欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換

      時間:2019-05-14 13:42:33下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換》。

      第一篇:漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換

      《漢英翻譯》補充材料

      補充材料:英漢、漢英翻譯技巧:視角轉(zhuǎn)換(Shift of Perspective)E-C.1.The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.(語態(tài)的轉(zhuǎn)換)

      2.Her parents are both in their seventies.(表達方式的轉(zhuǎn)換)

      3.If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.(條件狀語轉(zhuǎn)換成結(jié)果狀語)

      4.You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.(定語從句轉(zhuǎn)換成原因狀語從句)

      5.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.(介詞轉(zhuǎn)換成動詞)

      6.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.(名詞轉(zhuǎn)換成動詞)

      7.I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.(詞序調(diào)整)

      8.Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.(詞序調(diào)整)

      9.It is a good workman that never blunders.(反說正譯)10.Keep off the lawn!11.That fellow is far from being honest.12.Obviously enough, she thinks otherwise.(正說反譯)I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.1

      《漢英翻譯》補充材料

      漢譯:我在開始受教育之前,就像這樣一條船,只是沒有羅盤,沒有測深繩,也無法知道離海港有多遠。

      C-E: 視角轉(zhuǎn)換,在漢英翻譯中主要表現(xiàn)有兩種類型: 1. 從與漢語不同的角度傳達同樣的信息

      (1)生活中常用的“看”、“聽”、“說”的翻譯。看鐘/表

      我能看出他的心事。

      這東西還看得過去的話,你就買吧。

      從他的話音里,我能聽出點東西來。

      他姓什么,我一時說不上來。說來話長。

      這可真說不過去。還是把事情說開了好。

      (2)在成語的翻譯中,不同視角的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在形象的替代上。牛飲

      甕中之鱉 膽小如鼠 自言自語 開夜車 東張西望 天長地久 魚米之鄉(xiāng) 意在言外

      (3)有些情況下進行虛實互換。他們鬧著要吃小馬的喜酒

      精神食糧

      假眼(轉(zhuǎn)虛為實)

      Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people Fake fur A fake ID card A fake 20-dollar bill A fake name Speak with a fake German accent A fake smile of friendliness

      她往日得了病,茶水也不咽一口。(轉(zhuǎn)實為虛)

      (4)習慣說法不一樣

      《漢英翻譯》補充材料

      收音耳機

      你怎么戴這么深度的眼鏡?

      “要搞特殊化?沒門!”

      2. 與漢語相反的角度傳達同樣的信息 “安全門” 唯你是問 自學 膚淺 九五折 油漆未干 聽電話 紅眼 座鐘

      墻上一個洞

      我心里一個沉重的擔子放下來了。

      哪兒腳痛穿鞋人最清楚。

      No one knows where the shoe pinches like the wearer.留級 倒立 蛙泳 雙杠 活字典 內(nèi)部刊物 應用題 走讀生 非處方藥 門診病人 餐具 保暖杯 汗衫 秒表 家譜

      隱形眼鏡 候機室 美人計

      手扶拖拉機 畫蛇添足

      姐妹篇

      成績報告單

      《漢英翻譯》補充材料

      不二價 傳銷

      一次性筷子 一次性杯子 一次性包裝 練習:

      The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.1 他的身體看起來很健康 His body looks very healthy.2 那個鋪子的東西價格便宜。

      The price of goods in that shop is cheap.3 這棟樓質(zhì)量不好。

      The quality of this building is poor.4 這輛卡車速度很快。

      The speed of this truck is quick.5 他們的工作取得了很大成績。

      Their work has achieved great achievement.6 我們的事業(yè)從勝利走向勝利。

      Our cause has walked from victory to victory.漢英短語的翻譯: 富足社會 a world of plenty/affluence 注意:“社會”不宜譯成“society” 2 己所不欲,勿施于人

      Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.3 你看花眼了

      Be seeing things: to imagine things that is not really there.e.g.There is no one there—you must be seeing things.4 鄉(xiāng)土觀念 sense of place ??? 5 為副尚任 vice but virtuous 6 尋根文學 search-for-roots literature 7 舉雙手贊成 hands up for… 8 神來之筆 a stroke of brilliance 9 天下著大雨 The day was pouring down.注意:It was raining cats and dogs.已經(jīng)變成了cliché, 不宜使用。10 嚇傻了be frightened out of one’s wits.11 坐月子 within one’s month/in confinement e.g.the pros and cons of home versus hospital confinement 父母之命,媒妁之言:出處《孟子 滕文公下》 celestial marriage 13 社會車輛 non-public vehicles 14 家政 housewifery 15 公開講座extension course/lecture 16 掛靠公司 front company

      《漢英翻譯》補充材料貴族學校 exclusive school 18 將計就計 deceive the deceiver 19 接待室,招待室 hospitality suite 20 就事論事的態(tài)度 dislinkage attitude 21 買路錢 street tax 22 視覺污染 visual disgrace 23 相親 blind date 24 異性按摩 fashion massage 25 擇優(yōu)錄取 contest mobility 26 老幼病殘弱專座 priority seating Seating 為不可數(shù)名詞 統(tǒng)稱座位 27 征婚專欄 lonely hearts column

      第二篇:目的論視角下的公司簡介漢英翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      中西酒文化比較 通過苔絲透析托馬斯?哈代的現(xiàn)代女性意識 英語構(gòu)詞法對詞匯習得的影響 淺析英語廣播新聞的語言特色 論大學英語口語課外活動 英漢廣告中的雙關(guān)語及其英漢互譯 文化語境視域下英語習語的漢譯研究 DOTA游戲英雄名稱漢譯策略 外交辭令中模糊語言的語用分析 從許淵沖的“三美”原則論李白詩歌的翻譯 論模糊限制語在廣告中的語用功能 從順應論角度看勞倫斯小說中關(guān)于心理動機的語碼轉(zhuǎn)換 論英語新聞翻譯中的文化干擾及相應對策 論《獻給愛米麗的玫瑰》中沖突和不確定性的體現(xiàn) 從英式桌球斯諾克看英國的紳士文化及其對中國的影響 淺析中西方飲食文化差異—比較“春節(jié)”和“圣誕節(jié)” 苔絲悲劇中烏托邦情結(jié)的探析 《呼嘯山莊》中嵌套式敘述的美學功能 “工業(yè)小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 從跨文化角度淺析化妝品商標翻譯 任務(wù)型教學法在小學英語課堂的應用研究 中英評論性文章的寫作風格的對比分析 關(guān)于中國文化教學的文獻綜述 解讀奧斯丁小說《諾桑覺寺》對哥特傳統(tǒng)的模仿與顛覆 論中西方建筑風格的文化差異 紅字中的象征意義 《飄》中斯嘉麗的主要性格特征淺析 中英文隱喻對比研究 英語課堂提問的策略研究 論《重返巴比倫》中女性的身份的自我建構(gòu) 中美家庭教育文化對比及其根源分析 圣經(jīng)的女性意識 從文化的角度審視中西習語的來源 從《阿甘正傳》中看美國夢 語義翻譯與交際翻譯在英語專業(yè)八級翻譯考試中的應用 小說《黑貓》中雙重人格 淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié) Study on the Basic Principles of Legal English Translation

      分析《簡愛》和《名利場》中的女性主義 哈克貝里·費恩與湯姆·索亞性格的對比分析 英漢模糊語言對比研究及其翻譯 中國旅游指南的中譯英研究(開題報告+論)從文化價值觀對比研究中美企業(yè)管理模式的差異 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 從認知文體學角度分析《一桶白葡萄酒》 論《卡斯特橋市長》的現(xiàn)實意義 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 法國大革命對《西風頌》創(chuàng)作的影響 解讀西方傳統(tǒng)童話中兩位典型女性形象 從《弗洛斯河上的磨坊》看維多利亞時期的新女性主義觀 《紅樓夢》兩個譯本中稱呼語翻譯的對比研究 馬克吐溫小說的語言特征 解析哈代《遠離塵囂》中的悲劇因素 《老人與?!分械南笳髦髁x 通過電視廣告看中美思維模式差異 論英語自然地理術(shù)語的漢譯 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 概念整合對英語移就的認知解讀 理想之夢的破滅——探析《了不起的蓋茨比》與美國夢 《喪鐘為誰而鳴》的生態(tài)女性主義解讀 農(nóng)村初中英語口語教學現(xiàn)狀的調(diào)查與分析——以xx中學為例 廣告英語的語言特色 On Social Function of English Euphemism Expression 功能對等理論在漢英廣告翻譯中的應用 電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 《絕望主婦》人物語言個性化翻譯淺析 從愛默生的《論自然》看超驗主義 外貿(mào)英文函電中委婉語的特點及應用研究 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 中美大學生課堂討論話語性別差異對比 《紅字》中替罪羊形象的分析 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 從《喜福會》母女代溝看中西文化沖突 命運與性格--淺論《哈姆雷特》的悲劇因素 西方飲食文化給中國餐飲業(yè)經(jīng)營者帶來的若干啟示 英語諺語重復修辭格的翻譯 英文姓名的起源和文化內(nèi)涵 中國奢侈品的營銷之道 中美服飾的文化差異分析 英語諺語的民族性及其藝術(shù)特色 中英愛情隱喻的對比研究

      索爾?貝婁《掛起來的人》的存在主義解讀

      中西方飲食文化對比

      佛羅多與亞拉岡:悲劇虛構(gòu)型模式中的低模仿英雄與喜劇虛構(gòu)型模式中的高模仿英雄 90 從功能派翻譯理論中目的論的角度談廣告翻譯

      英漢委婉語中體現(xiàn)的文化異同

      On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds

      老紐約下的女性悲劇——對《純真年代》中兩位女性的分析

      《霧都孤兒》中所體現(xiàn)的人文關(guān)懷

      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵對比

      《西風頌》 兩個漢譯版本的文體分析

      接受美學指導下的電影字幕翻譯——以《冰河世紀II》為例

      《老人與海》中的象征主義

      對英語影視片名翻譯的研究

      企業(yè)資料的翻譯原則

      接受美學視角下的英漢音譯研究

      論英漢翻譯過程

      淺析中西方文化差異對廣告翻譯的影響

      On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream

      論《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換

      《野性的呼喚》的社會達爾文主義

      情態(tài)人際意義的跨文化研究

      論“冰山原則”在《白象似的群山》中的應用

      國際商務(wù)談判中有效的非語言技巧

      An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism

      中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異

      小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析

      論翻譯單位

      電影《蒙娜麗莎的微笑》中女主人公性格淺析

      從原型批評的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象

      談電影片名漢譯的不忠

      A Comparison of Chinese and American Food Cultures

      淺析《覺醒》中艾德娜自殺的必然性

      從童話看中西方兒童教育的差異

      《呼嘯山莊》和《暮色》系列的對比研究:《呼嘯山莊》再次熱銷引發(fā)的思考 121 論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆

      Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie

      A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 124 從伊登和蓋茨比之死探析美國夢破滅的必然性

      商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

      李清照詞英譯研究

      中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響

      論《荊棘鳥》中德羅海達的寓意及其對命運的影響

      Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit

      Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West

      言語行為理論在戲劇《芭芭拉少?!穼Π追治鲋械膽?/p>

      托尼?莫里森《秀拉》中的女性主義

      Diversification in Translation

      《荊棘鳥》之宗教觀

      淺析英語諺語的文化內(nèi)涵及其漢譯

      從電視劇《絕望主婦》看委婉語的交際功能

      從心理學角度看哈克貝利.費恩的性格

      試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養(yǎng)

      從《生活的藝術(shù)》看林語堂的人生藝術(shù)

      淺析奧斯卡王爾德童話作品中的唯美主義思想

      電影字幕漢譯的歸化與異化

      從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話

      道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析

      從《男孩們女孩們》看身份問題對艾麗斯?門羅文學創(chuàng)作的影響

      自然會話中會話結(jié)構(gòu)的分析

      應酬語的中英文比較

      英漢致使事件詞匯化模式對比研究

      淺談涉外英語合同的特征及翻譯技巧

      高中英語聽力課中的文化教學

      文化負載詞的翻譯策略

      151 Listening in Interpretation

      152 國際時政專有名詞的翻譯與解讀

      153 中華民族主義的新表現(xiàn):“中國威脅論”——構(gòu)建民族認同的一種手段

      154 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism

      155 跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯

      156 論“迷惘的一代”--以海明威為個案

      157 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對種族歧視問題的詮釋

      158 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning

      159 從文化角度論英漢語中的性別歧視

      160 浴火鳳凰——美國黑人作家眼中的黑人生活

      161 南北戰(zhàn)爭新思想在女性中的體現(xiàn)——淺析《小婦人》

      162 商務(wù)信函中委婉語的使用策略

      163 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech

      164 《推銷員之死》中主角威利的性格分析

      165 管窺世紀年代以前的樸素社會語言學思想

      166 淺談交際教學法在中學課堂中的問題與對策

      167 網(wǎng)絡(luò)英語資源對英語學習的影響

      168 體態(tài)語在中美交際中的差異及原因

      169 理想自我的追求——愛倫?坡與《莫格街血案》

      170 論《紅字》中的清教主義思想

      171 伍爾夫《一間自己的房間》的女性主義解讀

      172 《我的安東妮婭》中的文化沖突研究

      173 從關(guān)聯(lián)理論看魯迅作品《孔乙己》中的反諷

      174 逆向思維在外語學習中的應用

      175 《小婦人》的女性意識解讀

      176 意象圖式研究

      177 The Narrative Strategy of Wuthering Heights

      178 淺析《蠅王》的人物及其象征意義

      179 A Symbolic Analysis of Paradise Lost

      180 英漢文化中顏色詞語象征意義的對比研究

      181 論英語稱謂語中的性別歧視

      182 英漢愛情隱喻對比研究

      183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor

      184 簡析《卡斯特橋市長》中亨查德的悲劇命運

      185 初中生英語自主學習現(xiàn)狀調(diào)查與分析

      186 傲慢與偏見中的婚姻觀

      187 論風格的可譯性

      188 論《麥田里的守望者》中霍爾頓的自我矛盾及其成因

      189 中美體育報道的比較

      190 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 191 文化差異對英漢翻譯的影響

      192 從中英文化差異談英語隱喻的漢譯

      193 從電影片名翻譯窺探中美文化差異

      194 探討英語翻譯教學中的問題及改進

      195 淺議商標品牌的翻譯

      196 《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析

      197 從《簡愛》看夏洛蒂?勃朗特的女性意識

      198 《紫色》中西麗的婦女主義研究

      199 目的論視角下的公司簡介漢英翻譯

      200 約翰?斯坦貝克女性觀流變初探

      第三篇:漢英翻譯

      白菜

      Chinese cabbage

      密碼

      password 手機

      mobile phone

      救火

      to fight a fire 早戀

      puppy love

      買一贈一

      Buy one,get one free.青春痘

      acne

      長鏡頭

      zoom lens 方便面

      instant noodles

      隱形眼鏡

      contact lens 綠豆

      mung bean

      臥室

      bedroom 試穿

      to try sth.on

      食言

      break a promise 番茄醬

      ketchup

      酸奶

      yoghurt 戴綠帽子

      to cuckold sb.黃色書籍

      pornography book 高等學校

      higher school

      農(nóng)民

      farmer 宣傳

      popularize

      物美價廉

      economical and good 你紅光滿面

      You look healthy and energetic.他是個氣管炎

      He is a hen-pecked man.假花

      artificial flower

      假唱

      lip-synch 假鈔

      counterfeit money

      假酒

      adulterated wine 假新聞

      pseudo-news

      惡性循環(huán)

      vicious circle 惡性腫瘤

      malignant tumor

      惡性通貨膨脹

      inflationary spiral

      詞組翻譯

      一窩蜜蜂

      a swarm of bees

      一窩小雞

      a brood of chickens 一窩幼犬

      a litter of pups

      一群美女

      a bevy of beautiful ladies 一群獵狗 a pack of hounds 一群鴨

      a team of ducks 一群羚羊

      a herd of antelopes 積極支持

      unfailing support 積極的財政政策

      proactive fiscal policy 積極利用國外資源 make effective use of overseas resource 1.富華家具帶給您典雅的歐陸風情。

      You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他們講索求,我們講貢獻。

      They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。

      What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整個改革開放過程中都要反對腐敗。

      Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

      6.他抓住了小偷的衣服。

      He seized the pickpocket by the collar.7.他走進屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。

      He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充氣床墊工藝先進,結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。

      The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他們意氣風發(fā)。They are in high spirits.11.他們喜形于色。They beamed with joy.12.他們眼明手快。

      He is of quick of eye and deft of hand.13.這篇文章淺顯易懂。

      This article is easy to read and understand.14.我對他敬而遠之。I stood aloof from him.15.人群漸漸地安靜了下來。The crowd came to silence.16.一座古塔陰森森地矗立在山腰上。

      An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小說開掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗魯行為使我很震驚。His rudeness shocked me.19.遠近/長短/大小/高矮 distance/length/size/height

      20.本公司生產(chǎn)的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。

      The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目標的輕重緩急,孰輕孰重應該仔細研究,認真考慮和反復推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已經(jīng)搞得滿城風雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想遠走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance.24.這只船容易顛覆,因為它造型不合理。

      This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.廚房又臟又亂。

      The kitchen was in a mess.26.他不參加比賽,我感到很失望。

      To my disappointment,he did not attend the competition.27.父親不贊成地看著他。

      Father looked at him in disapproval.28.他驚訝地望著我。

      He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

      He rose early,as he had always done.30.他與侵略者合作,出賣了自己的國家。

      He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那個人醉心名利。

      That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州發(fā)現(xiàn)黃金的消息轟動全國。

      News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持這個項目。

      The government is behind this project.34.1949年中國發(fā)生了翻天覆地的變化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日會議開幕了。

      May day saw the opening of the meeting.36.我一時記不起他的名字。

      His name escaped my memory for the moment.37.選擇朋友,越謹慎越好。

      One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一號是個星期五。

      The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工藝品品種齊全,價格公道,質(zhì)量可靠。

      The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.聽到敲門聲,我頓時睡意全消。

      The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他變得頹廢。

      The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚著臉皮要錢了嗎?

      Did he have the cheek to ask for more money?

      43.聽那個鬼故事時,我簡直要嚇死了。

      I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多張嘴要喂。

      He has many mouths to feed in his family.45.這對年輕的夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。

      This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是個馬屁精。

      I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。

      The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.當時,車輛橫沖直撞,嚴重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一種令人難堪的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.請允許我代表中國體操協(xié)會向參加這次邀請賽的朋友們表示熱烈的歡迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上節(jié)日盛裝。

      The whole city is in holiday array.52.小汽車盤旋著,穿過村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

      53.有些時裝設(shè)計師為了趕時髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。

      In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不過我們說到故事后頭去了。But we are getting ahead of the story.55.請先走。/請走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一點聲音也沒有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我們可借助專門的儀器觀察到電波在傳播。

      With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.國家不論大小貧富,都應一律平等。

      All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊,不勝感激。

      It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他過馬路時,左顧右盼,害怕撞到過路的車。

      While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。

      There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.來賓請出示入場券。

      Visitors are requested to show their tickets.63.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。

      John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成語言,而語言有影響了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很順手,上汽車沒到三分鐘,一個錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來錢不少。

      An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情與人不同,不求名利,不交朋友,終日只是忙于自己的本職工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理論與實踐密切結(jié)合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。

      Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.當真理被埋在地下的時候,它在生長,它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會炸破一切!

      When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些國家發(fā)生問題,從根本上說,都是因為經(jīng)濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,沒有房住,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業(yè),長期過緊日子。

      Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年來,武漢雜技在繼承了傳統(tǒng)雜技的基礎(chǔ)上,大膽吸收其他姊妹藝術(shù)之長,運用多種藝術(shù)手段,將布景,燈光,道具,美術(shù)融為一體,使雜技表演成為綜合性的表演藝術(shù)。

      For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。

      It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.聽了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發(fā)光,脈脈含情。這種感情她不敢認同。

      He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發(fā)光亮鑒人。

      Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.憑窗站了一會兒,微微地覺得涼意侵人。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。

      Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蝸陽苔干,名優(yōu)特產(chǎn),馳名中外,聲震古今,翠綠,鮮嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻皇宮,故又名“貢菜”。

      Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.

      第四篇:漢英翻譯技巧

      漢英翻譯技巧

      第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理

      一、祈使句對應為祈使句

      e.g.小心輕放。

      Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語的被動結(jié)構(gòu)譯出 采用英語被動結(jié)構(gòu)翻譯的漢語無主語句一般的情況:一是某些表示事物存在的無主語句;二是有些句子突出賓語部分,在翻譯時可以不用補出主語而用原句中的賓語來充當主語。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發(fā)電機,可以將機械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔堋?/p>

      The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細地規(guī)定了雙方必須履行的各種條件。

      In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒有愛心,就無法了解人生。

      Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。

      Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹林里竄出一只老虎來。

      Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個老和尚。

      In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結(jié)構(gòu) 例句:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

      Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛。

      There is no accounting for taste.無水則無魚。

      Without water there would be no fish.樓下有人想和你說話。

      There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語譯出

      例句:要解決問題,還必須做系統(tǒng)、周密的調(diào)查工作和研究工作。

      In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭,倍感快樂。It is a great joy to battle against nature.活到老學到老。

      It is never too old to learn.子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?

      Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

      六、增添適當?shù)拇~或名詞充當主語 例句: 知彼知己,百戰(zhàn)不殆。

      If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

      If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區(qū)別對待

      例句:未經(jīng)審批機關(guān)批準,合同中不得規(guī)定禁止接受方在合同期滿后繼續(xù)使用技術(shù)的條款。

      Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語被接受為聯(lián)合國的官方語言之一,這就使英語在國際外交場合使用得更為廣泛了。

      The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說明白了一切,就再無奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。

      2.不遠處傳來了提琴的聲音,調(diào)子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門,坐著一位將近30歲的男子。

      4.他的書桌上放著帶有細菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria

      All in all, it was two 5.總之,是兩點而不是一點。

      6.花瓶里沒有水了。and not a bit.The vase no water.7.要

      很容易看得出來那作家是一位生手,剛從事寫作。8.。

      Very easy to see the writer is a beginning, just writing

      9.不怕一萬,就怕萬一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來他能挑得起這副擔子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年

      12.必須認真做好建廠前的準備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應該教導兒童講實話。

      14.必須保證8小時的睡眠。

      15.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight

      Find a mistake,第二節(jié)、漢語“是”字句的英譯處理

      一、表示“等同”

      例句:他最佩服的就是你。

      Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類屬” 例句:這臺機器是進口的。

      The machine was imported from abroad.他是來找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態(tài)” 例句:要是舊社會,遇上這樣大的水災,早已是哀鴻遍野了。

      If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現(xiàn)在是身不由己,只能聽他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長得胖,其實渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個類似結(jié)構(gòu)中表示“區(qū)別”,轉(zhuǎn)換為英語相對的對比結(jié)構(gòu)。例句:他是他,我是我,我們誰也管不著誰。

      We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。

      Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個人言行不一,說是說,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當?shù)母痹~或者讓步句型來體現(xiàn)。例句:書是好書,可惜貴了點。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開。

      However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購方便。

      Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強調(diào)”,一般轉(zhuǎn)換為強調(diào)句式 例句:是誰教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰(zhàn)士救了你。

      It was this PLA man who saved you.我寫的信是給她的,不是你。

      It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語習慣句型決定。

      例句:是人都會犯錯誤。

      Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說,是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來得正是時候。

      You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

      The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問” 例句:你是看電視還是聽音樂? 他不是出國了么?

      十、表示“確認”,有強調(diào)的意思,一般通過助動詞、副詞或短語來體現(xiàn)。

      例句:她爸爸是不同意她和湯姆來往的。

      Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。

      He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛。

      The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說。

      It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。

      The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領(lǐng)高強的人,往往是謙虛好學的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰(zhàn)時他總是身先士卒,故能所向披靡。

      He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習題

      1、我們是坐船去武漢的。

      2、玩弄她的感情是卑鄙的。

      3、這個故事好是好,就是長了點。

      4、這場火災是他們不小心而引起的。

      5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。

      6、他開辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

      這本書我是有的,可是我一下找不到。

      這原來是破舊、窄小的一條舊街。

      這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。

      既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。

      今天開這個會啊,是想聽聽各方面的意見。

      不管怎么樣,我是決意要完成這項任務(wù)的。

      Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語習語的英譯處理

      習語是人們在語言發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會實踐提煉出來的短語或者短句,是語言的精華。從廣義上講,漢語習語包括成語、諺語、俗語、歇后語等。具體特點表現(xiàn)在:

      1、習語本身是修辭手段的集中體現(xiàn),如諧音等來增加美感,如“嘴上沒毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

      2、習語是語言中獨立、不規(guī)則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說成“雪中送煤”?;谏鲜鎏攸c,翻譯過程中必須注意:

      1、盡量保存原文的民族特色和風格,在可能的情況下以直譯為主。

      2、不能把習語當做普通語句處理,注意修辭美感。

      一、漢語習語英譯的常用方法

      1、英語同義句借用法

      A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:

      隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針鋒相對 時時刻刻 千鈞一發(fā) 渾水摸魚 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

      without a penny to one’s

      name

      to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

      如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天

      Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原

      Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協(xié)定、事實勝于雄辯、有其父必有其子、B:

      半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無足輕重

      of no account 錦囊妙計

      ace in the hole/sleeve 非公莫入

      no admittance 徒勞無益

      hold a candle to the sun 茫然若失

      be all adrift 水中撈月

      fish in the air 乳臭未干

      the smell of the baby 壽終正寢

      die in the bed 一丘之貉

      birds of a feather(flock together)

      2、直譯法

      蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face

      求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離

      complicated and confusing

      樸實無華

      simple and unadorned 能者多勞

      the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順水推舟 push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢能使鬼推磨

      If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹木百年樹人

      It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見人心。

      A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測風云,人有旦夕禍福

      Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法

      畏首畏尾 over-cautious

      不到黃河不死心

      Not stop until one reaches one’s goal 獨木不成林

      One person cannot accomplish much.4、節(jié)譯法 漢語習語中有些是對偶詞組,往往前后兩對含義相同

      無影無蹤 vanish without a trace 長吁短嘆 千真萬確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經(jīng)久耐用 同心同德 清規(guī)戒律 油頭粉面 驚心動魄

      sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

      5、直譯加注法

      東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語習語中數(shù)詞的英譯

      1、直譯法

      千金難買一笑

      A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金

      An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤皆輸

      One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭鳴

      Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽君一席話,勝讀十年書

      One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分數(shù)字

      殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩(wěn) ninety percent sure

      3、省略法(當數(shù)字是虛指時)曇花一現(xiàn) be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無聊賴 to be overcome with boredom 白問不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語 a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬火急、才高八斗、千秋萬代(throughout the ages)

      第五篇:從等效理論視角看漢英外宣翻譯

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      英漢拒絕言語對比研究

      中學生英語聽力障礙分析與對策

      從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 英語電影片名翻譯策略研究

      模糊語在英語廣告中的語義分析 商業(yè)英語廣告的勸說功能與修辭分析 從“水”的隱喻看中西文化的差異 從上海迪士尼的興建看中西文化異同 從婦女主義視角看《紫色》中西麗的成長 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 11 文檔所公布各專業(yè)原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 95 80 35 640 12 淺析亨利詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分 13 增譯法在《水晶宮》英譯漢翻譯中的應用 14 淺析達洛衛(wèi)夫人的自我追尋 15 英語閱讀有效教學活動設(shè)計研究 16 《威尼斯商人》中鮑西亞形象淺析 17 美國動畫片名的翻譯 從容?重生—解讀《肖申克的救贖》中的人物心態(tài) 19 從功能對等理論來看委婉語翻譯 20 21 22 23 論《好人難尋》中的哥特特征

      分析漢英篇章銜接和意合形合的關(guān)系

      論科技英語翻譯中科學性與藝術(shù)性的和諧統(tǒng)一

      《荊棘鳥》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人 《紅樓夢》人名翻譯的歸化與異化 解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因 26 從順應論的角度談英文電影片名的漢譯 27 Robert Frost’s Man and Nature 28 關(guān)于愛倫坡詩歌死亡主題的探討 寫作的真“趣”——對《坎特伯雷故事集》的文體學分析 30 絕望而不言敗的抗爭——塞林格的《麥田守望者》 31 英漢委婉語的對比及翻譯

      英漢恭維語及其應答的對比分析

      A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 34 英語課堂中的口語糾錯策略 35 比較“迷惘一代”與“垮掉一代”

      接受理論視角下英文商標名漢譯研究

      以拉康的鏡像理論分析電影《法國中尉的女人》 38 空間介詞在英漢時間表達中的隱喻性用法對比研究 39 《查特萊夫人的情人》中肉體與靈魂的平衡 40 從合作原則看卡爾登的性格特點

      從接受美學角度分析企業(yè)簡介漢英翻譯

      42(英語系經(jīng)貿(mào)英語)論蘋果公司的撇脂定價策略 43 《純真年代》中的女性主義 44 非言語交際文化

      《呼嘯山莊》中窗的意象

      Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 47 中美學校教育和家庭教育之比較 48 論小說《看不見的人》中的象征主義

      Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese Versions of A Red, Red Rose 50 析《苔絲》中的象征意義

      淺析凱特肖邦短篇小說中的女性意識 52 文化語境對翻譯的影響 53 中英顏色詞及象征意義

      中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 55 淺析電視口譯的特點及其譯文質(zhì)量評價

      《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構(gòu)與重建 57 《野性的呼喚》中巴克的性格形成過程分析

      從功能對等理論看政治文獻中中國特色詞匯翻譯 59 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 60 論《推銷員之死》中威利的死因 61 語篇分析在閱讀教學中的運用 62 中美電影文化營銷的比較研究 63 英語法律文本翻譯原則 64 65 66 67 淺析歐?亨利小說中惡棍騙子形象塑造--以《雙料騙子》,《提線木偶》為例 從人際功能和言語行為理論解析《兒子與情人》的對話 《都柏林人》的“頓悟”手法解讀

      從文體風格談培根散文《論美》的翻譯

      Humor and Satire in Running for Governor 69 《紅字》中作者霍桑對清教認識的模糊性

      Major Barriers in Listening Comprehension of College Students 71 商務(wù)英語評論中的態(tài)度意義分析

      英漢“去除”類運動事件表達異同的對比研究 73 從文化差異角度談國際商務(wù)談判中的語言技巧 74 英語委婉語的語用分析

      從《阿甘正傳》看個人主義對美國文化的影響 76 《威尼斯商人》中宗教和法律的沖突

      The Analysis of the Tragic Fate of Willy in Death of a Salesman 78 漢語中英語外來詞的翻譯

      中英語言中動物詞匯的文化含義對比

      The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories 81 電影字幕翻譯中的歸化與異化

      《好人難尋》中哥特手法運用的分析

      從《老友記》探究美國的個人主義價值觀 84 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 85 苔絲形象淺析

      漢英“眼”概念隱喻的對比研究 87 論羅伯特?佩恩?沃倫《國王的人馬》中對真理與自我認知的追求 88 89 90 91 從文化角度研究中英禮儀模式差異

      從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術(shù) 《呼嘯山莊》的哥特式傳統(tǒng)

      “適者生存”——淺析飄的主題

      文化視角下的品牌名翻譯研究

      托馬斯?哈代《無名的裘德》中的書信研究

      英漢被動意義表達比較研究

      Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 96 論接受理論對兒童文學作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例 97 漢英習語翻譯及其所反映的文化差異 98 中學英語詞匯教學的幾種方法

      從功能對等理論看《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯 100 科技英語的語言特點及翻譯方法 101 公益廣告中雙關(guān)語的應用及其翻譯 102 Consumerism in The Great Gatsby 103 愛倫坡偵探小說的特征與影響 104 外國品牌中譯的創(chuàng)新翻譯研究

      會話含義理論在英文廣告中的應用

      從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 107 翻譯中的文化差異

      論美國精神在《阿甘正傳》中的反映 109 淺談中美飲食文化差異

      Sexism in English Language 111 社會實踐活動對大學生的重要性 112 公益廣告中雙關(guān)語的應用及其翻譯 113 論廣告定位中的文化沖突及對策 114 英語委婉語的語用分析

      英漢委婉語及其相關(guān)文化心理解讀

      A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 117 論英漢數(shù)字習語的差異及翻譯

      英文商務(wù)索賠信的人際意義功能分析 119 中西俚語中動物意象的對比分析

      馬斯洛需要層次理論下的《奧蘭多》 121 禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析 122 蓋茨比的人物形象分析

      Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts 124 論建構(gòu)主義理論下初中英語教師的課堂角色定位 125 淺析《弗蘭肯斯坦》中怪物“善”與“惡”的轉(zhuǎn)變

      A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach 127 《小王子》中的象征意蘊的分析 128 論英語諺語的翻譯

      《白鯨》原型批判的分析

      從概念整合視角解析《小王子》 131 埃茲拉龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 132 高中英語聽力課中的文化教學

      淺議《女勇士》中的個人英雄主義 134 交際教學法在中學英語課堂中的應用 135 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結(jié)尾

      A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 137 《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級特征 138 《土生子》里的象征藝術(shù)

      傲慢與偏見---淺析世紀英國女性作家 140 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation 141 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 142 《飄》中郝思嘉性格特征透析 143 科技英語的特點和翻譯技巧 144 文化意識與語言教學

      Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 146 毛澤東詩詞中典故翻譯的對比研究

      An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 148 從成長小說角度解讀《馬丁?伊登》

      An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 150 《推銷員之死》中男主人公悲劇命運分析 151 跨文化交際中的語用失誤

      152 Symbolism in The Catcher in the Rye 153 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China 154 麥當勞的制勝之道

      155 英文電影名稱翻譯中文化順應的影響

      156 本我、自我、超我--斯佳麗人物性格分析 157 中英婚姻觀對比

      158 學生寫作中中式英語的表現(xiàn)形式及其改進方式 159 試析新課程標準下詞匯教學策略的改變 160 淺析合作原則和禮貌原則在商務(wù)信函中的運用 161 課外作業(yè)對高中英語學習的作用研究

      162 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories

      163 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School 164 論網(wǎng)絡(luò)英語的特征

      165 探討英語翻譯教學中的問題及改進 166 中美婚姻觀對比研究

      167 新聞報道的傾向性分析——語言學視角 168 論《簡愛》中的女性意識

      169 論約翰?多恩詩歌中的張力

      170 對《別對我說謊》中非言語因素的分析 171 交際教學法在初中英語語法教學中的運用 172 跨文化交際意識與中文旅游文本翻譯

      173 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 174 Influences of Chinese Classical Poetry on Ezra Pound 175 透過霍爾頓看《麥田里的守望者》中的代際關(guān)系 176 試論《最藍的眼睛》中黑人理想家庭的破滅

      177 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher 178 外交語言策略中的合作原則 179 淺談中西文化差異

      180 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 181 中美文化差異對外貿(mào)談判的影響 182 淺談故事在小學英語教學中的運用 183 論流行網(wǎng)絡(luò)詞匯的漢英翻譯

      184 創(chuàng)世神話與民族特性—《舊約》與中國古代民間傳說

      185 美國電影中的中國文化元素的研究

      186 On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 187 英美日常交際禮儀對比分析

      188 從文化差異的角度論文學譯者的翻譯技巧 189 從凱特肖邦的“覺醒”中映射出的女性自由 190 從等效理論視角看漢英外宣翻譯 191 交替?zhèn)髯g中筆記的作用 192 淺談電影名稱的英漢互譯

      193 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 194 從《瓦爾登湖》看“天人合一”與梭羅超驗思想 195 淺析苔絲悲劇命運的形成原因

      196 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note 197 論尤金?奧尼爾《毛猿》中的悲劇根源 198 論《野性的呼喚》的多重主題

      199 稱呼語的語用分析 — 個案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 200 中美企業(yè)文化差異研究

      下載漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換word格式文檔
      下載漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        歷年八級漢英翻譯材料

        歷年八級漢英翻譯材料 1992年 戎夷離開齊國到魯國去。碰到天氣酷寒,在魯國城門關(guān)閉后才趕到城邊,只好跟他的一個門徒在城外露天過夜。夜晚,天氣越來越冷。戎夷便對那個門徒說:“......

        漢英段落翻譯練習

        漢英段落翻譯練習A. 在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像......

        漢英翻譯教學資料

        叩門 茅 盾 答,答,答! 我從夢中跳醒來。 ——有誰在叩我的門?我迷惘地這么想。我側(cè)耳靜聽。聲音是沒有了。頭上的電燈灑一些淡黃的光在我的惺忪的臉上。紙窗和幛子依然是那么沉......

        用漢英翻譯搞定作文

        用漢英翻譯搞定作文 英語作文?背模塊!還能背模塊嗎?千篇一律的模塊,誰能相信你的英語寫作能力?偶而跟我的幾個同事,包括修行甚高的王江濤和可愛嘻嘻的王兆飛談起作文,我們都感覺有......

        漢英翻譯實踐第二講

        I. 原文(Source Text) 京劇大師梅蘭芳 梅蘭芳是偉大的京劇表演藝術(shù)家??伤r候卻被認為是“言不出眾,貌不驚人”,不是學戲的料1。梅蘭芳小時候是個沒人管的野孩子2。他八歲......

        商務(wù)英語句子漢英翻譯(二)

        商務(wù)英語句子翻譯(二) 1. 這是一份250公噸核桃仁的合同,價格為每公噸悉尼成本加運費價1,800美元 This is a contract for 250 metric tons of walnutmeat at the price of USD......

        商務(wù)英語句子漢英翻譯(一)

        商貿(mào)英語句子漢英翻譯(一) 1. 希望你報成本加運費、保險費到溫哥華的最低價格,其中包含5%的傭金。 I would like to have your CIFC5% Vancouver floor price. 2. 若質(zhì)量好且價......

        新編漢英翻譯教程筆記

        (新編漢英翻譯教程陳宏薇) 第4章 句子的英譯 在漢英翻譯實踐中,我們明確了關(guān)鍵詞語的選擇后,就要考慮句子的構(gòu)建了。 如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對......