)要宏大氣勢(shì)的成語(yǔ),等等。總之,都是抓住了虎威猛強(qiáng)有力的特點(diǎn)的。英語(yǔ)中也有關(guān)于“虎”的習(xí)語(yǔ),不過(guò)很少,很顯然,因?yàn)榛⒃谥袊?guó)廣泛分布,而英國(guó)沒(méi)有分布。這跟“牡蠣”(oyster)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中入比多少是一樣的道理。英國(guó)漁業(yè)發(fā)達(dá),盛產(chǎn)牡蠣,他們把牡蠣發(fā)展成了常見(jiàn)且重要的海產(chǎn)品;而中國(guó)雖說(shuō)海岸線漫長(zhǎng),但是古代中國(guó)對(duì)于海洋所知不多,以“魚”入比的習(xí)語(yǔ)都少,很多人更是連“牡蠣”為何物都不知道,更不用說(shuō)用來(lái)比喻了。所以,“虎”在英語(yǔ)中的比喻少顯然與英國(guó)人的生活環(huán)境是密切相關(guān)的。少數(shù)幾個(gè)如,“work like a tiger”,指“像老虎一樣帶勁工作”;“three cheers and a tiger”,意為“三聲歡呼一聲吼”,這里取老虎咆哮的聲音入比。
“兔”在兩種語(yǔ)言中可謂褒貶不一。在漢語(yǔ)中,“兔”一則用來(lái)比喻動(dòng)作迅捷,如“動(dòng)如脫兔”、“兔起鶻落”,形容倉(cāng)皇逃竄用“狼奔兔脫”,大概也是因?yàn)橥米优艿每觳胚@樣比喻的。二則古代傳說(shuō)中月宮里有玉兔,因此用“兔”指代月亮,如“兔走烏飛”、“兔起烏沉”、“兔缺烏沉”、“東兔西烏”都指日月的變化,亦可比喻時(shí)間的流逝;三則,“兔”似乎成了被調(diào)戲的對(duì)象,有各種“死”,如“兔死狗烹”、“犬兔俱斃”、“兔死犬饑”、“兔死狐悲”、“兔死鳧舉”、“狡兔三窟,僅免一死”等;另外還幾個(gè)用兔子的身體部位來(lái)入比的,例如,“兔角龜毛”、“兔角牛翼”、“兔頭麞腦”。英國(guó)人對(duì)于兔子的情感也較為復(fù)雜。如“rabbit foot”(兔子后腳,喻幸運(yùn)符),“rabbit ball”(兔球,指彈性極好的棒球),“as fast as a hare”(跑得像兔子一樣快),“Cows can catch no rabbits.”(老牛追兔子——有勁使不上。);不過(guò)也有這些比喻,“rabbit warren”(兔居,指成片的貧民區(qū),類似于漢語(yǔ)詞“蝸居”),“rabbit job”(成堆的作業(yè)),as mad as a March hare(像三月份的兔子一樣瘋,喻發(fā)狂、愚蠢);因?yàn)橥米佣喈a(chǎn),所以也有以這一特點(diǎn)入比的習(xí)語(yǔ),“breed like rabbits”(孩子生多了難養(yǎng))。
“龍”在兩國(guó)語(yǔ)言中可以說(shuō)是分歧最大的。龍?jiān)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中是施云布雨的天使,是我們中華民族的主要圖騰,華夏民族自稱龍的傳人,可見(jiàn),龍是深受中華民族喜愛(ài)的。漢語(yǔ)中的“龍”完全是一個(gè)喻含褒義的詞。像“真龍?zhí)熳印?、“乘龍快婿”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“龍?bào)J虎步”等等都是含褒義喻意的。當(dāng)然,中國(guó)的龍是一種虛構(gòu)的動(dòng)物,而西方文化中的龍則完全不同,西方的龍不是神獸,而是依據(jù)恐龍形象演變而來(lái)的多長(zhǎng)著三到九個(gè)頭,嘴里能噴火的邪惡怪獸?!妒ソ?jīng)》中,魔鬼撒旦化身一條大紅龍,“龍”則成了魔鬼的代名詞。因?yàn)椤褒垺贝碇皭?、恐怖,由此西方文化中也產(chǎn)生了許多屠龍的故事,如阿波羅屠殺了一條叫皮松的巨龍;尼伯龍根殺死巨龍法夫那等等。像“dragon’s teeth”,字面義為“龍齒”,比喻“引起爭(zhēng)斗的禍根”;“the old dragon”,字面義為“老龍”,比喻“魔鬼”??梢?jiàn),“龍”在漢英語(yǔ)言中的喻意是完全相反的。近年來(lái),一些英語(yǔ)影視作品中開始出現(xiàn)與“中國(guó)龍”類似的不長(zhǎng)翅膀有著蛇一樣身體的龍,但是純屬盜版、曲解,他們搬出來(lái)的這些龍仍然是按照他們的龍性來(lái)塑造的,仍然是邪惡的化身。當(dāng)年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物設(shè)計(jì)稿中有龍娃,但是最終沒(méi)有入選也是因?yàn)闈h英語(yǔ)中龍喻意的分歧,為“中國(guó)龍”正名我們還有一條很長(zhǎng)的路要走。因此,十二生肖中喻意差別最大的無(wú)疑屬“龍”了。
漢語(yǔ)中以“蛇”入比的習(xí)語(yǔ)大致只有兩類。一類源自人類對(duì)毒蛇行蹤詭異、劇毒致命的畏懼,將人的虛偽丑惡、殘忍惡毒用蛇來(lái)比,像“蛇蝎心腸”、“一蛇兩頭”、“三蛇七鼠”、“蛇口蜂針”、“佛口蛇心”等等都屬于此類;另一類是模仿蛇身體細(xì)長(zhǎng)、游走神速的特點(diǎn)創(chuàng)造的一些成語(yǔ),且多用于形容書法,如“一字長(zhǎng)蛇陣”形容像蛇那樣一長(zhǎng)條的陣勢(shì),“筆走龍蛇”、“龍蛇飛動(dòng)”、“驚蛇入草”、“飛鳥驚蛇”都是形容書法有一定造詣的,“行行蛇蚓”、“春蚓秋蛇”則是比喻字寫得不好的。在西方文化中蛇同樣使人聯(lián)想到陰險(xiǎn)奸詐。比如《圣經(jīng)》中就記載了蛇誘使亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果觸犯原罪而被趕出伊甸園的故事?!兑了髟⒀浴分杏袀€(gè)故事:農(nóng)夫憐憫凍僵的毒蛇,將它放入懷中讓它取暖,蛇醒來(lái)后卻咬死了農(nóng)夫。這則寓言故事使英語(yǔ)里多了一個(gè)成語(yǔ)“snake in one’s bosom”,字面意思是“懷里的蛇”,比喻“忘恩負(fù)義的人”。英語(yǔ)中還有個(gè)成語(yǔ)“snake in the grass”,出自古羅馬詩(shī)人維吉爾的詩(shī)作《牧歌》,字面意思是“藏在草叢中的蛇”,比喻“陰險(xiǎn)小人”。
古代中國(guó),“馬”與戰(zhàn)爭(zhēng)密切相關(guān),在有關(guān)“馬”的比喻中,與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的占了大多數(shù),而且多具有優(yōu)良品質(zhì)和正面意義,這在十二生肖比喻中可謂獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。像“千軍萬(wàn)馬”、“金戈鐵馬”、“馬到成功”、“馬首是瞻”、“馬革裹尸”便是如此。前文已提到,英國(guó)是島國(guó),多山地,馬是主要的畜力和交通工具,因此以“馬”入比的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中也有很多,且也多是正面意義的。如“black horse”(黑馬,比喻意料之外的勝者),“A good horse cannot be of a bad colour.”(好馬無(wú)劣色。),“A running horse needs no spur.”(奔馬無(wú)需鞭策。)。
“羊”在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中比較復(fù)雜。其中不乏以羊肉味美進(jìn)入習(xí)語(yǔ),像漢字“美”就是“大”字和“羊”字組成的,“鮮”字是“魚”字和“羊”字組成的,成語(yǔ)“羊羔美酒”、“牽羊擔(dān)酒”、“肉袒牽羊”、“昌歜羊棗”、“賣狗懸羊”、“不吃羊肉空惹一身騷”便屬于此類;但是用“羊”做比喻則緊扣羊膽小馴服、處于弱勢(shì)的特點(diǎn),像“羊入虎群”、“羊質(zhì)虎皮”、“使羊?qū)⒗恰?、“?qū)羊攻虎”、“牛羊勿踐”、“餓虎撲羊”等成語(yǔ)中,“羊”都處于弱勢(shì)地位,或狐假虎威或任人宰割;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也以羊與其他動(dòng)物的價(jià)值對(duì)比來(lái)進(jìn)行淺顯比喻的,如“爭(zhēng)雞失羊”、“以羊易?!?、“亡羊得牛”等;不過(guò),很有意思的是,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也用“羊”來(lái)比喻官吏,但并非是依照羊弱小的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行比喻的,如用“羊狠狼貪”、“如狼牧羊”、“十羊九牧”比喻官吏的殘酷剝削,用“素絲羔羊”比喻為官清廉。英語(yǔ)中也有相似的比喻,也是抓住“羊”弱小的特點(diǎn)進(jìn)行比喻的,像“sheep”一詞本身就可比喻“膽小鬼”和“羞答答的人”;另外,像“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼),“a sheep among wolves”(羊入狼群),“as a sheep among the shearers”(落在剪毛工手里的羊),“a silent lamb”(沉默的羔羊)都是將羊當(dāng)做弱勢(shì)群體來(lái)比喻的;“as well be hanged for a sheep as for a lamb”(偷大羊還是小羊都得受絞刑,譯為一不做二不休)則是以一整只羊的價(jià)值入比的;此外,還有跟“黑馬”一樣的比喻,英語(yǔ)中有來(lái)自《圣經(jīng)》的“black sheep”(黑羊),譯為“敗家子;害群之馬”,《圣經(jīng)》中還有一個(gè)短語(yǔ)“sheep and goats”,本指“綿羊和山羊”,卻比作“好人和壞人”;“羊”在英語(yǔ)中也被認(rèn)為是沒(méi)有方向感、容易產(chǎn)生群盲的動(dòng)物,像“follow like a sheep”(像跟著一只羊一樣),比喻“盲從”,“a lost sheep”(丟失的羊),類似于漢語(yǔ)成語(yǔ)“歧路亡羊”,可譯作“歧路之羊”,比喻“迷失正道的人”,“sheep that have no shepherd”(沒(méi)有牧羊人的羊群),比喻“烏合之眾”。
十二生肖中,“猴”與人類最為相似,用來(lái)作比喻最像人,或許正是這種極強(qiáng)的相似性,削弱了人類自認(rèn)為在自然界的崇高地位,而使得人類對(duì)猴不滿,漢語(yǔ)中以猴入比的習(xí)語(yǔ)絕大部分是貶義的。像“沐猴而冠”比喻外表像樣,本質(zhì)卻未改變,“教猱升木”比喻引導(dǎo)壞人去干壞事,“心猿意馬”比喻人的心思激蕩散亂,“尖嘴猴腮”比喻丑陋或無(wú)福之人,“猴兒背著手走——裝人相”用來(lái)罵人不像人等等。極少的幾個(gè)比喻是不含貶義的?!端囄念惥邸肪砭攀龝x葛洪《抱樸子》:“周穆王南征,一軍盡化,君子為猿為鶴,小人為蟲為沙?!焙蟊阌谩霸锄Q沙蟲”比喻陣亡的將士或死于戰(zhàn)亂的百姓;“猴兒戴胡子——還真有一出”,比喻人有看家本領(lǐng),是褒義的?!昂铩保╩onkey)在英語(yǔ)中則是“好玩好動(dòng)、胡鬧搗蛋”的形象,像“monkey around”意為“鬼混,胡鬧”,“monkey business”指“假把戲,胡鬧,惡作劇”,“make a monkey out of someone”意為“戲耍某人,使某人出丑”。
“雞”大概是中國(guó)古時(shí)最常見(jiàn)的家禽了,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率也很高?;蛟S正是因?yàn)槌R?jiàn)而顯得平庸,漢語(yǔ)中有很多用“雞”比喻“渺小、微不足道”的習(xí)語(yǔ),如“小肚雞腸”、“雞毛蒜皮”、“雞零狗碎”、“雞蟲得失”、“縛雞之力”、“殺雞焉用牛刀”、“寧為雞首,毋為牛后”等?!半u”也常與“狗”(或“犬”)共同使用入比,但是兩者同時(shí)出現(xiàn)的詞基本上就含貶義了,如“雞腸狗肚”、“雞鳴狗盜”、“偷雞摸狗”、“雞犬不寧”、“雞犬不留”、“一人得道,雞犬升天”、“打雞罵狗”等就是兩者在一個(gè)習(xí)語(yǔ)中作比喻的,都含有貶義色彩。只有極少數(shù)幾個(gè)含有雞的叫聲的習(xí)語(yǔ)是褒義的,像《孟子·公孫丑上》中提到的詞“雞鳴狗吠”形容百姓安居樂(lè)業(yè);出自《詩(shī)經(jīng)·齊風(fēng)·雞鳴》的“雞鳴之助”則指妻室之助,即“賢內(nèi)助”;《晉書·祖逖傳》記載了祖逖“聞雞起舞”的故事,后用“聞雞起舞”指胸懷大志、及時(shí)奮發(fā)的豪壯氣概。英語(yǔ)中向來(lái)愛(ài)抓住動(dòng)物的相貌神情入比,像“公雞”通常以“昂首挺胸、神氣十足”的形象入比,指“神氣十足的人,頭頭、首領(lǐng)”。如“cock of the walk”(人行道上的公雞,比喻支配別人的人),“a cock of the loft”(小地方的公雞,比喻地頭蛇),“l(fā)ive like fighting cocks”(像斗雞那樣過(guò)活,比喻生活過(guò)得好)。
盡管現(xiàn)代中國(guó)人對(duì)于狗的態(tài)度已經(jīng)大有改觀,但是古代中國(guó)人則完全不這么認(rèn)為,在他們所創(chuàng)造的絕大多數(shù)習(xí)語(yǔ)中,“狗”是貶義的,像“人模狗樣”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,極盡貶低之能。而在英語(yǔ)中,“狗”的喻意絕大部分是褒義的,像“Every dog is a lion at home.”(狗在家門口就成了獅子。),“Every dog has his day.”(每條狗都有它自己的好日子過(guò),比喻人人都有得意時(shí)。),“a lucky dog”(一條幸運(yùn)的狗,比喻幸運(yùn)兒)等等,都賦予其正面、積極的意義。這與雙方的文化習(xí)俗息息相關(guān)。中國(guó)人歷來(lái)就是仇狗的,盡管狗為人們做各種服務(wù),但是礙于狗向來(lái)對(duì)人搖尾乞憐、展示各種媚態(tài),又改不了吃人屎的惡習(xí),而且由于中國(guó)人的尊卑等級(jí)觀念嚴(yán)重,狗不可能與人平等,居于同樣的地位,所以便成了人們貶低厭惡的對(duì)象。而在英國(guó)的文化習(xí)俗中,“狗”是忠誠(chéng)的象征,也多與人類生活相聯(lián)系,他們多對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,而且多數(shù)家庭養(yǎng)狗,把狗當(dāng)做家庭一員?!肮贰痹跐h英語(yǔ)言中的比喻意義的分歧之大僅次于“龍”。
“豬”在中國(guó)人心中除了提供豬肉,留下的似乎就是“蠢”和“臟”的形象了。像“狼奔豕突”、“豬狗不如”、“豬狗朋友”、“豬頭狗臉”、“泥豬瓦狗”、“人怕出名豬怕壯”、“死豬不怕開水燙”等等不是說(shuō)吃豬肉就是說(shuō)豬下賤說(shuō)豬蠢。英語(yǔ)中的“豬”有多個(gè)單詞對(duì)應(yīng),但多是說(shuō)豬“吃得多、遲鈍懶惰、肥胖骯臟而無(wú)大用”,像“make a pig of oneself”,指“吃得多”;《圣經(jīng)·馬太福音》中一短語(yǔ)“cast pearls before swine”(把珍珠放在豬玀面前),喻為“對(duì)牛彈琴”;“You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”(豬耳朵做不成絲質(zhì)錢包。),比喻“劣石難成美玉”。另外還有一些較為荒誕的比喻,如“pigs might fly”(除非豬會(huì)飛),比喻“無(wú)稽之談”;“teach a pig to play on a flute”(教豬吹笛子),比喻“做荒誕的或不可能的事”。
英漢語(yǔ)言中十二生肖動(dòng)物比喻的比較研究,其趣味無(wú)窮無(wú)盡,對(duì)其進(jìn)行挖掘也可更進(jìn)一竿,本文淺嘗輒止,做拋磚引玉之用。