第一篇:英語(yǔ)翻譯翻譯方向論文題目
English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英語(yǔ)小說(shuō)標(biāo)題的翻譯:一個(gè)Skopostheorie透視圖
The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻譯的模糊性的對(duì)話《圍城》從關(guān)聯(lián)理論的角度
On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在歸化策略在廣告口號(hào)的翻譯
Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻譯的詩(shī)歌在西游記
A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一個(gè)比較研究,在茶館的感嘆詞翻譯功能對(duì)等的角度
Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory--Taking Shaoyang City as an Example公共標(biāo)志的翻譯的角度,從實(shí)用主義的理論——以邵陽(yáng)城市作為一個(gè)例子
The Application of
Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的應(yīng)用在商業(yè)廣告翻譯
Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism
關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯的新詞
Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 歸化和異化在翻譯旅游文本
A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Yu by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一個(gè)比較研究的兩個(gè)英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming從譯者的主體性
On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻譯和函數(shù)中隱喻的廣告
C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 漢英翻譯的電影片名的角度,從適應(yīng)理論
Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的角度,從適應(yīng)理論
Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻譯策略在英語(yǔ)文化加載字版的西游記
On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商務(wù)信函翻譯的指導(dǎo)下,會(huì)話含義理論
On the Translation of Puns in English Advertising 在翻譯雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告
Advertising Translation in the View of Skopos Theory 廣告翻譯目的論的觀點(diǎn)
A study on Trademark Translation from
the Perspective of Reception Aesthetics
商標(biāo)翻譯的研究從接受美學(xué)的角度 On the Audio-visual Subtitle Translation of Kung Fu Panda 2 from Skopostheorie Perspective 在視聽(tīng)影視字幕翻譯的《功夫熊貓2》從Skopostheorie透視圖
Cooperative Principle and Negative-information Business Letters 合作原則和負(fù)面信息商務(wù)信函
On Influence of Chinese Culture on Imagism of America— A Case Study of Pound’s Poems 在中國(guó)文化的影響在美國(guó)意象派——案例研究龐德的詩(shī)歌
The Translation of English Animal Idioms in the Perspective of Pragmatic Equivalence 英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯的語(yǔ)用等效的角度
On the Improvement of English-Chinese Interpretation from the Perspective of Comprehension and Memory
On Creative Treason and Its Relationship with Fidelity in Literary Translation 在創(chuàng)造性叛逆和它的關(guān)系,文學(xué)翻譯中忠實(shí)
A Brief Look into Conceptual Metaphor—A Case Study of the Poems Selected from A Dream of Red Mansions一個(gè)簡(jiǎn)短的調(diào)查概念隱喻一個(gè)案例研究的詩(shī)歌選自《紅樓夢(mèng)》
The Translation of Subtitles in “Desperate Housewives” from the Perspective of Functional Equivalence 字幕的翻譯在“絕望的主婦”從功能對(duì)等的角度
An Analysis of Shi Xiaojing’s Translation of Camel Xiangzi Based on Reception Theory 施小菁的分析翻譯的駱駝祥子》基于接受理論
A Study on Zhang Peiji's Translation of Modern Chinese Prosefrom the Perspective of Translator's Subjectivity 研究張Peiji現(xiàn)代漢語(yǔ)Prosefrom翻譯的譯者主體性的視角
The Translation of Wang Wei's Works From the Perspective of“Three Beauties” Principle 王偉的翻譯作品的角度,從“三美”原則
English Passive Voice and Its Application to Translation英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和它的應(yīng)用程序來(lái)翻譯
Metaphor Translation from the Perspective of Aesthetics--A Case Study of the English Version of Li Bai’s Poems
隱喻的翻譯從美學(xué)角度出發(fā),一個(gè)案例研究的英語(yǔ)版本的李白的詩(shī)
Domestication and Foreignization in Allusion Translation in Hongloumeng 歸化和異化的翻譯在Hongloumeng典故
English Translation of Hunan Tour Commentary from the Perspective of Intercultural Communication英語(yǔ)翻譯的湖南旅游解說(shuō)的角度,從跨文化交流
The Application of Functional Equivalence Theory in Chinese-English Lyric Translation 應(yīng)用程序的功能對(duì)等理論對(duì)漢英翻譯歌詞
On the Cultural Discrepancies of Color Terms Between English and Chinese and Their Corresponding Translating Strategies在文化差異的英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的顏色詞及其相應(yīng)的翻譯策略
On the Style of Zhang Peiji's Prose Translation 在張的風(fēng)格的散文翻譯Peiji A Functionalist Approach to Advertising Translation
一個(gè)實(shí)用主義的方法對(duì)廣告翻譯
C-E Business Contract Translation under the Guidance of Skopos Theory
On Allusion Translation under the Guidance of Relevance Theory---A Case from Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life 在典故翻譯的指導(dǎo)下,關(guān)聯(lián)理論———案例從林語(yǔ)堂的六章的一個(gè)浮動(dòng)的生活
A Study on C-E Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences
On Violation of Cooperative Principle in Subtitle Translation of Ice Age
On the English Translation of Hunan Cuisine from cultural Aspects
On the Feasibility of “Three Beauties” Principle in Tang Poetry Translation
On the Translation of Subjects in Chinese-English Translation
On the Translation Strategies of Lang Tuteng from the Perspective of Domestication and Foreignization
Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory
Beauty of Chinese in Translated Lyrics of the English Pop Songs
The Different Styles of Translation in Rush: From the Choice of Words
Translation of Scenery Description in Tourist Text in Hunan in Cross-culture Communication
On E-C Translation of Puns in Advertising from the Perspective of Skopostheorie
E-C Translation of Cartoon Subtitle from the Perspective of Skopostheorie——A Case Study of Ice Age
On C-E Translation of Scenery Spots Introduction in Hunan Province from Cultural Perspective
Domestication and Foreignization in C-E Translation of Four-Character Idioms
On C-E Translation of Hotel Introduction in Hunan Province from the Perspective of Skopostheorie
E-C Translation of Business Letters
—From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
A Skopos Study on the Translation of Report on the Work of the Government 2011
On English-Chinese Translation of Business Correspondence from the Perspective of Skopos Theory
Universals of Translation and Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Prose
On Xu Yanchong’s Translation of 300 Tang Poems from the Perspective of Aesthetics Reception Theory
On Subtitles Translation of Humorous Dialogues in Friends from the Perspective of Functional Equivalence
An Elementary Study on Chinese to English Soft News Translation: from the Perspective of Nida's Functional-Equivalence Translation Theory
An Elementary Study on Brand Name Translation--from the Perspective of Peter Newmark's Communicative Translation Theory
A Study on Gu Zhengkun's Translation of Shakespeare's Sonnets--from the Perspective of Skopostheorie
Application of the Functionalist Translation Theory in Film Title Translation
A Study on the Translation of Idioms Between English and Chinese from the Perspective of Functional Equivalence
A Study of Chinese Menu Translation from the Perspective of Foreignization and Domestication
On Translation of Brand Names from the Perspective of Adaptation
On English Translation of Li Bai’s peotry in the Light of Functional Equivalence Theory
The “Equivalence” and “Aestheticism” in Trademark Translation
On Culturally Loaded English Idioms and Their Translation
第二篇:翻譯學(xué)方向論文題目
翻譯學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐探討、譯本研究以及名家名著翻譯作品對(duì)比研究等)
1、文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
2、淺析《虞美人?春花秋月何時(shí)了》的三中英譯
3、淺談如何綜合選用直譯和意譯
4、中國(guó)特色新詞的英譯
5、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧探索
6、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧
7、弘揚(yáng)中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó)---漢英翻譯中的“求同存異”原則
8、A Study of the Translation of Sports Terms 體育專有名詞的翻譯
9、About Transform of Parts of Speech in Translation 論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換
10、Choice of Correct Words in Translation在翻譯中如何準(zhǔn)確選詞
11、Cultural Differences and Idiomatic Expressions in Translation 論翻譯中的文化差異及
習(xí)慣表達(dá)法
12、Cultural Factors and Limitations in Translation 翻譯的文化因素局限性
13、Dialectics in Translation 翻譯中的辯證法
14、Information Theory and Translation 信息論與翻譯
15、Inter-Translation of English and Chinese Proverbs 英漢諺語(yǔ)的互譯
16、On the Criteria of Translation議翻譯標(biāo)準(zhǔn)
17、On the Importance of Translation Theory 翻譯理論的重要性
18、On the Principles for Translation 淺議翻譯原則
19、On the Writing / Translation of Foreign Trade Contracts 論涉外經(jīng)濟(jì)合同寫作/翻譯
20、On Translation of Computer Terms 論計(jì)算機(jī)的術(shù)語(yǔ)翻譯
21、On Translation of Tourist Guide 論旅游指南的翻譯
22、On Translation of Trade Names and Names of Export Commodities 論商標(biāo)、出口商品
名稱的翻譯
23、The E/C Translation of Metaphors 暗喻的英漢翻譯
24、The Negation in Translation 論正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯
25、The Theory of “Dynamic Equivalence” and its Application in E/C Translation 等效
翻譯理論及其在英漢翻譯中的應(yīng)用
26、The Translation of Proper Names 專有名詞的翻譯
27、Translation Techniques of Idioms and Slangs 成語(yǔ)、俚語(yǔ)的翻譯技巧
28、Translation Techniques of Proverbs, Loanwords and Colloquialisms 諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)和俗
語(yǔ)的翻譯技巧
第三篇:翻譯論文題目
英漢翻譯方向
On Foreignization and Domestication of Cultural Factors in Translation
(淺談翻譯中文化因素的異化和歸化)
On Treatment of Cultural Factors in Translation(翻譯中文化差異的處理方法)
On English Translation of Public Signs in Chinese(漢英公示語(yǔ)的翻譯)
On Translation of English Names of Commendation(英語(yǔ)商品名稱的翻譯)
The relationship between Cultural Difference and Translation Skill 中英文化差異與翻譯技巧
An Approach to the Translation of Poetic Image詩(shī)歌翻譯的意象問(wèn)題探討
A Study of the Chinese Version of Titles of English Films英語(yǔ)電影片名漢譯研究
A Study of the Chinese Version of Titles of English Novels英語(yǔ)小說(shuō)題目的漢譯問(wèn)題
A Comparative Study of the English Version of the Poem “ Untitled “ by Li Shangyin
李商隱的詩(shī)〈無(wú)題〉的英譯比較研究
Foreignization and Translation of Idioms On Culture Translation under Foreignization On Faithfulness in Translation
On Fidelity and Expressiveness in Translation Interpreting and Interpreting Skills On Literal Translation and Free Translation
The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms Equivalence and its Application in Translation Cultural Equivalence in Translation
Learning a Foreign Language Through Translation Arts in Verse Translation
A Comparative Study of Two English Version of Hong Lou Meng On Translating the Passive Voice
On the Translation of English Long Sentences
The Social and Cultural Factors in Translation Practice The Application of Functional Equivalence in English and Chinese Cross-cultural Translation
Exploring English-Chinese Audiovisual Translation On Chinese Translation of Journalistic English On the Criteria of Interpretation On the Unit of Translation
The Cultural Differences and Arts of Translation in Advertising LanguOn Transformation between Parts of Speech in E-C Translation Exploring Substitution and Ellipsis in Translation On English Proverbs Translation On the Criteria of Translation The Analysis of Translation Style
Cultural Differences and Translation Strategies Translation and Foreign Language Yeaching Chinglish in C-E Yranslation
A Contrastive Study of English and Chinese Allusions and their Translation
English Neologisms in Newspaper and their Translation On Translation of Humor in Pride and Prejudice
On Features of Journalistic English and its Translation Cultural Discrepancies and their Influences on Translation English and Chinese Translation Song lyrics
Translation of Address Term between English and Chinese On the Importance of Context in Translation On the Translation of English Pun into Chinese The Role of Dictionary in Translation
Thought Pattern and its Influence on Translation
Lexical Characteristics of Legal English and Legal Lexicon Translation
Features of Foreign Trade English and its Translation Model On Euphemism Translation
Translation of Metaphor from English into Chinese Features of Tourism English and its Translation 翻譯中的文化因素 影視字幕翻譯的原則 影響長(zhǎng)句翻譯的因素
例析英譯漢中形象語(yǔ)言的處理 生活中廣告英語(yǔ)的翻譯特色
對(duì)翻譯原則“以信為本,求真求美”的思考 翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ) 南昌旅游景點(diǎn)中英翻譯錯(cuò)誤及糾錯(cuò)對(duì)策 背景知識(shí)在口、筆譯中所扮演的角色 分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的不對(duì)等性
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)
謝世堅(jiān);文化翻譯的兩難境地及出路[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年2 劉慶元;文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)
張善升;英漢語(yǔ)言中某些動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵與差異[J];山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)1
報(bào)(基礎(chǔ)英語(yǔ)教育);2004年01期 3 4 5 6 劉慶元;政論語(yǔ)篇構(gòu)建的模糊手段及翻譯策略[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2005年0
劉慶元;語(yǔ)篇翻譯中的情景取向[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年02期
陳金;淺談文學(xué)翻譯中異化與歸化的辯證關(guān)系[J];天中學(xué)刊;2003年03期劉慶元,吳滿華;英語(yǔ)存現(xiàn)句的語(yǔ)篇功能研究[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2005年03期
劉慶元;;等效原則下的片名翻譯[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2006年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 李瑩;從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2 2
杜鵑;異化與法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯[D];西南政法大學(xué);2007年
【同被引文獻(xiàn)】
2
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)
趙剛;漢語(yǔ)中的冗余信息及其翻譯[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
李開榮;試論文物名稱英譯文化信息的處理[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04朱琦;;《上??萍拣^簡(jiǎn)介》英譯文及其可比文本的對(duì)比研究[J];上海翻譯;2003
期
譯;2006年02期 6 許明武;王明靜;;中國(guó)世界自然文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳解說(shuō)翻譯失誤分析[J];中劉慶元;文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
丁金國(guó);漢英對(duì)比研究中的理論原則[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1996年03期
2
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)
譚金利;從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化[D];西安電子科技大學(xué);200李瑩;從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
6 7 8 9 10
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)
林紀(jì)誠(chéng) ,俞青海;語(yǔ)言與文化綜論[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1989年0
3林璋;解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期
李開榮;試論文物名稱英譯文化信息的處理[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04劉慶元;語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年03期 袁英;互文性視域下的歸化與異化[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年劉慶元;話語(yǔ)翻譯研究的回顧與展望[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
王武興;漢譯英中不同社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;2004年06期徐丹;文化融合中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1998年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)
童敏君;;淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1 2
03期
朱潔;;影視翻譯中的歸化和異化[J];考試周刊;2011年56期 3 芮蘭;;韋努蒂解構(gòu)主義翻譯理論[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年曲夏瑾;金敏芳;;翻譯“策略”再思考——從后殖民視角看中國(guó)話語(yǔ)體系邊緣4
譯策略的關(guān)系[J];現(xiàn)代交際;2011年06期 王紅毅;余高峰;;模因傳播與翻譯的歸化和異化[J];社會(huì)科學(xué)家;2011年0索朗旺姆;;藏文專有名詞的英譯不統(tǒng)一及其解決方法——以《拉薩旅游指南》6
[J];民族翻譯;2010年03期
姚韻松;;翻譯理論與翻譯倫理[J];云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);20117
期 9 10 孟歡;;對(duì)西方譯論的客觀解讀[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期蓋麗娜;;試論文化差異與翻譯[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2011年0
4;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)
楊山青;;文化構(gòu)建語(yǔ)境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)20081
學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
會(huì)論文集[C];2006年 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)
楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語(yǔ)境下的兩種文化立場(chǎng)[N];1
書報(bào);2010年
3
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)
蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D4
師范大學(xué);2008年 2 3 5 6
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)
秦秋福;論異化翻譯[D];廣西民族大學(xué);
邵明;全球化背景下的異化翻譯[D];中國(guó)人民解放軍
袁軍;從規(guī)范論的角度看翻譯策略[D];湖南師范
劉晴;解構(gòu)主義視閾下勞倫斯·韋努蒂異化翻譯策略的分析研
彭歡;中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯的漢語(yǔ)句法異化現(xiàn)象[D];湖
呂瑩瑩;從文化融合的角度看翻譯的異化取向[D];上海7 8 9 10
李衛(wèi)民;異化—傳播中華文化的有效翻譯策略[D];
姜菡;數(shù)字模糊性及其翻譯策略研究[D];中南
陳文雄;社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究[D]
王穎平;魯迅與韋努蒂異化翻譯策略之比較[D];陜西
The Characteristics of Athletic English and Its Trans
體育英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese an
中英顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及翻譯
Chinese Reduplicated Words and their Translation into
漢語(yǔ)疊詞及其英譯 Brand Translation
商標(biāo)翻譯
On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement He
廣告用語(yǔ)的直譯和意譯
On the Translation of Chinese Trade Mark into Engl
中文商標(biāo)的英譯
Culture Differences and Translation
文化差異和翻譯
Charactecistics and Translation of Adventisement
廣告英語(yǔ)的特征及其翻譯
Principles and Methods on Brand-Translation
商標(biāo)翻譯的原則和方法
The Study on Features of Advertising and its Translation 廣告Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英
A Study on the Translation of Movie Titles
電影片名的翻譯
On the Cultural Signification of Animal Idioms and Tra
動(dòng)物俚語(yǔ)文化含義與翻譯 The Translation of Color Terms
試論顏色詞的翻譯
A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfecti
《老人與海》譯文比較-談?dòng)绊懳膶W(xué)翻譯完美性的因素On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Fu
從功能派理論角度看廣告翻譯
Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultu
跨文化視野中的異化和歸化翻譯
The Subject and Topic in Chinese-English Translation
漢譯英中的主位與話題
The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective o
從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失 On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chine
論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在
Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a F
從功能翻譯角度看歸化與異化 On Translation of Idioms
論習(xí)語(yǔ)的翻譯
Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Cultur
English-speaking Countries 中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異
On the Untranslatability due to Cultural Differenc
不可譯現(xiàn)象在中英文化差異中的體現(xiàn) Extra-linguistic Context and Translation
非語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯
Comparison and Translation of Chinese and English Id
漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯
On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural
從文化的角度談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的翻譯
Cultural Differences Between English and Chinese Idioms
中英文習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異比較
Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks
Cultural Context and The Translation of Metaphor
文化語(yǔ)境和隱喻的翻譯 Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation
Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cuTranslation 跨文化A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 淺
How To deal with culture-loaded words in idioms trans
習(xí)語(yǔ)翻譯中文化詞的處理
Cultural Connotation and Translation for Color Wor
顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
The Translation of English Loanwords into Chines
英語(yǔ)外來(lái)詞漢化的基本途徑
When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trad
入鄉(xiāng)隨俗——論中文商標(biāo)的英譯
Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms
Foreignization In Translation in the 21st in Chin
21世紀(jì)中國(guó)的異化翻譯
The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms
論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化意象的轉(zhuǎn)化
Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Or
廣告翻譯的基本策略--以目的語(yǔ)言為取向的翻譯策略
Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Transl
英漢翻譯中的詞義修辭格
The Criteria of the Translation of Computer Engli
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Comprehension: A Very Important Part of Translati
理解:翻譯中不可或缺的一部分 The Translation of the Brand Name
商標(biāo)名稱的翻譯
Strategies for Translationg English Slang into Chin
英語(yǔ)俚語(yǔ)漢譯的技巧
Cultural Factors in the Translation of Poems
詩(shī)歌翻譯中的文化因素
Cultural Differences and the Translation of Brand N
文化差異與商標(biāo)翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異和不可譯性
Cultural Differences and Vocabulary Translation
文化差異及詞匯翻譯
The Application of Fuzziness in the Translation
翻譯中的模糊語(yǔ)現(xiàn)象
Translator as Artist-Translator's Individuality in Literary
譯者作為一位藝術(shù)家--論文學(xué)翻譯中的譯者個(gè)性
The Translation of Movie Titles
電影名的翻譯
Translating the English Verbs into Chinese Words On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In
Colour Words and the Translation
顏色詞及其翻譯
Domestication and Foreignization
in The Book of Songs 詩(shī)經(jīng)翻譯的歸化和異化
Cultural Comparison and Idioms Translation
文化對(duì)比與習(xí)語(yǔ)的翻譯
Social-cultural Context and the Translator’s Choic
——A Comparison of Two Chi
社會(huì)文化背景和譯者的選詞 ——對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)兩種譯本的比較
The Effect That Non-linguistic Context Has on Transl
非語(yǔ)言語(yǔ)境在翻譯中的作用
Cultural Gaps between English and Chinese
Idioms and Their Translation 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
Words Translation between Different Cultures
不同文化中詞匯的翻譯
On Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯
淺談?dòng)⑽纳虡?biāo)的漢譯--意美、音美、形美
Some of the Ways to Idiom Translation習(xí)語(yǔ)翻譯法Paralanguage and Literature Translation-With Reflections on the Version
副語(yǔ)言與文學(xué)翻譯--對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的思考
Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences betwe
Culture-gap Words and the Translation
文化空缺詞及其翻譯
Understanding-the Key to Translation
理解是翻譯的關(guān)鍵
A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor淺
A Glimpse of English Film Title Translation
英語(yǔ)電影名翻譯一瞥
Social-cultural Differences and the Translator’s Choice
社會(huì)文化差異與譯者的選詞
The Application of Domestication and Foreignization in the Transl
文化翻譯中歸化與異化的應(yīng)用
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性
The Context in Relation to Translation
語(yǔ)境與翻譯
Female and Translation
女性與翻譯
Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures
中西文化差異對(duì)于翻譯的影響
The Cultural Differences and Translation of English and Chi
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯
Cultural Gaps and Translation Limitation
文化差異與翻譯局限
The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context從文化
Allusion Translation in Song Poems
宋詞典故的翻譯
Blind Spots in English Proverbs Translation
英諺漢譯中的盲點(diǎn)的探討 Advertisement Translation
廣告翻譯
Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as
論中英文新聞標(biāo)題的差異與翻譯 On the Mistranslation of Idioms
習(xí)語(yǔ)的誤譯
The influence of Culture onthe Translation of Advertis
文化對(duì)廣告翻譯的影響
On English Idioms and Their Translation
英語(yǔ)習(xí)用語(yǔ)的翻譯
On the Translation Strategy of Chinese Classics----With Special Reference to Arthur Waley’s English Version
淺談中國(guó)典籍的翻譯策略
----從阿瑟?威利的《論語(yǔ)》譯本悟其翻譯之道 Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性
Unveil the Cultural Elements of English--On the Translation of
揭開英語(yǔ)中文化因子的面紗 ——淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
Adaptation And Alienation in Intercultural Translat
跨文化翻譯中的歸化與異化
Cultural Connotation and Translation of E-C Animal W
英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵及翻譯 A Brief Talk on Trademarks Translation
淺談商標(biāo)翻譯
On the Translation of English and Chinese Proverbs from the Perspective of I
從跨文化交際角度談?dòng)h諺語(yǔ)翻譯
Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from Ch
中文旅游資料英譯的跨文化意識(shí)
Connotative Comparison and Translation of Chinese “Hong” and
論中英文紅色內(nèi)涵意義對(duì)比及其翻譯方法
On the Principles of Equivalence in the Translation of English Idioms into C
Application
英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的對(duì)等原則及具體應(yīng)用
Translation of Animal Words 動(dòng)物詞語(yǔ)的翻譯
On Cultural Factors in English and Chinese Trademark Translation and F
英漢商標(biāo)翻譯中的文化因素及四種翻譯方法
On the Comprehension and Translation of English Prov
論英語(yǔ)諺語(yǔ)的理解與翻譯
The Influence of Christian Culture on Translatio
基督教文化對(duì)翻譯的影響
Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異和成語(yǔ)翻譯
The Subjectivity of the Translator in Literary Transla
文學(xué)翻譯中的譯者主體性
How to Teach English in Communicative Way in Middle School 交的運(yùn)用
Cultural Differences and Transplantation in Transla
文化差異和翻譯中的文化移植
Translation of English Advertisement under Aesthetic Principl
英語(yǔ)廣告翻譯與修辭格美學(xué)原則
A Study on the Translation of the English Idioms
關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的研究
The Influence of Feminism on Translation
女性主義對(duì)翻譯的影響 On the Role of Context in Literal Translation and Free Translation談?wù)ZThe Cultural Differences and Translation of English & Chin
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯
On the Differences between Eastern and Western Cultures Viewed From
從英漢諺語(yǔ)翻譯看東西方文化的差異
Idioms’ Practice and Translation in Advertising
習(xí)語(yǔ)在廣告中的應(yīng)用與翻譯
On Translating English Movie Titles into Chinese
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的漢譯
Application of Functional Equivalence in Translating Eng
功能對(duì)等理論在翻譯英語(yǔ)幽默中的運(yùn)用
On the Impact of Translation on Chinese Culture
---To Cherish Chinese Culture
翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響---保護(hù)中國(guó)文化 On the Role of Negation in Translation
正反表達(dá)在翻譯中的作用
The Importance of Cultural Factors in Translatio
翻譯中文化因素的重要性
Probing the Translation of Classical Chinese Poems from the Perspecti
"從"三美"的角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌之英譯
Cultural Differences and Translation of English Idi
文化差異與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
Cultural Strategies for CE/EC Proverb Translation: Domestication
英漢諺語(yǔ)互譯的文化策略:歸化與異化
A Comparative Study of Two English Versions of One of Tao Yuanming’s
對(duì)陶淵明《飲酒》組詩(shī)之一的兩個(gè)英譯本的比較研究
A Brief Discussion Of the Active Role of the Translation Subject 翻譯主
Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Name
商標(biāo)英譯中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象
A Brief Talk about Some of the Skills Used in Advertisement
淺談廣告翻譯中的某些技巧 Strategies for Movie Subtitling
電影字幕翻譯的策略
On the Transplantation and Translation of Brand Name from Chine
中文商標(biāo)英譯的文化移植
The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the
習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)和文化差異及其翻譯
Intercultural Communication in Translation of Brand
商標(biāo)翻譯中的跨文化交流
On the Thranslation of English Set Phrases with Cultural Featur
論帶有文化特征的英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯
The Translation of Chinese Idioms into English
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
The Effect of Different Culture on IdiomTranslati
文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
On The Translation Of Tourist Brochures-----From The Perspective
目的性理論與旅游手冊(cè)的翻譯
Public Visual Threshold’s Limitation to Translati
公共視域?qū)Ψg解釋的限制性
Translating the Style of Literary Works – A Preliminary Study of Dong Q
Copperfield
文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯 – 董秋斯譯〈大衛(wèi)科波菲爾〉初探
On Culture Differences in English-Chinese Translat
論英漢翻譯中的文化差異
On the Cultural Differences in Translation Viewed from To
從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異
Metaphor Phrase--Culture Factors and Translatio
隱喻性詞語(yǔ)的文化因素及其翻譯
A Brief Talk about Chinese Body-related idioms and Their T
淺談含人體部位詞的成語(yǔ)翻譯
A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Paratax
淺談翻譯中形合與意合的關(guān)系
Analysis on the translation of polysemous words Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective
從目的論角度看公示語(yǔ)的漢英翻譯
Cultural Default and Translation
文化缺省與翻譯
Cultural Factors in Translation and Their Negative Tr
翻譯中的文化因素及其負(fù)遷移
Non-equivalence at Word Level and Strategies For Transl
英漢互譯中的詞匯不對(duì)等及其翻譯策略
Lin Yutang’s Views on Translation
Non-equivalence at Word Level and Strategies For Transl
英漢互譯中的詞匯不對(duì)等及其翻譯策略
On Application of Skopostheories in Film Title Translation
中的運(yùn)用
On comprehension and translation of the figurative versions論英譯漢中
On Cultural Context and Translation
文化語(yǔ)境與翻譯
On Cultural Features in Costume Advertisement Transl
論服裝廣告翻譯中的文化特征
On Features and Translation of English News Headli
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
On Free Translation Used in Film Caption On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension in Translat
論翻譯中影響理解的語(yǔ)言和文化因素
On the Adaptation and Alienation of the Idiom Translation
論習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化 On the Alienation in Translation
論翻譯中的異化
On the Character and Translation of News Headlines On the English Versions of Some of Li Bai’s Poems
On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Transla
論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)言特征及翻譯技巧
On The Role Of Word Conversion In Translation On the Strategies of Translating English Passive Sentences
英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯策略
On English Translation of Public Signs
談公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life: an In
從互文性角度看《浮生六記》中的典故翻譯 On Word Class Conversion in EST Translation
科技英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
Syntactical Differences Between English and Chinese and Techniques for Tr
Sentences into Chinese 英漢句法差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯
The Cultural Connotation of Numbers and Translation Str
論數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯策略 The Effect of Readers on Translation
讀者在翻譯中的作用
The Principles and Strategies of Advertising Translation The Proper Disposal of News Translation from Chinese to English 漢語(yǔ)
Translation and Ethical Norms
翻譯與倫理規(guī)范
The Application and Translation of Figure of Speech in English
廣告中的比喻及其翻譯
The Affirmation and Negation in English-Chinese Trans
英漢互譯中的正譯和反譯
On Untranslatability between English and Chinese and Strategies for T
Translatability
英漢互譯中的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略
On the Semantic Gaps between English and Chinese and Their Trans
英漢語(yǔ)義空缺現(xiàn)象及其翻譯策略
On the Usage of Negation in E-C Translation
論英譯漢中反譯法的使用
A Tentative Study on The Translation of English Movie
經(jīng)典英文電影片子名翻譯
Person and tense in translation of Ancient chinese poems
中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的人稱和時(shí)態(tài) On the Translation of Numeral Fuzziness
翻譯中數(shù)詞的模糊性
The Translation of Names of Places in English and Chines
淺談?dòng)h俗語(yǔ)中的地名翻譯
Translation of Scientific and Technical Termologi
科技術(shù)語(yǔ)的翻譯
Pragmatic Failure in Advertising Translation and Counter
廣告翻譯的語(yǔ)用事物及其對(duì)策
Sino-us culturaldifferences and festival translati
中美文化差異與節(jié)日翻譯
On Translation of Idioms from the Perspectives of Process
從形象處理角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯
A Study of Translations of Product Instruction
產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的研究
Trademark Translation-a Functionalist Approach
商標(biāo)翻譯 -功能翻譯論
Metaphorical Interpretationof English Allusion
英語(yǔ)典故的隱喻闡釋
Language Features of Public Speech and Its Translat
演講語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction Tr
目的論在酒店簡(jiǎn)介翻譯中的運(yùn)用
The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the Introd
旅游景介翻譯中文化差異的處理
On functional-equivalence in Advertisement Translat
淺析功能對(duì)等原則在廣告翻譯中的運(yùn)用
The Disposal of Cultural Differences in the English Version of F
<<圍城>>英譯本中對(duì)文化差異的處理
The Textual Conjunction Types of News English and Their T
報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)篇章連接成分的類型及其翻譯 The Features of Public Signs and the Strategies of Their Translation
公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone
《飄》的譯文與重譯文的翻譯評(píng)論
On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural Differences b
從英漢文化差異看動(dòng)物詞匯的翻譯
On the Relationship between Denotation and Connotation in Dictio
論翻譯中選詞的指稱意義與蘊(yùn)涵意義間的關(guān)系
The Impact of Cultural Differences on C-E Translation of P
文化差異對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的影響
On the Relationship between Diction and Context in Tran
論翻譯中選詞與語(yǔ)境的關(guān)系
Attributive Clauses in Translation Viewed from the Relations between S
從結(jié)構(gòu)與功能的關(guān)系看定語(yǔ)從句的翻譯
The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective of T
從文本類型理論角度看化妝品說(shuō)明書的翻譯
A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation
淺談翻譯中避免詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的若干方面
On the Significance of Context in Translation from the Perspective
從誤譯看語(yǔ)境在翻譯中的重要性
Domestication and Foreignization in the Two Versions of Ho
論<<紅樓夢(mèng)>>翻譯中的歸化和異化 Nonstandard English and Translation
論非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的翻譯策略
Analysis of Linguistic and Stylistic of two
Chinese Versions of Jane Eyre《 簡(jiǎn)?愛(ài)》兩個(gè)中譯本語(yǔ)言及文體分析
The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chinese History and T
中國(guó)歷史民俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略
On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the Characte
從“吃”的翻譯看選詞的重要性
On Some of the Cultural Value Differences Between China and Western Countrie
論中西方文化價(jià)值觀在翻譯中的體現(xiàn)
The C-E Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies an
唐詩(shī)英譯中的意象再現(xiàn):策略與方法
A Brief Talk on the Application of China English in Tra
淺談中國(guó)英語(yǔ)在翻譯中的運(yùn)用
張明林 北京大學(xué) 1991年 “宏達(dá)與嚴(yán)復(fù)的翻譯原則比較研究” 缺 名
梁群 北京大學(xué) 1991年 “從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討翻譯” 缺 名 常曉燕 北京大學(xué) 1991年 “英譯唐詩(shī)的人際意義” 缺名 王鐵仁 北京大學(xué) 1992年 “論文學(xué)翻譯過(guò)程” 湖仲倫
才曉梅 北京大學(xué) 1993年 “對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯及寫作中錯(cuò)誤的分析” 缺 名
陳麗佳 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1979年 “英語(yǔ)介詞與翻譯” 缺 名 何建雄 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1981年 “翻譯中的內(nèi)容和形式的辯證關(guān)系” 缺 名
方春樣 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1982年 “英語(yǔ)連詞與漢譯” 缺 名 王恩冕 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1983年 “英漢翻譯中的補(bǔ)償問(wèn)題” 缺 名
江山 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1984年 “文學(xué)翻譯中信息的傳達(dá)” 缺 名
薛治虎 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1984年 “語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論在英漢翻譯中的運(yùn)用” 缺 名
周一曼 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1984年 “論英語(yǔ)比喻修辭風(fēng)格與翻譯” 缺 名
康晉 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1987年 “外名漢譯混亂狀況、原因及出路” 缺 名 張霞 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1988年 “論 David Copperfield的漢譯——兩個(gè)譯本的對(duì)比研究” 缺 名
張小玲 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1990年 “讀《馬丁·伊登》兩個(gè)中譯本論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧” 缺 名
陳蕾 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1990年 “從《刀鋒》的兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯中理解與表達(dá)的問(wèn)題” 缺 名
張?bào)懔?北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1993年 “散文英譯漢的風(fēng)格傳達(dá)” 缺 名
韓冰 北京對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 1993年 “現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與翻譯” 缺 名
康苦 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) “德漢短篇小說(shuō)中的隱喻及 LOTHAR其翻譯的可能性”
薛慶國(guó) 北外 “阿漢句子的對(duì)比與漢譯阿” 余章榮 史天甲 北外 1981年 “俄漢互譯中數(shù)字口譯技巧” 白春仁 韓生民 北外 1981年 “文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格的可譯性研究” 徐家榮 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1981年 “試論兒童文學(xué)的翻譯” 缺 名 段京華 北外 1982年 “文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性原則” 蔡毅 許小海 北外 1982年 “關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)” 水天龍 沖慧芬 北外 1984年 “論詞尾了字及其譯法” 周允副 劉健 北外 1985年 “漢語(yǔ)特色詞及詞組的翻譯” 缺 名 劉齊 北外 1985年 從《多多益善》的兩個(gè)中譯本看非文學(xué)類的翻譯” 潘炳信 北外 1985年 “專有名詞的譯寫” 楊燕魯 北外 1985年 “試論翻譯單位” 蔡毅
傅紹梅 北外 1985年 “法語(yǔ)單部句的特點(diǎn)與翻譯” 陳振堯 羅選民 北外 1985年 “話語(yǔ)層翻譯的途徑—話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中應(yīng)用” 劉成沛
美玉寧 北外 1985年 “花開花落各千秋——從“惡之花”三個(gè)中譯本的比較談詩(shī)歌翻譯” 沈大力
梁少敏 北外 1985年 “簡(jiǎn)談培養(yǎng)翻譯記憶力的問(wèn)題” 王炳東 高芙 北外 1986年 “從《推銷員之死》的三個(gè)中譯本看戲劇翻譯的特點(diǎn)及應(yīng)注意的問(wèn)題”
曾誠(chéng) 北外 1986年 “英漢小說(shuō)中的文體問(wèn)題”
高志凱 北外 1986年 論外事交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)及其筆記技巧” 康澤民 北外 1986年 “民族文化與文學(xué)翻譯” 曹書勛
余小華 北外 1986年 “翻譯的辯證法——不等值中求等值” 高厚 汪恰 北外 1986年 “語(yǔ)義文化與翻譯” 靳慰然
周清波 北外 1986年 “試論文學(xué)翻譯的藝術(shù)真實(shí)” 王承時(shí) 王秀麗 北外 1987年 “翻譯·語(yǔ)境·詞義” 陳振堯 黎勇 北外 1987年 “論文學(xué)翻譯中的形與神” 丁往道
李紅宇 北外 1987年 “等效為上的原則——淺析奈達(dá)的翻譯理論” 高厚
羅天妮 北外 1987年 “(刀鋒)中人物對(duì)話等效翻譯初探” 劉成沛 于興文 北外 1987年 “漢語(yǔ)政論文中的形象詞語(yǔ)及其俄譯問(wèn)題” 江嘉斐
徐小勤 北外 1987年 “文學(xué)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)——淺評(píng)狄更斯小說(shuō)David Copperfield 兩個(gè)中譯本” 祝 還
戴綜 北外 1987年 “文化因素對(duì)翻譯的影響語(yǔ)大學(xué) ——試論翻譯的文化等值” 莊元泳
王誼群 北外 1987年 “從言語(yǔ)意義論翻譯的忠實(shí)性” 莊元泳 宮東風(fēng) 北外 1988年 “文學(xué)翻譯與信的基點(diǎn)” 薄 冰
付昭桂 北外 1988年 “文化差異語(yǔ)義差異與翻譯的局限性” 陳德新
彭鳳國(guó) 北外 1988年 “歧義與翻譯一一兼談翻譯中的理解與表達(dá)” 陳德彰
賈文件 北外 1988年 “德語(yǔ)政論文及其漢譯法” 黃國(guó)債 蔣驍華 北外 1988年 “從等值翻譯看《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的英譯” 莊繹傳等
夏麗新 北外 1988年 “佛教成語(yǔ)及翻譯問(wèn)題” 錢文彩
任衛(wèi)東 北外 1988年 “論最佳翻譯——中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的可能性和限度” 錢文彩
李俊輝 北外 1988年 從《名利場(chǎng)》看三種修辭手法的翻譯表現(xiàn)” 熊德倪
蔡劍鋒 北外 1989年 “論理解是翻譯的基礎(chǔ)——對(duì)Sense and Sensibility三個(gè)譯本的比較” 薄冰 沈靜 北外 1989年 “論幽默文學(xué)的翻譯——比較張谷若與董秋斯的“大衛(wèi)·科波非爾”譯本” 薄冰
馬愛(ài)農(nóng) 北外 1989年 “兒童文學(xué)翻譯特點(diǎn)兩議” 陳德彰 冀群姐 北外 1989年 “英語(yǔ)句子成分的省略及漢譯” 陳德彰 李軍 北外 1989年 “中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革中常用套語(yǔ)的類型及其俄譯原則” 汪嘉斐
瞿向紅 北外 1989年 “語(yǔ)義學(xué)與翻譯” 趙士鈺
楊彩霞 北外 1989年 “《飄》:兩個(gè)中譯本的風(fēng)格及處理方法的比較” 莊繹傳
張梅 北外 1989年 “主述位切分和翻譯” 莊繹傳
張保群 北外 1991年 “對(duì)影響聽(tīng)力諸因素的心理學(xué)與語(yǔ)言學(xué)分析” 江嘉斐
張宇 北外 1991年 “翻譯中的認(rèn)知問(wèn)題” 俞寶泉 金星 北外 1991年 “詞匯·翻譯” 張學(xué)斌
張韶寧 北外 1992年 “論小說(shuō)翻譯中語(yǔ)詞蘊(yùn)涵意義的傳達(dá)——以Saul Bellow一部小說(shuō)的翻譯為例” 王克非
趙向軍 北外 1992年 “俄譯漢過(guò)程中的具體化與概括化” 嚴(yán)城 張敏 北外 1992年 “口譯活動(dòng)及其標(biāo)準(zhǔn)” 莊元泳
姚燕 北外 1993年 “文學(xué)翻譯作為文化間的橋梁——評(píng)歌德的長(zhǎng)篇小說(shuō)《親和力》中文譯本” 錢文彩
車蕓 北外 1993年 “翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探” 薛恩惠 王欣 北外 1993年 “詞義的構(gòu)成及其翻譯” 張學(xué)斌 蕭坤學(xué) 長(zhǎng)沙鐵道 1986年 “翻譯的篇章途徑” 蕭立明 屠國(guó)元 長(zhǎng)沙鐵道 1986年 “文體與翻譯” 蕭立明 蔣曉萍 長(zhǎng)沙鐵道 1988年 “語(yǔ)體分析與翻譯” 蕭立明 陳霞 長(zhǎng)沙鐵道 1989年 “語(yǔ)義學(xué)與翻譯” 蕭立明
魏翠風(fēng) 長(zhǎng)沙鐵道 1989年 “對(duì)科技英語(yǔ)中名詞化語(yǔ)義分析形式選用和認(rèn)識(shí)翻譯” 楊康壽
王現(xiàn) 長(zhǎng)沙鐵道 1990年 “論計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯” 楊康壽 周海燕 長(zhǎng)沙鐵道 1991年 “論商標(biāo)及其翻譯” 汪家樹
郭富強(qiáng) 長(zhǎng)沙鐵道 1991年 “從句法、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)的角度分析科技英語(yǔ)中的因果關(guān)系及其翻譯” 汪家樹
范武邱 長(zhǎng)沙鐵道 1991年 “A Lexilographic Apptoach to Translation Of Railway Termi-nology” 楊康壽
劉輝修 長(zhǎng)沙鐵道 1992年 “科技英語(yǔ)語(yǔ)篇功能分析與翻譯” 羅選民
王永秋 東北師大 “口譯理論與教學(xué)法” 劉伯祥
葉大波 福建師大 1981年 “評(píng)論小說(shuō)中語(yǔ)域作為風(fēng)格手段的翻譯” 許崇信
張英進(jìn) 福建師大 “論文學(xué)風(fēng)格的翻譯” 許崇信
鄭聲滔 福建師大 1986年 “影響翻譯在文化交流中作用的幾個(gè)因素”
霍文豪 河南大學(xué) 1986年 “翻譯的邏輯基礎(chǔ)” 王曾選 章和升 河南大學(xué) 1986年 “新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體及其翻譯” 王曾選 譚衛(wèi)國(guó) 湖南師大 1981年 “英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯” 劉重德 王峻巖 湖南師大 1983年 “文學(xué)作品的風(fēng)格及其可譯性” 劉重德 余小金 湖南師大 1983年 “論翻譯的可譯性” 彭京
初曉 湖南師大 1985年 “關(guān)于可譯性問(wèn)題,翻譯理論,可譯性” 李幡
韓艷麗 湖南師大 1986年 “翻譯是一種邏輯活動(dòng)” 李蟋 楊可 湖南師大 1986年 “試論文學(xué)作品形象性的傳譯” 楊衍松 譚福英 湖南師大 1986年 “試論文學(xué)翻譯的藝術(shù)性” 李蟋 蔣洪新 湖南師大 1988年 “中國(guó)詩(shī)詞英譯研究” 趙甄陶 潘紅 湖南師大 1990年 “論習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理” 蔣堅(jiān)松 黃自成 湖南師大 1992年 “論漢英成語(yǔ)中比喻形象的翻譯” 蔣堅(jiān)松
徐劾 湖南師大 1992年 “文學(xué)翻譯風(fēng)格對(duì)等初探” 蔣堅(jiān)松 李立 湖南師大 1992年 “中英文化差異與翻譯” 劉超先 屈典寧 湖南師大 1993年 “文學(xué)翻譯風(fēng)格對(duì)等初探” 劉超先 程洪珍 湖南師大 1993年 “翻譯與信息走失” 劉超先 彭春艷 湖南師大 1993年 “語(yǔ)義與風(fēng)格的再現(xiàn)” 劉超先 高榮國(guó) 湖南師大 1993年 “文學(xué)翻譯中隱喻的傳譯” 楊衍松 朱暢 湖南師大 1993年 “翻譯在文化交流中的作用一一談翻譯的再創(chuàng)造性” 劉超先
唐健 湖南師大 1993年 “論國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯” 劉超先 郝前 湖南師大 1994年 “略論漢英詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯” 彭長(zhǎng)江
周覺(jué)如 湖南師大 1994年 “翻譯等值初探” 劉超先 舒莉莉 湖南師大 1995年 “略論英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換” 劉超先 張思永 湖南師大 1995年 “文學(xué)譯者理解過(guò)程審美心理研究” 蔣堅(jiān)松
陳歷明 湖南師大 1995年 “文學(xué)的風(fēng)格與翻譯” 彭長(zhǎng)江 莫艷紅 湖南師大 1995年 “翻譯的語(yǔ)用等效與語(yǔ)義偏差” 彭利元 湖南師大 1995年 “論語(yǔ)境與翻譯” 彭長(zhǎng)江
趙菁 湖南師大 1995年 “新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體和英文新聞電訊漢譯” 蔣堅(jiān)松
朱慶 湖南師大 1995年 “抽象思維與科技翻譯初探” 劉超先 頓官剛 湖南師大 1995年 “試論翻譯分析與轉(zhuǎn)換單位” 蔣堅(jiān)松 楊曉紅 湖南師大 1995年 “論翻譯中言外之意(力)的理解與傳達(dá)”
李志紅 湖南師大 1995年 “論文學(xué)翻譯等值的限度” 劉超先 崔文尖 華中理工 1989年 “趁近性翻譯在文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中的研究”
李志兵 華中師大 1983年 “(紅樓夢(mèng))俗語(yǔ)翻譯淺論” 李定坤 胡孝申 華中師大 1983年 “論翻譯的原則” 李定坤
曹海英 華中師大 1984年 “論文學(xué)風(fēng)格在漢譯英中的傳譯” 李定坤
李亞丹 華中師大 1985年 “符號(hào)學(xué)、文化與翻譯” 陳宏該 浦向東 華中師大 1986年 “從社會(huì)符號(hào)學(xué)論習(xí)語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等” 陳宏
趙洪偉 華中師大 1987年 “《老人與?!纷g文比較研究” 李定坤 謝金領(lǐng) 華中師大 1990年 《老殘游記》兩種英譯文比較研究” 李定坤
譚銀秀 華中師大 1992年 “《子夜》英譯文研究” 陳宏該 李明 華中師大 1992年 “從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看跨文化翻譯” 陳宏薇
胡德獎(jiǎng) 華中師大 1992年 “廣告翻譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法初探” 陳宏薇
王輝 華中師大 1993年 “理雅各英譯《論語(yǔ)》研究” 陳宏薇 陳浪 華中師大 1993年 “英譯李白詩(shī)歌比較研究” 陳宏薇 部忠秀 華中師大 1993年 “文學(xué)翻譯中的多元語(yǔ)境” 但漢源 辛傳海 華中師大 1993年 “評(píng)析吳鈞陶英譯本(杜甫詩(shī) 華先發(fā)英譯一百五十首)”
魏丹 華中師大 1993年 “文學(xué)翻譯中的美的傳達(dá)——《羅密歐與朱麗葉》兩個(gè)中譯本的美學(xué)分析” 李亞丹
王群 華中師大 1994年 “The Importance of Being Earnes 三個(gè)中譯本比較研究” 陳宏薇
陳荷榮 華中師大 1994年 “英語(yǔ)俚語(yǔ)及其漢譯” 陳宏薇 張永波 華中師大 1994年 “文學(xué)翻譯中美感的再現(xiàn)” 陳宏薇 胡琳 華中師大 1994年 “翻譯美學(xué)觀” 華先發(fā) 何杰英 華中師大 1994年 “《雷雨》英譯本文體研究” 華先發(fā) 楊 梅 華中師大 1994年 “For whom the Bell Tolls”兩個(gè)中譯本的比較研究” 華先發(fā)
董海濤 華中師大 1994年 “翻譯中的心理遷移” 李亞丹 夏家駟 華中師大 1994年 “社會(huì)符號(hào)學(xué)語(yǔ)義功能翻譯模式” 李亞丹
蘇宜梅 華中師大 1994年 “A farewell to Arms一兩個(gè)中譯本比較研究” 李亞丹
涂郁蘭 華中師大 1994年 “語(yǔ)篇分析與翻譯一一英譯漢中語(yǔ)篇連接手段的處理” 李亞丹
王春芳 華中師大 1995年 “漢詩(shī)英譯中的形式轉(zhuǎn)達(dá)” 李亞丹 楊曉 華中師大 1995年 “科技英語(yǔ)翻譯美學(xué)初探” 陳宏該 王極佳 華中師大 1995年 “評(píng)介孫致禮翻譯辯證論及其新譯《苔絲》” 陳宏該
周睿豐 華中師大 1995年 “《理智與情感》兩部中譯本中女性人物再創(chuàng)造” 陳宏該
王若維 華中師大 1995年 “理雅各英譯《周易》研究” 華先發(fā) 邵毅 華中師大 1995年 “論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其翻譯” 華先發(fā) 廖國(guó)春 華中師大 1995年 “英語(yǔ)諺語(yǔ)及其漢譯” 李亞丹 熊兵 華中師大 1995年 “英譯毛澤東詩(shī)詞比較研究” 李亞丹 崔德成 吉林工業(yè) 1987年 “科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的特點(diǎn) 缺 名 朱榮蘭 吉林工業(yè) 1987年 “語(yǔ)義與翻譯” 黃國(guó)梁 田鳳英 吉林工業(yè) 1989年 “英文貿(mào)易書信的特點(diǎn)及翻譯” 黃國(guó)梁
白東紅 吉林工業(yè) 1989年 “廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯”’ 黃國(guó)梁
黃菊 吉林工業(yè) 1992年 “從語(yǔ)義場(chǎng)理論看科技英語(yǔ)翻譯” 劉永兵
陳家林 解放軍 1993年 “從Ha17zwz六個(gè)中譯本看莎劇翻譯” 孫致禮
增梅 解放軍 1993年 “英漢數(shù)字多角度研究及翻譯” 孫致禮 楊軍 解放軍 1993年 “(簡(jiǎn)愛(ài)》三個(gè)中譯本對(duì)比研究” 徐金榜 歐陽(yáng)燕 解放軍 1993年 “翻譯思維論” 徐金榜
許宏 解放軍 1994年 “‘五四’時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯溯源及影響” 徐金榜
陳榮東 解放軍 1994年 “藝術(shù)派文學(xué)翻譯初探” 孫致禮 王津陽(yáng) 解放軍 1994年 “英語(yǔ)諺語(yǔ)與翻譯” 孫致禮 李燕敏 解放軍 1992年 “英漢文化對(duì)比翻譯” 王孟包 辛獻(xiàn)云 解放軍 1992年 “文學(xué)風(fēng)格的翻譯” 喻云根 王英姿 解放軍 1992年 “語(yǔ)境及其在翻譯中的作用” 喻云根 韓子滿 解放軍 1995年 “英語(yǔ)方言及翻譯” 孫致禮 周燕 解放軍 1995年 “論翻譯的藝術(shù)性” 孫致禮 仝亞輝 解放軍 1995年 “論翻譯的科學(xué)性” 徐金榜 武軍 解放軍 1995年 “翻譯教學(xué)初探” 徐金榜 徐家榮 蘭州大學(xué) 1981年 “試論兒童文學(xué)的翻譯” 缺 名 韓生民 蘭州大學(xué) 1981年 “文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格的可譯性研究” 缺 名
許小海 蘭州大學(xué) 1982年 “關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)” 水天龍 謝云才 遼寧大學(xué) 不 詳 “文學(xué)翻譯中傳神說(shuō)概論” 陳殿興 徐衛(wèi) 南京大學(xué) 不 詳 “論翻譯的可行性” 許鈞
柯平南京大學(xué) 1984年 “意義的文化相關(guān)性:翻譯的文化語(yǔ)言學(xué)研究” 呂天石
鄭偉波 南京大學(xué) 1985年 “從符號(hào)學(xué)看等值翻譯原則” 劉志漠 張春龍 南京大學(xué) 1986年 “反語(yǔ)詞典翻譯對(duì)應(yīng)詞面面觀” 劉志漠 李繼民 南京大學(xué) 1986年 “翻譯即選擇” 呂天石 郭啟新 南京大學(xué) 1988年 “論英漢詞典的翻譯” 張柏然 魏向清 南京大學(xué) 1988年 “英漢雙語(yǔ)詞典釋義標(biāo)準(zhǔn)初探” 張柏然 那興偉 南京大學(xué) 1989年 “Equivalence” 張柏然
段麗君 南京大學(xué) 1990年 “文學(xué)翻譯等值理論質(zhì)疑” 應(yīng)天士 吳萍 南京大學(xué) 1991年 “翻譯中的語(yǔ)境分析” 羅長(zhǎng)炎 范紅升 南京大學(xué) 1993年 “Textual EqUivalence” 柯平張光明 南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院 1986年 “英漢翻譯中用社會(huì)符號(hào)學(xué)處理語(yǔ)義問(wèn)題” 古今明
王憲 南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院 1986年 “社會(huì)符號(hào)學(xué)理論在語(yǔ)義翻譯中的應(yīng)用” 古今明
王丹陽(yáng) 南京師范大學(xué) 1989年 “Aspects of Translation as an Art” 陳森宇
劉峰 南京師范大學(xué) 1989年 “從方法論看翻譯與意譯” 陳宇 高四新 南京師范大學(xué) 1989年 “英語(yǔ)隱語(yǔ)的比較與翻譯” 黃龍 楊惠婦 南京師范大學(xué) 1990年 “社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯對(duì)等” 黃龍 高曉林 南京師范大學(xué) 1990年 “《圣經(jīng)》英語(yǔ)翻譯初探” 黃龍 姜海紅 南京師范大學(xué) 1993年 “翻譯中的語(yǔ)義非對(duì)應(yīng)性” 呂俊 朱波 南京師范大學(xué) 1993年 “含義與翻譯——論話語(yǔ)中語(yǔ)用意義的翻譯” 呂俊
馮新菊 南京師范大學(xué) 1993年 “論翻譯單位” 呂 俊 王若松 南開大學(xué) 1987年 “論信息與翻譯” 王秉欽
呂世勝 南開大學(xué) 1991年 “論我國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓 劉世聰夢(mèng)》翻譯中文化差異及文化信息等值問(wèn)題”
李紅文 南開大學(xué) 1992年 “文學(xué)翻譯的風(fēng)格論” 崔永祿 孔正康 南開大學(xué) 1993年 “漢俄稱謂對(duì)比與翻譯” 王秉欽 王躍武 上海海運(yùn)學(xué)院 不 詳 “語(yǔ)用學(xué)與翻譯” 溫致義
毛浚純 上海海運(yùn)學(xué)院 1979年 “試評(píng)‘1975年約克·安特衛(wèi)普規(guī)則’中譯文和“北京理算規(guī)則’英譯文” 溫致義
范知清 上海海運(yùn)學(xué)院 1979年 “漢語(yǔ)虛數(shù)英譯研究” 溫致義 王昭平上海海運(yùn)學(xué)院 1979年 “英語(yǔ)PN詞組和NP詞組與翻譯” 溫致義
王大偉 上海海運(yùn)學(xué)院 1979年 “關(guān)于漢譯英中的簡(jiǎn)略問(wèn)題” 溫致義 韓忠華 上海海運(yùn)學(xué)院 1979年 “評(píng)《紅樓夢(mèng)》楊氏英譯本” 溫致義
胡湘瓊 上海海運(yùn)學(xué)院 1982年 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的比較研究” 溫致義
鄭志光 上海海運(yùn)學(xué)院 1982年 “文體學(xué)與小說(shuō)翻譯初探” 溫致義 趙一平上海海運(yùn)學(xué)院 1982年 “論英語(yǔ)限定詞和關(guān)系從句之間的相互關(guān)系” 溫致義
姚敏 上海海運(yùn)學(xué)院 1983年 “英文小說(shuō)中的隱喻漢譯初探” 溫致義
錢滬 上海海運(yùn)學(xué)院 1983年 “論等值反應(yīng)之不可靠性” 溫致義 陳海龍 上海海運(yùn)學(xué)院 1985年 “論科技英語(yǔ)翻譯” 溫致義 丁祖覺(jué) 上海海運(yùn)學(xué)院 1985年 “評(píng)《水講傳》的三種英譯本” 溫致義
楊曉榮 上海海運(yùn)學(xué)院 1985年 “論小說(shuō)翻譯中的異國(guó)情調(diào)” 溫致義
朱傳 上海海運(yùn)學(xué)院 1985年 “喬姆斯基理論與翻譯” 溫致義 朱建輝 上海海運(yùn)學(xué)院 1986年 試論不可譯性及其補(bǔ)償方法” 溫致義
俞靜 上海海運(yùn)學(xué)院 1987年 “動(dòng)態(tài)對(duì)等與戲劇翻譯” 溫致義 陳小雁 上海海運(yùn)學(xué)院 1987年 小說(shuō)翻譯中的譯者風(fēng)格” 溫致義 張放 上海海運(yùn)學(xué)院 1987年 “功能對(duì)等與電影翻譯” 溫致義 石風(fēng) 上海海運(yùn)學(xué)院 1988年 “翻譯中的語(yǔ)義問(wèn)題初探” 溫致義 翁鳳翔 上海海運(yùn)學(xué)院 1989年 “《愛(ài)瑪》兩種中譯本的比較研究” 溫致義
許貴兵 上海海運(yùn)學(xué)院 1989年 “接受理論與翻譯” 溫致義 王躍武 上海海運(yùn)學(xué)院 1989年 “語(yǔ)用學(xué)與翻譯” 溫致義 徐剛明 上海海運(yùn)學(xué)院 1990年 “法律文件翻譯初探” 溫致義 李淑琴 上海海運(yùn)學(xué)院 1991年 “英語(yǔ)商標(biāo)用詞與翻譯” 溫致義 高軍 上海機(jī)械學(xué)院 1991年 “語(yǔ)言文化與翻譯” 盧思源 郭蓓紅 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1984年 “試論漢語(yǔ)體與德語(yǔ)時(shí)態(tài)的互譯可能性” 譚余志
楊久銘 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1987年 “翻譯的符號(hào)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)探討” 邱撤如
趙明 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1988年 “可譯性初探” 邱俄如 劉昌武 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1989年 “翻譯中的語(yǔ)篇分析” 邱拉如 喬龍寶 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1989年 “文學(xué)文體學(xué)與文學(xué)翻譯” 聶振雄
嚴(yán)海波 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1990年 “翻澤與文化環(huán)境” 邱懋加 郭宇峰 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1992年 “翻譯中的文體” 馮慶華 夏陸依 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1992年 “等值翻譯初探英漢文化差異引文不等值現(xiàn)象” 馮慶華
支琳 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1993年 “論英漢翻譯中的西化問(wèn)題” 馮慶華
王文新 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 1993年 “話語(yǔ)語(yǔ)法意義與翻譯” 束景哲 王學(xué)雷 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1984年 “翻譯等值:實(shí)質(zhì)和特點(diǎn)” 馮作洲
黃文英 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1987年 “法律語(yǔ)言的文體分析及翻譯” 譚少青
尹琦 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1993年 “《駱駝祥子》英譯本初探” 靳海林
劉利容 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1993年 “試論英漢翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)” 廖七一
王平四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1993年 “論譯者在文學(xué)翻譯中的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)” 譚少青
李龍泉 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1993年 “關(guān)于翻譯中的四個(gè)基本問(wèn)題的探討” 譚少青
林克難 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1979年 “不可譯性的語(yǔ)言學(xué)分析” 金堤 甄春亮 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1979年 “論詞的對(duì)等” 金堤 劉英敏 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1979年 “亞瑟·威利及其譯作” 金堤 李漢林 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1984年 “從階移試評(píng)兩本翻譯教材” 金堤
胡文香 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1986年 “錢歌川及其翻譯技巧” 金堤 張建亞 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1986年 “符號(hào)學(xué)翻譯理論研究” 金堤 曾方明 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1988年 “翻譯中的闡釋學(xué)與接受理論” 倪大昕
楊燕 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1988年 “修辭手法翻譯初探” 倪大昕 江淳波 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1988年 “文化翻譯論” 倪大昕 張勇 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1989年 “灰色系統(tǒng)理論與翻譯” 林克難 李軍 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1989年 “動(dòng)態(tài)對(duì)等譯論的局限性” 林克難 王惠云 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1990年 “一體化翻譯芻議” 倪大昕 張冰梅 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1990年 “文學(xué)翻譯” 倪大昕 張寶瑩 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1990年 “翻譯深層結(jié)構(gòu)分析” 倪大昕 金濤 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1991年 “古典漢詩(shī)翻譯的局限性” 林克難 陳澤環(huán) 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1991年 “語(yǔ)言變體與翻譯” 林克難 王文華 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1991年 “文化與翻譯” 林克難 王世慶 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1991年 “論翻譯理論的意義” 林克難 薛曉歡 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1992年 “評(píng)亞瑟·威利所譯道德經(jīng)” 林克難
梁皎潔 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1992年 “關(guān)于譯詩(shī)的欣賞與評(píng)價(jià)” 林克難
秦學(xué)信 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1992年 “試論可譯性的限度” 林克難 陳毅平天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1992年 “翻譯中的實(shí)化與虛化” 林克難 劉長(zhǎng)鎖 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1992年 “新聞翻譯” 林克難 陶紅鋒 外交學(xué)院 不 詳 “翻譯過(guò)程中的理解探索” 范守義 牟仙鳳 外交學(xué)院 不 詳 “從文化與認(rèn)知的角度看翻譯” 任小萍 袁林 外交學(xué)院 不 詳 “翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其在翻譯中的適用” 張志伶
李英慧 外交學(xué)院 不 詳 “譯文讀者:翻譯中一個(gè)不可缺少的因素” 張志伶
劉曉竹 外交學(xué)院 1982年 “嚴(yán)復(fù)的翻譯理論和實(shí)踐” 吳景榮 孫雁 外交學(xué)院 1982年 “可譯性的幅度” 吳景榮
時(shí)和平外交學(xué)院 1982年 “風(fēng)格的分類、剖析和翻譯” 裘克安 程紹鋼 外交學(xué)院 1982年 “論外交翻譯的忠實(shí)性問(wèn)題” 裘克安 孫發(fā)軍 外交學(xué)院 1985年 “論政論作品翻譯的忠實(shí)性問(wèn)題” 程鎮(zhèn)球
王妙琴 外交學(xué)院 1985年 “從信息論的角度論功能對(duì)等若干問(wèn)題” 沈壽源
莊南濱 外交學(xué)院 1985年 “文學(xué)翻譯的忠實(shí)性” 吳景榮 馬占武 外交學(xué)院 1989年 “英漢、漢英翻譯中的重復(fù)、替代與省略” 陳文伯
張振梅 外交學(xué)院 1991年 “異同之間:論文化色彩詞匯英漢對(duì)應(yīng)問(wèn)題” 缺 名
蔣韜 外交學(xué)院 1991年 “道德經(jīng)與翻譯” 范守義
楊平外交學(xué)院 1991年 “從政治含義、語(yǔ)言文化差異看政論文體翻譯的準(zhǔn)確性” 劉麗媛
馮姝穎 外交學(xué)院 1991年 “嚴(yán)復(fù)政治思想的再思考” 吳景榮 虞艷 外交學(xué)院 1993年 “從英漢翻譯看英漢句子結(jié)構(gòu)差異” 陳文伯
戴慶利 外交學(xué)院 1993年 “語(yǔ)言、文化與翻譯——《紅樓夢(mèng)》兩種譯文對(duì)比研究” 陳文伯 于永濤 外交學(xué)院 1993年 “廣告語(yǔ)言研究:品牌命名、語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯” 范守義
黃東琳 武漢大學(xué) 不 詳 “(漢語(yǔ))古詩(shī)英譯工流派比較研究” 郭著章
趙軍峰 武漢大學(xué) 不 詳 “梁實(shí)秋文學(xué)翻譯成就述評(píng)” 郭著章 羅建生 武漢大學(xué) 不 詳 “論文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等” 郭著章 馬蕭 武漢大學(xué) 不 詳 “胡適與翻譯” 郭著章
崔淑珍 武漢大學(xué) 不 詳 “英漢熟語(yǔ)的比較和理氏英譯《四書》中熟語(yǔ)的翻譯” 郭著章
韓黎霞 武漢大學(xué) 不 詳 “《論語(yǔ)》幾種英譯的比較” 郭著章 嚴(yán)子紅 武漢大學(xué) 不 詳 “初探語(yǔ)域在文學(xué)作品文體信息翻譯中的應(yīng)用” 郭著章
劉全福 武漢大學(xué) 不 詳 “徐志摩及其詩(shī)歌翻譯” 郭著章 姚紅 武漢大學(xué) 不 詳 “錢歌川與翻譯” 郭著章 嚴(yán)學(xué)軍 武漢大學(xué) 不 詳 “唐詩(shī)英譯的比較研究” 郭著章 邊麗紅 武漢大學(xué) 不 詳 “蕭乾與翻譯” 郭著章
蔣金運(yùn) 武漢大學(xué) 不 詳 “《李爾王》三種中文譯本之比較” 郭著章
卜媛媛 武漢大學(xué) 不 詳 “英語(yǔ)廣告與漢語(yǔ)廣告英譯” 郭著章 胡亦杰 武漢大學(xué) 不 詳 “《哈姆雷特》兩種譯本的比較研究” 袁錦翔
熊音 武漢大學(xué) 不 詳 “評(píng)張谷著譯哈代《還鄉(xiāng)》” 袁錦翔 任曉晉 武漢大學(xué) 不 詳 “茅盾:杰出的翻譯理論家和翻譯家” 袁錦翔
朱釩 武漢大學(xué) 不 詳 “莎士比亞十四行詩(shī)譯本兩種比較研究” 袁錦翔
夏茂 武漢大學(xué) 不 詳 “莎劇《馬克自》漢譯四種比較研究” 袁錦翔
黎凡 武漢大學(xué) 不 詳 “煉字琢句與詩(shī)詞翻譯——毛澤東詩(shī)詞英譯六種研究” 袁錦翔
程衍國(guó) 武漢大學(xué) 不 詳 “蕭伯納《賣花女》譯本兩種比較研究” 袁錦翔
周尤亮 武漢大學(xué) 不 詳 “雪萊抒情詩(shī)三種譯本比較研究” 袁錦翔
馮明惠 武漢大學(xué) 不 詳 “評(píng)王爾德名劇《不可兒戲》的兩個(gè)譯本” 袁錦翔
劉軍平武漢大學(xué) 不 詳 “《威尼斯商人》兩種譯本的比較” 袁錦翔
倉(cāng)蘭菊 武漢大學(xué) 1985年 “英漢翻譯中的功能對(duì)等――英語(yǔ)同義表達(dá)式初探” 袁錦翔
徐育才 武漢大學(xué) 1985年 “語(yǔ)義模糊與文本闡釋” 缺 名 郝曉靜 武漢水利電力學(xué)院 1987年 “從文體學(xué)的角度看朱生豪和方平譯莎劇《無(wú)事生非》的得失” 袁錦翔
李曉棣 西安交通大學(xué) 1985年 “英語(yǔ)中動(dòng)作的抽象名詞初探——理解與翻譯” 缺 名
李翔玲 西安交通大學(xué) 1986年 “中國(guó)翻譯理論基本模式之功能機(jī)制初探” 缺 名
賈文山 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1985年 “親族稱謂漢譯英的途徑” 缺 名
張長(zhǎng)春 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1986年 “論翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)——功能法” 缺 名
傅毅 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 1986年 “篇章翻譯初探” 祝克紅 黃德海 西北大學(xué) 1984年 “論可譯性與轉(zhuǎn)化后效果及兩者之間的關(guān)系” 徐啟升 穆善培
李貴倉(cāng) 西北大學(xué) 1985年 “詩(shī)論與中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯” 徐啟升 穆善培
湯玉明 西北大學(xué) 1985年 “漢英語(yǔ)義與翻譯” 徐啟升 穆善培 江海洋 西北大學(xué) 1985年 “試論翻譯中的中國(guó)色彩英語(yǔ)” 徐啟升 穆善培
朱益平西北大學(xué) 1985年 “語(yǔ)言文化差異與可譯性的限度” 徐啟升 穆善培
董文青 西北大學(xué) 1986年 “翻譯的模糊性與譯文的模糊評(píng)價(jià)” 徐啟升 穆善培
郭敏 西北大學(xué) 1986年 “漢英翻譯與深層結(jié)構(gòu)的傳達(dá)” 徐啟升穆善培
藺群 西北大學(xué) 1986年 “從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀試論直譯和意譯的實(shí)用原則” 徐啟升 穆善培
牛亞軍 西北大學(xué) 1986年 “論《紅樓夢(mèng)》服飾的英譯” 徐啟升穆善培
穆雷 西北大學(xué) 1986年 “從接受理論的角度看習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理” 徐啟升 穆善培
吳鈞 西北工業(yè)大學(xué) 不 詳 “英語(yǔ)復(fù)合性名詞及其漢譯結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究” 缺 名
張培麗 西北工業(yè)大學(xué) 不 詳 “英譯漢翻譯模式及其測(cè)試客觀評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)模式” 缺 名
王軍 西北工業(yè)大學(xué) 1987年 “論戴伊克話語(yǔ)宏觀結(jié)構(gòu)理論在翻譯中的應(yīng)用” 樓世正
成梅 西北師范學(xué)院 1986年 “《紅樓夢(mèng)》楊譯本比喻翻譯管窺” 缺 名
商務(wù)合同英漢互譯技巧 英文品牌漢譯 知識(shí)對(duì)于翻譯的重要性
中英文化差異及其對(duì)英漢互譯的消極影響 英語(yǔ)廣告中修辭手法的應(yīng)用及其翻譯 <<紅樓夢(mèng)>>金陵判詞兩種譯文的比較及評(píng)析 從紅樓夢(mèng)詩(shī)詞翻譯看翻譯中的文化補(bǔ)償
第四篇:英語(yǔ)教育方向論文題目
□ 創(chuàng)設(shè)有效情景,活躍小學(xué)英語(yǔ)課堂
□ 關(guān)于某中學(xué)詞匯學(xué)習(xí)策略應(yīng)用情況的調(diào)查研究 □ 對(duì)某中學(xué)學(xué)生場(chǎng)獨(dú)立/依存型學(xué)習(xí)風(fēng)格的調(diào)查研究 □ 運(yùn)用英文原版電影提高學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的實(shí)證研究 □ 朗讀在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的作用
□ 英語(yǔ)歌曲、歌謠--激發(fā)孩子學(xué)習(xí)英語(yǔ)熱情的有效途徑 □ 關(guān)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略調(diào)查 □ 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)困生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的激發(fā) □ 折衷法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
□ 在高中英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)習(xí)者自主性的培養(yǎng) □ 圖式理論與英語(yǔ)閱讀教學(xué)中提問(wèn)策略的運(yùn)用 □ 述謂分析—提高學(xué)生閱讀理解的一條途徑 □ 論情景教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
□ 關(guān)于教師在英語(yǔ)課堂中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性的研究 □ 對(duì)初中英語(yǔ)作業(yè)布置的調(diào)查研究 □ 發(fā)現(xiàn)教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用 □ 英語(yǔ)課堂中提問(wèn)藝術(shù)的調(diào)查研究
□ 有效合作學(xué)習(xí)在高中英語(yǔ)課堂教學(xué)中的研究 □ 反思教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
□ 任務(wù)型教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策分析 □ 關(guān)于初中英語(yǔ)詞匯有效教學(xué)的探討
□ 關(guān)于情感過(guò)濾假說(shuō)對(duì)外語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)影響的調(diào)查與研究
□ 任務(wù)型教學(xué)在高中英語(yǔ)閱讀中的應(yīng)用研究 □ 大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查分析及其培養(yǎng)策略 □ 多媒體輔助英語(yǔ)文化教學(xué)的可行性 □ 初中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的建構(gòu) □ 論合作學(xué)習(xí)在中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師的主導(dǎo)作用 □ 探索任務(wù)型教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用 □ 任務(wù)型教學(xué)法與交際教學(xué)法的對(duì)比研究 □ 初中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的建構(gòu) □ 論合作學(xué)習(xí)在中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師的主導(dǎo)作用 □ 探索任務(wù)型教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用 □ 任務(wù)型教學(xué)法與交際教學(xué)法的對(duì)比研究 □ 論中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入 □ 任務(wù)教學(xué)法中的課堂活動(dòng)設(shè)計(jì) □ 論學(xué)習(xí)者情感因素對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響 □ 合作學(xué)習(xí)在高中英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用 □ 多媒體輔助英語(yǔ)閱讀教學(xué)的應(yīng)用 □ 二語(yǔ)習(xí)得中的石化現(xiàn)象及對(duì)教學(xué)的啟示 □ 高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的激勵(lì)因素調(diào)查 □ TPR教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的調(diào)查研究 □ 對(duì)中學(xué)后進(jìn)生的轉(zhuǎn)化策略
□ 英語(yǔ)師范生應(yīng)具備的專業(yè)素質(zhì) □ 影響學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)因素的研究 □ 中學(xué)生英語(yǔ)閱讀興趣提高的策略 □ 語(yǔ)言焦慮對(duì)高中生說(shuō)英語(yǔ)的影響 □ 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響及應(yīng)對(duì)策略 □ 對(duì)英語(yǔ)專業(yè)與非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)策略的研究 □ 對(duì)理想中學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)情況的調(diào)查與分析 □ 如何運(yùn)用形成性評(píng)價(jià)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣 □ 英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)缺失的研究 □ 游戲在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
□ 英語(yǔ)培訓(xùn)班作用于中學(xué)生學(xué)習(xí)效果的調(diào)查研究 □ 如何提高大學(xué)生的跨文化交際能力
□ 情境教學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用中產(chǎn)生的誤區(qū)及其對(duì)策 □ 論英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)閱讀的高效閱讀的研究報(bào)告及策略 □ 過(guò)程寫作法在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用 □ 大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)策略的實(shí)際運(yùn)用
□ 有關(guān)情感因素在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用調(diào)查研究 □ 如何調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法的積極性 □ 高中英語(yǔ)教學(xué)中的文化輸入
□ 元認(rèn)知策略在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究 □ 英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的作業(yè)布置研究 □ 小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)和方法的研究
□ 銜接理論在英語(yǔ)科技文體中的應(yīng)用 □ 交際語(yǔ)法教學(xué)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的調(diào)查 □ 當(dāng)代英語(yǔ)詞匯發(fā)展的原因及構(gòu)詞特點(diǎn) □ 英語(yǔ)歌曲在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng) □ 形成性評(píng)價(jià)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 圖式理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用 □ 任務(wù)教學(xué)法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 交際教學(xué)法在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 □ 概念圖在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 □ 大學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的調(diào)查研究 □ 詞匯習(xí)得方式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示 □ 初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法調(diào)查 □ 中學(xué)英語(yǔ)課堂教師話語(yǔ)研究
□ 元認(rèn)知策略應(yīng)用于初中英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)證研究 □ 新課程背景下我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教師職業(yè)壓力的影響因素 □ 論英語(yǔ)口語(yǔ)創(chuàng)新教育在城鄉(xiāng)學(xué)校的比較 □ 全身反應(yīng)教學(xué)法與傳統(tǒng)教學(xué)法的比較
□ 提高英語(yǔ)閱讀能力的技巧
□ 英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的文化背景的學(xué)習(xí)調(diào)查
□ 影視英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀與一般方法的調(diào)查報(bào)告 □ 影響學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力因素的研究
□ 合作教學(xué)模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的調(diào)查研究 □ 多媒體在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 初中生英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)困難分析 □ 表演法在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 影響英語(yǔ)閱讀速度的因素 □ 中學(xué)英語(yǔ)多媒體教學(xué)有效性調(diào)查 □ 英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵在交互
□ 關(guān)于某學(xué)院外語(yǔ)系學(xué)生語(yǔ)言能力的調(diào)查研究 □ 中介語(yǔ):原因及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示 □ 關(guān)于某中學(xué)英語(yǔ)閱讀理解現(xiàn)狀的調(diào)查研究 □ 對(duì)某中學(xué)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)方法的調(diào)查研究 □ 關(guān)于某學(xué)院英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)情況的調(diào)查分析 □ 關(guān)于英語(yǔ)教師提問(wèn)的調(diào)查——以某中學(xué)為例 □ 構(gòu)詞法——提高英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)效率
□ 關(guān)于某中學(xué)學(xué)生英語(yǔ)課堂活動(dòng)的調(diào)查研究 □ 任務(wù)型教學(xué)模式在初中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 初中生英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)調(diào)查研究 □ 幽默在初中英語(yǔ)課堂中的應(yīng)用 □ 學(xué)習(xí)日志在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
□ 論可理解性輸入假說(shuō)及其對(duì)高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)的啟示
□ 利用非智力因素激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的潛能 □ 英語(yǔ)詞匯的聯(lián)想記憶法及其在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 □ 英文歌曲在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 新課標(biāo)下英語(yǔ)教師角色的轉(zhuǎn)變
□ 圖式理論在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 □ 提高農(nóng)村中學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的策略 □ 內(nèi)容圖式在閱讀理解中的運(yùn)用
□ 論漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用及其對(duì)教學(xué)的啟示 □ 互動(dòng)式大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)
□ 關(guān)于輸入理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)啟示的研究 □ 故事教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用
□ 高中英語(yǔ)閱讀中元認(rèn)知策略的使用情況調(diào)查研究 □ 分析英語(yǔ)后進(jìn)生學(xué)習(xí)困難的原因及對(duì)策 □ 詞塊理論在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 □ 某農(nóng)村高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)調(diào)查與研究 □ 如何提高高中生跨文化交際能力 □ 高中生中式英語(yǔ)寫作調(diào)查研究
□ 大學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)觀念與策略的研究 □ 初中英語(yǔ)課堂互動(dòng)教學(xué)策略探析
□ 非言語(yǔ)交際在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 論積極修辭在英語(yǔ)演講中的運(yùn)用 □ 高中英語(yǔ)閱讀中詞匯附帶習(xí)得的研究
□ 論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中文化背景知識(shí)的滲透 □ 情景教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用
□ 培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自主性—學(xué)習(xí)日志在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用 □ 有關(guān)影響中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的情感因素的調(diào)查研究 □ 預(yù)制語(yǔ)塊在高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究 □ 過(guò)程教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用 □ 語(yǔ)境策略在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 □ 學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)研究
□ 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中母語(yǔ)遷移對(duì)動(dòng)詞詞匯搭配的影響 □ 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口語(yǔ)能力培養(yǎng)中的問(wèn)題與對(duì)策 □ 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查研究 □ 英語(yǔ)聽(tīng)力測(cè)試中造成聽(tīng)力誤解的原因及其對(duì)策 □ 英語(yǔ)課堂小組合作學(xué)習(xí)的誤區(qū)和對(duì)策 □ 英語(yǔ)聽(tīng)力策略研究與學(xué)習(xí)者自主性培養(yǎng) □ 中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)銜接中的問(wèn)題與對(duì)策 □ 有效教學(xué)下中學(xué)英語(yǔ)作業(yè)設(shè)計(jì)的研究
□ 某學(xué)校中澳合作項(xiàng)目學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)研究 □ 某某學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)效能感研究
□ 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力現(xiàn)狀分析 □ 聽(tīng)說(shuō)教學(xué)在英語(yǔ)初學(xué)階段作用實(shí)證研究 □ 提高小學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的策略研究 □ 談如何將大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí)相結(jié)合
□ 論中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng) □ 基于語(yǔ)義學(xué)理論的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)□ 初中英語(yǔ)教學(xué)中移情因素研究
□ 從學(xué)習(xí)者角度探討任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)用 □ 大學(xué)英語(yǔ)互動(dòng)課堂中提問(wèn)策略的研究 □ 從文體學(xué)的視角論商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn) □ 從校園流行語(yǔ)看中美學(xué)生思維方式的差異 □ 合作原則與對(duì)話型聽(tīng)力理解解題思路 □ 大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)與情感焦慮研究 □ 從金融英語(yǔ)培訓(xùn)看ESP教學(xué)
□ 方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)負(fù)遷移現(xiàn)象探究 □ 高中生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的焦慮成因分析及對(duì)策研究 □ 大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力測(cè)試中的語(yǔ)用推理
□ 非外語(yǔ)專業(yè)本科生國(guó)際交流能力的調(diào)查研究
□ 大學(xué)生參加英語(yǔ)培訓(xùn)課動(dòng)機(jī)調(diào)查以及對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示 □ 從杜威的教學(xué)法思考我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué) □ 初三學(xué)生英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤分析及對(duì)策研究 □ 中英禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究 □ 英語(yǔ)課堂師生合作教學(xué)的研究 □ 英語(yǔ)歌曲在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 通過(guò)說(shuō)寫結(jié)合來(lái)提高初中生的寫作能力 □ 高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
□ 對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課堂互動(dòng)教學(xué)的探
□ 如何運(yùn)用“圖式”理論指導(dǎo)高中英語(yǔ)閱讀教學(xué) □ 啟發(fā)式教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 □ 基于網(wǎng)絡(luò)的英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究
□ 講故事教學(xué)法在初中生英語(yǔ)能力培養(yǎng)過(guò)程中的應(yīng)用研究 □ 中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中性別差異的調(diào)查研究 □ 圖式理論在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 □ 英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用
□ 多媒體網(wǎng)絡(luò)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的個(gè)案研究 □ 任務(wù)型教學(xué)法在初中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究 □ 基于需求分析理論指導(dǎo)下的非外語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)教學(xué) □ 小學(xué)英語(yǔ)游戲教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查研究 □ 網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)狀態(tài)下英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)效能研究 □ 培養(yǎng)高中生英語(yǔ)聽(tīng)力理解能力初探
□ 基于本土文化意識(shí)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng) □ 英語(yǔ)教學(xué)中的審美教育 □ 如何制作小學(xué)英語(yǔ)多媒體CAI課件 □ 論如何提高閱讀速度
□ 過(guò)程寫作法在高中英語(yǔ)寫作課上的應(yīng)用 □ 論第二外語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的差異 □ 跨文化交際與高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué) □ 二語(yǔ)寫作信念與寫作策略關(guān)系探析
□ 從女性主義的視角看《傲慢與偏見(jiàn)》中的女性意識(shí) □ 對(duì)多媒體英語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)思考 □ 朗讀在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用研究 □ 中學(xué)英語(yǔ)課堂提問(wèn)的策略分析 □ 中學(xué)英語(yǔ)課堂提問(wèn)策略分析
□ 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中課堂活動(dòng)的組織和實(shí)施 □ 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的小組活動(dòng)分析 □ 論中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課件的設(shè)計(jì) □ 中學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查分析 □ 中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略分析
□ 中學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力理解的障礙及對(duì)策研究 中外教師課堂提問(wèn)方式比較分析
□ 中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的跨文化透視分析
□ 在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生積極情感的策略分析 □ 閱讀前導(dǎo)對(duì)閱讀理解的作用分析 □ 閱讀教學(xué)中的交互活動(dòng)分析 □ 元認(rèn)知策略與英語(yǔ)聽(tīng)力學(xué)習(xí)分析
□ 淺析語(yǔ)境理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略 □ 論游戲在兒童英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
□ 影響初中學(xué)生聽(tīng)力水平的因素及其對(duì)策分析 □ 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生聽(tīng)力策略培訓(xùn)分析
□ 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯課程自主學(xué)習(xí)調(diào)查與分析研究
□ 淺析英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的聽(tīng)力策略培訓(xùn) □ 英語(yǔ)閱讀理解能力培養(yǎng)初探 □ 英語(yǔ)閱讀教學(xué)中學(xué)生語(yǔ)感培養(yǎng)分析
□ 論英語(yǔ)聽(tīng)力測(cè)試中的焦慮情緒及其解決策略 □ 英語(yǔ)口語(yǔ)課堂上的學(xué)生消極參與及其對(duì)策分析 □ 英語(yǔ)課堂授課話語(yǔ)的銜接研究 □ 英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生元認(rèn)知能力培養(yǎng)探討 □ 英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的作業(yè)布置分析
□ 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略與學(xué)習(xí)成績(jī)之相關(guān)研究分析 □ 高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生主體性的發(fā)展 □ 大學(xué)英語(yǔ)閱讀中精讀和泛讀的關(guān)系 □ 學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)激發(fā)的策略分析 □ 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法特點(diǎn)分析 □ 論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)聽(tīng)力的圖式構(gòu)建
□ 新課標(biāo)下英語(yǔ)教師課堂角色的轉(zhuǎn)移分析 □ 淺析新課標(biāo)理念下的文化滲透與高中英語(yǔ)教學(xué) □ 小學(xué)英語(yǔ)教材的應(yīng)用分析 □ 文化語(yǔ)境在英語(yǔ)教學(xué)中的作用研究分析 □ 文化語(yǔ)境和中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
□ 淺析文化差異在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主要體現(xiàn) □ 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用分析 □ 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語(yǔ)專業(yè)寫作教分析
□ 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語(yǔ)聽(tīng)力技能訓(xùn)練分析 □ 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)分析 □ 外語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)分析 □ 圖式理論在閱讀教學(xué)中的應(yīng)用分析 □ 圖式理論和英語(yǔ)專業(yè)閱讀教學(xué)
□ 淺析通過(guò)交際法提高高中生英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力 □ 聽(tīng)力測(cè)試的綜合分析研究 □ 討論式教學(xué)法的缺陷與其改進(jìn)方法
□ 簡(jiǎn)析任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 □ 全國(guó)高考英語(yǔ)測(cè)試對(duì)高中英語(yǔ)教、學(xué)的反撥作用分析 □ 中學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)研究 □ 論影響英語(yǔ)閱讀的因素 □ 分析中學(xué)交際英語(yǔ)教學(xué) □ 論啟發(fā)策略與英語(yǔ)閱讀
□ 農(nóng)村中學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)途徑探索分析 □ 農(nóng)村高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)調(diào)查與分析研究 □ 淺析中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng) □ 淺析中學(xué)英語(yǔ)教師非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng) □ 淺析中學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)
□ 淺析英語(yǔ)教學(xué)中怎樣激發(fā)學(xué)生的興趣 □ 淺析英語(yǔ)教學(xué)中教師的角色 □ 涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
□ 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 □ 基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生語(yǔ)言綜合技能的培養(yǎng) □ 析高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)——任務(wù)型教學(xué)法的應(yīng)用 □ 教師在聽(tīng)力策略訓(xùn)練中的作用研究 □ 交際教學(xué)法在口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用分析 □ 交際策略在中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用分析 □ 交互式語(yǔ)法教學(xué)析 □ 記憶理論和詞匯教學(xué)
□ 計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用分析 □ 基于高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)的文化意識(shí)培養(yǎng)分析 □ 會(huì)話含義理論和英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué) □ 合作原則在商務(wù)信函中的應(yīng)用研究 □ 合作學(xué)習(xí)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的作用分析 □ 觀看英語(yǔ)原版電影對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響分析 □ 高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)研究 □ 二級(jí)學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查分析研究 □ 對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中的小組活動(dòng)進(jìn)行實(shí)證研究分析 □ 對(duì)母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中詞匯負(fù)遷移的分析 □ 對(duì)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)困難學(xué)生的歸因研究分析
□ 對(duì)《野性的呼喚》的語(yǔ)篇分析 —銜接和連貫理論的應(yīng)用 □ 大學(xué)英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)思維模式與邏輯推理 □ 大學(xué)生聽(tīng)力理解的策略研究
□ 中小學(xué)開設(shè)舞蹈課的必要性和側(cè)重點(diǎn) □ 傳統(tǒng)文化教學(xué)的局限性與改進(jìn) □ 初中英語(yǔ)教學(xué)和文化知識(shí)的傳播 □ 英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)下教師課堂角色的改變 □ 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下的閱讀教學(xué) □ 論外語(yǔ)學(xué)習(xí)中重視中介語(yǔ)的作用 □ 英語(yǔ)初學(xué)者詞匯學(xué)習(xí)的統(tǒng)覺(jué)團(tuán)影響 □ 小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中體態(tài)語(yǔ)的應(yīng)用 □ 語(yǔ)義場(chǎng)理論下的英語(yǔ)詞匯教學(xué)
□ 如何在初中口語(yǔ)課中激發(fā)學(xué)生的積極性 □ 論情感教育在英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用 □ 高一英語(yǔ)新教材的敘述方式研究 □ 中學(xué)英語(yǔ)閱讀課堂中多媒體課件的運(yùn)用
□ 論中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用Internet的嘗試與問(wèn)題 □ 分析閱讀技巧在英語(yǔ)教學(xué)中的作用 □ 商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)以及禮貌原則的體現(xiàn) □ 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用分析 □ 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中的詞匯障礙及其對(duì)策 □ 論英語(yǔ)教學(xué)中怎樣激發(fā)學(xué)生的興趣 □ 文化語(yǔ)境在英語(yǔ)教學(xué)中的作用研究
□ 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用研究 □ 外語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)該重視中介語(yǔ)的作用
□ 對(duì)母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象的思考 □ 語(yǔ)境對(duì)詞義的制約作用
□ 體態(tài)語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 □ 影響初中學(xué)生聽(tīng)力水平的因素及其對(duì)策 □ 新課標(biāo)理念下的文化滲透與高中英語(yǔ)教學(xué) □ 中英兩種語(yǔ)言中的顏色詞及其象征意義 □ 文化語(yǔ)境與中學(xué)英語(yǔ)教學(xué) □ 論小學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)
第五篇:文學(xué)方向的論文題目
文學(xué)方向
1.A Brief Comment on Shakespeare’s The Merchant of Venice(淺談莎士比亞的《威尼斯商人》)
2.Hamlet:His Characters as a Humanist(哈姆雷特人物性格分析)
3.Parallelism and Contrast of Shakespeare’s Dramatic Language(莎士比亞戲劇的排比與對(duì)照用語(yǔ))
4.The Social Significance of Dickens’s Oliver Twist(狄更斯《霧都孤兒》的社會(huì)意義)語(yǔ)言學(xué)方向
5.The Different Usage of American Folk Language and Modern American Language(美國(guó)俗語(yǔ)與美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言的區(qū)別)
6.Stylistic Features of News Reporting(英語(yǔ)新聞報(bào)道的文體風(fēng)格)搜索到約57,500項(xiàng)結(jié)果
7.News Headlines:Their Features and Style(英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色與文體風(fēng)格)搜索到約1,540項(xiàng)結(jié)果,8.Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts(英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接手段)
9.Lexical Cohesion in English(英語(yǔ)詞語(yǔ)的接應(yīng)關(guān)系)搜索到約2,300項(xiàng)結(jié)果
英語(yǔ)教學(xué)
10.大學(xué)生(中學(xué)生、小學(xué)生)英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查報(bào)告
翻譯
11.Cultural Gaps and Untranslatability(文化差異與不可譯性)
12.Common Errors In Translation:An Analysis(常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤分析)搜索到約76,900項(xiàng)結(jié)果 13.English Idioms and the Translation(英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯)
跨文化交際搜索到約703,000項(xiàng)結(jié)果
14.漢英詞匯文化內(nèi)涵比較
15.從習(xí)語(yǔ)看漢英兩個(gè)民族的差異
16.從比喻語(yǔ)言看漢英兩個(gè)民族的差異