欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      對(duì)話昂山素季:我追求的是修復(fù)式正義

      時(shí)間:2019-05-14 12:16:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《對(duì)話昂山素季:我追求的是修復(fù)式正義》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《對(duì)話昂山素季:我追求的是修復(fù)式正義》。

      第一篇:對(duì)話昂山素季:我追求的是修復(fù)式正義

      對(duì)話昂山素季:我追求的是修復(fù)式正義

      以昂山素季為原型的電影《The Lady》海報(bào)。該片由于某些原因至今無(wú)法在大陸上映。昂山素季此次與中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面恐怕也無(wú)法改變這部影片在中國(guó)的命運(yùn)。

      6月10日,諾貝爾和平獎(jiǎng)得主昂山素季正式抵達(dá)北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)。在她的首次中國(guó)之旅中,這位昔日的敏感人物將在北京與中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)面。全球眼曾在本月5日刊發(fā)前《亞洲周刊》記者張倩燁的文章《專訪昂山素季:我希望中國(guó)的年輕人能給我發(fā)郵件》,在微信朋友圈引發(fā)較大反響。今日全球眼刊發(fā)另外一篇中文媒體昔日對(duì)昂山素季的專訪。原文首發(fā)于《南方人物周刊》,作者:楊瀟四年后的作者手記

      2011年11月,我和攝影師姜曉明經(jīng)昆明飛抵仰光,其時(shí)緬甸政治解凍開始不久,我們拿的都是旅游簽證,一個(gè)是“語(yǔ)文老師”,一個(gè)是“設(shè)計(jì)師”。從機(jī)場(chǎng)到酒店的路上熱浪滾滾,尾氣味道很重,倒意外治好了我的重感冒。

      到達(dá)仰光之前我花了兩個(gè)禮拜的時(shí)間,把國(guó)家圖書館里能找到的與緬甸近現(xiàn)代史和昂山素季的重要書籍都翻了個(gè)遍,又提前約好了一堆采訪---這是基于同年采訪埃及革命的經(jīng)驗(yàn),不過主要是因?yàn)椴⒉恢来诵心芊駥TL到昂山素季,我需要在等待的時(shí)候盡可能給自己多找點(diǎn)兒事做。仰光的采訪持續(xù)了大概10天,很多材料都用在下面這篇文章里。后來(lái)我們?nèi)チ艘鹑R湖,又去了第二大城市曼德勒,期間每天都在寫郵件爭(zhēng)取采訪機(jī)會(huì)。那時(shí)曼德勒是整個(gè)緬甸網(wǎng)速最快的地方,不需要等半小時(shí)才能進(jìn)入Gmail郵箱,我在酒店附近一個(gè)網(wǎng)吧沖浪(真是如此?。┝艘粋€(gè)小時(shí),網(wǎng)吧里的緬甸人要么在上Facebook,要么在看愛情動(dòng)作片,我想這兩者都是一個(gè)國(guó)家開放的標(biāo)志吧。網(wǎng)吧里還有一個(gè)金發(fā)姑娘,聽口音應(yīng)該是美國(guó)人,看了會(huì)兒雅虎新聞,然后激動(dòng)地對(duì)同伴說,哇,希拉里要訪問緬甸了,that's very......她尋找著詞匯,important!當(dāng)天晚上我落枕了。第二天歪著脖子和曉明去爬曼德勒山,然后又沿著護(hù)城河打算去那仿造的曼德勒王宮看看,就在王宮門口,我那個(gè)在仰光花500塊錢買的笨重的中興手機(jī)響了(緬甸當(dāng)時(shí)不支持國(guó)際漫游,買本地sim卡還得配一部手機(jī)),電話那頭的人自稱是昂山素季的密友,說夫人愿意接受你們的專訪,請(qǐng)問你們哪天方便呢?我們立刻約定時(shí)間,飛回仰光,也就有了下面這篇特稿《素季的國(guó)度》,和那篇獨(dú)家對(duì)話(點(diǎn)擊閱讀原文可查看)。文章是12月回京后寫的,出于風(fēng)險(xiǎn)控制的考量,雜志選擇在二月年后發(fā)表?,F(xiàn)在看這篇文章自然還有諸多可以改進(jìn)之處,不過我始終記得那個(gè)結(jié)尾,昂山素季說:“談?wù)摰赖?、?duì)與錯(cuò)、愛與慈悲這些東西,如今被認(rèn)為是過時(shí)的行為,不是嗎?但說到底,這個(gè)世界是圓的,也許什么時(shí)候好多事情要重新來(lái)過,也許到那時(shí),我就又走在時(shí)代前面了?!边@兩三年人人都能感到世界在加速前進(jìn),好像所有的人都在拼命往車窗外扔?xùn)|西,扔掉被這個(gè)時(shí)代認(rèn)為過時(shí)的東西。我時(shí)不時(shí)會(huì)想起這個(gè)回答,人們對(duì)于新奇性的追求是如此根深蒂固,還有什么比“過時(shí)”更大的罪過呢?可如果人們對(duì)未來(lái)是如此確信,為什么我卻看到越來(lái)越多的自我說服和自我催眠?不要誤會(huì),我并不打算為“過時(shí)”辯護(hù),我只是覺得許多事情都缺乏檢視和辯論,也許我們?cè)撓胂耄簩?duì)我們來(lái)說,究竟有什么,是真正important的呢?首發(fā):南方人物周刊2012年2月10日作者:楊瀟 編輯:陳磊1人物周刊:緬甸的改革最近引發(fā)了很多討論,有人說緬甸“春天”來(lái)了,你同意嗎?昂山素季:你知道,在緬甸,我們沒有春天,同樣我們也沒有夏天、秋天和冬天,我們的季節(jié)劃分非常不同(記者注:緬甸氣候受季風(fēng)影響很大,一年分為熱季、雨季和涼季),所以我想(改革)也會(huì)以我們自己的方式推進(jìn)。現(xiàn)在要說改革能帶來(lái)什么有點(diǎn)為時(shí)過早,不過我相信,總統(tǒng)(吳登盛)是希望帶來(lái)真正變革的。對(duì)于大家一起推進(jìn)變革,我也有信心。

      人物周刊:我和緬甸人聊天,他們中的很多人都不相信政府真想改革,你覺得政府推動(dòng)改革是誠(chéng)心的,還是只是出于策略?昂山素季:我相信總統(tǒng)是真誠(chéng)的,當(dāng)然總統(tǒng)也不等于整個(gè)政府,但顯然,他對(duì)政府其他成員有相當(dāng)?shù)挠绊懥ΑN乙怖斫夂芏嗝癖姳岩蓱B(tài)度,因?yàn)樗麄冞^去被欺騙過太多次了。但是,我們不能讓懷疑阻止自己前進(jìn)的腳步。人物周刊:就你自己來(lái)說,會(huì)不會(huì)擔(dān)心所有的事情一夜之間倒退回去?這種事情也不是沒有發(fā)生過。昂山素季:我不會(huì)說我“擔(dān)心”這個(gè),我只是會(huì)記著:有這個(gè)可能性。所以不論我做什么,都會(huì)爭(zhēng)取讓這種倒退不再發(fā)生,也會(huì)在每個(gè)議題上都非常努力地確保進(jìn)步得以持續(xù)。

      人物周刊:順便問一句,你還會(huì)稱現(xiàn)在的政府是一個(gè)“壓制性政權(quán)”嗎?昂山素季:我們得承認(rèn),這屆政府并非100%的自由和開放,但顯然,即使和一年前比,它也更自由和開放了。

      人物周刊:國(guó)際社會(huì)能做些什么,以確保緬甸改革不開倒車?昂山素季:首先,你得對(duì)那些方向正確的變化表示肯定。我想,最好國(guó)際社會(huì)也能提醒緬甸政府,一旦倒退會(huì)招致麻煩后果。

      人物周刊:我曾經(jīng)讀過你和Alan Clement(記者,第一位在緬甸出家的美國(guó)人)的對(duì)話,你多次提到了緬甸社會(huì)的不安全感,這種不安全感從何而來(lái)?昂山素季:心理學(xué)家會(huì)說,這和我們的孩子們長(zhǎng)大的環(huán)境有關(guān)。所以我想如果我們回到社會(huì)根源上,去問一問為何有這種不安全感,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這和我們國(guó)家的歷史有關(guān)。一個(gè)國(guó)家的歷史會(huì)影響國(guó)民思考問題的方式。

      人物周刊:該怎樣消除人們的不安全感?昂山素季:我想有兩條途徑。其一是物質(zhì)上的,要消除不安全感,你首先得讓人們衣食無(wú)憂,不必?fù)?dān)心基本生活需要;與此同時(shí),你也得處理精神層面的問題,我們必須讓人們更加自信,我想這和教育及能力培養(yǎng)息息相關(guān)。如果人們相信他們能夠?yàn)樽约喊l(fā)聲、為自己工作、為自己創(chuàng)造出更有意義的生活,他們的自信心便會(huì)得到增強(qiáng)。

      人物周刊:我讀到資料說你曾致信聯(lián)合國(guó),反駁“先經(jīng)濟(jì)后政治”的改革發(fā)展模式?昂山素季:我并沒有寫信給聯(lián)合國(guó),但我在演講和文章中都常常提到,經(jīng)濟(jì)改革和政治改革必須攜手前進(jìn)、不可分割。如果其中一個(gè)缺席,另一個(gè)也將難以持續(xù)。

      人物周刊:但也有人會(huì)持肯定態(tài)度。至少他們?cè)?jīng)從經(jīng)濟(jì)改革中受益。昂山素季:那我就要問一個(gè)問題:好吧,你掙到了錢,你覺得你的錢是安全的嗎?你覺得你自己是安全的嗎?當(dāng)我說到這里時(shí),事情就變成了一個(gè)政治問題。我覺得人們都應(yīng)該想一想,好,你可以先賺錢,你可以不問政治,不關(guān)心政治改革,但你是否希望你辛辛苦苦賺到的錢能以權(quán)利的形式為你所有,而不會(huì)被非法剝奪?

      人物周刊:你怎么看待所謂的“亞洲價(jià)值”?昂山素季:我發(fā)覺稍微有一點(diǎn)難以理解。我曾在印度生活過多年,我雖然從未在中國(guó)生活過,但我也讀過不少關(guān)于中國(guó)的書。在我看來(lái),中國(guó)價(jià)值和印度價(jià)值就有很大的不同,當(dāng)然,緬甸價(jià)值和中國(guó)或者印度的價(jià)值又很不一樣。所以我不太明確當(dāng)人們提及“亞洲價(jià)值”時(shí)是想說些什么,也許你能給我解釋一下? 人物周刊:新加坡和馬來(lái)西亞的一些領(lǐng)導(dǎo)人和學(xué)者在1990年代提出它時(shí),大概是想強(qiáng)調(diào)亞洲與西方在價(jià)值觀上的不同,比如亞洲人更看重集體,而西方人更在意個(gè)人;亞洲人更推崇和諧,而西方人更強(qiáng)調(diào)自由……

      昂山素季:真是這樣的嗎?我很懷疑亞洲人是否真的把集體放在個(gè)人前面。有時(shí)候我們?cè)诰挼闀?huì)抱怨民眾缺乏公民意識(shí),說他們沒有一種社區(qū)感和集體感,所以我不知道能不能說我們亞洲人比西方人更有集體意識(shí)。也許是西方發(fā)展到了一定的階段,所以他們有資本更多地強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由?我知道中國(guó)這些年取得了巨大的經(jīng)濟(jì)突破,所以你也許會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)人越來(lái)越多地強(qiáng)調(diào)自我,但卻慢慢失掉了集體甚至家庭的價(jià)值?是這樣嗎?我想隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這是在全世界都會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象,當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)越發(fā)激烈時(shí)就尤為如此。

      2人物周刊:你曾倡導(dǎo)公民不服從,但你也說過,在自由社會(huì)里,人們?nèi)栆粋€(gè)“為什么”是很正常的,而在專制社會(huì),去問這樣的問題卻可能帶來(lái)危險(xiǎn),所以人民就老老實(shí)實(shí)去當(dāng)順民,所以掌握權(quán)力的人就愈加飛揚(yáng)跋扈,所以人民就更加害怕。如何跳出這個(gè)惡性循環(huán)?昂山素季:你得教會(huì)他們?nèi)グl(fā)問。我們?cè)诿衩司鸵恢边@么做,我不斷告訴他們:你必須學(xué)會(huì)問一個(gè)為什么。有時(shí)候我們也會(huì)碰到一些可笑的事,當(dāng)然也非??杀S幸欢螘r(shí)間,民盟成員不斷遭到逮捕,幾乎每一天都有人被帶走,我們對(duì)自己的成員說:他們必須要逮捕令才能施行逮捕,如果某些人來(lái)對(duì)你說“跟我走一趟”,你必須要問問他:你有逮捕令嗎?你是根據(jù)法律的哪條條款來(lái)逮捕我的?總之你不能輕易就范。他們一般是晚上來(lái)抓人,有一天晚上,秘密警察來(lái)逮捕我們的一位成員,他問他們:你們有逮捕令嗎?你猜對(duì)方怎么回答?“我們不需要逮捕令,我們已經(jīng)決定了要判你幾年了!”(笑)無(wú)論如何,人們?nèi)杺€(gè)為什么還是有好處的。如果你在被威脅時(shí)站出來(lái):你有什么權(quán)力逮捕我?有時(shí)對(duì)方會(huì)感到緊張,在某些場(chǎng)合,也的確會(huì)令結(jié)果有所不同。

      人物周刊:人們應(yīng)該如何消除自己的恐懼?昂山素季:恐懼是一種習(xí)慣。我想,有些事情,如果你認(rèn)為自己應(yīng)該做的話,那即便是恐懼,也必須要去做。你不能寄望于恐懼憑空消失。你的態(tài)度應(yīng)該是:好吧,我怕得要死,但這件事我必須做。因?yàn)槿プ鏊苍S令人害怕,但不做它會(huì)更糟。在這件事上,我對(duì)民盟的成員們說得非常簡(jiǎn)單:即使你的膝蓋在發(fā)抖,迎頭去做,去做。(笑)你知道,雖然我們心里有畏懼,但一旦你做了,會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)沒那么可怕。有時(shí)候我讀到一些關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的紀(jì)實(shí)故事,有些義士潛入敵軍內(nèi)部做間諜,這是極其危險(xiǎn)的,你會(huì)想,他們是怎樣做到這些的?他們的力量從何而來(lái)?我想那些肩負(fù)承諾和使命的人會(huì)獲得力量,去完成一些看似不可能完成的任務(wù)。你若沒有擔(dān)當(dāng),將一事無(wú)成。人物周刊:在壓制之下,除了恐懼,人們也會(huì)變得犬儒,他們會(huì)和政治保持距離,除了賺錢,他們不相信也不在意任何事情,你在緬甸經(jīng)歷過這樣的情況嗎?昂山素季:這件事很有意思。因?yàn)橐郧叭藗儠?huì)聲稱他們與政治一點(diǎn)關(guān)系也沒有、他們對(duì)政治不感興趣等等,但令人驚訝的是,一旦政治空間開了一點(diǎn)小口子,哪怕只是一點(diǎn)兒,你會(huì)發(fā)現(xiàn),原來(lái)有那么多人愿意去行動(dòng)、去改變。我覺得原因在于有很多人內(nèi)心希望參與這一運(yùn)動(dòng),他們相信通過這一運(yùn)動(dòng)能為這個(gè)國(guó)家的人們帶來(lái)更好的生活。

      人物周刊:但在這之前,很多人感到無(wú)力,甚至有一種背叛感。昂山素季:如果你覺得自己被背叛了,那你就得自己去做。正是因?yàn)槟阋郧耙蕾噭e人,所以你才會(huì)有背叛感,不是嗎?人們經(jīng)常問我,我們什么時(shí)候能得到民主???我總是告訴他們,你問問你自己。你問問自己為民主做了什么,你也就回答了自己。如果你什么也沒做,你沒資格去問這個(gè)問題。人物周刊:你從未有過無(wú)力感嗎?昂山素季:是的。因?yàn)槲覐膩?lái)不指望別人。這是我自己的決定,沒人逼著我參與民主運(yùn)動(dòng),我參與進(jìn)來(lái)是因?yàn)槲蚁嘈胚@是正確的事情。我自己選的生活方式,能怪誰(shuí)呢?既然我選了自己的路,我就必須自己走下去。

      人物周刊:捷克前總統(tǒng)哈維爾對(duì)你是否有過影響?昂山素季:他對(duì)我們的民主運(yùn)動(dòng)非常支持,我對(duì)他也十分尊敬。是的,他的一些文章對(duì)我影響頗大,比如他提出的著名的“無(wú)權(quán)者的權(quán)力(power of powerless)”的論述。這些思想對(duì)我們啟發(fā)很大,因?yàn)槲覀冞@些人,除了自身的精神外,別無(wú)他物。人物周刊:事實(shí)上,我記得他曾說過,你正是“無(wú)權(quán)者的權(quán)力”最杰出的代表。從你的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,無(wú)權(quán)者的權(quán)力到底來(lái)源于何處呢?昂山素季:我想它來(lái)源于信念。你相信一些原則,你相信某些生活方式是更為可取的,你也相信民眾有能力來(lái)達(dá)成這些目標(biāo)。我相信這就是力量的來(lái)源。

      人物周刊:為什么二十多年過去了,緬甸人民從來(lái)不曾忘記你?昂山素季:我覺得緬甸和有些國(guó)家一個(gè)很大的不同是,我們成立了民盟這個(gè)政黨?,F(xiàn)在有很多人批評(píng)民盟,我相信有些批評(píng)是有道理的——雖然我們理應(yīng)是一個(gè)合法政黨,但我們真的很難以一個(gè)政黨的方式來(lái)運(yùn)作。在過去,我們一直被嚴(yán)重壓制,被各種條條框框規(guī)定得死死的。但我們挺過來(lái)了,我想這是人們沒有忘記民主運(yùn)動(dòng)的原因之一。我想也有那么一段時(shí)間,人們覺得我們很愚蠢,因?yàn)槲覀円恢痹诳嗫嘀?。他們?huì)想:看看這些傻瓜民主派,看看這些傻瓜民盟,他們有完沒完啊……但最后,我想他們會(huì)尊敬我們,因?yàn)槲覀儓?jiān)持下來(lái)了,我們的火種從來(lái)不曾熄滅。

      人物周刊:一個(gè)緬甸記者告訴我,另一個(gè)原因也許是因?yàn)檐娬腥撕蘖?。昂山素季:我不清楚人們是不是有這么大的恨意,事實(shí)上,我希望沒有。我不希望民主運(yùn)動(dòng)以仇恨為基礎(chǔ),我希望它能基于一些更正面的情感,比如對(duì)于未來(lái)的信心,相信我們的國(guó)家未來(lái)應(yīng)該變得更好。不論何種情況,要達(dá)成國(guó)內(nèi)和解,你不可能依賴仇恨。

      人物周刊:不過,對(duì)于那些遭受苦難或者不公正待遇的人,心存恨意也很正常。如果將來(lái)民主實(shí)現(xiàn)了,他們要求報(bào)復(fù)怎么辦?昂山素季:不可否認(rèn),總會(huì)有人要求報(bào)復(fù),全世界都是如此,但我們可以看看南非的例子,看看波蘭的例子,看看他們是如何在轉(zhuǎn)型中應(yīng)對(duì)仇恨的問題。他們都找到了解決辦法,去化解仇恨,而非忽視仇恨。你不可能忽視過去,你不可能以忽視來(lái)與過去相處。他們沒有忽視它,他們面對(duì)它,通過面對(duì)它,他們才能化解那些苦難和怨恨的情緒。人物周刊:挑戰(zhàn)在于,如何在避免仇恨與報(bào)復(fù)的同時(shí),又不失掉真相和正義。昂山素季:責(zé)任擔(dān)當(dāng)(accountability),我認(rèn)為責(zé)任擔(dān)當(dāng)非常重要。在正義一事上,我常常引用圖圖大主教的話,他說他相信修復(fù)式正義(restorative justice),不相信報(bào)復(fù)式正義(retributive justice)。我們必須追求的是修復(fù)式的正義。

      人物周刊:我記得圖圖大主教好像也說過,記住那些作惡的事實(shí),但忘掉那些痛苦的感受。昂山素季:是的。人們總說,忘了它吧,原諒它吧。但我覺得有時(shí)候真正的原諒是不能遺忘的,你得記住發(fā)生過什么事情,你需要忘卻的是與之相連的悲苦。

      人物周刊:就你個(gè)人來(lái)說,我記得你說過從未恨過軍政府,你說如果你開始恨他們了,你就被打敗了。為什么?昂山素季:我覺得真正的仇恨里藏著恐懼,如果你憎恨對(duì)方,你多少也會(huì)對(duì)他有點(diǎn)害怕。我曾嘗試分析人們?cè)骱薜那楦?,?jīng)常發(fā)現(xiàn)其中藏有一些恐懼的成分。對(duì)于我來(lái)說,如果我憎恨軍政府,這意味著我怕他們,也就意味著我被他們打敗了。人物周刊:你對(duì)寬恕的理解是什么?昂山素季:我覺得這首先是一種理解,理解為什么別人做這樣或那樣的事。你可能不同意,但你仍可以試著理解對(duì)方這樣做的原因。如果你不試著理解對(duì)方的觀點(diǎn),和解從何談起呢?

      3人物周刊:在民主轉(zhuǎn)型問題上,哪個(gè)國(guó)家給你的啟發(fā)最大?昂山素季:很難講。南非經(jīng)驗(yàn)當(dāng)然世人皆知,但我認(rèn)為波蘭做得也很好。全世界的轉(zhuǎn)型經(jīng)驗(yàn)不盡相同,比如西班牙的轉(zhuǎn)型就在佛朗哥死去之后才開始,但因?yàn)樵O(shè)計(jì)較好,所以和平轉(zhuǎn)型成功。就像民主一樣,我們都需要找到最適合自己的轉(zhuǎn)型模式。當(dāng)然,有一些基本要素和制度設(shè)計(jì)來(lái)確保轉(zhuǎn)型是真實(shí)的,但各國(guó)都會(huì)有自己的經(jīng)驗(yàn)。我一直希望我們能找到最適合緬甸的方式,我想無(wú)論我們選擇哪條路,都要是最好的。人物周刊:這(民主轉(zhuǎn)型)是你一直在思考的問題嗎?昂山素季:是,這是我生命的一部分。我們每天所做的事情,幾乎所有事情,都與之相關(guān)。我們已經(jīng)為此奮斗了23年了。人物周刊:我讀過你紀(jì)念父親的文選,你在其中一篇文章中寫道,在革命運(yùn)動(dòng)中往往有一種危險(xiǎn),即政治上的急務(wù)往往模糊了革命的基本精神目標(biāo),甚至將它廢棄。固守革命初衷的神圣性和首要性,不只是理想而已,這種堅(jiān)持可使一場(chǎng)革命免于出現(xiàn)“動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)綜合癥(Animal Farm syndrome)”。這其實(shí)是許多國(guó)家都面臨的問題。昂山素季:我想表達(dá)的意思是,你真的不能把手段與目的截然分開。為什么有些革命走到了非常非常錯(cuò)誤的地步,原因在于革命者認(rèn)為為了革命勝利可以不擇手段。你不能那樣做,不然革命的初衷就被扭曲了。如果你是為基本人權(quán)而斗爭(zhēng),你不能使用那些違反人權(quán)的方法。如果你那樣做了,待你達(dá)成目標(biāo)之時(shí),它也變成非常不同的別的某些東西了,因?yàn)槟阋恢痹谂で?,你把它最基本的品質(zhì)給毀了。

      人物周刊:你會(huì)一直提醒民盟成員這一點(diǎn)嗎?昂山素季:是的。我總是告訴他們,你們必須意識(shí)到自己是在采用什么樣的手段。舉個(gè)例子,如果我們想教會(huì)某人自由思考的重要性,你不能因?yàn)樗粫?huì)自由思考就揍他,你不能一邊打他,一邊說,快,用用你的腦子,獨(dú)立思考!這樣可教不會(huì)他獨(dú)立思考,而只會(huì)把他嚇住,讓他感受到與自由截然相反的東西。

      人物周刊:我聽說,你不希望看到利比亞的一幕在緬甸上演。昂山素季:在任何情況下我都支持非暴力的斗爭(zhēng)。我們之所以堅(jiān)持非暴力之路,是因?yàn)閺拈L(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),非暴力斗爭(zhēng)更好。也許它花的時(shí)間更長(zhǎng),但帶來(lái)的傷痛也更少。利比亞的傷口將要花很長(zhǎng)的時(shí)間才能愈合,表面上可能塵埃落定,但一定會(huì)有不滿、憤恨和仇視在下面冒著泡沫,因?yàn)槿藗儽舜顺饸ⅲ芏嗳怂廊チ?,這些(傷痛)不會(huì)馬上就消失不見的。人物周刊:利比亞人可能不會(huì)同意你,他們會(huì)說,那是因?yàn)榭ㄔ铺珰埍┨B固了。昂山素季:我不是在說他們(暴力革命)的對(duì)與錯(cuò),我是在討論這樣做的結(jié)果。不論暴力革命的原因是什么,結(jié)果都將是長(zhǎng)期性、非常難以處理的。人物周刊:你曾說,經(jīng)由知性的勸服(而非訴諸一時(shí)的激情),將這種信心灌輸?shù)介L(zhǎng)久被不信任及不確定所破壞的緬甸社會(huì),實(shí)是緬甸民主革命的真正精神所在。昂山素季:你可以通過一場(chǎng)天花亂墜的演講來(lái)吸引聽眾,但將被迅速忘卻。如果你經(jīng)由知性真正地說服他們,讓他們相信改變的需要,那么他們將會(huì)追隨你終生。即便在那些高壓的時(shí)刻,他們不敢公開出來(lái)表達(dá),但他們?nèi)詴?huì)抱持這樣的想法:一個(gè)更好的社會(huì)是應(yīng)該能促進(jìn)個(gè)人自由的社會(huì)。

      人物周刊:聽起來(lái)很完美,但“知性”聽起來(lái)好像與一場(chǎng)“革命”通常所具有的性質(zhì)相悖啊。昂山素季:革命意味著改變,意味著根本性的變革,所以我一直說,我們真的需要一場(chǎng)精神上的革命,如果一個(gè)缺乏信心的人因此得以發(fā)現(xiàn)自己,變得自信,那么一場(chǎng)精神上的革命就發(fā)生了。這是比表面上風(fēng)云變幻要真實(shí)得多的改變。人物周刊:那么你怎么看勒龐的《烏合之眾》?昂山素季:恐怕我沒有讀過,我讀的都是他們(朋友和助手)給我的書。你得給我講講。

      人物周刊:比如,在勒龐看來(lái),大眾是盲從的、易操控的。昂山素季:哦,集群心理(crowd mentality)。是的,我想一個(gè)人置身于吶喊的人群之中,是會(huì)被群體情緒感染并裹挾的,但當(dāng)人們回到各自家中,他們也許會(huì)有不同的感覺。而且集群心理常被用于邪惡的目的,所以不應(yīng)鼓勵(lì)。但是,人民團(tuán)結(jié)起來(lái),為同樣的目標(biāo)許諾努力,和那種集群心理還是不同的,后者被激發(fā)出來(lái)的是人性中不假思索的一面。4人物周刊:你曾說過,從班迪達(dá)西亞多上師那里學(xué)到的最重要的東西就是:正念(mindfulness,可形容為“不偏不倚地覺察”,或“毫無(wú)遮蔽的注意力”)永不足夠,能具體說說嗎?昂山素季:嗯,是他教會(huì)我這些,不過他是位佛教上師。你可以在很多事情上達(dá)到極致,你可以足夠聰明,你可以足夠勤奮,但正念永不足夠。正念意味著你對(duì)自己和周遭事物都有所體察,就現(xiàn)在而言,正念意味著你不但要體察你對(duì)我說的話,也要體察我對(duì)你說的話,除此之外,你可能還會(huì)擔(dān)心是不是你疲倦了,是不是我疲倦了……所以正念無(wú)止境,它會(huì)幫助我們平靜度過此生。

      人物周刊:這種領(lǐng)悟是怎么幫助你度過軟禁歲月的?昂山素季:比如,當(dāng)我生氣時(shí),我總會(huì)觀照到自己正在生氣這個(gè)事實(shí),然后我就會(huì)設(shè)法控制它。而且我從來(lái)都知道,世間并無(wú)恒久不變的事物,所以當(dāng)我遇到不順時(shí),我總會(huì)觀照到這個(gè)事實(shí):是的,現(xiàn)在事情不太妙,但有可能轉(zhuǎn)瞬就變得好起來(lái)。這種正念讓你保持沉靜(on an even keel),給了你一種平衡感。

      人物周刊:我記得你曾說過,軟禁只是你工作的一部分。昂山素季:是的,我當(dāng)然不希望被軟禁,但既然它不可避免,我就接受它,把它當(dāng)作一部分工作。

      人物周刊:是否也曾有某個(gè)時(shí)候,覺得厭煩?覺得不公平?覺得為什么非得由我來(lái)承擔(dān)這一切?昂山素季:不,我從沒想過這件事不公平、令人厭煩或者類似的其他感受。其實(shí)你都沒時(shí)間感到無(wú)聊,因?yàn)楸卉浗臅r(shí)候,你總是有一大堆事要做。

      人物周刊:不會(huì)有世俗情懷占據(jù)你的時(shí)候嗎?昂山素季:當(dāng)然會(huì)有,但我從不會(huì)感到無(wú)聊。我想,如果你有了足夠的內(nèi)心力量,便不會(huì)感到無(wú)聊。況且我還有書可以讀,有收音機(jī)可以聽,我比那些在監(jiān)獄里的同事們要幸運(yùn)多了。人物周刊:我有點(diǎn)好奇,現(xiàn)在有什么事情還能讓你生氣?昂山素季:等一等,今天有什么讓我生氣的事兒?(笑)其實(shí)也是些小事,我不喜歡人不守時(shí)。我自己是非常守時(shí)的人,守時(shí)是一種尊重,我覺得如果一個(gè)人不守時(shí),是他(她)欠缺考慮,而欠缺考慮令我不快。人物周刊:原則與理想主義在政治里沒有立足之地,你同意嗎?昂山素季:我不同意。政治里理應(yīng)有原則的一席之地。至于理想主義,它取決于你的解釋,你可以把它解釋為極為脫離實(shí)際的某些東西,也可以把它視作一種思考方式:什么東西更好,更值得擁有?所以我覺得從政者仍可擁有原則與理想主義。

      人物周刊:你總是在說,我從來(lái)沒覺得自己特別勇敢、特別有決心等等,那到底什么令你不同?昂山素季:嗯,是,我對(duì)于他們總說我很勇敢也很奇怪,(笑)我只是在做我必須做的事情。我思考問題是這樣一種方式:我做我必須做的事情,如果這件事在別人看來(lái)很勇敢,好吧,那也不錯(cuò)。人物周刊:你的內(nèi)心驅(qū)動(dòng)力到底是什么?昂山素季:相信我所做的事情。我覺得我做的事情是我的國(guó)家和人民需要的。人物周刊:從沒有過自我懷疑?昂山素季:沒有,我覺得這可能和我的成長(zhǎng)環(huán)境有關(guān)。我想每個(gè)人成長(zhǎng)的方式、受教育的方式都會(huì)帶給你一系列的價(jià)值觀,如果這些價(jià)值觀足夠強(qiáng)大,你便不會(huì)動(dòng)搖。

      5人物周刊:你說過你相信“參與式佛教(engaged Buddhism)”,想知道你對(duì)它的定義。昂山素季:我說的參與式佛教,指的是佛教徒不應(yīng)該切斷自己和外部世界的關(guān)系,把所有的事情都看作“業(yè)”(karma)而統(tǒng)統(tǒng)接受,因?yàn)檎f到底,“業(yè)”其實(shí)意味著有所為。在我看來(lái),佛教意味著你無(wú)法逃離你自己所做之事帶來(lái)的后果,你必須對(duì)你自己的作為有所擔(dān)當(dāng),這里面有一種責(zé)任意識(shí),不是嗎?這是好事,應(yīng)該進(jìn)入你的日常生活。因?yàn)榉鸾踢€教人慈愛(loving kindness)與慈悲(compassion),你得把它付諸實(shí)踐,不能只是空想著“啊,我愛世人”,這不夠。

      人物周刊:不過你父親就明確表示過反對(duì)僧人參與政治。昂山素季:是的,他曾經(jīng)說過,僧人能夠?yàn)閲?guó)家做的最大的政治,就是將佛法、將慈愛撒播四方。不過我認(rèn)為他會(huì)同意我的看法,因?yàn)槟且彩菂⑴c的一種。參與可以有各種不同的層次。我覺得,如果你真的相信任何宗教的教義,反而不可能完全脫離政治生活。因?yàn)榻塘x顯然會(huì)影響你思考問題的方式。當(dāng)然了,你不能把宗教當(dāng)作你個(gè)人政治游戲的工具。人物周刊:那些經(jīng)常批評(píng)政府的人有時(shí)會(huì)被扣上不愛國(guó)的帽子,你是怎么回應(yīng)這種指責(zé)的?昂山素季:這種事情我們?cè)诰挼榻?jīng)常見到。軍政府時(shí)期,軍政府總是宣稱他們是愛國(guó)者,他們才是真正愛護(hù)這個(gè)國(guó)家的人,好像別人都不能愛國(guó)似的。我父親在擔(dān)任緬甸軍隊(duì)最高統(tǒng)帥時(shí)曾對(duì)士兵發(fā)表過一個(gè)演講,他當(dāng)時(shí)說:不要以為只有你們才是熱愛這個(gè)國(guó)家的人,那些普通老百姓也熱愛著它。他對(duì)此說得非常清楚。我覺得每個(gè)人都有以自己的方式愛國(guó)的權(quán)利,你愛國(guó),不代表你非得扛槍上戰(zhàn)場(chǎng)去保衛(wèi)祖國(guó),我們維護(hù)人民的自由,也是在保衛(wèi)國(guó)家的價(jià)值,也是在表達(dá)對(duì)祖國(guó)的熱愛。人物周刊:你怎么理解愛國(guó)主義?昂山素季:當(dāng)然,從字面上它指的是一個(gè)人對(duì)祖國(guó)奉獻(xiàn)的愛。不過我認(rèn)為這種愛應(yīng)該是正確的愛,不應(yīng)該是那種與仇恨相連的愛。對(duì)于那種讓你恨別人的愛國(guó)主義,我是不相信的。恨就是恨。愛國(guó)主義意味著你希望為你的國(guó)家和人民帶來(lái)最好的東西,你希望人們獨(dú)立,希望他們有安全感,希望他們生活富足,希望他們誠(chéng)實(shí)守信,希望他們擁有美好的價(jià)值,總之你希望為國(guó)家?guī)?lái)最好的一切。我想那就是愛國(guó)主義。

      人物周刊:有沒有什么誤解是你無(wú)法忍受的?昂山素季:沒有。你既然是政治中人,必然會(huì)有人說三道四,你得去學(xué)著適應(yīng)。我把這件事看得非常簡(jiǎn)單,如果批評(píng)得毫無(wú)道理,我根本不去理會(huì),如果批評(píng)在理,我就必須嘗試改進(jìn)自己。就那么簡(jiǎn)單。

      人物周刊:有人說,反對(duì)派也必須體諒政府的難處,你認(rèn)為呢?昂山素季:我認(rèn)為人們必須有開放的胸懷。我想,你應(yīng)該清楚政府可能面臨的困難,這不等于說你同意他們處理這些困難的方式,比如,軍政府處理他們困境的辦法,就是把異議人士投入監(jiān)獄。好吧,我們理解他們,他們認(rèn)為異議人士難以對(duì)付,但解決方法不應(yīng)該是把他們關(guān)起來(lái),而是和他們對(duì)話,看看我們能做些什么,不是嗎?所以,沒錯(cuò),我們應(yīng)該知道他們的難處,但不一定贊成他們解決問題的方式。人物周刊:幾個(gè)月前我在開羅采訪,一位出版人,也是一位異議人士,提到革命之后的一個(gè)現(xiàn)象:一些反對(duì)派在穆巴拉克垮臺(tái)后反而無(wú)所適從,他們反對(duì)他反對(duì)了將近三十年,結(jié)果回到日常政治也提不出新東西了……昂山素季:嗯,那讓我感到,他們并沒有真正的目標(biāo)。畢竟,只想著推翻某個(gè)人是一個(gè)負(fù)面的目標(biāo),我們應(yīng)有持之以恒的追求。對(duì)于我們的國(guó)家,我們希望做的事情太多了,我都不知道什么時(shí)候才能把這些事情都做完,這不是一個(gè)政權(quán)更迭的簡(jiǎn)單問題,這是重建整個(gè)國(guó)家。

      人物周刊:我知道也有一些討論,關(guān)于你是應(yīng)該繼續(xù)擔(dān)任民盟的領(lǐng)導(dǎo)人,還是應(yīng)該離開它,做一個(gè)超越政治的獨(dú)立人物,推動(dòng)全國(guó)和解。昂山素季:是的,我經(jīng)常回答這個(gè)問題。我覺得如果一個(gè)人認(rèn)為他是超越政黨的,那是非常危險(xiǎn)的一件事,我想他會(huì)變成一個(gè)獨(dú)裁者。因?yàn)槿绻阆M⒚裰黧w制,你就必須建立政黨體制,政黨競(jìng)爭(zhēng)是民主體制的一部分。若你認(rèn)為自己在政黨之上,你已經(jīng)在通往獨(dú)裁的非常危險(xiǎn)的道路上了。

      人物周刊:但也可以理解為以獨(dú)立人士的身份,為利益各方搭建溝通橋梁……昂山素季:不,不,當(dāng)人們說我應(yīng)該做一個(gè)國(guó)民領(lǐng)袖而非政黨領(lǐng)袖時(shí),這當(dāng)然是一種褒獎(jiǎng),我感謝他們這樣夸贊我,但我不覺得這么做是合適的。

      人物周刊:你知道,在呼吁西方制裁方面,有人一直對(duì)你持批評(píng)態(tài)度,他們說,制裁惡化了民眾生活,也減緩了中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn)——這通常是建立民主社會(huì)的根基,最終傷害的是民主運(yùn)動(dòng)。昂山素季:首先,緬甸中產(chǎn)階級(jí)的缺乏是因?yàn)闄?quán)貴主義(cronyism),和制裁沒有一點(diǎn)關(guān)系,這也是人們告訴我的事實(shí)。如果你讀過國(guó)際貨幣基金組織的報(bào)告就會(huì)很清楚,那份報(bào)告在分析緬甸經(jīng)濟(jì)亂象的原因時(shí),幾乎沒有提及制裁。在緬甸,權(quán)貴主義才是一顆毒瘤,它阻礙了中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn)。

      人物周刊:所以在制裁問題上,你從未陷入過兩難?昂山素季:是的。無(wú)論如何,制裁問題都是非常清晰的,如果政府真的為民眾考慮,認(rèn)為制裁關(guān)乎百姓利益,為什么他們不滿足那些并不困難的條件呢?釋放政治犯,與反對(duì)派對(duì)話,對(duì)沖突地區(qū)采取人道主義措施,這些都不是很高的要求,實(shí)際上是走向全國(guó)和解的可取步驟。

      人物周刊:有人可能會(huì)說,好吧,我們有個(gè)非常糟糕的政府,我們認(rèn)了。但好歹先把制裁解除了吧,能讓人民生活稍微改善一點(diǎn)。昂山素季:我不知道哪些人在說這些,大概是那些權(quán)貴們?(笑)

      人物周刊:你真的從未猶豫過嗎?昂山素季:我們也不否認(rèn),有一些人因?yàn)橹撇檬艿搅藗?,有一些甚至就是民盟的成員,他們以前經(jīng)營(yíng)旅行社,但他們也支持制裁,因?yàn)樗麄冋f,制裁的目的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們個(gè)人的得失。

      6人物周刊:讓我們談?wù)勚袊?guó)吧。昂山素季:從緬甸獨(dú)立伊始兩國(guó)就有很好的關(guān)系,我們也是全世界最早承認(rèn)共產(chǎn)主義中國(guó)的國(guó)家之一,而且我們一直把這種良好的關(guān)系保持至今。在緬甸現(xiàn)在遇到困難的時(shí)候,我希望中國(guó)人民能給我們更多的理解,不要把我們僅僅視作經(jīng)濟(jì)上的機(jī)會(huì)。人物周刊:對(duì)于未來(lái)要來(lái)緬甸投資的中國(guó)公司,有什么建議嗎?昂山素季:我希望他們著眼于兩國(guó)人民未來(lái)的關(guān)系,當(dāng)他們想到投資時(shí),也能記住這一點(diǎn)。

      人物周刊:緬甸處在中印兩個(gè)大國(guó)之間,現(xiàn)在美國(guó)也要重返亞洲,緬甸在其中應(yīng)該扮演什么角色?昂山素季:我們自己必須先團(tuán)結(jié)起來(lái)。我們是小國(guó),但沒有關(guān)系,世界上有很多小國(guó)因?yàn)閳F(tuán)結(jié)而強(qiáng)大。我們必須令我們的人民更有才干,然后我們就能挺直腰板和我們的鄰居以及全世界發(fā)展友好關(guān)系。我們希望做中國(guó)的朋友,我們也希望做美國(guó)的朋友。人物周刊:你想對(duì)中國(guó)人民說些什么?昂山素季:作為中國(guó)的鄰居,我們想要和中國(guó)保持友好與溫情的關(guān)系。我希望他們知道,我們會(huì)為此努力,我也希望他們能幫助我們的努力。人物周刊:1988年的時(shí)候,你總是告訴人們:要有很高的抱負(fù),要有最高的抱負(fù)。你現(xiàn)在最高的抱負(fù)是什么?昂山素季:我最高的抱負(fù)留給我的國(guó)家。就像我剛剛說的,我希望能為祖國(guó)帶來(lái)最好的一切。我希望我們的人民……太多了……我希望他們誠(chéng)實(shí),我希望他們聰明、勤奮、成功,但最重要的是,我希望他們彼此之間和睦相處,和平生活。我希望在我的國(guó)家,這個(gè)有很多少數(shù)民族的國(guó)度實(shí)現(xiàn)和諧。

      人物周刊:你已經(jīng)66歲了,還有什么是你深信不疑的嗎?昂山素季:還有很多,我不能只說一樣。我相信我們正在從事的事業(yè),我相信我們有必要改變緬甸的現(xiàn)狀,我相信為了建立人民的價(jià)值與信念還有很多事情要做,有太多我相信的事情了,不過那并不意味著我聽不進(jìn)別人的觀點(diǎn)。人物周刊:你怎么看待年齡對(duì)這份事業(yè)的影響?昂山素季:我不喜歡那種永遠(yuǎn)工作下去的想法。我希望能有那么一天,我能說,好了,緬甸已經(jīng)在正確的軌道上前進(jìn)、有很多年輕人正在肩負(fù)起自己的責(zé)任,我能休息了。那會(huì)非常好。人物周刊:如果有一天你可以休息了,你的理想生活是什么樣子?昂山素季:我的理想生活就是可以在一天之中想什么時(shí)候讀書、想讀多少書都可以,而不必把自己的一天按工作、責(zé)任等等嚴(yán)格地劃分出時(shí)間段來(lái)安排。

      人物周刊:有沒有一本影響你最大的書?昂山素季:我不能說某一本書對(duì)我影響最大,但我非常喜歡雨果的《悲慘世界》。

      人物周刊:我能知道你生命中最大的遺憾嗎?昂山素季:我想這得到我生命盡頭才會(huì)知道,目前為止我還說不上來(lái)。(笑)

      人物周刊:那么,作為一個(gè)女人,你最大的遺憾是?昂山素季:我想應(yīng)該是沒能和我的兩個(gè)兒子親密地生活在一起。人物周刊:你希望你的兒子們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)他們的母親?昂山素季:一個(gè)慈愛的人。

      (感謝馬妙華小姐提供幫助,本刊記者馬李靈珊對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))點(diǎn)擊左下角“閱讀原文”,可了解有關(guān)昂山素季專訪的更多文章。

      (END)小編說:全球眼原創(chuàng)作品或權(quán)利人作品,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈。未經(jīng)授權(quán)禁止進(jìn)行轉(zhuǎn)載。獲取授權(quán)、合作事宜,請(qǐng)通過公眾號(hào)“全球眼觀察(iglobalwatch)”或郵箱(globalwatch@163.com)聯(lián)系我們。關(guān)于我們'全球眼'是中國(guó)最大的國(guó)際新聞?dòng)浾吆蛧?guó)際問題專家聚合平臺(tái)。集中了全國(guó)百家媒體的知名記者和百所科研院校的知名專家,骨干力量分布在全球幾十個(gè)國(guó)家,旨在為中國(guó)與世界良性互動(dòng)、觀察國(guó)際風(fēng)云以及中國(guó)公民、企業(yè)海外發(fā)展提供第一手的報(bào)道和服務(wù)。長(zhǎng)按下圖,選擇“識(shí)別圖中二維碼”關(guān)注我們

      第二篇:昂山素季觀后感

      《昂山素季》觀后感

      看了《昂山素季》,我的心久久不能平靜,那影片里的情景一直在我的腦海里回蕩,我敬佩這位女神。

      她生于緬甸仰光,是緬甸非暴力提倡民主的政治家。在昂山素季三歲的時(shí)候,她的父親因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)緬甸獨(dú)立軍而在1947年7月19日被暗殺。在長(zhǎng)大后,素季離開家鄉(xiāng)前往英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí),在那里認(rèn)識(shí)了丈夫麥克-阿里斯,生下兩個(gè)孩子,過上了幸福安樂的生活。在1988年的一天夜晚,素季接到一通來(lái)自緬甸的電話,得知她的母親中風(fēng)入院。這使得她不得不在多年后,再次踏上故土,面對(duì)悲傷的回憶。當(dāng)時(shí),正趕上緬甸政權(quán)變動(dòng),許多群眾上街進(jìn)行游行。素季在醫(yī)院親眼目睹當(dāng)?shù)厥勘蚴就膶W(xué)生開槍,死傷甚眾。這喚醒了她心中對(duì)民主政權(quán)的渴望。許多認(rèn)識(shí)素季父親的退役軍官和反抗人士紛紛邀請(qǐng)她領(lǐng)導(dǎo)民主運(yùn)動(dòng),她也決定繼承父親的衣缽,完成他未盡的事業(yè)。在同年8月,素季在仰光近百萬(wàn)群眾集會(huì)前,發(fā)表了她的第一次演說。隨后,她創(chuàng)立了自己的政黨,贏得了當(dāng)年的大選,但軍政府取消了票選結(jié)果,并通過武力對(duì)素季一家進(jìn)行脅迫??其后21年間她被軍政府?dāng)鄶嗬m(xù)續(xù)軟禁于其寓所中長(zhǎng)達(dá)15年,在2010年11月13日終于獲釋。

      我認(rèn)為她的故事應(yīng)該得到傳播。電影呈現(xiàn)了一個(gè)有血有肉的母親,一個(gè)溫婉偉大的女性,一個(gè)平和的女子,是她推動(dòng)了緬甸非暴力民主的進(jìn)程...昂山素季,不愧為諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲得者。她與英國(guó)籍的丈夫愛的是那樣的深沉...電影美麗的廣播與優(yōu)美的音樂令人回味,昂山素季的經(jīng)歷耐人尋味

      昂山素季是“超越圣女貞德的女英雄”,得力于“非暴力運(yùn)動(dòng)”。20世紀(jì)以來(lái),面對(duì)殖民統(tǒng)治、種族歧視、專制政權(quán)等人類社會(huì)的毒瘤,甘地、馬丁.路德金、曼德拉、圖圖、瓦文薩、哈維爾、昂山素季等人倡導(dǎo)與堅(jiān)守一種“非暴力不合作運(yùn)動(dòng)”。與原先的“暴力革命”的最大不同點(diǎn),就在于“暴力革命”是以“恨”為精神資源,而“非暴力運(yùn)動(dòng)” 是以“愛”為精神資源?!氨┝Ω锩钡囊员┲票┦侨吮局髁x的,正義與非正義處在同一個(gè)平面上,經(jīng)常可能互換位置;而“非暴力運(yùn)動(dòng)”不是妥協(xié),而是抗?fàn)?;不是消滅敵人的肉體,而是征服對(duì)手的靈魂。面對(duì)殘酷的暴戾,非暴力主義者以愛與寬恕來(lái)對(duì)待,這已經(jīng)超越

      了人性所能達(dá)到的最高境界,所以非暴力主義者都有著宗教的關(guān)懷和信仰的力量。對(duì)于非暴力主義者,我們不能以“戰(zhàn)士”來(lái)稱謂他們,甚至不能以“英雄”來(lái)稱謂,他們只適合一個(gè)名詞,那就是“圣徒”。昂山素季說,絕對(duì)不能采取以暴易暴,這種方法實(shí)際上卻讓自己墮落為與軍政權(quán)同樣的地步。在《自由》一書中,昂山素季指出:“一些人改變是因?yàn)樗麄儎e無(wú)選擇。當(dāng)南非的舊政府、拉丁美洲的軍事專政進(jìn)行獨(dú)裁統(tǒng)治發(fā)生變化的時(shí)候,他們認(rèn)識(shí)到這些變化不可避免,這是他們所能選擇的最好道路。我所表達(dá)的真正改變是通過理解、同情、正義、愛心后的內(nèi)在變化?!薄盀閯e人而活,主動(dòng)地去承擔(dān)那些處于恐懼之中的人們應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任?!?我的意思是她是一位甘地式的女性,她為了民主手無(wú)寸鐵地奮斗了30年,她唯一的武器就是她的話語(yǔ)和演,她為了民主手無(wú)寸鐵地奮斗了30年,她唯一的武器就是她的話語(yǔ)和演講。這是一個(gè)女人手無(wú)寸鐵的戰(zhàn)斗,她只是用自己的善意和智慧來(lái)戰(zhàn)斗,就像甘地一樣,她是一位甘地式的女性。在歷史上,你能夠找出幾位這樣的女人?從來(lái)沒有做過任何違法的事情,但卻被拘禁了24年。這是瘋狂的。

      在1998年,昂山素季離開牛津回到緬甸探訪病中的母親,并最終留在了這片土地,而在1999年,她的丈夫阿里斯在診斷出癌癥晚期后同年去世。阿里斯不被允許入境緬甸,這是為了逼迫昂山素季在去留之間做出最后的抉擇。丈夫的病與死成了誘餌。這部電影著重描述了那個(gè)壓抑的、令人難以置信的抉擇,這是人類的悲劇。他們的愛情是驚心動(dòng)魄的。

      昂山素季,一個(gè)女人,用她柔弱的身軀支撐起民主的信念,捍衛(wèi)著人類普世的尊嚴(yán)。一位偉大的女性,與曼德拉一樣在追求自由與民主的道路上堅(jiān)守了20年。一位為理想犧牲家庭幸福的母親,獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)當(dāng)之無(wú)愧。盡管某國(guó)已有兩位諾和獎(jiǎng)得主,但支持邪惡朝鮮的某國(guó)無(wú)法理解諾獎(jiǎng)的真諦。

      她從容向百萬(wàn)群眾發(fā)表演說;在軍警的槍口和隨時(shí)開槍的威脅聲中,她面不改色慷慨赴集會(huì);她以絕食至死為抗議,為獄中戰(zhàn)友爭(zhēng)權(quán)利。能夠這樣做的人,一定是自己首先克服了恐懼的人,昂山素季說:“對(duì)一個(gè)個(gè)人或者一個(gè)國(guó)家而言,最了不起的天賦是無(wú)畏——不是全然的血?dú)庵?,而是打從心中沒有恐懼。” “在愛中無(wú)恐懼”的偉大精神,正是昂山素季超越圣女貞德的地方,也是“非暴力主義者”超越“無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命戰(zhàn)士” 的地方。

      '用你的自由,以促進(jìn)我們的自由'為緬甸人民的自由和和平,被軟禁15年,手無(wú)寸鐵,只是用自己的善意和智慧來(lái)戰(zhàn)斗的絕美女子—昂山素季,!這位緬甸人民叫“母親’的昂山素季,一個(gè)平和智慧堅(jiān)定的女子,一個(gè)溫婉被丈夫放任但深愛并無(wú)私堅(jiān)持的妻子,一個(gè)給孩子大愛正義自信的母親

      與昂山素季的政治經(jīng)歷形成復(fù)線,是她與那位英國(guó)丈夫邁克·阿里斯之間凄美的愛情,在這個(gè)維度,昂山素季表現(xiàn)了作為人尤其是作為妻子作為母親的“人性美”?;酵竭~克·阿里斯懂得使命對(duì)妻子的呼召,他甚至把一個(gè)丈夫?qū)ζ拮拥膼垡踩控暙I(xiàn)給了妻子的事業(yè):他是民主運(yùn)動(dòng)的“印刷工”、是民主運(yùn)動(dòng)的宣傳員、是妻子無(wú)法顧及的家庭支柱、是妻子最大的心理慰籍,他奔走于世界各地,呼吁政要制裁緬甸專制政權(quán),還游說諾貝爾頒獎(jiǎng)委員會(huì),將1991年諾貝爾和平獎(jiǎng)?lì)C給了昂山素季。夫妻最后的相聚是在1995年底,可是此后他便不再獲準(zhǔn)進(jìn)入緬甸。1999年3月,阿里斯因癌癥在牛津逝世,生前他知道昂山素季一旦離開祖國(guó),就再也不能回去,因此拒絕了與最愛之人的最后見面,用生命為妻子的事業(yè)做出了最后的貢獻(xiàn),信守了“我永遠(yuǎn)不會(huì)站在你和你的祖國(guó)之間”的諾言。昂山素季得知丈夫去世的消息,悲痛欲絕,她在日記中寫道:“我的家庭的分離,是我爭(zhēng)取一個(gè)自由的緬甸所必須付出的代價(jià)之一?!痹谂c丈夫凄美的愛情故事中,昂山素季在“家庭”環(huán)節(jié)表現(xiàn)了一個(gè)女人最多的柔軟,她覺得自己對(duì)不住丈夫,對(duì)不住孩子,她欠他們太多太多,甚至在丈夫彌留之際也無(wú)法去到他的身邊。影片中,她的哭、她的思念、她的掛欠、她的孤獨(dú)都是在“家庭”環(huán)節(jié)展現(xiàn)出來(lái)。但她有使命大于家庭,家庭需要她而人民更需要她,她只能是在犧牲家庭中擁抱國(guó)家。家庭這一復(fù)線與政治運(yùn)動(dòng)相交織,讓我們看到神性光芒與人性光輝交相輝映。

      昂山素季是我的政治偶像!她是打不到的鐵娘子,一位敢于為夢(mèng)想奔波的母親、愛人。一個(gè)牛津?qū)W者的美麗夫人,2個(gè)孩子的母親,叩問;是什么讓她走上了這條不歸路呢?是人類崇高的理想。對(duì)于昂山素季,我們都應(yīng)該表達(dá)深深的敬意。

      昂山素季,不談其父對(duì)中國(guó)遠(yuǎn)征軍的對(duì)抗,但為女兒,女人,妻子,母親都談不上稱職,并不是不愛,只是為擁有自由民主的人民,緬甸人民會(huì)像愛他的父親一樣愛她!是為了民族自由和平而奮斗的勇士。

      昂山素季真是一個(gè)偉大的女人。實(shí)在忍不住的淚淚:昂山素季第一次公開演講;大兒子代替母親發(fā)表諾貝爾和平獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言時(shí)兩個(gè)時(shí)空的合奏;得知丈夫的癌癥后倆人都故作堅(jiān)強(qiáng)的跨國(guó)電話;丈夫死之前亦不能見最后一面,一個(gè)人蜷縮在地板上哭成淚人。昂山素季不僅是個(gè)經(jīng)歷曲折的政治人物,也是個(gè)好妻子好母親。不評(píng)論政治這種復(fù)雜的事,光從電影而言,人物塑造得很真實(shí),讓我?guī)锥扔錅I;同時(shí)也算是讓我了解了緬甸這個(gè)陌生的國(guó)家。

      緬甸是個(gè)亞洲小國(guó),但卻因產(chǎn)生了一位偉大的女性昂山素季,而受到世界不斷關(guān)注。她就是昂山素季。她沒有權(quán)力,沒有金錢,沒有官銜,卻是亞洲最有力量、最有美麗的政治領(lǐng)袖和精神領(lǐng)袖。她因我們而失去了自由,這位本來(lái)可以在西方過著優(yōu)越生活的學(xué)者。她因我們而處于饑餓之中,這位弱小、文雅而美麗的女性。

      還記得一個(gè)畫面:1989年4月5日,當(dāng)她和她的同伴一起進(jìn)行在一個(gè)城鎮(zhèn)的街上時(shí),一隊(duì)士兵擋在了她的面前,威脅著如果她們?cè)偻白?,就要開槍,昂山素季要求她的支持者們站到邊上,獨(dú)自一人毫無(wú)畏懼的挺上前云,面向黑洞洞的槍口,以一個(gè)柔弱之軀對(duì)峙一群手按扳機(jī)的軍人。在相持的最后一刻,負(fù)責(zé)指揮的少校命令士兵不要開火。對(duì)于這種勇氣,她曾說:“實(shí)現(xiàn)民主不要僅僅依靠別人的勇氣與無(wú)畏。你們中的每一個(gè)人都必須作出犧牲,去成為一個(gè)無(wú)畏的有勇氣的英雄。只有到那時(shí)候,我們才能夠享受到真正的自由。”

      應(yīng)該相信,在當(dāng)今這個(gè)文明成為強(qiáng)勢(shì)的世界上,所有的專權(quán)者都活在恐懼中,他們知道叢林法則越來(lái)越玩不轉(zhuǎn)了,都不愿走到薩達(dá)姆和卡扎菲那樣的絕境。不過由于各自心懷僥幸,還在做困獸猶斗,以為會(huì)時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)而已??墒前荷剿丶疽活惾宋锏拇嬖?,不容他們拖延,逼著他們盡快做出最后的選擇!這就是昂山素季這類人物存在的巨大影響力!

      在組織中,領(lǐng)導(dǎo)者和成員共同推動(dòng)著團(tuán)隊(duì)向著既定的目標(biāo)前進(jìn),從而構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的系統(tǒng),領(lǐng)導(dǎo)者的個(gè)性特征和領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),員工的主觀能動(dòng)性,領(lǐng)導(dǎo)者與員工之間的積極互動(dòng),組織戰(zhàn)略與經(jīng)營(yíng)目標(biāo)的制定以及實(shí)現(xiàn)的過程都與企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者本身的領(lǐng)導(dǎo)能力直接相關(guān)!著名領(lǐng)導(dǎo)力訓(xùn)練專家譚小芳老師表示,領(lǐng)導(dǎo)力的核心是對(duì)他人產(chǎn)生的一種持續(xù)的影響力。

      拿破侖·希爾曾經(jīng)說過:“在別人的影響下生活著,就等于不屬于自己,就等于被別人的意志給俘虜了,這樣的人即使再優(yōu)秀,也不會(huì)登上一把手的位置?!钡拇_,影響力弱的人只會(huì)生活在他人的陰影下。一個(gè)有強(qiáng)大影響力的人,身邊總是會(huì)有很多的朋友,因?yàn)樗麄兛偸遣蛔杂X地會(huì)受到他的吸引;一個(gè)有強(qiáng)大影響力的領(lǐng)導(dǎo),做起事來(lái)總是感覺更輕松自如,下屬也總是更愿意真心接受他的領(lǐng)導(dǎo);一個(gè)有強(qiáng)大影響力的職員,不但更易被領(lǐng)導(dǎo)欣賞,輕松讓領(lǐng)導(dǎo)接受自己的建議,而且也能更廣泛地影響其他同事。

      總之,在這個(gè)時(shí)代里,個(gè)人如果想在組織中擁有廣泛的影響力,就要對(duì)領(lǐng)導(dǎo)力有深刻的認(rèn)識(shí)和高度的自覺。雖然我仍然不能認(rèn)同領(lǐng)導(dǎo)者可以培養(yǎng)出來(lái)的觀點(diǎn),但我相信領(lǐng)導(dǎo)力是能夠得到提升的。面對(duì)這個(gè)瞬息萬(wàn)變、日益復(fù)雜的世界,譚小芳老師希望每一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者都可以重視領(lǐng)導(dǎo)影響力,提升領(lǐng)導(dǎo)影響力!總之,昂山素季是一個(gè)了不起的英雄!頂天立地!

      第三篇:昂山素季電影觀后感

      《昂山素季》電影觀后感

      《昂山素季》電影觀后感

      昨晚看了一直期待的電影《昂山素季》,和一個(gè)留宿下來(lái)的朋友一起。

      她是一個(gè)前獸醫(yī),理性而固執(zhí),看完電影之后,我們幾乎是狠狠的爭(zhēng)吵了一場(chǎng)。最后她說我觀點(diǎn)狹隘,我怒吼:“在我狹隘的觀點(diǎn)和我家狹隘的沙發(fā)之間,你選一個(gè)吧!”

      唉,為一部電影吵成這樣,今天早晨醒來(lái),不免覺得好笑。

      我們爆發(fā)的沖突點(diǎn)是: 我的不滿在于:“為什么這變成一部歌頌偉大愛情的電影?我想看到的那些都沒看到?!?/p>

      她的觀點(diǎn)在于:“如果你只看到了愛情和昂山素季,那么你誤解了導(dǎo)演,電影是在讓你關(guān)注緬甸這個(gè)國(guó)家,歷史和政治,愛情只不過是一個(gè)線索而已?!?真的是這樣嗎?

      電影不好看,往往就讓我不滿。

      在一部叫做《昂山素季》的電影里,我想看到什么? 我想看到一個(gè)真實(shí),飽滿,生動(dòng)的人。

      一個(gè)并非一開始已經(jīng)是圣人的人,而是一個(gè)修行的過程。

      我想看到她的生活平衡一夜之間被打破,她本是一個(gè)在牛津相夫教子的女人,卻必須成為一個(gè)混亂國(guó)家的政治領(lǐng)袖,她如何重建這種平衡。我想看到她內(nèi)心的信仰從何而來(lái),如何在幾十年中持續(xù)的滋養(yǎng)她。

      我想知道她精神的絕境可曾出現(xiàn),而信仰的光芒如何照亮了那些個(gè)漫漫長(zhǎng)夜。我想看見她性格的不完美處,她的暴躁,易怒,她也應(yīng)曾憎恨,恐懼,心存放棄,這些東西如何一點(diǎn)一點(diǎn)的改變,就像她的力量如何一點(diǎn)點(diǎn)改變了那些人民。這些人包括了愛戴她的人,憎恨軍政府的人,也包括了體制內(nèi)的人,包括了軍人們和他們的親人,我想,是不是也包括了囚禁她的丹瑞將軍本人。據(jù)說丹瑞將軍晚年也一直在參禪,我想,他在漫長(zhǎng)的歲月中,應(yīng)該一直在掂量昂山素季這個(gè)女人,試圖去了解這個(gè)人。

      這個(gè)世界上,最了解你的人,往往不是你的愛人,而是你的敵人。

      他掂量著她,他們默默的對(duì)峙,在幾十年內(nèi),一再改變對(duì)她的看法,也一再改變對(duì)她的方法,直到最后,默許了對(duì)她的釋放,不管出于什么目的。

      作為一個(gè)長(zhǎng)期被軟禁的政治人物,她的精神領(lǐng)袖的意義,高于她實(shí)際上的政治作為,也就是說,她的理念重于她的方案。電影中,她表現(xiàn)出的理念是堅(jiān)持,非暴力,我還想看到更深層次的東西,比如愛。

      她一直說,她不恨囚禁自己的軍政府,因?yàn)樗嘈?,修?fù)式正義比報(bào)復(fù)式正義更重要。

      她相信不地道的手段,難以達(dá)到地道的目的。

      她相信原諒,但并不是遺忘?;獬鸷?,而不是回避仇恨。她相信只要她開始恨,就是向軍政府妥協(xié)。

      人遭受不幸,不可能不恨,就像曹雪芹,我也想看到,她如何把心中的愛

      恨都放平,最終達(dá)到那種感動(dòng)人心的高貴和平靜。

      我想看到的,不僅僅是“昂山素季是誰(shuí)”,還想看到,“她如何成為昂山素季?!?這是一個(gè)過程,是時(shí)間流程,也是生命的歷程。在我看來(lái),這才是電影。

      電影不僅僅是塑造了一個(gè)人物,而且揭示了這個(gè)人物的蛻變歷程,心靈層次。

      一個(gè)精神領(lǐng)袖,是怎么改變民眾的? 這個(gè)確實(shí)很難寫。

      我和獸醫(yī)都談起《摩托車日記》這部電影,《摩托車日記》好看,也好寫,因?yàn)榍?格瓦拉是一個(gè)濃墨重彩的人物,而這部電影又是一部公路片,一直在路上,外部動(dòng)作連綿不絕,景色豐富多變,人物也自然出入,引發(fā)和印證主人公內(nèi)心的變化,所以電影生動(dòng),豐富,深刻。昂山素季難寫,一個(gè)是她的外部動(dòng)作少,一直被囚禁,一個(gè)是她一直呆在靜室里,場(chǎng)景也難以更換,顯得很凝滯。

      還有一個(gè),我想,阻礙導(dǎo)演的一個(gè)重要原因,就是昂山素季還活著,為活著的人物立傳,需要更大的勇氣,尤其是對(duì)一個(gè)你崇敬的人物。為尊者諱,為愛者諱,是我們的本能。

      這些都可以理解,但是我還是覺得,藝術(shù)創(chuàng)作者最大的本能,是最多最真的好奇,對(duì)一個(gè)人物孜孜不倦的挖掘,以及對(duì)這個(gè)人物生長(zhǎng)的世界,客觀自然的看待,錯(cuò)落有致的展示。

      就像刨出一棵植物,根須會(huì)帶出很多泥土,那些泥土隨它而來(lái),和它在一起。(最近老想去偷花,不好意思比喻暴露了我的想法?。?/p>

      很多年以前,我很喜歡一部壓根沒看過的電影,叫做《神父》。我從《環(huán)球銀幕》雜志上讀到關(guān)于這部電影的介紹,很震撼。

      電影關(guān)于一個(gè)神父卻發(fā)現(xiàn)自己是同性戀,他內(nèi)心的沖突和痛苦不言而喻。最多的沖突都是靈魂內(nèi)的沖突,使得”我所在的靜室就是我的受難地?!?他的心不自由,身在何處都不自由。而在昂山素季,如果她曾經(jīng)被囚禁,那么,囚禁她的,不應(yīng)該僅僅是外部的暴力。囚禁我們的,往往是我們自己。我們的恐懼,我們的憤怒,我們的恨。我想,她的心一旦獲得了自由,那么身處何處,都是自由。她的受難地,應(yīng)也是她的得救地。

      是的,我滿想在一部電影里看到這些,雖然獸醫(yī)一直堅(jiān)持,這都是我的執(zhí)念,我的傲慢和偏見,一部電影就是它所展示的樣子,不是我想要看到的樣子。

      最后我說一句,楊紫瓊演得真好。

      一生的風(fēng)雨歷練,江湖劍氣,將老時(shí)凝練成一塊寶重溫潤(rùn)的玉石,手中無(wú)劍,心中有劍,以氣化人,而不再是以技懾人。

      我覺得很有意思,她是一個(gè)打女,卻扮演一位堅(jiān)信非暴力的女人。她把昂山素季那種大勇若怯演得很好,那種虛弱下的力量,始終帶著人

      世滄桑全都經(jīng)歷之后的平靜自持。平靜來(lái)自于不畏懼苦難,也因?yàn)?,她也配得上她所?jīng)歷的苦難。

      (責(zé)任編輯:麥田守望者)

      第四篇:昂山素季的諾貝爾和平獎(jiǎng)致辭

      昂山素季的諾貝爾和平獎(jiǎng)致辭

      國(guó)王和王后陛下,王子殿下,閣下們,挪威諾貝爾委員會(huì)卓越的委員們,親愛的朋友們:

      多年以前,有時(shí)候回想起 來(lái),好象是多生多世以前,我在牛津同我的兒子亞歷山大一起收聽廣播節(jié)目《荒島唱片》。那是個(gè)非常著名的節(jié)目(我覺得它現(xiàn)在應(yīng)該還在廣播吧),邀請(qǐng)各行各業(yè) 的名人來(lái)談?wù)?,?dāng)你身處在荒島時(shí)想攜帶一件什么東西,是哪八張唱片,是除了圣經(jīng)和莎士比亞全集之外的哪本書,還是哪一件奢侈品?當(dāng)節(jié)目結(jié)束的時(shí)候,亞歷山 大和我都聽得很開心。亞歷山大問我是不是可能會(huì)上這個(gè)節(jié)目,我隨口答道:“為什么不會(huì)呢?”因?yàn)樗乐挥忻瞬趴梢陨线@個(gè)節(jié)目,就很真心的問我,如果我 被邀請(qǐng)的話,是因?yàn)槭裁蠢碛赡?。我想了一?huì)然后答道:“可能是我會(huì)得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)吧?!比缓笪覀兌夹α?。這個(gè)前景看起來(lái)美好,但確實(shí)不太可能。

      (我現(xiàn)在記不起為什么我會(huì)說這么一個(gè)答案,可能是因?yàn)槲夷菚r(shí)候剛讀了一本由諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主寫的書,或者是那天的名人正好是個(gè)著名作家。)

      1989年,當(dāng)我第一次被軟禁時(shí),我的亡夫邁克爾?阿里斯來(lái) 看我,他告訴我有個(gè)朋友約翰?菲尼斯提名我為諾貝爾獎(jiǎng)候選人。那時(shí)候我也笑了。邁克爾忽然覺得很驚訝,然后他也明白為什么我會(huì)笑了。諾貝爾獎(jiǎng)?這個(gè)愿望是 很美好,但確實(shí)不太可能。那當(dāng)我真的獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)之后是什么感覺呢?這個(gè)問題讓我想了很多次,這確實(shí)是個(gè)合適的時(shí)機(jī)來(lái)審視,諾貝爾獎(jiǎng)對(duì)我意味著什么,和平又意味著什么。就像我在訪談中多次說過 的,有天晚上我聽收音機(jī)時(shí),得知我獲得了諾貝爾和平獎(jiǎng)。這并不令人驚訝,因?yàn)樵谥耙恢?,其他好多廣播都說我是最有希望獲獎(jiǎng)的人之一。當(dāng)我準(zhǔn)備這篇演講 時(shí),我努力地試圖回憶當(dāng)我得知獲獎(jiǎng)之后的第一反應(yīng)是什么。我想,我不敢確定,大概是像:“哦,他們把獎(jiǎng)給我了?!蹦欠N感覺并不很真實(shí),因?yàn)槟嵌螘r(shí)間我自己 都不像是個(gè)真實(shí)的存在了。

      在我被軟禁的期間,我常 常感覺自己不是真實(shí)世界的一部分了。房子就是我的世界,那些同樣不自由的人們也有他們的世界,他們?cè)诒O(jiān)獄里可以相互陪伴,那些自由的人們也有他們的世界; 每個(gè)世界都像是個(gè)獨(dú)立的星球,沿著各自的軌道在不同的孤獨(dú)宇宙中默默運(yùn)行。諾貝爾和平獎(jiǎng)把我從孤立的世界拉回了和其他人一起的世界,讓我重建起了現(xiàn)實(shí)感。當(dāng)然這并不是突然發(fā)生的,而是花了幾天,幾個(gè)月,當(dāng)各方對(duì)獲獎(jiǎng)的反應(yīng)的新聞通過電波傳到我這里時(shí),我才開始理解諾貝爾獎(jiǎng)的意義。它讓我再次感到真實(shí),把我 拉回更廣闊的人類社區(qū)。更重要的是,諾貝爾獎(jiǎng)讓全世界都關(guān)注緬甸的民主和人權(quán)運(yùn)動(dòng),我們不會(huì)被忘記。

      法國(guó)人說,離別,就是一 部分的死亡。其實(shí)遺忘也是一部分的死亡。遺忘削弱了把我們凝聚成人類的紐帶。我最近訪問泰國(guó)時(shí)會(huì)見了緬甸的移民工人和難民,許多人哭泣道:“不要忘了我 們!”他們是說:“不要忘記我們的困苦處境,不要忘記做你能做的來(lái)幫助我們,不要忘記我們同樣屬于你的世界?!碑?dāng)諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)授予我這項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí),他們也 把那些被壓迫和被孤立的緬甸看作世界的一部分,他們意識(shí)到人類的同一性。所以接受諾貝爾和平獎(jiǎng),就對(duì)我個(gè)人來(lái)說,使我對(duì)民主與人權(quán)的關(guān)切超越了國(guó)界。諾貝爾和平獎(jiǎng)打開了我心中的一扇門。

      緬甸的和平觀可被看作 是,通過阻止那些妨礙和諧與益處的因素,而獲得幸福感的提升。nyein-chan這個(gè)詞字面上可被翻譯為當(dāng)火被撲滅后的清涼。痛苦與爭(zhēng)斗之火在世界熊熊 蔓延。在我的祖國(guó),北部的戰(zhàn)爭(zhēng)仍未停息,西部的群體暴力導(dǎo)致的縱火與謀殺在我出發(fā)的前幾天仍在發(fā)生。新聞中對(duì)他人的暴行充滿世界各地。饑餓、疾病、被迫離 家、失業(yè)、貧窮、不公、歧視、成見、愚頑,這些構(gòu)成了我們每天的生活。哪里都有陰暗的力量在蠶食和平的基石。哪里都能找到對(duì)物質(zhì)與人力資源的輕率浪費(fèi),而 這些是在世界上保有和諧與快樂所必需的。

      第一次世界大戰(zhàn)造成了對(duì)年輕人的極大消耗,和對(duì)我們星球上的正面力量的殘酷損害。那個(gè)年代的詩(shī)篇對(duì)我有特殊的意義,因?yàn)楫?dāng)我首次讀到那些詩(shī)時(shí),我正處在和那些年輕人一樣的年紀(jì),但他們卻不得不在生命之花剛剛盛開的時(shí)候就面臨枯萎。一名在法國(guó)外籍軍團(tuán)中戰(zhàn)斗的年輕美 國(guó)人,在他1916年的一次行動(dòng)之前,像是預(yù)見到他的死亡一樣寫道:“在爭(zhēng)奪的障礙前;”“在小山坡的傷疤前;”“在午夜起火的城鎮(zhèn)中?!蹦贻p人、愛和生 命,一起永遠(yuǎn)消失在毫無(wú)意義地占領(lǐng)行動(dòng)中,只為了占領(lǐng)那些沒有名字也不會(huì)被記住的地方。為了什么?快一個(gè)世紀(jì)過去了,我們?nèi)匀辉趯ふ乙粋€(gè)令人滿意的答案。

      如果暴力程度輕一些,而代以魯莽與毫無(wú)遠(yuǎn)見地罔顧人類社會(huì)的未來(lái),我們就可以脫罪嗎?戰(zhàn)爭(zhēng)并不是和平唯一的墳?zāi)?。在任何痛苦被忽視的地方,沖突的種子都會(huì)在屈辱、苦難與激怒中被埋下。

      在孤獨(dú)中生活的有一個(gè)好 處,我有足夠的時(shí)間來(lái)思考我所知與所接受的戒律的含義。作為一個(gè)佛教徒,我從小就知道“苦諦”的意義。幾乎每天,當(dāng)我身邊的老人們,有時(shí)還有不那么老的人 們,遭受痛苦或不順時(shí),他們就會(huì)低聲吟誦“苦諦,苦諦”。然而,只有當(dāng)我在被軟禁的那些年里,我才真正去研究六種大苦之相。它們是:生、老、病、死、愛別 離、怨憎會(huì)。我仔細(xì)地審視著六種大苦,不是從宗教經(jīng)文的角度,而是從每日平常的生活中去審視。如果苦是生活中不可避免的一部分,我們就應(yīng)該盡量在世俗活動(dòng) 中盡量減輕它們。我仔細(xì)思考過關(guān)于母子的生產(chǎn)護(hù)理、關(guān)于給予老年人口足夠的設(shè)施,關(guān)于全面的公共衛(wèi)生服務(wù),關(guān)于慈善照料與護(hù)理。我尤其升起了對(duì)后兩種苦的 興趣:愛別離和怨憎會(huì)。我們的佛陀在他自己的生活中經(jīng)歷了什么,使得他要將這兩種苦從許多大苦中總結(jié)出來(lái)呢?我想起了囚犯、難民、移民工人和非法人口交易 的受害者,他們被從故土上連根拔起,離開家園,同家人和朋友分離,被迫在不歡迎他們的陌生人間艱難生活。

      我們有幸生活在這樣一個(gè) 時(shí)代,人們意識(shí)到社會(huì)福利與人道援助不僅是有利的,而且是必須的。我很有幸生活在這樣一個(gè)時(shí)代,政治犯的命運(yùn)受到各地人們的廣泛關(guān)注,民主與人權(quán)已經(jīng)廣泛 地,甚至是普遍地被認(rèn)同為一種與生俱來(lái)的權(quán)利。在我被軟禁期間,我時(shí)常從《世界人權(quán)宣言》的序言中獲取力量。我最喜愛的幾段話是這樣的:

      ……對(duì)人權(quán)的無(wú)視和侮蔑已發(fā)展為野蠻暴行,這些暴行玷污了人類的良心,而一個(gè)人人享有言論和信仰自由并免予恐懼和匱乏的世界的來(lái)臨,已被宣布為普通人民的最高愿望,……為使人類不致迫不得已鋌而走險(xiǎn)對(duì)暴政和壓迫進(jìn)行反叛,有必要使人權(quán)受法治的保護(hù)……

      如果有人問我,為什么要為緬甸的人權(quán)奮斗,上面兩段話就是答案。如果有人問我,為什么要為緬甸的民主奮斗,那是因?yàn)槲蚁嘈琶裰髦贫仁侨藱?quán)的保證。

      在過去一年里,已有跡象 表明,那些為民主和人權(quán)所作出的努力,已經(jīng)開始在緬甸開花結(jié)果。朝民主化方向的一些積極的改變已經(jīng)出現(xiàn)。如果我說我主張謹(jǐn)慎的樂觀,不是因?yàn)槲覜]有信心,而是我不愿意盲目地鼓勵(lì)。如果缺乏對(duì)未來(lái)的信心,缺乏對(duì)民主制度和人權(quán)基石在我們社會(huì)中不僅必要而且可能的信念,我們前進(jìn)的步伐不可能在被破壞這么多年以 后依然經(jīng)久不衰。我們一些斗士被降職,一些人離開了我們,但是作為核心的奉獻(xiàn)精神依然強(qiáng)大而堅(jiān)定。當(dāng)我回顧過去的許多年時(shí),我驚訝于在最艱難的處境下還有 這樣多堅(jiān)定的奮斗者。他們對(duì)我們事業(yè)的信念不是源于盲目,而是基于對(duì)他們堅(jiān)忍的力量和對(duì)人民志向的極度尊重所作出的清楚估計(jì)。

      今天我能與你們?cè)谝黄?,正是源于近?lái)在我國(guó)發(fā)生的變化。這些變化能夠產(chǎn)生,是因?yàn)槟銈兒推渌袩釔圩杂膳c公平的人們,讓全球目光都來(lái)關(guān)注我們的處境。在繼續(xù)談?wù)撐业膰?guó)家之前,請(qǐng)?jiān)试S我先談一談我們的良心犯。在緬甸仍然有良心犯被關(guān)押。比較令人害怕的是,因?yàn)樽钪膸讉€(gè)人已經(jīng)得到釋放,剩下的不出名的人將會(huì)被遺忘。我因?yàn)樵?一名良心犯而站在這里。當(dāng)你們看到我聽我演講的時(shí)候,請(qǐng)同樣記住這個(gè)經(jīng)常被重提的事實(shí):只有一名良心犯仍嫌太多。在我的國(guó)家,那些尚未得到自由的,尚未沐 浴公正之光的人遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于一人。請(qǐng)記住他們,為他們做一切可能的事,使他們盡早獲得無(wú)條件釋放。

      緬甸是一個(gè)多民族,多信 仰的國(guó)家,它的未來(lái)只能建立在真正的團(tuán)結(jié)精神上。自從我們1948年獨(dú)立以來(lái),整個(gè)國(guó)家從未迎來(lái)全面的和平。我們沒能夠建立起信任與理解來(lái)消除沖突的根 源。在90年代早期停火的時(shí)候,人們又升起了希望,直到2010年的幾個(gè)月中?;鹩直淮蚱啤R粋€(gè)輕率的舉動(dòng)足以打破長(zhǎng)期的?;馉顟B(tài)。近幾個(gè)月來(lái)政府和少數(shù) 族裔的談判已經(jīng)取得進(jìn)展。我們希望?;饏f(xié)定可以帶來(lái)由人民意愿所建立的穩(wěn)定的政局和團(tuán)結(jié)的精神。

      我的政黨,全國(guó)民主聯(lián)盟,同我一道已經(jīng)準(zhǔn)備好在全國(guó)和解中扮演任何角色。只有當(dāng)各方勢(shì)力都表現(xiàn)出睿智的合作時(shí),由總統(tǒng)吳登盛的政府推行的改革措施才能持久。這包括軍隊(duì)、少數(shù)族裔、各政黨、媒體、國(guó)內(nèi)社會(huì)組織、商業(yè)社團(tuán),還有最重要的人民大眾。只有人民生活得到改善,改革才談得上有效,國(guó)際社會(huì)需要在其中扮演重要角色。經(jīng)濟(jì)發(fā)展與人道主義援助,雙邊的共識(shí)和投資都需要互相協(xié)調(diào),確保能夠促進(jìn)社會(huì)、政治和經(jīng)濟(jì)的均衡和可持續(xù)增長(zhǎng)。我們國(guó)家的潛力是巨大的。它應(yīng)當(dāng)孕育和發(fā)展出一個(gè)不僅繁榮,而且更加和諧與民主的社會(huì),使我們的人民能夠在和平、安全與自由中生活。

      我們這個(gè)世界的和平不可分割。只要有一個(gè)地方的消極力量占了上風(fēng),我們就都處在危險(xiǎn)之中?;蛟S有人會(huì)問消極力量能否被根除。答案很簡(jiǎn)單:“不能!”善惡原本就共存于人性中。然而人類同時(shí)也有增強(qiáng)積極力量的能力,將消極力量的影響降到最小。在我們的世界上,絕對(duì)的和平是做不到的。但這并不妨我們朝此目標(biāo)進(jìn)發(fā)。我們專注于目標(biāo),就像在沙漠中的旅行者一樣,一直朝著指路星的方向前進(jìn),最終必能獲救。即使絕對(duì)和平因?yàn)椴淮嬖谟谌碎g而無(wú)法實(shí)現(xiàn),但為了和平的努力將會(huì)把個(gè)人與個(gè)人,國(guó)家 與國(guó)家團(tuán)結(jié)起來(lái),在信任與友誼的幫助下,將我們?nèi)祟惿鐣?huì)建設(shè)得更加安全與仁愛。

      我用“仁愛”這個(gè)詞是經(jīng)過仔細(xì)推敲的,應(yīng)該說仔細(xì)推敲了許多年??嚯y中的快樂并不多見,我找到的最甜蜜和最寶貴的東西是我我所學(xué)到的仁愛的價(jià)值。我所感受到的每份仁愛,不論大小,都使我確信,仁愛我們的世界上永不嫌多。仁愛是用敏感的心去體察他人的需要,是用溫暖的情去響應(yīng)他人的期望。即使是最輕微的仁愛觸碰也可以卸下心靈的負(fù)擔(dān)。仁愛可以改變?nèi)藗兊纳睢E餐谶@方面已經(jīng)做出了模范式的表率。它給流離失所的人們提供家園,給那些在自己國(guó)家得不到安全與自由的人們提供避難之所。

      難民遍布世界各地。當(dāng)我 最近探訪泰國(guó)的MeaLa難民營(yíng)時(shí),我遇見了那些為盡可能讓被收容者在困苦環(huán)境中生活得更加自由而每日奮斗的人們。他們談到關(guān)切的事情時(shí)提到“捐助疲 勞”,或者也可以被翻譯為“同情疲勞”?!熬柚凇币簿褪墙?jīng)費(fèi)短缺?!巴槠凇本筒惶軌驕?zhǔn)確描述關(guān)注減少的情況。他們互為因果。我們能夠承擔(dān)放任同情疲勞所產(chǎn)生的后果嗎?如果不盲目而是關(guān)注他們的遭遇的話,是滿足難民生活需求的成本更高呢,還是漠不關(guān)心造成的后果更嚴(yán)重呢?我呼吁世界各地的捐助者們滿足這些四處尋覓的難民的需求,這些難民在庇護(hù)所的尋覓往往是徒勞的。

      在MaeLa,我和泰國(guó) 負(fù)責(zé)達(dá)克省事務(wù)的官員進(jìn)行了有價(jià)值的討論,達(dá)克省中還有另外幾座難民營(yíng)。他們讓我了解到另外一些和難民營(yíng)有關(guān)的更嚴(yán)重的問題:暴力式的叢林法則,非法使用 藥物,私釀烈酒,難以防控瘧疾,結(jié)核,登革熱和霍亂。政府當(dāng)局的顧慮同難民的渴望一樣合情合理。東道國(guó)在解決這些與職責(zé)所在的困難時(shí),也應(yīng)當(dāng)?shù)玫酵饨绲年P(guān) 注和援助。

      我們最終的目標(biāo)是創(chuàng)造一 個(gè)沒有被迫遷徙,沒有無(wú)家可歸和沒有絕望的世界,一個(gè)每個(gè)角落都是真正的圣堂,每個(gè)居民都生活在自由與和平中的世界。每種想法,每一句話,每個(gè)動(dòng)作都增強(qiáng) 了積極的力量,有益于和平。我們每一個(gè)人都有能力做出這樣的貢獻(xiàn)。讓我們攜起手來(lái),試著創(chuàng)造一個(gè)可以安全地入睡,開心地醒來(lái)的世界。

      在1991年10月14 日,諾貝爾委員會(huì)這樣為它的陳述做總結(jié):“挪威諾貝爾委員會(huì)將諾貝爾和平獎(jiǎng)授予昂山素季,向這個(gè)女人不屈不撓的努力表示敬意,并向世界各地,致力于以和平方式為民主、人權(quán)和民族和解而奮斗的人們表達(dá)委員會(huì)的支持?!碑?dāng)我參與緬甸民主運(yùn)動(dòng)時(shí),我從未覺得自己會(huì)得到什么獎(jiǎng)或者什么榮譽(yù)。我們真正要爭(zhēng)取的獎(jiǎng)賞,是一個(gè)自由,安全和公平的社會(huì),在那里,我們的人民能夠意識(shí)到他們?nèi)康臐撃?。獲得這項(xiàng)榮譽(yù),正是在于我們的努力。歷史已經(jīng)給予我們機(jī)會(huì),使我們可以為我 們所相信的事業(yè)而奮斗。當(dāng)諾貝爾委員會(huì)選擇獎(jiǎng)榮譽(yù)授予我時(shí),我在自由選擇的路上變得不再寂寞。為此我感謝委員會(huì),感謝挪威人民和全世界支持與堅(jiān)定我的信仰 和共同追求和平的人們。感謝你們。

      Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Oxford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander.It was a well-known programme(for all I know it still continues)on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of Shakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island.At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs.“Why not?” I responded lightly.Since he knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited.I considered this for a moment and then answered: “Perhaps because I?d have won the Nobel Prize for literature,” and we both laughed.The prospect seemed pleasant but hardly probable.(I cannot now remember why I gave that answer, perhaps because I had recently read a book by a Nobel Laureate or perhaps because the Desert Island celebrity of that day had been a famous writer.)

      In 1989, when my late husband Michael Aris came to see me during my first term of house arrest, he told me that a friend, John Finnis, had nominated me for the Nobel Peace Prize.This time also I laughed.For an instant Michael looked amazed, then he realized why I was amused.The Nobel Peace Prize? A pleasant prospect, but quite improbable!So how did I feel when I was actually awarded the Nobel Prize for Peace? The question has been put to me many times and this is surely the most appropriate occasion on which to examine what the Nobel Prize means to me and what peace means to me.As I have said repeatedly in many an interview, I heard the news that I had been awarded the Nobel Peace Prize on the radio one evening.It did not altogether come as a surprise because I had been mentioned as one of the frontrunners for the prize in a number of broadcasts during the previous week.While drafting this lecture, I have tried very hard to remember what my immediate reaction to the announcement of the award had been.I think, I can no longer be sure, it was something like: “Oh, so they?ve decided to give it to me.” It did not seem quite real because in a sense I did not feel myself to be quite real at that time.Often during my days of house arrest it felt as though I were no longer a part of the real world.There was the house which was my world, there was the world of others who also were not free but who were together in prison as a community, and there was the world of the free;each was a different planet pursuing its own separate course in an indifferent universe.What the Nobel Peace Prize did was to draw me once again into the world of other human beings outside the isolated area in which I lived, to restore a sense of reality to me.This did not happen instantly, of course, but as the days and months went by and news of reactions to the award came over the airwaves, I began to understand the significance of the Nobel Prize.It had made me real once again;it had drawn me back into the wider human community.And what was more important, the Nobel Prize had drawn the attention of the world to the struggle for democracy and human rights in Burma.We were not going to be forgotten.To be forgotten.The French say that to part is to die a little.To be forgotten too is to die a little.It is to lose some of the links that anchor us to the rest of humanity.When I met Burmese migrant workers and refugees during my recent visit to Thailand, many cried out: “Don?t forget us!” They meant: “don?t forget our plight, don?t forget to do what you can to help us, don?t forget we also belong to your world.” When the Nobel Committee awarded the Peace Prize to me they were recognizing that the oppressed and the isolated in Burma were also a part of the world, they were recognizing the oneness of humanity.So for me receiving the Nobel Peace Prize means personally extending my concerns for democracy and human rights beyond national borders.The Nobel Peace Prize opened up a door in my heart.The Burmese concept of peace can be explained as the happiness arising from the cessation of factors that militate against the harmonious and the wholesome.The word nyein-chan translates literally as the beneficial coolness that comes when a fire is extinguished.Fires of suffering and strife are raging around the world.In my own country, hostilities have not ceased in the far north;to the west, communal violence resulting in arson and murder were taking place just several days before I started out on the journey that has brought me here today.News of atrocities in other reaches of the earth abound.Reports of hunger, disease, displacement, joblessness, poverty, injustice, discrimination, prejudice, bigotry;these are our daily fare.Everywhere there are negative forces eating away at the foundations of peace.Everywhere can be found thoughtless dissipation of material and human resources that are necessary for the conservation of harmony and happiness in our world.The First World War represented a terrifying waste of youth and potential, a cruel squandering of the positive forces of our planet.The poetry of that era has a special significance for me because I first read it at a time when I was the same age as many of those young men who had to face the prospect of withering before they had barely blossomed.A young American fighting with the French Foreign Legion wrote before he was killed in action in 1916 that he would meet his death: “at some disputed barricade;” “on some scarred slope of battered hill;” “at midnight in some flaming town.” Youth and love and life perishing forever in senseless attempts to capture nameless, unremembered places.And for what? Nearly a century on, we have yet to find a satisfactory answer.Are we not still guilty, if to a less violent degree, of recklessness, of improvidence with regard to our future and our humanity? War is not the only arena where peace is done to death.Wherever suffering is ignored, there will be the seeds of conflict, for suffering degrades and embitters and enrages.A positive aspect of living in isolation was that I had ample time in which to ruminate over the meaning of words and precepts that I had known and accepted all my life.As a Buddhist, I had heard about dukha, generally translated as suffering, since I was a small child.Almost on a daily basis elderly, and sometimes not so elderly, people around me would murmur “dukha, dukha” when they suffered from aches and pains or when they met with some small, annoying mishaps.However, it was only during my years of house arrest that I got around to investigating the nature of the six great dukha.These are: to be conceived, to age, to sicken, to die, to be parted from those one loves, to be forced to live in propinquity with those one does not love.I examined each of the six great sufferings, not in a religious context but in the context of our ordinary, everyday lives.If suffering were an unavoidable part of our existence, we should try to alleviate it as far as possible in practical, earthly ways.I mulled over the effectiveness of ante-and post-natal programmes and mother and childcare;of adequate facilities for the aging population;of comprehensive health services;of compassionate nursing and hospices.I was particularly intrigued by the last two kinds of suffering: to be parted from those one loves and to be forced to live in propinquity with those one does not love.What experiences might our Lord Buddha have undergone in his own life that he had included these two states among the great sufferings? I thought of prisoners and refugees, of migrant workers and victims of human trafficking, of that great mass of the uprooted of the earth who have been torn away from their homes, parted from families and friends, forced to live out their lives among strangers who are not always welcoming.We are fortunate to be living in an age when social welfare and humanitarian assistance are recognized not only as desirable but necessary.I am fortunate to be living in an age when the fate of prisoners of conscience anywhere has become the concern of peoples everywhere, an age when democracy and human rights are widely, even if not universally, accepted as the birthright of all.How often during my years under house arrest have I drawn strength from my favourite passages in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights:

      …….disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspirations of the common people,…… it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law...If I am asked why I am fighting for human rights in Burma the above passages will provide the answer.If I am asked why I am fighting for democracy in Burma, it is because I believe that democratic institutions and practices are necessary for the guarantee of human rights.Over the past year there have been signs that the endeavours of those who believe in democracy and human rights are beginning to bear fruit in Burma.There have been changes in a positive direction;steps towards democratization have been taken.If I advocate cautious optimism it is not because I do not have faith in the future but because I do not want to encourage blind faith.Without faith in the future, without the conviction that democratic values and fundamental human rights are not only necessary but possible for our society, our movement could not have been sustained throughout the destroying years.Some of our warriors fell at their post, some deserted us, but a dedicated core remained strong and committed.At times when I think of the years that have passed, I am amazed that so many remained staunch under the most trying circumstances.Their faith in our cause is not blind;it is based on a clear-eyed assessment of their own powers of endurance and a profound respect for the aspirations of our people.It is because of recent changes in my country that I am with you today;and these changes have come about because of you and other lovers of freedom and justice who contributed towards a global awareness of our situation.Before continuing to speak of my country, may I speak out for our prisoners of conscience.There still remain such prisoners in Burma.It is to be feared that because the best known detainees have been released, the remainder, the unknown ones, will be forgotten.I am standing here because I was once a prisoner of conscience.As you look at me and listen to me, please remember the often repeated truth that one prisoner of conscience is one too many.Those who have not yet been freed, those who have not yet been given access to the benefits of justice in my country number much more than one.Please remember them and do whatever is possible to effect their earliest, unconditional release.Burma is a country of many ethnic nationalities and faith in its future can be founded only on a true spirit of union.Since we achieved independence in 1948, there never has been a time when we could claim the whole country was at peace.We have not been able to develop the trust and understanding necessary to remove causes of conflict.Hopes were raised by ceasefires that were maintained from the early 1990s until 2010 when these broke down over the course of a few months.One unconsidered move can be enough to remove long-standing ceasefires.In recent months, negotiations between the government and ethnic nationality forces have been making progress.We hope that ceasefire agreements will lead to political settlements founded on the aspirations of the peoples, and the spirit of union.My party, the National League for Democracy, and I stand ready and willing to play any role in the process of national reconciliation.The reform measures that were put into motion by President U Thein Sein?s government can be sustained only with the intelligent cooperation of all internal forces: the military, our ethnic nationalities, political parties, the media, civil society organizations, the business community and, most important of all, the general public.We can say that reform is effective only if the lives of the people are improved and in this regard, the international community has a vital role to play.Development and humanitarian aid, bi-lateral agreements and investments should be coordinated and calibrated to ensure that these will promote social, political and economic growth that is balanced and sustainable.The potential of our country is enormous.This should be nurtured and developed to create not just a more prosperous but also a more harmonious, democratic society where our people can live in peace, security and freedom.The peace of our world is indivisible.As long as negative forces are getting the better of positive forces anywhere, we are all at risk.It may be questioned whether all negative forces could ever be removed.The simple answer is: “No!” It is in human nature to contain both the positive and the negative.However, it is also within human capability to work to reinforce the positive and to minimize or neutralize the negative.Absolute peace in our world is an unattainable goal.But it is one towards which we must continue to journey, our eyes fixed on it as a traveller in a desert fixes his eyes on the one guiding star that will lead him to salvation.Even if we do not achieve perfect peace on earth, because perfect peace is not of this earth, common endeavours to gain peace will unite individuals and nations in trust and friendship and help to make our human community safer and kinder.I used the word ?kinder? after careful deliberation;I might say the careful deliberation of many years.Of the sweets of adversity, and let me say that these are not numerous, I have found the sweetest, the most precious of all, is the lesson I learnt on the value of kindness.Every kindness I received, small or big, convinced me that there could never be enough of it in our world.To be kind is to respond with sensitivity and human warmth to the hopes and needs of others.Even the briefest touch of kindness can lighten a heavy heart.Kindness can change the lives of people.Norway has shown exemplary kindness in providing a home for the displaced of the earth, offering sanctuary to those who have been cut loose from the moorings of security and freedom in their native lands.There are refugees in all parts of the world.When I was at the Maela refugee camp in Thailand recently, I met dedicated people who were striving daily to make the lives of the inmates as free from hardship as possible.They spoke of their concern over ?donor fatigue,? which could also translate as ?compassion fatigue.? ?Donor fatigue? expresses itself precisely in the reduction of funding.?Compassion fatigue? expresses itself less obviously in the reduction of concern.One is the consequence of the other.Can we afford to indulge in compassion fatigue? Is the cost of meeting the needs of refugees greater than the cost that would be consequent on turning an indifferent, if not a blind, eye on their suffering? I appeal to donors the world over to fulfill the needs of these people who are in search, often it must seem to them a vain search, of refuge.At Maela, I had valuable discussions with Thai officials responsible for the administration of Tak province where this and several other camps are situated.They acquainted me with some of the more serious problems related to refugee camps: violation of forestry laws, illegal drug use, home brewed spirits, the problems of controlling malaria, tuberculosis, dengue fever and cholera.The concerns of the administration are as legitimate as the concerns of the refugees.Host countries also deserve consideration and practical help in coping with the difficulties related to their responsibilities.Ultimately our aim should be to create a world free from the displaced, the homeless and the hopeless, a world of which each and every corner is a true sanctuary where the inhabitants will have the freedom and the capacity to live in peace.Every thought, every word, and every action that adds to the positive and the wholesome is a contribution to peace.Each and every one of us is capable of making such a contribution.Let us join hands to try to create a peaceful world where we can sleep in security and wake in happiness.The Nobel Committee concluded its statement of 14 October 1991 with the words: “In awarding the Nobel Peace Prize...to Aung San Suu Kyi, the Norwegian Nobel Committee wishes to honour this woman for her unflagging efforts and to show its support for the many people throughout the world who are striving to attain democracy, human rights and ethnic conciliation by peaceful means.” When I joined the democracy movement in Burma it never occurred to me that I might ever be the recipient of any prize or honour.The prize we were working for was a free, secure and just society where our people might be able to realize their full potential.The honour lay in our endeavour.History had given us the opportunity to give of our best for a cause in which we believed.When the Nobel Committee chose to honour me, the road I had chosen of my own free will became a less lonely path to follow.For this I thank the Committee, the people of Norway and peoples all over the world whose support has strengthened my faith in the common quest for peace.Thank you.

      第五篇:昂山素季:除了愛,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴(推薦)

      昂山素季:除了愛,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴

      2012年,軟禁期滿一年可以自由活動(dòng)的素季在奧斯陸終于迎來(lái)了遲到21年的諾貝爾和平獎(jiǎng),發(fā)表了此篇演講

      Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,尊敬的國(guó)王和王后陛下,尊敬的皇室家族和各位閣下,杰出的挪威諾貝爾委員會(huì)委員們,各位親愛的朋友們:

      Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Oxford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander.It was a well-known programme(for all I know it still continues)on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of Shakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island.At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs.?Why not? I responded lightly.Since he knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited.I considered this for a moment and then answered ?Perhaps because I’d have won the Nobel Prize for literature,? and we both laughed.The prospect seemed pleasant but hardly probable.回憶起多年前,恍若隔世,我和我的小兒子亞歷山大正在牛津收聽廣播節(jié)目?荒島唱片?。那是一檔知名的廣播節(jié)目(據(jù)我所知它依舊存在),邀請(qǐng)各行各業(yè)的名人來(lái)談?wù)?,?dāng)他們被放逐到荒島上后,希望能攜帶的哪八張唱片?除了《圣經(jīng)》和莎士比亞著作以外的想帶哪本書和哪件奢侈品?節(jié)目快結(jié)束時(shí),我們都聽得非常開心,亞歷山大問我想不想被邀請(qǐng)參加?荒島唱片?。我隨口答道:?為什么不?? 因?yàn)樗?,上?jié)目的通常都是名人,他就繼續(xù)真心實(shí)意地問我覺得自己能被邀請(qǐng)的理由。我想了想,說:?也許是因?yàn)槲业昧酥Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)吧。? 然后我們都哈哈大笑了起來(lái)。因?yàn)檫@份憧憬看似美好,卻幾乎渺無(wú)希望。

      (I cannot now remember why I gave that answer, perhaps because I had recently read a book by a Nobel Laureate or perhaps because the Desert Island celebrity of that day had been a famous writer.)

      (現(xiàn)在,我不記得當(dāng)時(shí)為何要那樣回答,也許因?yàn)閯偤米x了一本諾貝爾獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌?,又或許因?yàn)槟翘??荒島唱片? 邀請(qǐng)的名人是位有名的作家。)

      In 1989, when my late husband Michael Aris came to see me during my first term of house arrest, he told me that a friend, John Finnis, had nominated me for the Nobel Peace Prize.This time also I laughed.For an instant Michael looked amazed, then he realized why I was amused.The Nobel Peace Prize A pleasant prospect, but quite improbable!So how did I feel when I was actually awarded the Nobel Prize for Peace The question has been put to me many times and this is surely the most appropriate occasion on which to examine what the Nobel Prize means to me and what peace means to me.1989年,當(dāng)我第一次被軟禁時(shí),我的亡夫邁克?阿里斯前來(lái)探望我。邁克告訴我有個(gè)朋友約翰?芬尼斯提名我為諾貝爾和平獎(jiǎng)候選人。那時(shí),我又笑了。有一瞬間邁克看起來(lái)很驚詫,接著他就意識(shí)到為什么我會(huì)被逗笑了。諾貝爾和平獎(jiǎng)?又是一份美好的憧憬,但幾乎渺無(wú)希望!所以,當(dāng)我真的獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)時(shí),我究竟是什么感覺?我被多次問及這個(gè)問題,而此時(shí)此刻,正是一個(gè)再合適不過的契機(jī),來(lái)審視諾貝爾獎(jiǎng)對(duì)我意味著什么,和平對(duì)我意味著什么。

      As I have said repeatedly in many an interview, I heard the news that I had been awarded the Nobel Peace Prize on the radio one evening.It did not altogether come as a surprise because I had been mentioned as one of the frontrunnersfor the prize in a number of broadcasts during the previous week.While drafting this lecture, I have tried very hard to remember what my immediate reaction to the announcement of the award had been.I think, I can no longer be sure, it was something like ?Oh, so they’ve decided to give it to me.? It did not seem quite real because in a sense I did not feel myself to be quite real at that time.就像我在訪談中多次說過的,一天晚上,我在廣播中得知自己被授予諾貝爾和平獎(jiǎng)。其實(shí)我并不是很驚訝,因?yàn)榇饲耙恢埽S多電視廣播都說我是最有希望得獎(jiǎng)的人之一。當(dāng)我起草這篇演講稿時(shí),我絞盡腦汁地回想我得知獲獎(jiǎng)后的第一反應(yīng)是什么。我想,我也不敢確定,大概是這樣:?哦,所以他們決定把獎(jiǎng)給我了。? 那種感覺不太真實(shí),因?yàn)槟嵌螘r(shí)間,在某種程度上,我都懷疑自己是不是真實(shí)地存在。

      Often during my days of house arrest it felt as though I were no longer a part of the real world.There was the house which was my world, there was the world of others who also were not free but who were together in prison as a community, and there was the world of the free;each was a different planet pursuing its own separate course in an indifferent universe.What the Nobel Peace Prize did was to draw me once again into the world of other human beings outside the isolated area in which I lived, to restore a sense of reality to me.This did not happen instantly, of course, but as the days and months went by and news of reactions to the award came over the airwaves, I began to understand the significance of the Nobel Prize.It had made me real once again;it had drawn me back into the wider human community.And what was more important, the Nobel Prize had drawn the attention of the world to the struggle for democracy and human rights in Burma.We were not going to be forgotten.我被軟禁期間,我常常覺得自己不再是這個(gè)真實(shí)世界的一部分。房子即是我的全部世界,其他不自由的人們也有自己的世界,他們相伴在監(jiān)獄中,組成自己的社區(qū),而自由的人也有自己的世界;每個(gè)世界都像是個(gè)獨(dú)立的星球,在這個(gè)冷漠的宇宙中沿著各自的軌道默默運(yùn)轉(zhuǎn)。諾貝爾和平獎(jiǎng)把我從孤立的世界中重新拉回到和其他人一起的世界,賦予我真實(shí)感。當(dāng)然,這不是一瞬間的事情,而是幾天來(lái)幾個(gè)月來(lái),關(guān)于得獎(jiǎng)的新聞遍布電波,我開始明白諾貝爾和平獎(jiǎng)的重要性。它讓我回歸真實(shí)世界,它把我拉回更廣闊的人類世界。更重要的是,諾貝爾獎(jiǎng)讓全世界的人們都關(guān)注緬甸的民主和人權(quán)斗爭(zhēng)。我們不會(huì)被遺忘。

      To be forgotten.The French say that to part is to die a little.To be forgotten too is to die a little.It is to lose some of the links that anchor us to the rest of humanity.When I met Burmese migrant workers and

      refugees during my recent visit to Thailand, many cried out ?Don’t forget us!? They meant ?don’t forget our plight, don’t forget to do what you can to help us, don’t forget we also belong to your world.? When the Nobel Committee awarded the Peace Prize to me they were recognizing that the oppressed and the isolated in Burma were also a part of the world, they were recognizing the oneness of humanity.So for me receiving the Nobel Peace Prize means personally extending my concerns for democracy and human rights beyond national borders.The Nobel Peace Prize opened up a door in my heart.被遺忘。法國(guó)人說離別會(huì)讓人感到有些心死。其實(shí)被遺忘也是如此。它讓我們失去聯(lián)系人類社會(huì)的紐帶。最近我走訪泰國(guó),與緬甸移民工和難民見面時(shí),許多人哭喊著:?不要忘了我們!?他們的意思是:?不要忘記我們的苦難。別忘了要做力所能及的事來(lái)幫助我們。不要忘記我們同樣屬于你們的世界。? 當(dāng)諾貝爾委員會(huì)授予我和平獎(jiǎng)時(shí),他們意識(shí)到在緬甸受壓迫的、被孤立的人民也是世界的一部分,他們意識(shí)到人類的同一性。因此,對(duì)我個(gè)人來(lái)說,獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)意味著我對(duì)民主和人權(quán)的關(guān)懷超越了國(guó)界。諾貝爾和平獎(jiǎng)為我的心開啟了一扇門。

      The Burmeseconcept of peace can be explained as the happiness arising from the cessation of factors that militate against the harmonious and the wholesome.The word nyein-chan translates literally as the beneficial coolness that comes when a fire is extinguished.Fires of suffering and strife are raging around the world.In my own country, hostilities have not ceased in the far north;to the west, communal violence resulting in arson and murder were taking place just several days before I started out on the journey that has brought me here today.News of atrocities in other reaches of the earth abound.Reports of hunger, disease, displacement, joblessness, poverty, injustice, discrimination, prejudice, bigotry;these are our daily fare.Everywhere there are negative forces eating away at the foundations of peace.Everywhere can be found thoughtless dissipation of material and human resources that are necessary for the conservation of harmony and happiness in our world.緬甸人民心目中的和平,可以解釋為妨礙和諧和健全的因素不復(fù)存在而產(chǎn)生的幸福感。?Nyein-chan?字面上翻譯為火被撲滅后的清涼。痛苦和斗爭(zhēng)之火在世界熊熊蔓延。在我的祖國(guó),遙遠(yuǎn)北方的戰(zhàn)爭(zhēng)仍未停息;就在我準(zhǔn)備來(lái)這兒的幾天前,西部的公共暴力事件導(dǎo)致了縱火和謀殺。暴行的新聞遍布全球。關(guān)于饑餓、疾病、被迫離家、失業(yè)、貧窮、不公、歧視、偏見、成見的報(bào)道充斥著我們的日常生活。到處都有負(fù)面的力量在吞噬和平的根基。到處都能找到對(duì)物質(zhì)和人類資源的隨意損耗,而這些恰恰是維持世界和諧與幸福的必需。

      The First World War represented a terrifying waste of youth and potential, a cruel squanderingof the positive forces of our planet.The poetry of that era has a special significance for me because I first read it at a time when I was the same age as many of those young men who had to face the prospect of withering before they had barely blossomed.A young American fighting with the French Foreign Legion wrote before he was killed in action in 1916 that he would meet his death ?at some disputed barricade;? ?on some scarred slope of battered hill;? ?at midnight in some flaming town.? Youth and love and life perishing forever in senseless attempts to capture nameless, unremembered places.And for what Nearly a century on, we have yet to find a satisfactory answer.第一次世界大戰(zhàn)是對(duì)青春和潛能的巨大浪費(fèi),是對(duì)地球上正面能量的殘忍揮霍。這個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌對(duì)我有很特別 的意義,因?yàn)樵谖业谝淮巫x到它們的時(shí)候,我和那些在戰(zhàn)場(chǎng)上廝殺的年輕人差不多大的年紀(jì),他們的生命之花還沒有綻放就那么枯萎凋謝了。1916年在法國(guó)外籍軍團(tuán)開戰(zhàn)前,一位美國(guó)青年寫下了這樣的文字,預(yù)見死亡也許會(huì)在 ?在爭(zhēng)奪的路障旁;在傷痕累累的山坡上;在午夜大火燃燒的城鎮(zhèn)里? 降臨。這位年輕人不久就在戰(zhàn)場(chǎng)上陣亡。青春,愛情,生命,就這樣永遠(yuǎn)的消失在一次次無(wú)謂無(wú)名的攻城略地中。這些犧牲到底是為了什么?已經(jīng)一個(gè)世紀(jì)過去了,我們也還是沒有找到一個(gè)滿意的答案。

      Are we not still guilty,if to a less violent degree,of recklessness, of improvidence with regard to our future and our humanity War is not the only arena where peace is done to death.Wherever suffering is ignored, there will be the seeds of conflict, for suffering degrades and embittersand enrages.如此的魯莽輕率,如此的目光短淺,難道我們不會(huì)對(duì)未來(lái)和人類社會(huì)心懷愧疚嗎?戰(zhàn)爭(zhēng)并不是唯一絞殺和平的競(jìng)技場(chǎng),只要是有苦難被漠視的地方,就會(huì)撒下沖突的種子。那些苦難,讓人們互相貶低、怨恨和憤怒。

      A positive aspect of living in isolation was that I had ample time in which to ruminate over the meaning of words and precepts that I had known and accepted all my life.As a Buddhist, I had heard about dukha, generally translated as suffering, since I was a small child.Almost on a daily basis elderly, and sometimes not so elderly, people around me would murmur ?dukha, dukha? when they suffered from aches and pains or when they met with some small, annoying mishaps.However, it was only during my years of house arrest that I got around to investigating the nature of the six great dukha.These are to be conceived, to age, to sicken, to die, to be parted from those one loves, to be forced to live in propinquitywith those one does not love.I examined each of the six great sufferings, not in a religious context but in the context of our ordinary, everyday lives.If suffering were an unavoidable part of our existence, we should try to alleviate it as far as possible in practical, earthly ways.I mulled over the effectiveness of ante-and post-natal programmes and mother and childcare;of adequate facilities for the aging population;of comprehensive health services;of compassionate nursing and hospices.I was particularly intrigued by the last two kinds of suffering to be parted from those one loves and to be forced to live in propinquity with those one does not love.What experiences might our Lord Buddha have undergone in his own life that he had included these two states among the great sufferings I thought of prisoners and refugees, of migrant workers and victims of human trafficking, of that great mass of the uprooted of the earth who have been torn away from their homes, parted from families and friends, forced to live out their lives among strangers who are not always welcoming.如果說被拘禁在家有什么好處的話,那就是我有了充裕的時(shí)間來(lái)反思我一生中所了解和接受的詞匯和觀點(diǎn)的意義。我一個(gè)佛教徒,從小時(shí)候開始我就聽說過dukha(譯為?苦?)的概念。幾乎每天,我身邊都會(huì)有這樣的老人或是長(zhǎng)者,在他們?cè)馐懿⊥椿蚴怯龅浆嵥闊┤说牟恍視r(shí),他們都會(huì)低聲嘮叨?dukha, dukha?。然而,我是直到拘禁在家的這些年才開始真正領(lǐng)會(huì)六種苦難的涵義,它們是:生老病死,以及分離和與不愛的人在一起。拋開宗教的背景,我將六種苦難臵于現(xiàn)實(shí)生活的環(huán)境下一一審視。如果苦難是我們生存不可避免的一部分,那么我們應(yīng)該通過世俗現(xiàn)實(shí)的方式,盡力減輕我們的痛苦。我反復(fù)思考過關(guān)于母子產(chǎn)前產(chǎn)后護(hù)理的有效性、關(guān)于給予老年人口充足的設(shè)施、關(guān)于完善的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、關(guān)于慈善護(hù)理和臨終關(guān)懷。我對(duì)最后兩種苦難尤其感興趣:骨肉分離和與不愛的人生活在一起。我們的佛祖究竟在生活中經(jīng)歷了什么,才從苦難中得出這兩種狀態(tài)呢?我想過囚犯和難民、移民工和人口販賣的受害者、那些被迫離開家園、從故土被連根拔起的人們,他們與家人和朋友分離,不得不在冷淡的陌

      生人群中求生。

      We are fortunate to be living in an age when social welfare and humanitarian assistance are recognized not only as desirable but necessary.I am fortunate to be living in an age when the fate of prisoners of conscience anywhere has become the concern of peoples everywhere, an age when democracy and human rights are widely, even if not universally, accepted as the birthright of all.How often during my years under house arrest have I drawn strength from my favourite passages in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights

      我們有幸生活在這樣一個(gè)時(shí)代,人們意識(shí)到社會(huì)救濟(jì)和人道主義援助不僅僅是有利的,還是必須的。我有幸生活在這樣一個(gè)時(shí)代,政治犯的命運(yùn)得到各地人民的廣泛關(guān)注,民主和人權(quán)即使沒有擴(kuò)散到全世界,但也被廣泛認(rèn)可為與生俱來(lái)的權(quán)利。在被軟禁期間,有多少次我都從我最喜歡的文章段落中從汲取力量,它來(lái)自《世界人權(quán)宣言》:

      …….disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspirations of the common people,……鑒于對(duì)人權(quán)的無(wú)視和侮蔑已發(fā)展為野蠻暴行,這些暴行玷污了人類的良心,而一個(gè)人人享有言論和信仰自由并免予恐懼和匱乏的世界的來(lái)臨,已被宣布為普通人民的最高愿望;

      ……it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law...鑒于為使人類不致迫不得已鋌而走險(xiǎn)對(duì)暴政和壓迫進(jìn)行反叛,有必要使人權(quán)受法治的保護(hù);

      If I am asked why I am fighting for human rights in Burma the above passages will provide the answer.If I am asked why I am fighting for democracy in Burma, it is because I believe that democratic institutions and practices are necessary for the guarantee of human rights.如果你問我為何在緬甸爭(zhēng)取人權(quán),以上段落就是我的答案。如果你問我為何在緬甸爭(zhēng)取民主,那是因?yàn)槲蚁嘈琶裰髦贫群蛯?shí)踐是人權(quán)的保障。

      Over the past year there have been signs that the endeavours of those who believe in democracy and human rights are beginning to bear fruit in Burma.There have been changes in a positive direction;steps towards democratization have been taken.If I advocate cautious optimism it is not because I do not have faith in the future but because I do not want to encourage blind faith.Without faith in the future, without the conviction that democratic values and fundamental human rights are not only necessary but possible for our society, our movement could not have been sustained throughout the destroying years.Some of our warriors fell at their post, some deserted us, but a dedicated core remained strong and committed.At times when I think of the years that have passed, I am amazed that so many remained staunch under the most trying circumstances.Their faith in our cause is not blind;it is based on a clear-eyed assessment of their own powers of endurance and a profound respect for

      the aspirations of our people.在過去的一年里,有種種跡象表明,那些為民主和人權(quán)的努力,已經(jīng)開始在緬甸開花結(jié)果。它們正朝著積極的方向變化;民主化的措施已經(jīng)開始實(shí)施。如果我提倡要謹(jǐn)慎地樂觀,并不是因?yàn)槲覍?duì)未來(lái)沒信心,而是因?yàn)槲也幌牍膭?lì)盲目的樂觀。如果對(duì)未來(lái)沒有信心,對(duì)民主價(jià)值和基本人權(quán)在我們的社會(huì)的必要性甚至可能性失去信念,我們的行動(dòng)就不可能在被一次又一次摧毀之后仍然存在。我們的一些斗士被降職、一些離棄了我們,但是奉獻(xiàn)精神作為核心仍然強(qiáng)大而堅(jiān)定。有時(shí),當(dāng)我回憶往昔,想到在艱難困苦的環(huán)境下,仍有許多人堅(jiān)守信念,我感動(dòng)驚奇不已。他們對(duì)我們事業(yè)的信念不是源于盲目,都是基于對(duì)自身力量的清晰認(rèn)識(shí)、對(duì)人民愿望的極度尊重。

      It is because of recent changes in my country that I am with you today;and these changes have come about because of you and other lovers of freedom and justice who contributed towards a global awareness of our situation.Before continuing to speak of my country, may I speak out for our prisoners of conscience.There still remain such prisoners in Burma.It is to be feared that because the best known detainees have been released, the remainder, the unknown ones, will be forgotten.I am standing here because I was once a prisoner of conscience.As you look at me and listen to me, please remember the often repeated truth that one prisoner of conscience is one too many.Those who have not yet been freed, those who have not yet been given access to the benefits of justice in my country number much more than one.Please remember them and do whatever is possible to effect their earliest, unconditional release.正是由于我的國(guó)家最近改變了,所以今天,我才能和你們?cè)谝黄稹6霈F(xiàn)這些變化,是因?yàn)橛心銈兒推渌麩釔圩杂珊驼x的人士,不管身處何地,都牽掛著我們的處境。繼續(xù)談?wù)撐业膰?guó)家之前,我想為政治犯說幾句話。緬甸仍然有一些這樣的犯人。令人擔(dān)憂的是,由于最出名的幾名犯人已經(jīng)被釋放,所以那些剩下的、不知名的人可能會(huì)被遺忘。我站在這兒,正是因?yàn)槲乙苍莻€(gè)政治犯。當(dāng)你們看著我,聽我的演講時(shí),請(qǐng)記得一個(gè)一直被重復(fù)的事實(shí):一個(gè)政治犯就是一個(gè)累贅。那些仍被囚禁的、仍不能享受正義果實(shí)的人,在我的國(guó)家,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止一個(gè)。請(qǐng)牢記他們,全力以赴,盡早使他們得到無(wú)條件的釋放。

      Burma is a country of many ethnic nationalities and faith in its future can be founded only on a true spirit of union.Since we achieved independence in 1948, there never has been a time when we could claim the whole country was at peace.We have not been able to develop the trust and understanding necessary to remove causes of conflict.Hopes were raised by ceasefires that were maintained from the early 1990s until 2010 when these broke down over the course of a few months.One unconsidered move can be enough to remove long-standing ceasefires.In recent months, negotiations between the government and ethnic nationality forces have been making progress.We hope that ceasefire agreements will lead to political settlements founded on the aspirations of the peoples, and the spirit of union.緬甸是個(gè)多民族、多信仰的國(guó)家,只有團(tuán)結(jié)一致,才能有未來(lái)。自從1948年我們實(shí)現(xiàn)獨(dú)立以來(lái),我們從不敢宣稱我們實(shí)現(xiàn)了全國(guó)和平。我們還沒有建立必要的信任和理解,所以沖突紛爭(zhēng)依然生生不息。20世紀(jì)90年代早期到2010年,戰(zhàn)火停止,我們看到了希望。然而,2010年的幾個(gè)月,這個(gè)局面被打破。一個(gè)輕率的舉動(dòng)就足以打破長(zhǎng)期的停火狀態(tài)。最近幾個(gè)月,政府和民族軍的談判取得進(jìn)展。我們希望,?;饏f(xié)議能夠帶來(lái)政治穩(wěn)定,滿足人民 的期望,實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)一致的愿望。

      My party, the National League for Democracy, and I stand ready and willing to play any role in the process of national reconciliation.The reform measures that were put into motion by President U Thein Sein’s government can be sustained only with the intelligent cooperation of all internal forces the military, our ethnic nationalities, political parties, the media, civil society organizations, the business community and, most important of all, the general public.We can say that reform is effective only if the lives of the people are improved and in this regard, the international community has a vital role to play.Development and humanitarian aid, bi-lateral agreements and investments should be coordinated and calibrated to ensure that these will promote social, political and economic growth that is balanced and sustainable.The potential of our country is enormous.This should be nurtured and developed to create not just a more prosperous but also a more harmonious, democratic society where our people can live in peace, security and freedom.我和我的政黨還有全國(guó)民主聯(lián)盟,已做好準(zhǔn)備在全國(guó)和解的進(jìn)程中扮演任何角色。吳登盛政府已經(jīng)開始實(shí)施改革,這些改革只有集合內(nèi)部各方力量的智慧才能穩(wěn)步進(jìn)行:軍隊(duì)、少數(shù)民族、政黨、媒體、公民社會(huì)團(tuán)體、商業(yè)界、最重要的還有人民群眾。要使改革行之有效,必須提高人民的生活水平,而在這一方面,國(guó)際社會(huì)起到非常關(guān)鍵的作用。發(fā)展和人道主義援助、雙邊協(xié)議、資金投入三方面必須協(xié)調(diào)一致,能夠保證促進(jìn)平衡可持續(xù)的社會(huì)進(jìn)步、政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們國(guó)家潛力無(wú)限。要呵護(hù)發(fā)展它,創(chuàng)造出不僅僅是更富裕,而是更和諧、更民主的社會(huì),人們能夠幸福安康、自由自在地生活。

      The peace of our world is indivisible.As long as negative forces are getting the better of positive forces anywhere, we are all at risk.It may be questioned whether all negative forces could ever be removed.The simple answer is ?No!? It is in human nature to contain both the positive and the negative.However, it is also within human capabilityto work to reinforce the positive and to minimize or neutralize the negative.Absolute peace in our world is an unattainable goal.But it is one towards which we must continue to journey, our eyes fixed on it as a traveller in a desert fixes his eyes on the one guiding star that will lead him to salvation.Even if we do not achieve perfect peace on earth, because perfect peace is not of this earth, common endeavours to gain peace will unite individuals and nations in trust and friendship and help to make our human community safer and kinder.我們這個(gè)世界的和平是不可分割的。在世界上任何角落,只要負(fù)面力量比正面力量強(qiáng)大,我們?nèi)蕴幵谖kU(xiǎn)中。有人也許會(huì)質(zhì)疑是否能消滅所有負(fù)面力量。答案很簡(jiǎn)單:?不能!?人性使然,世界上同時(shí)存在著正面和負(fù)面力量。但是,人類也同樣力所能及,能夠增強(qiáng)正面力量,盡力減弱或中立負(fù)面力量。絕對(duì)的世界和平是不可企及的目標(biāo)。但是,我們必須向著這個(gè)目標(biāo)前進(jìn),眼睛盯著它,就像沙漠中的旅行者看著指路星,最終能得到解救一樣。即使我們不能實(shí)現(xiàn)世界的完全和平,因?yàn)橥耆推礁静淮嬖?,但為?zhēng)取和平而齊心協(xié)力,將會(huì)團(tuán)結(jié)個(gè)人和國(guó)家,使他們彼此信任、搭起友誼的橋梁,使人類社會(huì)更加安全、人們心懷更多的善意。

      I used the word ‘kinder’ after careful deliberation;I might say the careful deliberation of many years.Of the sweets of adversity, and let me say that these are not numerous, I have found the sweetest, the most precious of all, is the lesson I learnt on the value of kindness.Every kindness I received,small or big, convinced me that there could never be enough of it in our world.To be kind is to respond with sensitivity and human warmth to the hopes and needs of others.Even the briefest touch of kindness can lighten a heavy heart.Kindness can change the lives of people.Norway has shown exemplary kindness in providing a home for the displaced of the earth, offering sanctuary to those who have been cut loose from the moorings of security and freedom in their native lands.我深思熟慮后,用了?善意?這個(gè)詞;應(yīng)該說我深思熟慮了好幾年了??嚯y中的甜蜜并不多見,我找到的最甜蜜、最珍貴的,就是善意的價(jià)值教會(huì)我的。我收獲的每一分?善意?,不管小還是大,讓我相信,世界上擁有越多的善意越好。心懷善意,就是對(duì)他人的希望和需要送去理解與溫暖。即便是最短暫的善良也能點(diǎn)亮一顆失落的心。善意能改變?nèi)藗兊纳?。挪威是善意的楷模,它為地球上無(wú)家可歸的人提供了住處,為那些在祖國(guó)得不到安全保障和自由的人提供庇護(hù)所。

      There are refugees in all parts of the world.When I was at the Maela refugee camp in Thailand recently, I met dedicated people who were striving daily to make the lives of the inmates as free from hardship as possible.They spoke of their concern over ‘donor fatigue,’ which could also translate as ‘compassion fatigue.’ ‘Donor fatigue’ expresses itself precisely in the reduction of funding.‘Compassion fatigue’ expresses itself less obviously in the reduction of concern.One is the consequence of the other.Can we afford to indulge in compassion fatigue Is the cost of meeting the needs of refugees greater than the cost that would be consequenton turning an indifferent, if not a blind, eye on their suffering I appeal to donors the world over to fulfill the needs of these people who are in search, often it must seem to them a vain search, of refuge.世界各地都有難民,當(dāng)我最近探訪泰國(guó)的Maela難民營(yíng)時(shí),我見到了不少富有奉獻(xiàn)精神的人,他們每天都盡可能努力把落難者從困苦中解救出來(lái)。他們談到對(duì)?捐贈(zèng)疲勞?或?同情疲勞?的擔(dān)憂。?捐贈(zèng)疲勞?就是資金減少。?同情疲勞?就是關(guān)心減少。他們互為因果。我們能承擔(dān)得起對(duì)?同情疲勞?的放縱嗎?難道滿足難民的需要比漠視,甚至是視而不見他們的苦難造成的后果代價(jià)大嗎?我呼吁世界上的捐助者來(lái)滿足這些難民的需求,他們正在徒勞無(wú)助地尋求避難所。

      At Maela, I had valuable discussions with Thai officials responsible for the administration of Tak province where this and several other camps are situated.They acquainted me with some of the more serious problems related to refugee camps violation of forestry laws, illegal drug use, home brewed spirits, the problems of controlling malaria, tuberculosis, dengue fever and cholera.The concerns of the administration are as legitimate as the concerns of the refugees.Host countries also deserve consideration and practical help in coping with the difficulties related to their responsibilities.在Maela,我與負(fù)責(zé)達(dá)克省行政的泰國(guó)官員進(jìn)行了重要的交談,達(dá)克省還有幾個(gè)難民營(yíng)。他們告訴我?guī)讉€(gè)與難民營(yíng)有關(guān)的更嚴(yán)重問題:觸犯林業(yè)法律、使用非法藥物、家庭釀造烈酒、瘧疾、肺結(jié)核、登革熱、霍亂這些病的防控問題。政府當(dāng)局的擔(dān)憂同難民的擔(dān)憂一樣合情合理。當(dāng)東道主國(guó)家擔(dān)起責(zé)任卻遇到困難時(shí),同樣需要得到理解與實(shí)際的幫助。

      Ultimately our aim should be to create a world free from the displaced, the homeless and the hopeless, a world of which each and every corner is a true sanctuary where the inhabitants will have

      the freedom and the capacity to live in peace.Every thought, every word, and every action that adds to the positive and the wholesome is a contribution to peace.Each and every one of us is capable of making such a contribution.Let us join hands to try to create a peaceful world where we can sleep in security and wake in happiness.我們的最終目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是創(chuàng)造一個(gè)沒有流離失所、沒有無(wú)家可歸、沒有絕望的世界,創(chuàng)造一個(gè)每一個(gè)角落都是個(gè)真正的庇護(hù)所,那兒的居民自由自在和平地生活。為積極健康世界而努力的每一個(gè)思想、每一個(gè)詞語(yǔ)、每一個(gè)行動(dòng)都是對(duì)和平的貢獻(xiàn)。我們中每一個(gè)人,都可以做出這樣的貢獻(xiàn)。讓我們手牽著手,努力創(chuàng)造一個(gè)和平的世界,讓我們能夠安心地睡覺,幸福地醒來(lái)。

      The Nobel Committee concluded its statement of 14 October 1991 with the words ?In awarding the Nobel Peace Prize...to Aung San Suu Kyi, the Norwegian Nobel Committee wishes to honour this woman for her unflagging efforts and to show its support for the many people throughout the world who are striving to attain democracy, human rights and ethnic conciliation by peaceful means.? When I joined the democracy movement in Burma it never occurred to me that I might ever be the recipient of any prize or honour.The prize we were working for was a free, secure and just society where our people might be able to realize their full potential.The honour lay in our endeavour.History had given us the opportunity to give of our best for a cause in which we believed.When the Nobel Committee chose to honour me, the road I had chosen of my own free will became a less lonely path to follow.For this I thank the Committee, the people of Norway and peoples all over the world whose support has strengthened my faith in the common quest for peace.Thank you.諾貝爾委員會(huì)1991年10月14日是這樣為它的陳述做總結(jié):?挪威諾貝爾委員會(huì)授予昂山素季諾貝爾和平獎(jiǎng),向這位女性堅(jiān)持不懈的努力表達(dá)敬意。同時(shí),我們向全世界和平爭(zhēng)取民主、人權(quán)、民族和解的人們表示支持。? 當(dāng)我參與緬甸的民主運(yùn)動(dòng)時(shí),我從來(lái)沒想過我能有榮幸獲得任何獎(jiǎng)賞或榮譽(yù)。我們追尋的獎(jiǎng)賞是一個(gè)自由、安全、公平的社會(huì),人們能夠發(fā)揮各自的潛能。這份榮譽(yù)在于我們的努力。歷史賜予我們這個(gè)機(jī)會(huì),我相信是對(duì)我們這個(gè)事業(yè)的最好賞賜。當(dāng)諾貝爾委員會(huì)選擇授予我這份榮譽(yù)時(shí),我選擇的道路不在孤單。為此,我感謝委員會(huì)、挪威人民、和全世界支持我、給予我力量與信念的和平人士。感謝你們。

      下載對(duì)話昂山素季:我追求的是修復(fù)式正義word格式文檔
      下載對(duì)話昂山素季:我追求的是修復(fù)式正義.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦