第一篇:中英俄合同樣本
КОНТРАКТ
Номер: ______________ Дата: ______________
Предприятие HGG ОСТ, Россия, в лице генерального директора господина Григорьева И.Л., в дальнейшем именуемое CONTRACT
Number: _____________ Date: ______________
Company HGG OST, Russia, in behalf Mr.GRIGORIEV I.L.herein after referred as the “BUYER” on the one part, and firm
合同
編號(hào):_____________ 日期:_____________
俄羅斯 HGG OST公司,代表:G先生,本合同買(mǎi)方;
有限公司,代表 先生,本合同賣(mài)方; ?ПОКУПАТЕЛЬ?,с одной стороны, и фирма CO.,LTD, КНР, в лице господина , именуемая в дальнейшем ?ПРОДАВЕЦ?, с другой стороны, заключили Настоящий Контракт на следующей основе:
Продавец согласился продать, и Покупатель согласился купить нижеупомянутые товары в сроки и на условиях, заявленных ниже:
1.Предмет контракта.1.1.Продавец продал, а Покупатель купил на условии CIF Санкт-Петербург, Россия следующие товары:
-антенны спутниковые 60см, Ku диапазона, 0,6мм толщина стали, кронштейн по чертежу НПП ОСТ, цинковое покрытие всех деталей дополнительно окрашенное порошковой краской, цвет белый(RAL90016);1.2 Упаковка
По 500 шт антенн в стопке в картонной упаковке.В одном 20’ контейнере 6 стопок в 6 картонных упаковках.1.3 Количество товаров: 3000 шт/20’ контейнер.1.4 С марта по май 2008 года отгружается по 1 контейнеру в месяц.CO.,LTD, in behalf Mr., hereinafter referred as the “SELLER” on the other part, have concluded the present Contract for the following:
The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 1.Subject of the contract.1.1 The Seller has sold and the Buyer has bought on the condition CIF St-Petersburg, Russia the following goods:
60cm ku-band satellite antennas dish, 0.6mm thickness, NPP OST stand(support),Zinc+powder painting+white color RAL9016;1.2 Package:
500pcs dish panel be in one stack and one big carton box.One 20’ container loading 6 stack dish panel, in 6 big carton box.20pcs accessories be packed in one carton box.1.3 The quantity is 3000pcs/20’container 1.4 From March,2008 to May,2008, the quantity is at least 1 20' container each month.1.5 5% less or more are allowed for each 20'
簽訂以下合約
買(mǎi)賣(mài)雙方同意以下所述的產(chǎn)品交易,以及雙方需要遵守的具體條款:
1.合約內(nèi)容
1.1買(mǎi)賣(mài)雙方同意以CIF俄羅斯圣彼德堡條件,買(mǎi)賣(mài)以下物品:
-60厘米Ku波段衛(wèi)星天線 0.6mm厚,NPP OST公司的立柱;
鋅+噴粉+白色RAL9016 1.2 包裝:
每500面天線裝在一個(gè)大紙箱里,一個(gè)20尺的集裝箱柜子裝6個(gè)大紙箱;
每20套天線附件裝在一個(gè)紙箱里; 1.3 數(shù)量是3000面天線/20尺集裝箱;
1.4 從2008年3月到2008年5月,數(shù)量必須是每月至少一個(gè)20尺集裝箱的量;
1.5 每個(gè)20尺集裝箱允許有5%的數(shù)量差異; 1.5 Допускается 5% уменьшение или увеличение количества товаров в контейнере.2.Цены и общая стоимость контракта.2.1.Цена, установленная сторонами составляет: 7 долларов США на условиях CIF Санкт-Петербург.2.2.Общая цена каждой поставки(1 контейнер)составляет 3000х7=21000 долларов США.3.Условия поставки:
3.1.Покупатель направляет Продавцу заявку с указанием количества товаров и датой поставки.3.2.Продавец принимает заявку, направляя Покупателю счет на авансовый платеж.Время поставки: в течение 20 дней с момента получения продавцом предоплаты.Порт отгрузки: по выбору Продавца, Китай
Порт назначения: Санкт-Петербург, Россия
Страхование груза: за счет продавца в размере 110% стоимости по инвойсу от всех рисков в соответствии с P.I.C.C.от 01.01.1981
Расчеты по каждому 20’ контейнеру:
Покупатель выплачивает продавцу аванс в размере 6300 долларов США.Второй платеж в размере 10500 покупатель оплачивает в течении 5 дней после отправки груза.Окончательный расчет покупатель container
2.Prices and total value of the contract.2.1.Prices term: Unit price is CIF SAINT-PETERSBURG USD7.2.2.The total value of each 20’ container is: 3000 x USD7 = USD21000.3.Conditions of delivery:
3.1.The Buyer directs to the Seller the
application with the instruction of quantity of the goods and a delivery date.3.2.The Seller accepts the application, directing to the Buyer the proforma invoice.Time of Shipment: Around 20 days after seller receive the deposit.Port of Loading: Any Chinese port
Port of Destination: SAINT-PETERSBURG, RUSSIA
Insurance: To be effected by the sellers for 110% of invoice value against All Risks as per P.I.C.C.Dated 1/1/1981.Terms of Payment for each 20’ container order:
The buyer pays to the seller advance payment USD6300.The buyer pays the second payment USD10500 in 5 days after shipment.The buyer pays balance payment USD4200 in 35 days after shipment when Buyer see the
2.合約銷(xiāo)售價(jià)格和銷(xiāo)售總額
2.1 價(jià)格條款:?jiǎn)蝺r(jià)是 CIF圣彼得堡 USD7.2.2 每20尺集裝箱的總金額是:3000*USD7=USD21000.3.運(yùn)輸條件:
3.1.買(mǎi)方確定發(fā)貨數(shù)量和發(fā)貨日期,并通知賣(mài)方;
3.2.賣(mài)方接受通知,后給買(mǎi)方發(fā)送形式發(fā)票;
起運(yùn)時(shí)間:賣(mài)方在收到訂金后20天左右; 裝貨港:任意中國(guó)港口 目的港:俄羅斯,圣彼德堡
保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn)。按1981年1月1日中國(guó)人民保險(xiǎn)公司條款執(zhí)行
每個(gè)20尺集裝箱訂單的付款條件
買(mǎi)方預(yù)先支付賣(mài)方USD6300訂金
買(mǎi)方在海運(yùn)發(fā)貨5天內(nèi)支付賣(mài)方USD10500 買(mǎi)方在看到提單復(fù)印件,海運(yùn)發(fā)貨35天內(nèi)支付賣(mài)方尾款USD4200
買(mǎi)方在收到全部貨款后,在3個(gè)工作日內(nèi)把正производит в размере 4200 долларов США в течении 35 дней после отправки груза и получения копии конносамента.copy of BL.本提單寄出給買(mǎi)方; After the seller receive 100 % of payment, the seller is obliged to transfer the BL to the buyer Продавец в течении 3 рабочих дней после получения 100% оплаты обязан передать Покупателю коносамент.Документы:
Продавец передает покупателю следующие документы:
1)Три оригинала и две копии коносамента;2)Три оригинала инвойса;
3)Три оригинала Упаковочного листа;4)Страховой полис или страховой сертификат.5)1 оригинал + 2 копии “Сертификата страны происхождения товара”.6)Китайские таможенные декларации
Условия поставки:
Продавец должен организовать перевозку.После того, как погрузка окончена, продавец должен уведомить покупателя по факсу о номере контракта, названии товара и его количестве, названии судна, на котором находится товар, а также о дате поставки.Качество товара/Приемка по качеству: ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.ПРОДАВЕЦ нес?т ответственность за
in 3 working days.Documents:
The seller transfers the Buyer following documents:
1)One set of 3 original + 2 Copies BL;2)3 of Original Commercial Invoices;3)3 of Packing List,4)Insurance Policy or Insurance Certificate.5)1 Original+2 Copies “Certificate of a country of goods origin”.6)Chinese Custom clearance paper
Terms of Shipment:
The Sellers shall arrange the carrying vessel.After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by FAX of the contract
number, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.Quality of the goods / Acceptance on quality:
The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.The SELLER bears the responsibility for
單據(jù):
買(mǎi)方需要向賣(mài)方買(mǎi)方提供以下單據(jù): 1)一式三份海運(yùn)提單 +二份副本; 2)三份原始發(fā)票; 3)三份裝箱單;
4)保險(xiǎn)單或者保險(xiǎn)憑證; 5)1正2副本原產(chǎn)地證明; 6)中國(guó)海關(guān)報(bào)關(guān)單
裝運(yùn)條件
賣(mài)方安排載運(yùn)船只;
賣(mài)方于貨物裝船后,應(yīng)將合同號(hào)碼、品名、數(shù)量、船名、裝船日期以傳真的形式通知買(mǎi)方。貨物質(zhì)量/質(zhì)量接受條件
買(mǎi)賣(mài)雙方在互相信任的基礎(chǔ)上,共同監(jiān)督質(zhì)量的生產(chǎn)過(guò)程;
賣(mài)方有責(zé)任保證滿足買(mǎi)方要求的產(chǎn)品質(zhì)量(產(chǎn)
обеспечение качества, отвечающего требованиям ПОКУПАТЕЛЯ, изложенными в Приложении 2, а также за предоставление по просьбе ПОКУПАТЕЛЯ необходимой и точной информации.ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ заблаговременно устанавливают методы оценки продукции, отвечающие требованиям обеих сторон.ПРОДАВЕЦ должен обеспечивать постоянный контроль качества.Продавец обязан вести документальный учет мероприятий по контролю.Когда товары готовы к отгрузке, Продавец должен сообщить об этом Покупателю и послать фотографии двух образцов по электронной почте.Качество фотографий должно обеспечивать возможность проверить толщину покрытия, эффект цинкования, глянец краски.Разрешение должно быть достаточным, чтобы проверить качество покрытия антенны.ПОКУПАТЕЛЬ может проводить выборочный контроль готовой продукции у ПРОДАВЦА, через своего командированного представителя.Представитель ПОКУПАТЕЛЯ контролирует внешний вид изделий на соответствие согласованному(смотри выше)образцу-эталону.Стандарт проверки продукции:
а)для количества 3000 шт(или немного больше)
-объем выборки: 100 штбраковочное число: 11 и более.maintenance of the quality which are meeting the requirements of the BUYER, stated in the Appendix 2, and also for granting under the request of the BUYER of the necessary and exact information.The BUYER and the SELLER beforehand establish methods of an inspection of
production, meeting the requirements of both parties.The SELLER must control the product quality continuously.And the seller must keep paper record for some control process.When the products are ready for shipping, the seller must inform the Buyer and the Seller must send 2 sample's photo to Buyer by email.The photoes must print the antenna's thickness, must show the effect of the Zn painting clearly.Resolution of the photoes must be clear enought to check the antenna's covering quality.The Buyer can send representative to Seller’s warehouse to inspect the finished product.The representative of the BUYER supervises appearance of products on conformity coordinated(look above)to an approved sample.The product inspection standard:
A)quantity of products are 3000pcs or a little bit more:
-take 100pcs samples from the warehouse randomly;
-0-10 unqualified from 100 pcs samples, the whole products are accepted by Buyer.品質(zhì)量要求見(jiàn)附件2),并滿足買(mǎi)方要求的必要準(zhǔn)確信息;
買(mǎi)賣(mài)雙方應(yīng)該事先確定滿足雙方要求的產(chǎn)品承諾的方法;
賣(mài)方需始終保持產(chǎn)品的質(zhì)量;賣(mài)方需要對(duì)一些控制程序進(jìn)行紙質(zhì)記錄;
賣(mài)方在貨物運(yùn)出之前,以圖片形式,給買(mǎi)方提供2套認(rèn)可的天線樣品;產(chǎn)品表面品質(zhì)和性能不能差于提供的樣品;
圖片上鍍鋅和噴涂的最小厚度十分重要;圖片的分辨率應(yīng)該能夠允許查看噴涂的質(zhì)量要求(見(jiàn)附件2);
買(mǎi)方可以派代表抽檢成品的質(zhì)量;
買(mǎi)方代表監(jiān)督產(chǎn)品的品質(zhì)與確認(rèn)的樣品保持一致;
產(chǎn)品檢查標(biāo)準(zhǔn):
A)產(chǎn)品數(shù)量是3000面,或者稍微多一點(diǎn)
點(diǎn);
-從車(chē)間隨意抽取100面樣品;
-如果100面中有0-10面不符合質(zhì)量要求,買(mǎi)方可以接受;
-如果100面中有11或者更多的不符合質(zhì)量要求,買(mǎi)方將不接收機(jī)此批產(chǎn)品;
or more unqualified from 100 pcs
samples, the whole products are not accepted by Buyer.Китайско-русский перевод при приемке у ПРОДАВЦА обеспечивает ПРОДАВЕЦ.Претензии по качеству/количеству: В случае, если количество и/или качество товара, полученного покупателем в порту назначения, не соответствуют заявленным в контракте, покупатель может подать рекламацию, засвидетельствованную инспектирующей организацией, предварительно согласованной сторонами, за исключением тех случаев, ответственность за которые несет страховая компания и/или судоходная компания.Рекламация по поводу качества товара должна быть представлена
покупателем в течение 30 дней с момента прихода товара в порт назначения, в то время как рекламация по количеству товара должна быть выставлена в течение 15 дней с момента поступления товара в порт назначения.Продавец, в свою очередь, обязан в течение 30 дней после получения рекламации, дать по ней ответ покупателю.Форс-мажор: в случае форс-мажора, продавец не несет ответственности за задержку доставки или недоставку товара, однако он обязан предупредить об этом покупателя по телефону.Продавец должен переслать покупателю по его
Chinese/Russian translation at acceptance at the SELLER is provided with the SELLER.Quality/Quantity Discrepancy and Claim: In case the quality and/or quantity are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued y an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claim for which the insurance company and/or the shipping
company are to be held responsible.Claim for quality discrepancy should be field by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy claim should be field by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination.The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.The product’s specification must be confirmed by Buyer before Buyer pay deposit.The Seller guarantee product's specification is the same as the specification which confirmed by Buyer.Force Majeure: In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery of non-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable.The Sellers shall deliver to the Buyer by DHL, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the
認(rèn)可的中文俄語(yǔ)翻譯由賣(mài)方提供; 品質(zhì)與數(shù)量的異議與索賠:
貨到目的口岸后,買(mǎi)方如果發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)及數(shù)量與合同規(guī)定的不符,除屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方可以憑雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣(mài)方提出異議。品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。賣(mài)方應(yīng)于收到異議后30天內(nèi)答復(fù)。
買(mǎi)方須在付定金前確認(rèn)產(chǎn)品的特性和功能。賣(mài)方保證產(chǎn)品的特性是和買(mǎi)方確認(rèn)的特性一樣。
人力不可抗拒:
由于人力不可抗拒事故,使賣(mài)方不能在本合同規(guī)定的期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。但賣(mài)方必須立即以傳真或者電報(bào)通知買(mǎi)方。如買(mǎi)方提出要求,賣(mài)方應(yīng)以DHL形式向требованию с помощью DHL соответствующий сертификат, выпущенный Китайским советом по развитию внешней торговли и/или соответствующими компетентными органами.Арбитраж: Все спорные вопросы, возникающие в ходе выполнения или в связи с данным контрактом, должны решаться путем переговоров.В случае, если они не могут быть разрешены путем двусторонних переговоров, они подлежат рассмотрению в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии, Пекин, Китай, в соответствии с арбитражными правилами.В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.Упаковка и маркировка.Товары должны отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру поставляемого груза.Каждый ящик должен иметь следующую маркировку:
-место назначения груза;-номер контракта;-имя получателя;
-описание содержимого;-количество.ПРОДАВЕЦ:
China Council for THE Promotion of International Trade or and competent authorities.Arbitration: All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation.In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China
International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.Packaging and marking.The goods should be delivered in export packing suitable for sea freight.Each case must bear the following marking:-the destination-contract number-name of Consignee-quantity
THE SELLER:
買(mǎi)方提供由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或者有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的發(fā)生事故的證明文件。
仲裁:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)仲裁現(xiàn)則進(jìn)行仲裁。
如本合同中的中文、英文和俄文文本有歧義,以英文為準(zhǔn) 包裝和嘜頭
貨物的包裝必須適合海運(yùn)出口; 每箱必須印有以下標(biāo)志:-目的地-合同編號(hào)
-收貨人的名字-數(shù)量
賣(mài)方
ПОКУПАТЕЛЬ:
THE BUYERS: HGG OST Address:
Beneficiary Bank:
買(mǎi)方
HGG OST 公司 地址:
受益銀行:
第二篇:合同翻譯中英
Contract Date : 合同日期
Contract Number : 合同編號(hào)
SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES
巴西鐵礦石購(gòu)銷(xiāo)合同
This contract(“Contract”)is made and entered into by and between:
這個(gè)合同(“合同”)是由以下雙方達(dá)成:
Seller :
賣(mài)方
Buyer :
買(mǎi)方
Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the below-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated below:
在此,在下述的情況條件下,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi),賣(mài)方同意銷(xiāo)售下文提及的貨物,:
CLAUSE 1 : DEFINITION 第一條: 定義
In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,詞語(yǔ)均定義如下,(A)“Ore” means Iron Ore Fines of Brazil Origin.“礦石”指的是產(chǎn)地巴西的鐵礦石
(B)“U.S.Currency” means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account.“美元貨幣”指的是美國(guó)的自由可轉(zhuǎn)讓的且可支付外國(guó)帳戶的貨幣
(B)“Metric Tonne or MT” means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram.公噸或MT 指的是等于1000千克的一噸。
(D)“Wet basis” means Ore in its natural wet state.“濕噸”指的礦石的自然重量
(E)“Dry basis” means Ore dried at 105 degrees Centigrade.“干噸”指的是105攝氏度干燥后的礦石。
(F)“DMT” means dry Metric Tonne
“DMT”指的是干噸重。
CLAUSE 2 : COMMODITY 第二條: 貨物
Ore 鐵
CLAUSE 3 : DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 第三條 交貨數(shù)量和交付期限
Quantity :-----WMT(+/-10%)at Buyer’s Option
數(shù)量: ___濕噸(+/-10%)-買(mǎi)方意見(jiàn)
Loading Port : Rio de Janeiro port, Brazil(at Seller’s option)
裝船港:巴西里約熱內(nèi)盧-賣(mài)方意見(jiàn)
Discharging Port :----------/----------port, China(at Buyer’s option)
裝卸港: 中國(guó) 港-買(mǎi)方意見(jiàn)
Shipment : On or before--------------, 2006
裝船: 在 年 月 日 之前
CLAUSE 4 : GUARANTEED SPECIFICATIONS第四條: 質(zhì)量保證
Chemical composition(on Dry basis)化學(xué)成分(在干燥狀態(tài))
Fe鐵 64.50 %(Rejection below 63.50%)拒絕低于63.5%
Al2O3 氧化鋁 2.0% max 不高于2.0%
SiO2 氧化硅 3.5% max 不高于3.5%
Sulphur 硫 0.01% max 不高于0.01%
Phosphorus 磷 0.06% max不高于0.06%
Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 8.00% max.在105攝氏度失去的自然水分含量不能高于8%。
Physical composition(on Wet basis)物理成分(自然狀態(tài)下)
Size(mm)大小 +10 mm 5% max 不多于5% + 1 mm 80% min 不少于
0%-15 mm 15% max 不多于15%
CLAUSE 5 : PRICE 第5條 價(jià)格
US$ per DMT CIF------port, China(Incoterms 2000).The above price shall be based on 64.5% Fe.Rejection below Fe 63.5% based on CIQ analysis report at discharging port and also rejection below Fe 64.0% based on loading port analysis.__ 美元/干噸 CIF __ 中國(guó)港口(Incoterms 2000),這個(gè)價(jià)格是基于64.5%含鐵量的.賣(mài)方拒裝在出發(fā)港檢驗(yàn)中低于64%的,同樣買(mǎi)方拒收裝卸港CIQ檢驗(yàn)中低于63.5%含鐵的礦石.CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT 第6條 價(jià)格調(diào)整
The prices of Ore stipulated in Clause 5 hereof shall be adjusted by the following bonuses and penalties:第5條中合同規(guī)定的礦石價(jià)格需要被以下方式獎(jiǎng)罰調(diào)整.ORE CONTENT(Fe):含鐵量
BONUS : 獎(jiǎng)勵(lì)
For each 1.00% of Fe above 64.5%, the base price shall be increased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.含鐵量每比64.5%高1%,基本價(jià)格應(yīng)該提高1美金/干噸
PENALTY :處罰
For each 1.00% of Fe below 64.5%, the base price shall be decreased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.But Buyer has the right to reject Ore which is Fe content is below 63.5%.含鐵量每比64.5%低1%,基本價(jià)格應(yīng)降低1美金/干噸,但買(mǎi)方有權(quán)拒收含鐵量低于63.5%的.OTHER ELEMENTS(IMPURITIES):
If the composition of Ore in respect of Alumina(Al2O3), Silica(SiO2), Sulphur(S)and Phosphorus(P)exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 hereof, Buyer shall accept such delivery of Ore by imposing penalties provided below, fractions pro rata.如果礦石的氧化硅,氧化鋁,硫,磷的成分超過(guò)了第四條內(nèi)容規(guī)定的保證值,買(mǎi)方應(yīng)接受交貨.按比例處以(賣(mài)方)罰金,a)Al2O3 氧化鋁
US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 2.00% 含量超過(guò)2%的,每增加1%,罰以0.5美元一干噸
b)SiO2 氧化硅
US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 3.50%.含量每超過(guò)3.5%,的,每增加1%, 0.5美元一干噸
c)S(Sulphur)硫
US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.01%.含量每超過(guò)0.01%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干噸
d)P(Phosphorus)磷
US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.06% 含量每超過(guò)0.06%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干噸
MOISTURE : 水分
In the event that the free moisture loss at 105 degrees Centigrade exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 here
of, Seller shall pay Buyer half of the actual freight attributable to moisture content over 8% up to 9% including 9% and full actual freight attributable to moisture content over 9%.當(dāng)?shù)V石在105攝氏度下蒸發(fā)的自然水分超過(guò)第四條所承諾的最大值時(shí),賣(mài)方應(yīng)賠付買(mǎi)方:
1)水分的一半運(yùn)費(fèi) 大于8% 小于等于9%時(shí);2)水分的全部運(yùn)費(fèi) 大于9%時(shí)
CLAUSE 7 : PAYMENT
第7條 交付方式
Buyer shall open within seven(7)working days after the date of this contract, on at sight Letter of Credit(“L/C”)in favor of Seller providing for payment of the full invoice value of quantity of Ore.The LC should contain the following terms and conditions:買(mǎi)方應(yīng)在簽訂合同后的7個(gè)工作日內(nèi),開(kāi)可見(jiàn)信用證 信用證應(yīng)符合以下條款條件:
(i)The L/C shall be issued or transferred by First Class Bank.All banking charges outside the L/C issuing bank including reimbursing charges and confirmation charges are for the account of the Beneficiary.信用證應(yīng)由一級(jí)銀行開(kāi)證并轉(zhuǎn)交,所有除開(kāi)證行之外的銀行費(fèi)用,包括支付行費(fèi)用和保兌費(fèi)用,由受益人支付.(ii)L/C shall allow for 10% more or less in value and quantity.信用證價(jià)值和數(shù)量應(yīng)允許10%的增減.(iii)Charter party bills of lading acceptable.租約項(xiàng)下提單可接受
(iv)Third party documents acceptable except for Draft and Invoice.(v)Partial shipment allowed.(vi)Trans-shipment not allowed.(vii)Spelling and other typographical errors are not considered as discrepancies.(A)Provisional Payment
The aforesaid L/C shall be payable against Seller’s sight draft(s)for the amount of ninety-five(95)percent of the CIF value of the shipment accompanied by the documents as stipulated in Clause 8 hereof.The Certificate of Weight issued by SGS Brazil Private, Ltd.(“SGS Brazil”)in Brazil by survey of ship’s draft together with the Certificate of Analysis of sample and of the percentage of the free moisture loss at 105 degrees Centigrade issued by SGS Brazil shall be a basis for the Seller’s provisional invoice for the provisional payment.(B)Final Payment
The balance(+/-)of the CIF value of the shipment after the provisional payment to Seller shall be settled in accordance with Seller’s draft payable at sight together with the final invoice and the documents stated in Clause 8.(2)hereof or by telegraphic transfer by Seller to Buyer in accordance with Buyer’s debit note to Seller together with the documents(except Seller’s final invoice)stated in Clause
8.(2)hereof within ten(10)days from the date of receipt of the said documents, as the case may be.The validity of the L/C should be maintained in accordance with the above.Seller’s final invoice or Buyer’s debit note for the settlement of the balance of the CIF value of the shipment shall be based on the certificate issued by the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine or its branches(collectively “CIQ China”)as provided in Clause 8 and Clause 9 hereof.If an umpire analysis is required under the Clause 10 hereof, payment adjustment arising from this will be made when the umpire’s certificate is available.If Buyer is not able to submit to Seller the Inspection Certificate issued by CIQ China as per Clause 9 hereof within seventy five(75)days after the completion of discharging, the Draft Survey Certificate of Weight and Certificate of Analysis at loading port shall be the base of the final invoice or debit note.If the cargo is rejected based on CIQ analysis report Seller shall refund the amount vide Clause 7(A)Provisional Payment, within 30 days after the receipt of the CIQ analysis report.Buyer’s banking details:
Bank Name :
Bank Address :
Seller’s bank details:
Bank Name :
Bank Address :
第三篇:赴俄勞務(wù)合同協(xié)議書(shū)
赴俄勞務(wù)合同協(xié)議書(shū)
甲方招聘出國(guó)蔬菜種植勞務(wù)人員,經(jīng)與乙方協(xié)商達(dá)成以下協(xié)議:
一、甲方要求乙方無(wú)高血壓、心臟病以及各項(xiàng)傳染病,如有隱瞞病情的,出國(guó)后,所發(fā)生的一切后果由乙方自己承擔(dān)。
二、甲方為乙方提供大棚以及農(nóng)用工具,包括出國(guó)的車(chē)票、吃、住等費(fèi)用。
三、乙方在國(guó)外的個(gè)人用品以及零食、煙等都由乙方自己承擔(dān),甲方可以先給乙方墊付,到領(lǐng)工資的時(shí)候一起扣除(除酒類(lèi)不給買(mǎi))。
四、乙方出國(guó)務(wù)農(nóng)7-8個(gè)月,保底工資25000元,每個(gè)人必須承包3畝地大棚,如果產(chǎn)量比月工資高的話,那就按產(chǎn)量結(jié)算工資,如果按產(chǎn)量結(jié)算的話,先期毛子工按3000元每個(gè)月,每公斤7角錢(qián)。
五、每個(gè)人所承包的大棚,如果沒(méi)有按季節(jié)完成田間管理的,給甲方造成損失的,甲方給雇工,雇工的工資應(yīng)從乙方工資扣除。
六、不管是新工人還是老人工,必須聽(tīng)從技術(shù)員的安排。
七、不管因?yàn)槭裁丛颍型净丶艺?,?yīng)付甲方損失費(fèi)5萬(wàn)元整。
八、如果在工作時(shí)間,所發(fā)生的工傷,不管大小事故,按責(zé)任劃分,由甲乙雙方承擔(dān)。
九、乙方從簽合同之日起,如有反悔不去的,應(yīng)付甲方損失費(fèi)共計(jì)貳萬(wàn)伍仟元整,(包括:邀請(qǐng)函、公證費(fèi)、艾檢報(bào)告、簽證等一切費(fèi)用)。
十、自甲方通知乙方哪天開(kāi)始出國(guó),乙方必須聽(tīng)從甲方通知,不得有誤,以上條例甲乙雙方必須嚴(yán)格遵守,如有違約,此合同從雙方簽字之日起具有法律效力。
十一、如因甲方原因造成的乙方中途回國(guó)的,工資由甲方負(fù)責(zé),保底工資照開(kāi)。
十二、每個(gè)工人臨走之前預(yù)付壹萬(wàn)伍仟元。
甲方簽字:
乙方簽字:
年月日
第四篇:融資合同中英雙語(yǔ)
THIS AGREEMENT entered into this [] day of September, 2012 by and between A
(“Consultant”)having offices located in New York, and [].(the “Company”)having offices located at, [in China].本協(xié)議是2012年9月訂立的協(xié)議,是由辦事處設(shè)在紐約的展望資本風(fēng)險(xiǎn)投資公司(“顧問(wèn)公
司”),與辦事處設(shè)在中國(guó)的“融資公司”之間簽訂。
WHEREAS, the Company desires to obtain financing by the pledge of certain of its
assets;and
鑒于,融資公司希望用其若干資產(chǎn)來(lái)抵押取得融資;并且
WHEREAS, the Company has requested Consultant to seek Lenders that may offer to
provide this financing for the Company;and
鑒于,融資公司已要求顧問(wèn)公司尋求可向融資公司提供融資的貸款人;
WHEREAS, The Company hereby engages and authorizes Consultantas itsauthorized agent to develop and secure debt financing of all or a portion of the Company Assets, including ACCOUNTS RECEIVABLE / PURCHASE ORDERS / MACHINERY & EQUIPMENT / INVENTORY.Consultant will use its best efforts to secure and provide financing of the Company’s Assets through Consultant’s funding sources.鑒于,融資公司現(xiàn)認(rèn)可和授權(quán)顧問(wèn)公司作為其代理人發(fā)展和保護(hù)融資公司的全部或部分資產(chǎn)債務(wù),包括應(yīng)收賬款/采購(gòu)訂單/機(jī)械及設(shè)備/庫(kù)存的債務(wù),顧問(wèn)公司會(huì)盡其最大的努力,以確保與通過(guò)顧問(wèn)公司的資金來(lái)源為融資公司的資產(chǎn)進(jìn)行融資。
WHEREAS, This Agreement shall have an exclusive term of 120 days from the date of the receipt of any and all documentation that the Company can disclose as requested by Consultant or the proposed Lender or Investor(“Funding Source”).It remains the responsibility of the Company to provide the documentation requested on a commercially reasonable basis, understanding that the timeliness and receipt of such data is crucial to the
development of a prudent lending facility or funding source for the Company.Subsequent to this period of time and based on the successful funding by a Consultant Lender accepted and received by the Company, the Company will provide to Consultant a Right of First Refusal(ROFR)on any additional debt funding requirement for a period equal to the Initial Term of the original facility, that term is not to exceed a three year term.The Company agrees not to engage with another Financing Agent during the 120 Day period as detailed above.This agreement shall apply for any Investment made by a Funding Source during a period of one year from the date of such introduction and any Investment made pursuant to any commitment made by, or any right, option or warrant to make an Investment granted to, a Funding Source within one year after the date of such introduction.鑒于,本協(xié)議按照顧問(wèn)公司或貸款人或投資者(“資金來(lái)源”)的要求,從顧問(wèn)公司收到的任何或所有文件開(kāi)始算起,應(yīng)當(dāng)有一個(gè)專(zhuān)屬期限為120天的封閉期,此時(shí)間過(guò)后,融資公司才可以再將這些文件對(duì)外披露。融資公司在商業(yè)合理的基礎(chǔ)上有責(zé)任提供要求的文件,了解這些數(shù)據(jù)的及時(shí)性和獲得數(shù)據(jù)對(duì)審慎的貸款機(jī)構(gòu)或融資公司的資金來(lái)源工作的發(fā)展是至關(guān)重要的。在這一段 時(shí)間的基礎(chǔ)上,顧問(wèn)公司成功獲得貸款人
并被融資公司接受后,在融資公司獲得資金后,對(duì)任何額外的債務(wù)融資要求,這些額外要求的開(kāi)始期限等于初始貸款機(jī)構(gòu)進(jìn)入的時(shí)限,將提供顧問(wèn)公司優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)(ROFR),這個(gè)貸款時(shí)限是不超過(guò)3年的期限。融資公司同意不得從事與另一融資代理進(jìn)行聯(lián)系,細(xì)節(jié)如上規(guī)定封閉期
在120天。本協(xié)定應(yīng)適用于來(lái)自資金來(lái)源的任何一年期間的投資,從引進(jìn)之日起,所作出的任何承諾和任何投資,或擁有任何權(quán)利,或者這樣引進(jìn)后一年內(nèi)的新的資金來(lái)源。
WHEREAS, Consultant has agreed to search for a loan or loans, or other forms of
financing from a Lender(hereinafter referred to as “Lending Facility”)or financing sources for the Company;
鑒于,顧問(wèn)公司已同意為融資公司找到一筆貸款或貸款,從貸款人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“貸款融資”)或融資公司的融資渠道進(jìn)行。
NOW THEREFORE, in consideration of the promises and the mutual agreement
contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties do hereby agree as follows:
因此,由現(xiàn)在的承諾和相互協(xié)議所含內(nèi)容的考慮,以及其他有益且有價(jià)值的考慮,在收到并足夠的予以承認(rèn)后,雙方在此達(dá)成如下協(xié)議:
1.The Company hereby engages Consultant as its authorized agent under the Terms
described above, to locate and develop a financing source or Lending Facility.融資公司現(xiàn)授權(quán)顧問(wèn)公司作為其授權(quán)代理,根據(jù)上述所列條款,定位和發(fā)展融資渠道或貸款基金。
2.The Company acknowledges that Consultant will use letters, contracts, data records,projections, forecasts and financial statements provided by the Company(“Company
Information”)to assist Consultant its search for a Lending Facility.The Company agrees to hold Consultant harmless from any and all claims that may arise from Consultant’s use of Company Information to the extent that such claims arise based upon any material misrepresentation or inaccuracy contained therein.融資公司確認(rèn),顧問(wèn)公司將使用融資公司(“公司信息”)所提供的信件,合同,數(shù)據(jù)記錄,預(yù)測(cè),預(yù)報(bào)和財(cái)務(wù)報(bào)表協(xié)助顧問(wèn)公司尋找貸款融資機(jī)構(gòu)。融資公司同意顧問(wèn)公司在使用融資公司信息過(guò)程中,由于所承載信息的任何重大失實(shí)陳述或不準(zhǔn)確的程度可能出現(xiàn)問(wèn)題,顧問(wèn)公司免受任何及所有索賠。
3.Consultant acknowledges that the Company information is confidential and hereby agrees not to disclose such information to any individual, company or entity that might be a competitor of the Company.Furthermore, Consultant agrees to require its agents, assigns, and Consultant’s funding sources to not disclose any company information to any individual, company, or entity that might be a competitor of the Company.Any company information provided by Consultant to Consultant’s Funding Sources is to be used only for the purpose of deciding if a Lending Facility or equity investment should be granted to the Company.顧問(wèn)公司承認(rèn),融資公司的信息是保密的,并在此同意不對(duì)任何個(gè)人,公司或?qū)嶓w,可能是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的公司披露這樣的信息。此外,顧問(wèn)公司同意要求其代理人,受讓人和顧問(wèn)資金來(lái)源對(duì)任何個(gè)人,公司或?qū)嶓w,可能是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的公司不透露任何信息。任何由顧問(wèn)公司提供給顧問(wèn)資金來(lái)源的信息,將只用于決定借貸機(jī)構(gòu)或股權(quán)投資是否授予融資公司的貸款的目的。
The Company grants to Consultant restricted access to any and all Company financial data, including but not limited to books, records, financial statements etc…The Company hereby agrees to provide such data toConsultant on a
commercially reasonable basis.The Company agrees to provide to Consultant the financial data that the Company provides to a Consultant Funding Source.融資公司財(cái)務(wù)數(shù)據(jù):融資公司授予顧問(wèn)公司的準(zhǔn)入限制級(jí)獲取融資公司的任何及所有財(cái)務(wù)數(shù)
據(jù),包括但不限于書(shū)籍,記錄,財(cái)務(wù)報(bào)表等...在商業(yè)上合理的基礎(chǔ)上,融資公司特此同意向顧問(wèn)提供
此類(lèi)數(shù)據(jù)。融資公司同意向顧問(wèn)公司提供財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)是融資公司提供給顧問(wèn)資金來(lái)源的數(shù)據(jù)。
5.Consultant’s Funding Sources are a valuable asset of
Consultant.The Company acknowledges that Consultant’s Funding Sources have been
developed at considerable cost of time, effort, and resources, and as such, are fundamental to Consultant’s livelihood and future.Accordingly, the Company agrees not to make direct or indirect contact with any Consultant’s funding sources except through Consultant.The
Company further agrees not to disclose the names of Consultant’s deal funding sources to any third party.This non-circumvention clause will remain in effect for THREE(3)YEARS.非規(guī)避:顧問(wèn)公司的資金來(lái)源是其一筆寶貴的財(cái)富。融資公司認(rèn)可顧問(wèn)公司的資金來(lái)源的發(fā)展是花費(fèi)了相當(dāng)?shù)臅r(shí)間,精力,成本和資源,正因?yàn)槿绱?,是顧?wèn)公司的生命線和未來(lái)。因此,融資公司同意不直接或間接接觸任何通過(guò)咨詢顧問(wèn)以外的資金來(lái)源。融資公司還同意不向任何第三方透露成交的顧問(wèn)來(lái)源資金的姓名。這里啟用的非規(guī)避條款,有效期限在三(3)年。
6.Consultant agrees to present each lending facility or investment proposal it may
develop to the Company for discussion and approval.The Company retains the sole right to accept or reject any proposals submitted to the Company by Consultant or Consultant’s funding sources.顧問(wèn)公司同意向融資公司呈報(bào)各貸款機(jī)構(gòu)或投資機(jī)構(gòu)的建議作為討論和批準(zhǔn)的依據(jù)。融資
公司保留唯一有權(quán)接受或拒絕由顧問(wèn)或顧問(wèn)公司的資金來(lái)源提交給其的任何建議。
7.補(bǔ)償
a)The Company agrees to pay Consultant a fee of Four(4)PERCENT of the total
Lending Facility(CREDIT LINE)developed by Consultant and accepted by the Company(“Fee”).The fee shall be based on the total of all facilities offered to and accepted by the
Company.This fee shall be due and payable to Consultant only upon the successful completion and funding of a lending facility developed by Consultant and accepted by the Company.The entire fee shall be due and payable upon funding of a lending facility from Consultant’s lending source or the Company.Company agrees that the Consultant’s lending source that funds a lending facility for the Company will be instructed through the use of an intermediary bank account or escrow, or instructing the Lender to pay Consultant’s fee directly by wire transfer to Consultant from the initial proceeds of the lending facility.融資公司同意支付給顧問(wèn)公司發(fā)展的并且被公司所承認(rèn)的借貸總量總數(shù)的4% 為傭金。傭金以
所提供的所有的并被公司承認(rèn)的貸款量為基礎(chǔ)。只有成功的完成一個(gè)借貸,顧問(wèn)公司才可以拿到傭金。只有是在融資公司或顧問(wèn)公司的資源之上形成的借貸關(guān)系,顧問(wèn)公司才能拿到傭金。融資公司同意顧問(wèn)公司的借貸資源,為公司形成的一個(gè)借貸必須在使用一個(gè)中間銀行賬戶或契約的指導(dǎo)下所支持,或者指導(dǎo)借貸方通過(guò)電匯的形式在借貸形成的最初階段直接給顧問(wèn)資金。
CREDIT LINE INCREASES:Should the Company receive additional or incremental Credit Line increases beyond the initial loan facility within a Two(2)year period from the initial
funding date, Consultant shall be entitled to and receive THREE QUARTERS(equal to 75% of the Original Commission Fee Percentage)commission(Fee)on the increased amount as described above, within Ten(10)days of the additional funding being completed.信貸額度增加:如果公司在最初的資金日簽署的兩年內(nèi)收到額外的增長(zhǎng)額,那么顧問(wèn)公司有權(quán)利取得額外增長(zhǎng)額傭金的75%作為傭金(等于原來(lái)傭金率的75%),在額外增長(zhǎng)額完成的10天之內(nèi)顧問(wèn)公司就應(yīng)該拿到傭金。
8.Commitment within the first two years of the original Term, the Borrower will then be obligated to pay to Consultant.a sum equal to ONEQUARTER(equal to 25%)the fee described in the Compensation Paragraph.Upon the completion of the funding, this fee shall be payable to Consultant whether the loan is drawn upon within 10 business days.The Borrower agrees to provide Consultant with copies of all correspondence between themselves and the Lender regarding the loan renewal.如果借方和貸方在原始條款的第一個(gè)前兩年里繼續(xù)貸款協(xié)議,那么借方有義務(wù)支付顧問(wèn)公司總值為上面提到的傭金的25%為傭金,當(dāng)資金完成落實(shí)后,傭金會(huì)支付給顧問(wèn)公司,無(wú)論貸款是否在10個(gè)工作日內(nèi)被提走。借方同意給顧問(wèn)公司提供所有在借方和貸方就貸款繼續(xù)協(xié)議所產(chǎn)生的所有書(shū)信往來(lái)。
9.Should Consultant develop a debt facility with another Lender, a different entity
entirely(not in any relationship whatsoever)from the original Lender, as a LOAN RENEWAL, the Company agrees to remit a fee to Consultant in the amount equal to ONE-HALF(50%)of the original fee.一旦顧問(wèn)公司發(fā)展了其他貸款人的債務(wù)信貸,與原來(lái)的貸款人是一個(gè)完全不同的實(shí)體(而不是有任何形式的聯(lián)系),作為一個(gè)貸款續(xù)期,融資公司同意向顧問(wèn)公司支付等于原來(lái)傭金費(fèi)用的一半(原始的費(fèi)用50%)的費(fèi)用的金額。
The Company shall furnish to Consultant, a detailed list of Funding Sources it has
approached in the past, describing what was concluded if anything and the name of the contact person at each Funding Source.The Company will not breach any Non-Disclosure Agreement(NDA)previously signed with other potential lending sources.The Company will ask each Lender for a release from the NDA to disclose their names and result.融資公司需要向顧問(wèn)公司提供過(guò)去獲得的資金來(lái)源的詳細(xì)清單,說(shuō)明現(xiàn)在資金狀況是什么結(jié)
論,各種資金來(lái)源的聯(lián)絡(luò)人的名稱(chēng)。融資公司將不會(huì)違反與其他潛在的貸款來(lái)源此前簽署的任何保密協(xié)議(NDA)。融資公司應(yīng)該向每個(gè)前貸款人要求NDA可以釋放,以便可以透露他們的姓名和結(jié)果。
10.This Agreement shall be governed by, construed by and
enforced in accordance with the laws of the State of New York.The parties further agree, if a
dispute arises as to the terms and or breach of the terms of this Agreement, jurisdiction and venue shall occur in New York County.However, in the event injunctive relief is reasonably necessary or available to the Finder with regard to payment of the Fee, Finder may move and commence a proceeding for appropriate injunctive relief in any court of competent jurisdiction.The parties further agree, the rights of the Parties under this Agreement are personal to that Party and may not be assigned or transferred to any other person, firm, corporation or any other entity without the other’s express written consent.適用法律:本協(xié)議應(yīng)根據(jù)紐約州的法律解釋和執(zhí)行。雙方進(jìn)一步同意,如果有發(fā)生爭(zhēng)議的條款或違反了本協(xié)議的條款,司法管轄權(quán)和地點(diǎn)將在紐約州紐約郡。然而,在對(duì)發(fā)現(xiàn)人關(guān)于支付傭金的問(wèn)題上,禁令救濟(jì)是合理必要的,發(fā)現(xiàn)者可尋找可移動(dòng),并開(kāi)始適當(dāng)?shù)慕罹葷?jì),在任何有管轄權(quán)的法
院訴訟。雙方進(jìn)一步同意,各締約方根據(jù)本協(xié)議的權(quán)利是個(gè)人參加每一方,而且在融資公司沒(méi)有其他明確的書(shū)面同意下,不得轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移到任何其他人士,商號(hào),或任何其他實(shí)體。
11.Consultant’s Funding Source, the Company shall provide to Consultant a letter of commendation for Consultant Management’s efforts in securing and finalizing funding for the Company.公告:通過(guò)顧問(wèn)公司的資金來(lái)源完成一個(gè)成功的投資后,融資公司要為顧問(wèn)公司在為其融資資金的安全到達(dá)落實(shí)所提供的管理及努力書(shū)寫(xiě)一封表?yè)P(yáng)信。
12.document or agreement referred to herein, or copy of counterpart thereof, delivered by facsimile transmission, shall for all purposes be treated as if it were delivered containing an original manual signature of whose signature appears in the facsimile, and shall be binding upon such party in the same manner as though an originally signed copy had been delivered.傳真簽字:任何通過(guò)傳真發(fā)送的簽署的協(xié)議或與此關(guān)聯(lián)的任何其他文件或協(xié)議,復(fù)制的副本,就所有目的而言,如果它包含一個(gè)原始的手工簽名出現(xiàn)在交付傳真中,應(yīng)與該位人士以同樣的方式最初簽署的已交付的副本同樣具有約束力。
13.
第五篇:合同翻譯中英講解
合同翻譯中英講解
英語(yǔ)合同翻譯
引子:鑒于現(xiàn)在對(duì)外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢(shì)必會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫(xiě)作書(shū)籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫(xiě)作。
合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語(yǔ)的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。
一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書(shū)等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文: 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋?zhuān)?/p>
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件
合同翻譯中英講解
supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋?zhuān)?/p>
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無(wú)間斷地(4)carrier:承運(yùn)人
(5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 參考譯文:
不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋?zhuān)?/p>
(1)foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者(2)as mentioned in this Law:本法所稱(chēng)
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng) 參考譯文:
本法所稱(chēng)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注釋?zhuān)?/p>
(1)a limited liability company:有限責(zé)任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登記為 參考譯文:
設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.合同翻譯中英講解
accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注釋?zhuān)?/p>
(1)arbitrator:仲裁員
(2)Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law(3)bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任(4)the arbitration commission:仲裁委員會(huì)
(5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名 參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋?zhuān)?/p>
(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(mén)
(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3)the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(mén)(4)the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5)apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議
(6)bring an administrative suit:提起行政訴訟 參考譯文:
依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(mén),對(duì)符合本法條件的申請(qǐng)不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(mén)不予登記,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)復(fù)議或者提起行政訴訟。例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.注釋?zhuān)?/p>
(1)the crimes committed:犯罪行為
(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: of this Decision 參考譯文:
有限責(zé)任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.合同翻譯中英講解
applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注釋?zhuān)?/p>
(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協(xié)商
(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁
(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)
(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決
(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會(huì)另有裁定的除外 參考譯文:
對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。
例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋?zhuān)?/p>
(1)patented technology:專(zhuān)利技術(shù)(2)patent:專(zhuān)利
(3)application for the patent:專(zhuān)利申請(qǐng)
(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的
(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓?zhuān)?)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract 參考譯文:
“專(zhuān)利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來(lái)獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專(zhuān)利和專(zhuān)利申請(qǐng)。
例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications
合同翻譯中英講解
other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design(whether patented or un-patented)without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注釋?zhuān)?/p>
(1)either Party hereto:本協(xié)議各方(不譯成“one Party hereto)。
(2)improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)
(3)discover, make or develop:開(kāi)發(fā)
(4)manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件
(5)file application for Letter Patent:申請(qǐng)專(zhuān)利(6)take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序 the same: Letter Patent(7)any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專(zhuān)利(8)consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾 參考譯文:
本協(xié)議各方同意,一方對(duì)于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部通知另一方。開(kāi)發(fā)改進(jìn)的一方可以自負(fù)費(fèi)用并以自身名義申請(qǐng)專(zhuān)利或采取其它必要的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專(zhuān)利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無(wú)償使用和銷(xiāo)售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(無(wú)論其是否取得專(zhuān)利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。
例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products.The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注釋?zhuān)?/p>
(1)certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù)
(2)the technical assistance agreement:技術(shù)服務(wù)協(xié)議
(3)Appendix 2 hereto:本協(xié)議附件2 hereto:to this Agreement 參考譯文:
本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱(chēng)作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議”)。
例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注釋?zhuān)?/p>
(1)to the maximum extent practicably possible:盡實(shí)際可能最大限度地
合同翻譯中英講解
例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注釋?zhuān)?/p>
(1)the termination of this Contract:本合同期滿(2)outstanding claims and liabilities:未了債務(wù)(3)debtor:債務(wù)人(4)creditor:債權(quán)人 參考譯文: 本合同期滿時(shí),雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)
四 herein 英文釋義:in this 中文譯詞:此中,于此
用法:表示上文已提及的“本合同(中)的??,本法(中)的??”等時(shí),使用該詞。如表示“本法(中)所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)”,可譯為“unfair competition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“the Contents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。語(yǔ)法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.例1 Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services(hereafter called Goods including services).注釋?zhuān)?/p>
(1)unfair competition:不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)(2)mentioned in this Law:本法所稱(chēng)(3)refer to:是指
(4)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定
(5)damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益
(6)disturb the socio-economic order:擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序
(7)business operators mentioned herein:本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者 herein:in this Law(8)engage in the trading of goods or profit-making services:從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù) engage in:從事,be engaged in:忙于 參考譯文:
本法所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。
本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱(chēng)商品包括服務(wù))的法人、其
合同翻譯中英講解
參考譯文:
犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當(dāng)予以沒(méi)收。
犯本決定規(guī)定之罪,被沒(méi)收違法所得、判處罰金、沒(méi)收財(cái)產(chǎn)、承擔(dān)民事責(zé)任的,其財(cái)產(chǎn)不足以支付時(shí),先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this Contract).注釋?zhuān)?/p>
(1)(1)“FOB”(free on board)(?Named port of shipment):船上交貨(?<指定裝運(yùn)港>)
(2)(2)“CFR”(Cost and Freight)(?Named port of destination):成本加運(yùn)費(fèi)(?<指定目的港>)
(3)(3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(?Named port of destination):成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(??<指定目的港>)(4)(4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000):《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》 參考譯文:
除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。
例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof(including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause)fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋?zhuān)?/p>
(1)unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2)dispute:爭(zhēng)議(3)controversy:糾紛(4)difference:歧意
(5)the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方(6)any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過(guò)失(7)including but not limited to:包括,但不限于
(8)the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款 參考譯文:
除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭(zhēng)議、糾紛或歧意,以及任何違約及過(guò)失(包括,但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭(zhēng)議,仲裁條款有效性的爭(zhēng)議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。
合同翻譯中英講解
注釋?zhuān)?/p>
(1)the obligations of making all payments:支付義務(wù)(2)reimbursement:償付
(3)be free and clear of any other charges:不附帶其它費(fèi)用(4)exempt from all taxes:是免稅的
(5)pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù) herein:in this Agreement 參考譯文:
借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務(wù)。向銀行的償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項(xiàng)不含任何稅務(wù)。借款人應(yīng)按本協(xié)議承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù)。
五 hereinafter 英文釋義:later in the same Contract 中文譯詞:以下,在下文
語(yǔ)法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。
例1:
In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between
Co.(hereinafter referred to as Party A)and
Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.注釋?zhuān)?/p>
(1)in accordance with:under 根據(jù)
(2)Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法(3)Hereinafter:以下
(4)articles of association:合營(yíng)公司章程(條款)(5)hereby:特此
(6)formulate:prepare 制訂 參考譯文:
根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》以及由
公司(以下稱(chēng)甲方)與
公司(以下稱(chēng)乙方)所訂的合資經(jīng)營(yíng)的合同,特制訂本公司章程。
例2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign banks);(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches);(3)banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture banks);
合同翻譯中英講解
documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC)for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.注釋?zhuān)?/p>
(1)the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC):對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外經(jīng)貿(mào)部)
(2)the foreign trade and economic cooperation authorities:外經(jīng)貿(mào)部門(mén)(3)municipalities directly under the Central Government:直轄市
(4)the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan:計(jì)劃單列市 參考譯文:
申請(qǐng)?jiān)O(shè)立投資公司,投資者應(yīng)將下列文件經(jīng)擬設(shè)立投資公司所在地的省、自治區(qū)、直轄市、計(jì)劃單列市外經(jīng)貿(mào)部門(mén)審核同意后,報(bào)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外經(jīng)貿(mào)部)審查批準(zhǔn)。
例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred to as the Company Law)in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.注釋?zhuān)?/p>
(1)these Regulations are formulated and prepared:制定本條例 prepare:制定
(2)the Company Law of the People’s Republic of China:《中華人民共和國(guó)公司法》(3)hereinafter referred to as the Company Law:以下簡(jiǎn)稱(chēng)《公司法》
(4)to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格
(5)standardize the registration activities of companies:規(guī)范公司登記行為 參考譯文:
為了確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格,規(guī)范公司登記行為,依據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《公司法》),制定本條例。
例6 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals(hereinafter referred to as foreign shareholders)and Chinese companies, enterprises and other economic organizations(hereinafter referred to as Chinese shareholders)may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment(hereinafter referred to as the Company).注釋?zhuān)?/p>
(1)to further expand international economic co-operation and technological exchange:進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流
(2)to absorb foreign investment:引進(jìn)外資
(3)to promote the development of socialist market economy:促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)
合同翻譯中英講解
參考譯文:
本實(shí)施細(xì)則適用于外國(guó)貿(mào)易商、制造廠商、貨運(yùn)代理商、承包商、咨詢公司、廣告公司、投資公司、租賃公司和其他經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外國(guó)企業(yè))在中華人民共和國(guó)境內(nèi)設(shè)立的常駐代表機(jī)構(gòu)。
例9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations(hereinafter called the “Examination-Approval Authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce(hereinafter called the “registration authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan.注釋?zhuān)?/p>
(1)its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授權(quán)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)
(2)hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下簡(jiǎn)稱(chēng)審批機(jī)關(guān) Examination-Approval Authorities:審批機(jī)關(guān)(3)register with:辦理登記手續(xù)
(4)the State Administration for Industry and Commerce:國(guó)家工商行政管理局
(5)its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授權(quán)的(各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市)工商行政管理局 參考譯文:
外國(guó)企業(yè)申請(qǐng)?jiān)谥腥A人民共和國(guó)境內(nèi)成立常設(shè)代表機(jī)構(gòu),應(yīng)經(jīng)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部或其授權(quán)的各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)(廳)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)審批機(jī)關(guān))批準(zhǔn),并在中華人民共和國(guó)國(guó)家工商行政管理局或其授權(quán)的各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市工商行政管理局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)登記機(jī)關(guān))辦理登記手續(xù)。
六 therein 英文釋義:in that;in that particular;in that respect 中文譯詞:在那里;在那點(diǎn)上,在那方面
用法:在表示上文已提及的“合同中的??,工程中的??”等時(shí)使用。例如表示“修補(bǔ)工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此處therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”:“materials or plant for incorporation therein”,這里的therein表示“in the Works”。語(yǔ)法:置于所修飾詞后,緊鄰修飾詞。
例1 “Temporary Works” means all temporary works of every kind(other than the Contractor’s Equipment)required in or about the execution and completion of the Works and the remedying
合同翻譯中英講解
A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.注釋?zhuān)?/p>
(1)a certificate of the borrower:借款人說(shuō)明書(shū)(2)comply with:遵照
(3)the attachments specified therein:附錄4規(guī)定的附件 therein:in Appendix 4 參考譯文:
借款人證明書(shū),其格式基本上應(yīng)遵照附錄4規(guī)定的格式及其規(guī)定的附件。
例5 If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.注釋?zhuān)?/p>
(1)exemption:免征稅款
(2)local authorities:地方當(dāng)局
(3)any political subdivision:任何下屬政府分支機(jī)構(gòu)
(4)taxing authorities thereof or therein:地方當(dāng)局的稅收當(dāng)局 therein:in local authorities(5)under the Contract:根據(jù)合同規(guī)定(6)shall be due:應(yīng)予以征收的
(7)the certified documents evidencing the exemption in question:證明上述免稅文件 in question:上述 參考譯文: 任何時(shí)候,如果由當(dāng)?shù)鼗蚱淙魏握种C(jī)構(gòu)或稅收當(dāng)局,對(duì)任何根據(jù)合同規(guī)定所支付費(fèi)用應(yīng)予以征收的稅款,不論什么性質(zhì),現(xiàn)在或?qū)?lái),凡可以免征的,借款人應(yīng)及時(shí)向代理行遞交一份證明上述免稅文件的副本。
例6 Where enterprises with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and Commerce before the promulgation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises(hereinafter called the Tax Law), the enterprise in question shall pay income tax at the rates provided for therein.注釋?zhuān)?/p>
(1)the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises:中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法。(2)at the rates provided for therein:按稅法規(guī)定的稅率 therein:in the Tax Law 參考譯文:
在《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)稅法)公布前已經(jīng)辦理工商登記的外商投資企業(yè),該企業(yè)應(yīng)按稅法規(guī)定的稅率繳納所得稅。
例7 Where the Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make the
合同翻譯中英講解
(6)drawer:出單人
(7)the wording therein:the wording in the documents 其措辭(8)data content thereof:data content of the documents 項(xiàng)目?jī)?nèi)容(9)referred to in the credit:信用證中所述的 參考譯文:
當(dāng)信用證要求運(yùn)輸單據(jù)、保險(xiǎn)單據(jù)和商業(yè)發(fā)票以外的單據(jù)時(shí),信用證應(yīng)規(guī)定該單據(jù)的出單人及其措辭或項(xiàng)目?jī)?nèi)容。如信用證雖無(wú)此規(guī)定,但提交的單據(jù)的項(xiàng)目?jī)?nèi)容可能證實(shí)與信用證中所述的貨物及/或服務(wù)有關(guān)聯(lián),則銀行將予接受。
例10 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer.注釋?zhuān)?/p>
(1)loss or damage:損失與損壞 注:loss與damage同義,同義詞連用是合同文件語(yǔ)言特點(diǎn)之一。
(2)any part thereof:any part of the Works 工程中的任何一部分 thereof:of the Works(3)for incorporation therein:used in the Works 用于工程中的 for incorporation in:used in 應(yīng)譯成“用于(工程)中”,而不能譯成“進(jìn)入工程” therein:in the Works 工程中(4)at one’s own cost:自費(fèi)(5)rectify:彌補(bǔ),糾正
(6)Permanent Works:永久工程
(7)to the satisfaction of the Engineer:達(dá)到工程師滿意的程度 參考譯文:
在承包人負(fù)責(zé)照管工程期間,如果工程或其任何部分或材料或用于工程中的設(shè)備,除第20.4款所規(guī)定的風(fēng)險(xiǎn)外,不管由于任何原因而遭受損失或損壞,承包人應(yīng)自費(fèi)彌補(bǔ)此類(lèi)損失或損壞,以使永久工程在各方面均符合合同的規(guī)定,并達(dá)到工程師滿意的程度。
七.thereof 英文釋義: of that, of it 中文譯詞:由此,其
用法:在表示已提及的“人或事的??”時(shí),為避免重復(fù),可使用該詞,比如表示“合同條件、條款”時(shí),可譯為“the terms, conditions and provisions thereof”,此處的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可譯為“any parts thereof”,這里的thereof表示“of the Works”。
語(yǔ)法:置于所修飾詞后,緊鄰修飾詞。
例1:
合同翻譯中英講解
Employer takes over the Works or any section or part thereof.注釋?zhuān)?/p>
(1)Tests on Completion:竣工檢驗(yàn)(2)otherwise agreed:另行商定
(3)Employer takes over the Works:業(yè)主接收工程
(4)any section or part thereof:工程任何部分、區(qū)段 thereof:of the Works 參考譯文:
竣工檢驗(yàn)指合同規(guī)定的或由工程師與承包人另行商定的檢驗(yàn)。這些檢驗(yàn)是由承包人在業(yè)主接收工程或工程任何部分、區(qū)段之前進(jìn)行的。
例5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest(or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest(or to take other legal process in lieu thereof)when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal.注釋?zhuān)?/p>
(1)the collection order:托收指示(2)the protest:拒絕證書(shū)
(3)in lieu thereof:代替拒絕證書(shū) thereof:of the protest(4)non-acceptance or non-payment:拒絕承兌或拒絕付款
(5)the banks concerned with the collection:與托收有關(guān)的各銀行
(6)experience non-acceptance and non-payment:遭到拒絕承兌或拒絕付款(7)the principal:委托人 參考譯文:
托收指示應(yīng)對(duì)于在遭到拒絕承兌或拒絕付款時(shí),是否需要作出拒絕證書(shū)(或采取其它替代法律手續(xù))給予特別指示。如無(wú)此項(xiàng)特別指示,與托收有關(guān)的各銀行在遭到拒絕付款或拒絕承兌時(shí),并無(wú)義務(wù)作出拒絕證書(shū)(或采取其它替代法律手續(xù))。
銀行由于作出拒絕證書(shū)或采取其它法律手續(xù)而發(fā)生的手續(xù)費(fèi)或費(fèi)用概由委托人負(fù)擔(dān)。
例6 If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification.If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.注釋:(1)makes the specification:訂明規(guī)格
(2)the details thereof:the details of the specification規(guī)格的細(xì)節(jié)(3)the communication in question:該通知(4)shall be binding:應(yīng)具有約束力 參考譯文:
合同翻譯中英講解
例10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products.注釋?zhuān)?/p>
(1)this Agreement is terminated:本協(xié)議終止(2)transparency:圖片(3)specifications:規(guī)格
(4)any other manufacturing or engineering information:其它全部生產(chǎn)和操作資料(5)the said Licensed Products:上述許可證產(chǎn)品 參考譯文:
如本協(xié)議因任何理由而終止,所有由甲方提供的圖紙、圖片、規(guī)格以及其它全部生產(chǎn)和操作資料,包括全部復(fù)制品,均返還甲方,同時(shí),乙方應(yīng)停止生產(chǎn)上述許可證產(chǎn)品、或部件、或零件。
八.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder
1)thereafter: after that此后;之后 2)thereto: to that 隨附;附之 3)therewith: with that 與此;與之 4)therefor: for that 因之;為此
5)thereunder: under that 在其下;依照
用法: 本節(jié)提及的各詞,其用法與上面七節(jié)談及的一樣,主要強(qiáng)調(diào)的是“that”。如果強(qiáng)調(diào)的是“this”,則要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。語(yǔ)法:緊接所修飾詞之后。
例1:
The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction.The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.注釋?zhuān)?/p>
(1)
decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁決定或裁決(2)
the judgment:司法判決
(3)
any court having jurisdiction:有管轄權(quán)的法院 jurisdiction:管轄權(quán)(4)
the parties thereto:合同雙方 thereto:to the Contract(5)
in good faith:以良好誠(chéng)信的態(tài)度 參考譯文:
仲裁庭的仲裁決定或裁決是終局的,任何一方可以要求任何有管轄權(quán)的法院對(duì)此作出司法判決。雙方須以良好誠(chéng)信的態(tài)度遵守仲裁庭的決定。
例2:
合同翻譯中英講解
例5:
The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible.注釋?zhuān)?/p>
(1)
the Defects Liability Certificate:缺陷責(zé)任證書(shū)
(2)
the expiration of the Defects Liability Period: 缺陷責(zé)任期終止
(3)
different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷責(zé)任期適用永久工程的不同區(qū)段或部分(4)
any works instructed:任何按指示進(jìn)行的工程
參考譯文:工程的缺陷責(zé)任證書(shū)應(yīng)由工程師在缺陷責(zé)任期終止后28天內(nèi)頒發(fā),或者,如果不同的缺陷責(zé)任期適用永久工程的不同區(qū)段或部分時(shí),則在最后一個(gè)缺陷責(zé)任期終止或根據(jù)第82條,在任何按指示進(jìn)行的工程已完成并達(dá)到工程師滿意之后盡快簽發(fā)。
例6:
The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent(0.5%)per annum on the Total Loan Commitment.The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract(inclusive)to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date(but excluding the day in question).The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.注釋?zhuān)?/p>
(1)
commitment fee:承諾費(fèi),承擔(dān)費(fèi)。貸款協(xié)議簽定生效后,如借款人沒(méi)有按期使用貸款,需向貸款人支付一定金額的補(bǔ)償費(fèi)用——承諾費(fèi)或承擔(dān)費(fèi)。通常在貸款協(xié)議中確定一個(gè)承諾期。承諾期分為前后兩期,前期不收承諾費(fèi),后期計(jì)收承諾費(fèi)。如果在前段承諾期已使用全部承諾期金額,則不收承諾費(fèi)。如果在前段承諾期未使用全部承諾期金額,其余額在后段承諾期使用,則計(jì)收承諾費(fèi)。
(2)
the Disbursement Date:貸款發(fā)放日(3)
the Termination Date:貸款終止日(4)
from the date in the third month thereafter:從其后第3個(gè)月的該日 thereafter:after the Termination Date
參考譯文:
借款人每年應(yīng)支付銀行貸款承諾總額0.5%的承諾費(fèi)。支付時(shí)間從簽訂合同之日起(包括該日在內(nèi)),到貸款發(fā)放日和終止日中較早之日(但不包括該日在內(nèi))為止,從其后第3個(gè)月的該日起開(kāi)始按季支付至發(fā)放日與終止日中較早之日。
合同翻譯中英講解
workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products;and Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products;and Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:
注釋?zhuān)?/p>
(1)
proprietary technical information:專(zhuān)有技術(shù)信息
(2)
designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:設(shè)計(jì)、技術(shù)、工藝、配方、技能和其他資料
(3)
the right and licence:許可權(quán)利(4)
technical assistance:技術(shù)協(xié)助(5)
trademarks:商標(biāo) 參考譯文:
鑒于甲方擁有合同產(chǎn)品的生產(chǎn)及銷(xiāo)售所涉及的技術(shù)信息,包括設(shè)計(jì)、技術(shù)、工藝、配方、技能和其他資料的專(zhuān)有權(quán);
鑒于乙方以生產(chǎn)、使用和銷(xiāo)售合同產(chǎn)品為目的,希望獲得使用上述協(xié)助的許可權(quán)利; 鑒于乙方希望使用甲方所有的下述商標(biāo); 雙方茲就下列內(nèi)容達(dá)成一致:
例3:
Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:
注釋?zhuān)?/p>
(1)
whereas:鑒于
(2)
severally but not jointly:分別但不連帶地(3)
an aggregate amount:總額
(4)
the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:當(dāng)事人協(xié)議如下 參考譯文:
鑒于借款人提出從銀行借款,各銀行分別但不連帶地向借款人貸款,總額為$50,000,000(5000萬(wàn)美元),當(dāng)事人協(xié)議如下:
例4:
Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars(US $1,000,000)under the terms, conditions and provisions of this Agreement;and Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement;Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:
合同翻譯中英講解
promises that the law will enforce。何謂“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根據(jù)這一定義,協(xié)議是對(duì)已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。Black “Law Dictionary”有兩個(gè)定義。一個(gè)是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過(guò)去或?qū)?lái)某些事實(shí)的相關(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行而達(dá)成的一致理解和愿望。另一個(gè)是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個(gè)或多個(gè)當(dāng)事人,為了約定單方責(zé)任或相互責(zé)任,就財(cái)產(chǎn)權(quán)利、利益的轉(zhuǎn)移取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢?合同的成立必須具備幾個(gè)主要因素。它們(要約和承諾構(gòu)成的)協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”1.offer and absolute and unqualified acceptance(要約和絕對(duì)接受)2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)3.intention to create legal relations(建立合同關(guān)系的意愿)4.genuineness of consent(同意的真實(shí)性)5.contractual capacity of the parties(合同當(dāng)事人的締約能力)6.legality of object(標(biāo)的物的合法性)7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(條款的確定性)9.valuable consideration(等價(jià)有償)Black 'Law Dictionary“ 中解釋道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.” 即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議”這一術(shù)語(yǔ)含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。實(shí)際使用當(dāng)中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱(chēng)為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱(chēng)為一般條款(General provisions)。1999中國(guó)《合同法》第十二條規(guī)定了八項(xiàng)一般條款,分別是:1.title or name and domicile of the parities(當(dāng)事人的名稱(chēng)或姓名和住址)2.contract object(標(biāo)的)3.quantity(數(shù)量)4.quality(質(zhì)量)5.price or remuneration(價(jià)款或者報(bào)酬)6.time limit, place and method of performance(履行期限、地點(diǎn)和方式)7.liability for breach of contract(違約責(zé)任)8.methods to settle disputes(解決爭(zhēng)議的方法)上述解釋說(shuō)明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見(jiàn)得都是合同。可以說(shuō)具備合同成立要求的具有強(qiáng)制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。2.“契約”的英語(yǔ)表達(dá) 英語(yǔ)中表達(dá)契約的用語(yǔ)有:covenant, indenture, deed和compact。它們含義有無(wú)區(qū)別呢。在Black的“Law Dictionary”中,covenant是指:Agreement, convention or promise or more parties, by deed in writing, signed, and delivered, by which either of the parties pledged himself to the other that something is either done, or shall be done, or shall not be done, or stipulates for the truth of certain facts.The term is currently used primarily with respect to promises in conveyance or other instruments relating to real estate.看來(lái)covenant主要指針對(duì)不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓或與不動(dòng)產(chǎn)相關(guān)的證明文件。在Black的“Law Dictionary”中,indenture 是指:A deed between tow parties conveying real estate by which both parities assume obligations, Historically, indenture referred to a crease or wavy cut that was made in duplicates of the deed so their authenticity could be verified later.看來(lái)indenture針對(duì)的也是不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓?zhuān)趥鹘y(tǒng)做法中為證明其真實(shí)性,被人一撕為二,留下折痕或波紋狀撕痕,以供未來(lái)核對(duì)的那種契約就叫indenture.在Black的“Law Dictionary”
合同翻譯中英講解
construction engineering and installation of project(建議工程承包、安裝合同)服務(wù)方面有:Technical service agreement, technical consulting agreement, technical development agreement, technical transfer agreement, licensing agreement.(技術(shù)服務(wù)、咨詢、開(kāi)發(fā)、轉(zhuǎn)讓、許可協(xié)議);Agency agreement(代理協(xié)議)Insurance contract(保險(xiǎn)合同)Financing agreement(融資協(xié)議)Venture capital management agreement(風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議)Employment contract for legal consultant(法律顧問(wèn)協(xié)議)公司方面包括有:joint venture contract(合資企業(yè)合同)articles of association, corporate bylaw(章程)partnership agreement(合伙協(xié)議)agreement on assignment of equity interests(股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議)composition agreement(和解協(xié)議)物流(Logistics)方面包括有:sales contract(買(mǎi)賣(mài)合同)purchase contract(采購(gòu)合同)carriage/transportation contract(運(yùn)輸合同)import and export contract(進(jìn)出口合同)warehousing and safekeeping contract(倉(cāng)儲(chǔ)保管合同)contract for compensation trade(補(bǔ)償貿(mào)易合同)人身(personal right)方面包括有:legacy-support agreement(遺贈(zèng)撫養(yǎng)協(xié)議)divorce agreement(離婚協(xié)議)4.合同的訂立、變更、終止、解除、撤銷(xiāo) 漢語(yǔ)中關(guān)于合同的訂立、變更、解除和撤銷(xiāo)說(shuō)法確定,而英語(yǔ)的表達(dá)有有多種。英語(yǔ)中關(guān)于合同的訂立的表述有:Make a contract Enter into a contract Form a contract Create a contract Conclude a contract Execute a contract Covenant名詞科短語(yǔ)的形式分別是:The making of contract The conclusion of contract The entry into contract The formation of a contract The creation of a contract The conclusion of contract The execution of contract Covenant如英文合同、協(xié)議的開(kāi)始句:This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A and Party B, the parties hereby covenant as follows:本協(xié)議/合同由甲乙雙方于______年______月______日訂立,雙方特此約定如下:英語(yǔ)中關(guān)于合同變更的表述有Alter: 名詞形式alteration,指只改變合同細(xì)節(jié)而不致合同喪失原貌;Change: 名詞形式與動(dòng)詞同,指實(shí)質(zhì)性導(dǎo)致合同喪失原貌的變更Modify: 名詞形式modification,指根據(jù)新的意圖,并限定在該意圖之內(nèi)的變更英語(yǔ)中關(guān)于合同的終止與撤銷(xiāo)的表達(dá)法有:1.Terminate a contract ,名詞形式termination of contract Black's Law Dictionary解釋說(shuō):Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract, which termination may be my mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies due to the default of the other party.Termination通常指合同在約定期滿之前終止履行。該終止既可經(jīng)雙方同意而做出,也指一方因另一方違約而行使的一種救濟(jì)權(quán)。但是《美國(guó)統(tǒng)一商法典》卻規(guī)定,“終止”是指合同方未違反合同約定而依法終止合同(Under the Uniform Commercial Code, “termination” means legally ending a contract without being broken by either side)2.cancel a contract,Black's Law Dictionary解釋說(shuō):cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of “termination” except that the canceling party also retains any remedy for breach of the whole contract or any unperformed balance.Cancel 指一方另因另一方違約而解除或取消合同,其效力與termination(終止)一詞幾乎一致,不同點(diǎn)在于撤銷(xiāo)一方仍有權(quán)對(duì)整個(gè)合同或合同中未履行部分主張救濟(jì)。3.discharge contract Steven H.Gifis 的“Law Dictionary”解釋說(shuō):When it is said that a contract is discharged, it always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated.The meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated.A party who is asserted to be under a legal duty by virtue of his contract may reply that duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.Discharge a
合同翻譯中英講解
and B______,(hereinafter called “The Manager”)of the other part.句子開(kāi)頭THIS AGREEMENT 或CONTRACT和當(dāng)事人的姓名和名稱(chēng),都應(yīng)大寫(xiě)。當(dāng)事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊(cè)地址相連。第二部分:稱(chēng)為recital。以WHEREAS開(kāi)頭,進(jìn)入敘述部分,用陳述正式說(shuō)明當(dāng)事人訂立合同的原因。第三部分:稱(chēng)為habendum,正文。具體約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。正文部分的結(jié)束段為:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.這段作用相當(dāng)于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。第四部分:稱(chēng)為schedule或addendum,附錄。是對(duì)前述合同部分條款的必要補(bǔ)充。不是所有合同都有這一項(xiàng)。第五部分:稱(chēng)為attestation,證明部分。當(dāng)事人如果自然人,用“SIGNED by __”;連接后填寫(xiě)見(jiàn)證姓名的表達(dá)部分“In the presence of ____”;當(dāng)事人是法人或非法人單位時(shí),授權(quán)代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當(dāng)事人外,多了一個(gè)In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒(méi)有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開(kāi)頭段的當(dāng)事人介紹部分。第五部分在新加坡還有另一種表達(dá)“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of SignatureAddressOccupation上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。B.美國(guó)APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATORAN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____(address)(hereinafter referred to as “the Company”)as one part and Mr._______ of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:1.THAT the Company shall ?2.This agreement shall commence on ?.3.4.IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentionedSIGNED BYName esignation :For and on behalf of :(signature)Contractor esignation :For and on behalf of :(signature)本合同分為四個(gè)大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒(méi)有謂語(yǔ),不是個(gè)完整的句子。個(gè)別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了了“職務(wù)”,即designation(有的合同還慣用position).C.香港CONTRACTCONTACT NO.SIGNING DATE/PLACETHE BUYER: NameLegal AddressContactTHE SELLER: NameLegal AddressContactThis contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2.PRICE3.PAYMENT4.PACKING5.IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.THE BUYER THE SELLER___________ ___________By:__________ By:__________Date:------------_________ Date:------------_________THE END USER___________By: __________Date:--------____-_________比起前兩個(gè)合同,該買(mǎi)賣(mài)合同的不同之處于在于,合同開(kāi)頭出現(xiàn)了合同編號(hào)和簽署日期,當(dāng)事人名稱(chēng)或姓名采用簡(jiǎn)單列舉式。證明部分用完成時(shí)被動(dòng)態(tài),最后落款處SIGNED BY項(xiàng)目,但增加了最終用戶一項(xiàng)。D.日本SERVICE AGREEMENTThis agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD(hereinafter referred to as “ARTY A”), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as “ARTY B”)WITNESSTH:WHEREAS, PARTY B has
合同翻譯中英講解
保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語(yǔ)以上表達(dá)分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語(yǔ)的一大特色。其它例子還有:“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用“l(fā)ease of property”“停業(yè)”用“wind up a business”或“cease(名詞是cessation)a business”,而不用“end/stop a business”專(zhuān)利許可中的“特許權(quán)使用費(fèi)”只用“royalities”還款或?qū)@暾?qǐng)的“寬限期”英文“grace”,“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”以實(shí)物出資為“investment in kind”“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說(shuō)“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說(shuō)“according to relevant terms and conditions in the contract”“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。3. 同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”,“covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個(gè)意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思幾乎相同。并列的詞還有:ships and vesselssupport and maintenancelicenses and permitscharges, fees, costs and expensesany and allany duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assignscontrol and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules5.拉丁詞在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見(jiàn):比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多從事慈善性服務(wù)的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance委托代理人:多用agent ad litem不可抗力: force majuere.說(shuō)真的,我期待過(guò)你的出場(chǎng)。
未認(rèn)識(shí)你以前,我便有想象過(guò)你會(huì)是什么樣子——長(zhǎng)發(fā)還是短發(fā)、文藝還是清純、非主流還是海歸范兒。只是當(dāng)你出現(xiàn)時(shí),我發(fā)現(xiàn)跟想象中的完全不一樣;而跟你相熟了之后,我慢慢覺(jué)得你就該是這樣,這樣的你,才是我曾經(jīng)期待過(guò)的你。那天你終于出現(xiàn)——有了朱恒玉在你來(lái)之前一個(gè)月提起你要來(lái)、有了Micheal提起與你的面試、有了同事聲稱(chēng)今天要來(lái)個(gè)美女....這一切,好像都在為你的到來(lái)做
940-