第一篇:英語(yǔ)翻譯
Unit1
Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist.His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute the first comprehensive system of Western philosophy.Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinct disciplines such as mathematics, biology, and ethics.He believed all people's concepts and all their knowledge were ultimately based on perception.His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works.He contributed to almost every field of human knowledge in his era.His works contain the earliest known formal study of logic, and even today all aspects of Aristotle's philosophy continue to be the important subject of academic study.His philosophy had a long-lasting influence on the development of all Western philosophical theories.More than 2,300 years after his death, Aristotle remains one of the most influential philosophers and scientists.亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、詩(shī)歌、戲劇、音樂(lè)、語(yǔ)言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞里士多德是第一個(gè)將人類(lèi)的知識(shí)領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識(shí)在根本上都是基于感知能力。他對(duì)自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。他幾乎對(duì)他所處時(shí)期的每一個(gè)人類(lèi)知識(shí)領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲學(xué)所涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對(duì)所有的西方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。
中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心內(nèi)容。孔子所謂的“中”不是指“折中”,而是指在認(rèn)識(shí)和處理客觀事物時(shí)的一種“適度”和“恰如其分”的方法??鬃又鲝埐粌H要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待,而且還應(yīng)該通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。
The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.The so-called “mean” by Confucius doesn't mean “compromise” but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things.Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.Unit2
William Shakespeare is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent(杰出的)dramatist.His plays have been translated into a vast number of languages and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare's early works were mostly comedies and histories, which have the reputation of being among the finest masterpieces produced in these genres(體裁)even today.Later on, Shakespeare wrote mainly tragedies, some of which, like Hamlet and King Lear, earned him fame in the entire Western literature.The most striking features of Shakespeare are his brilliant use of language and his universal themes.He contributed thousands of words to English, many of which have become embedded in the language.His themes are so universal that they transcend generations to stir the imaginations of readers and audiences worldwide.Shakespeare has influenced and inspired many writers over the centuries.His writings remain highly popular today, and they are constantly studied, performed, and reinterpreted in diverse cultures throughout the world.Shakespeare will continue to have an enormous impact on future playwrights, novelists, poets, actors, and scholars.人們普遍認(rèn)為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語(yǔ)作家和世界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語(yǔ)言,并且比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類(lèi)作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來(lái)莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李爾王》,為其在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語(yǔ)言運(yùn)用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語(yǔ)詞匯,其中許多已經(jīng)深植于英語(yǔ)中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來(lái),莎士比亞影響和激勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對(duì)未來(lái)的劇作家、小說(shuō)家、詩(shī)人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。
中國(guó)的四大名著是指《三國(guó)演義》(Romance of the Three Kingdoms)、《水滸傳》(Outlaws of the Marsh)、《西游記》(Journey to the West)和《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)四部著名小說(shuō)。它們的創(chuàng)作時(shí)間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國(guó)古代的政治和軍事斗爭(zhēng)、社會(huì)矛盾、文化信仰等各個(gè)方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。書(shū)中的許多人物和場(chǎng)景在中國(guó)家喻戶曉,并且已經(jīng)深深地影響了整個(gè)民族的思想觀念和價(jià)值取向。四本著作在中國(guó)古代民俗、封建制度、社會(huì)生活等多個(gè)領(lǐng)域皆有巨大的研究?jī)r(jià)值,是中國(guó)乃至全人類(lèi)的寶貴文化遺產(chǎn)。
The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty.They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation.Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.Unit3 With the development of computer science and the Internet technology, social networking services(SNS)have come to be a widely popular platform to build social networks or social relations among people in recent years.SNS are web-based services that allow individuals to create a public profile, create a list of users with whom to share connection, and view and cross the connections within the system.Social networking sites are varied and they incorporate new information and communication tools, allowing users to share ideas, pictures, posts, activities, events, interests with people in their network.SNS have affected the social life and activity of people in various ways.With its availability on many mobile devices, a social networking service allows the users to continuously stay in touch with friends, relatives and other acquaintances wherever they are in the world, as long as there is access to the Internet.A social networking service can also unite people with common interests and beliefs through groups and other pages, and has been known to reunite lost family members and friends because of the widespread reach of its network.近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)已經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平臺(tái)。SNS是基于網(wǎng)頁(yè)的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡(jiǎn)介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會(huì)聯(lián)系,并對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動(dòng)、事件以及興趣愛(ài)好等。SNS已通過(guò)各種方式影響到人們的社會(huì)生活以及社交活動(dòng)。隨著各種移動(dòng)設(shè)備對(duì)SNS訪問(wèn)的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識(shí)的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人通過(guò)群組或其他頁(yè)面建立聯(lián)系,同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,這點(diǎn)早已為人所知。
近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個(gè)熱門(mén)話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。我國(guó)政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極大的發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步融合,助力打造“中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版”。
In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.Unit4 Baroque architecture is a building style that flourished in Europe between the late 16th and mid-18th century.It evolved out of Renaissance architecture in Italy, when the Renaissance architects began to get bored of the symmetry(對(duì)稱)and same old forms they had been using for the past 200 years, and started to make bold, curving and not at all symmetrical buildings called the Baroque buildings.Baroque-style buildings share some common characteristics.Marble, gilt(鍍金)and bronze were the materials the Baroque architects used in abundance.Oval was the most distinct and a very common shape incorporated into Baroque architecture.Dramatic use of light is important, and is achieved either through strong light-and-shade contrasts or uniform lighting by means of windows.Opulent use of color and ornaments is prevalent, as can be seen in the large-scale frescoes(濕壁畫(huà))painted on the ceilings.There is usually a central projection that is quite large and juts outward, and domes erected in a pear shape are often seen.The most well-known Baroque buildings include the St.Paul's Cathedral in the UK and the Palace of Versailles in France.Gian Lorenzo Bernini and Francesco Borromini were the two main architects of the Baroque era.巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期的歐洲。它由意大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而來(lái),當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開(kāi)始對(duì)過(guò)去200多年來(lái)一直沿用的對(duì)稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開(kāi)始建造醒目的、具有曲線性而非對(duì)稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見(jiàn)的形狀。戲劇性的光照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通過(guò)強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶進(jìn)入的均勻光線來(lái)實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見(jiàn),這從天花板上的大幅壁畫(huà)中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見(jiàn)。最著名的巴洛克建筑包括英國(guó)的圣保羅大教堂和法國(guó)的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯科?博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師。
蘇州園林是中國(guó)古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號(hào)?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對(duì)外開(kāi)放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個(gè)朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為“蘇州四大名園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反映了中國(guó)古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界遺產(chǎn)名錄”。
Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned.The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties.By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Gardens”.Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating.The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit5
The Renaissance was an influential cultural movement which brought about a period of scientific revolution and artistic transformation at the dawn of modern European history.It began in Italy and later spread to the rest of Europe, immediately following the Middle Ages and spanning roughly from the 14th to the 17th century.The Renaissance was characterized by a revival of interest in classical learning, wisdom and values from the Ancient Greek and Roman eras.Renaissance scholars employed the humanist method in study and searched for realism and human emotion in art.Scientists no longer accepted the teachings of the Church at face value.Instead, they studied the natural world through their own observation and experimentation.Likewise, artists developed new techniques and achieved more advanced effects by applying mathematics and optics(光學(xué))to paintings, sculpture and other art forms.The Renaissance profoundly changed the European intellectual life in the early modern period.Through the rediscovery of ancient texts, it triggered both a rebirth of classical learning and a rebirth of European culture in general.Its influence was felt in literature, philosophy, art, politics, science, and many other fields.文藝復(fù)興是一場(chǎng)影響巨大的文化運(yùn)動(dòng)。它在現(xiàn)代歐洲史的開(kāi)端時(shí)期開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國(guó)家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對(duì)古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類(lèi)情感??茖W(xué)家們不再一味地接受教堂傳播的說(shuō)教。相反,他們通過(guò)觀察和實(shí)驗(yàn)來(lái)研究自然世界。同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫(huà)、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識(shí)界。它通過(guò)對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識(shí)和整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。
中華文明曾對(duì)世界文明產(chǎn)生過(guò)重大影響。近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,歷史悠久的中國(guó)文化正引起世界新的關(guān)注。越來(lái)越多的中國(guó)元素為當(dāng)今世界時(shí)尚、文學(xué)、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門(mén)題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國(guó)文化。在這種背景下,我國(guó)決定實(shí)施文化“走出去”的戰(zhàn)略,以加強(qiáng)中國(guó)與世界其他各國(guó)的文化交流。經(jīng)過(guò)數(shù)年的努力,這項(xiàng)工程已經(jīng)取得了很大成績(jī)。文化“走出去”大力推動(dòng)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國(guó)國(guó)家形象和綜合實(shí)力的有效途徑。
Chinese civilization once had a significant influence on world civilization.With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture.It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world.After several years' efforts, great achievements have been made in this respect.“Culture Exporting” has greatly promoted the development of our cultural industries.It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.Unit6
The European Union(EU)is an economic and political federation(聯(lián)盟)consisting of 28 European countries.It has established a single market across the territory of all its member states.This “internal” market is the EU's main economic engine, enabling goods, capital, services, and people to move freely.The EU budget is funded from sources including a percentage of each member's gross national income.It is spent on a vast array of activities from raising the living standards in poorer regions and ensuring food safety to supporting rural development and environmental protection.The Euro is the common currency of most EU countries.Eighteen member states have joined the eurozone(歐元區(qū)), using the Euro as a single currency.Today, the EU is a major world trading power.With just seven percent of the world's population, its trade with the rest of the world accounts for around 20 percent of global exports and imports.The EU has accomplished a great deal during its first few decades.Although there remain real and potential political obstacles to cross, the continued enhancement(增強(qiáng))of economic integration is likely to increase the political unity of EU members over time.歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國(guó)家組成的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)盟。它已經(jīng)建立了一個(gè)跨越所有成員國(guó)領(lǐng)土的統(tǒng)一市場(chǎng)。這一“內(nèi)部”市場(chǎng)是歐盟的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動(dòng)。歐盟的預(yù)算來(lái)自于每個(gè)成員國(guó)的國(guó)民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多種項(xiàng)目。歐元是大多數(shù)歐盟國(guó)家的通用貨幣。已有18個(gè)成員國(guó)加入了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟已經(jīng)取得了很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國(guó)之間的政治統(tǒng)一。
博鰲亞洲論壇(Boao Forum for Asia)是一個(gè)非政府、非營(yíng)利性的國(guó)際組織。它是由25個(gè)亞洲國(guó)家和澳大利亞發(fā)起的,于2001年正式成立,總部位于中國(guó)的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、合作和共贏為主旨,致力于推動(dòng)亞洲各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強(qiáng)亞洲與世界其他地區(qū)的對(duì)話和聯(lián)系。它為有關(guān)國(guó)家的政府、企業(yè)及專家學(xué)者提供了一個(gè)共商亞洲以及全球事務(wù)的高層次平臺(tái)。通過(guò)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步合作,博鰲亞洲論壇將推進(jìn)亞洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)一個(gè)更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出重要貢獻(xiàn)。
Boao Forum for Asia(BFA)is a non-governmental, non-profit international organization.Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001.The organization is headquartered in Boao Town in China's Hainan Province.With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world.The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries' goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.
第二篇:英語(yǔ)翻譯[模版]
Unit 1
1.被警察詢問(wèn)時(shí),杰夫極力保持冷靜,沉著地回答每個(gè)問(wèn)題。
Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.2.油價(jià)不斷上漲,世界各國(guó)都不同程度地受到了影響。
With oil prices keeping on increasing, all the countries in the world have been affected(in)one way or another.3.他在會(huì)上提出了一系列可能避免環(huán)境污染的措施。
At the meeting he proposed a series of measures that might ward off the environmental pollution.4.邁克向他父親保證他一定會(huì)全身心投入到即將到來(lái)的比賽上。
Mike assured his father that he would put his whole heart into the coming competition.5.一旦瑪麗下定決心,就絕不會(huì)動(dòng)搖。
Mary will never waver once she makes up her mind.Unit 3
1.天氣驟然變壞,尋找傷員的工作要加緊進(jìn)行。
Efforts to reach the injured men should be intensified because of the sudden deterioration in weather conditions.2.有些人可能沉溺于網(wǎng)上沖浪,這會(huì)危害他們的身心健康。
Some people may be addicted to net surfing, which impairs their physical and mental health.3.地球和它表面的一切,不管是有生命的還是沒(méi)有生命的,相互作用來(lái)影響我們的生活。
The Earth and everything on it, living and nonliving, interact to exert influence on the life we have.4.窮人和殘疾人依靠政府的救濟(jì)維持生計(jì)。
Needy and handicapped people depend on government relief for their support.5.到目前為止,還沒(méi)有跡象表明人們對(duì)此品牌感到疲倦。So far there is no sign of fatigue with the brand.Unit 4
1.在一個(gè)沒(méi)有為高溫炎熱做好準(zhǔn)備的國(guó)家,這是緊急事件。
In a country that is not equipped for severe heat, this is an emergency.2.房間里鬧哄哄的,他不得不豎起耳朵來(lái)聽(tīng)電話。
It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone.3.這是一項(xiàng)令人興奮的工作,但有幾分危險(xiǎn)。This is an exciting job, but kind of dangerous.4.很難預(yù)測(cè)這些事情的結(jié)果是什么。
It is hard to predict how these things will turn out.5.誰(shuí)也不知道怎么辦。即使知道也將會(huì)是摸著石頭過(guò)河。
Nobody knows how to figure them out.Even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones”.Unit 6
1.他用冷漠的態(tài)度面對(duì)別人的侮辱。
He reacted to the insult by acting as cold as ice.2.在生活中,有原則的人寧愿死得有尊嚴(yán)也不愿茍且偷生。
In life, a man of principle prefers to die with dignity instead of living in disgrace.3.幾個(gè)警察不得不護(hù)送這位裁判離開(kāi)足球場(chǎng)。
Several policemen had to escort the referee from the football field.4.她總覺(jué)得自己受制于人。
She always has the feeling that she is being manipulated.5.萬(wàn)一有特殊情況,學(xué)生們應(yīng)該向警察求助。
In case of exceptional circumstances, students should turn to the police for help.
第三篇:英語(yǔ)翻譯
精讀Unit1 1)Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.史密斯太太對(duì)我抱怨說(shuō),她經(jīng)常發(fā)現(xiàn)與自己十六歲的女兒簡(jiǎn)直無(wú)法溝通。2)I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.我堅(jiān)信,閱讀簡(jiǎn)寫(xiě)的英文小說(shuō)是擴(kuò)大我們?cè)~匯量的一種輕松愉快的方法。
3)I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.我認(rèn)為我們?cè)诒Wo(hù)環(huán)境不受污染方面還做得不夠。4)Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.除了每周寫(xiě)作文外,我們的英語(yǔ)老師還給我們布置了八本書(shū)在暑假里閱讀。
5)We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester.我們從可靠的消息來(lái)源獲悉下學(xué)期一位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人將要教我們英語(yǔ)口語(yǔ)。
6)Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.經(jīng)??从⒄Z(yǔ)電影不僅會(huì)提高你的聽(tīng)力,而且還會(huì)幫助你培養(yǎng)說(shuō)的技能。
7)If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me.And I’ll explain them in greater detail.如果你們對(duì)這些學(xué)習(xí)策略有什么問(wèn)題,請(qǐng)隨便問(wèn)我。我將更詳細(xì)地進(jìn)行講解。8)The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese.That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.那個(gè)加拿大女孩善于抓住每個(gè)機(jī)會(huì)講漢語(yǔ)。這就是她為什么三年不到就熟練地掌握了漢語(yǔ)口語(yǔ)的原因。
1高棟
精讀Unit4 1)To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn't mind。
接受這份工作就得經(jīng)常在周末上班,但約翰并不在意。2)It is well known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.眾所周知,肺癌至少部分地是由于吸煙過(guò)多而引起的。3)My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood.我祖父母說(shuō),發(fā)明電視的那個(gè)人曾住在他們那個(gè)地段。
4)I propose that we go to find Prof.Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening。
我提議咱們會(huì)后馬上去辦公室找史密斯教授,邀請(qǐng)他參加我們的英語(yǔ)晚會(huì)。
5)Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.她因那病開(kāi)過(guò)兩次刀,身體十分虛弱,幾乎站不起來(lái)。
6)Educators think that the generation growing up with television spends so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study.教育家們認(rèn)為,伴隨著電視機(jī)長(zhǎng)大的一代人,在電視機(jī)前花的時(shí)間太多,以致沒(méi)有足夠的時(shí)間學(xué)習(xí)了。
7)I do hope that you can come up with a better solution than this one.我真希望你能拿出一個(gè)比這更好的解決辦法來(lái)。
8)At first glance the picture didn't look very good, but after examining it carefully, we found that it was indeed a masterpiece.乍一看,這幅畫(huà)并不好,但經(jīng)過(guò)仔細(xì)觀察,我們才發(fā)現(xiàn)它的確是一幅杰作。
精讀Unit6 1)It was reported that the building of the railway had been held up by a
2高棟
flood.據(jù)報(bào)道,那條鐵路曾因洪水而停止修建。2)The strike resulted in the management's accepting the workers' demands.罷工結(jié)果,資方接受了工人的要求。3)The coalminers decided to go on strike for better working conditions.煤礦工人們決定為爭(zhēng)取更好的工作條件舉行罷工。
4)I'd like very much to buy the English dictionary.Unfortunately, I haven't got enough money on me.我很想買(mǎi)這本英文詞典,遺憾的是我身上帶的錢(qián)不夠。
5)I'd like to talk over with you about the English translation of the article before sending it to Mr.Hobbs.我想先和你討論一下這篇文章的英譯稿,然后再把它寄給霍布斯先生。
6)The foreign expert hopes to achieve all his aims in three years.那位外國(guó)專家希望在三年內(nèi)達(dá)到所有的目標(biāo)。
7)What do you think a scientist must do in order to keep up with the latest developments in his field? 一個(gè)科學(xué)家要跟上本領(lǐng)域的新發(fā)展,你認(rèn)為必須做些什么?
8)The author thinks that if excellent workers get frequent pay increases and promotions, they will have greater incentive to produce.作者認(rèn)為,如果優(yōu)秀工人經(jīng)常得到加薪和提拔,他們就會(huì)有更大的生產(chǎn)積極性。
精讀unit9 1)Gases such as carbon monoxide, emitted by factories and automobiles, have seriously polluted the atmosphere.工廠和汽車(chē)排出的一氧化碳一類(lèi)氣體嚴(yán)重污染了大氣。
2)The industrial engineer's letter indicates that he doubts the feasibility of the plan.那位工業(yè)管理工程師的來(lái)信表明,他對(duì)該項(xiàng)計(jì)劃是否可行有懷疑。3)Many parents in the United States set aside a fund for their children's
3高棟
education before they are born.在美國(guó),許多父母在孩子出生之前就為他們的教育留出一筆???。
4)I have made sure that her conclusion is based on facts.我已了解清楚,她的結(jié)論是以事實(shí)為根據(jù)的。
5)The medical team, composed of three doctors and two nurses, set off for the mountain area a few days ago.幾天前,由三位醫(yī)生和兩名護(hù)士組成的醫(yī)療隊(duì)出發(fā)到山區(qū)去了。
6)The village is named after the high mountain that stands in front of it.這個(gè)村莊是以矗立在它前面的那座高山命名的。
7)He was ill for about a month, which has really set him back in his studies.他病了一個(gè)月左右,這使他在學(xué)習(xí)上耽誤了很多。8)The war that broke out between the North and the South in 1861 is known in history as the American Civil War.南方和北方之間于一八六一年爆發(fā)的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)在歷史上稱為“美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)”。
泛讀text1 1)Faced with a lot of evidence, the man had to admit that he was the head of the drug ring.這些人面對(duì)許多證據(jù),不得不承認(rèn)他是販毒團(tuán)伙的頭目。2)Tommy offered to drive us to the seaside in his car, but insisted we should share the petrol costs.湯米主動(dòng)提出開(kāi)他的車(chē)送我們?nèi)ズI,但堅(jiān)持要我們分擔(dān)汽油費(fèi)。
3)On-the-job smoking is not allowed in our company.So many employees have to give up smoking or reduce the amount they smoke.我們公司不允許上班時(shí)吸煙。于是許多雇員不得不戒煙或者減少吸煙量。
4)When you apply for a job, the first thing the employer sees is your resume.當(dāng)你申請(qǐng)職位時(shí),雇主首先看到你的履歷。
5)When you find yourself often upset about small matters, you’d better
4高棟
cultivate a hobby.你如果發(fā)現(xiàn)自己常為一些小事煩惱,你最好培養(yǎng)一種興趣愛(ài)好。
泛讀text8 1)Those who expect to have a good command of English within a few months should bear in mind that there is no short cut in language learning.那些指望在幾個(gè)月內(nèi)就掌握英語(yǔ)的人應(yīng)該記住,語(yǔ)言學(xué)習(xí)沒(méi)有捷徑可走。
2)It’s a great idea to stay overnight at your house, but I had better talk it over with my parents in case they don’t agree.在你家過(guò)夜是個(gè)好主意,但是我最好還是跟我父母商量一下,以防他們不同意。
3)He advised me to make sure that the second-hand car was in good condition before I made a decision to buy it.他忠告我在決定買(mǎi)那輛二手車(chē)前先弄清楚車(chē)況是否良好。
4)If you don’t cut in half the numbers of the courses you’re going to take next semester, I’m sure you will be weighed down.如果你不把下學(xué)期要選的課程門(mén)數(shù)減半,我肯定到時(shí)你會(huì)累垮。
5.As for my house in the countryside, I only live there every summer;I don’t intend to move in for good.至于我在鄉(xiāng)下的那套房子,我只是每年夏天去住一下,并不打算永久遷人。
泛讀text19
1)Employees hate seeing their boss walking in and out of their office without even giving them a glance
雇員們最討厭看見(jiàn)老板進(jìn)進(jìn)出出辦公室二不屑看他們一眼。
2)If we stay up till three in the morning, we’ll be able to hear the American election results.如果我們熬到凌晨3點(diǎn),就能聽(tīng)到美國(guó)大選的結(jié)果。3)A policeman has to know as much law as a professional lawyer.He should know what actions are crimes and what evidence he should gather to prove the crimes in courts.一名警察必須像一位職業(yè)律師一樣通曉法律。
5高棟
他應(yīng)當(dāng)知道什么行為是犯罪,他應(yīng)當(dāng)收集什么樣的證據(jù)在法庭上證實(shí)這些罪行。
4)Your father is talking business with his colleagues in the study.So don’t bother him.你父親在書(shū)房里和他的同事談?wù)?,?qǐng)不要打撈他。5)Mary and I are good friends.We can read each other’s minds and know each other’s deepest secrets.瑪麗和我是好朋友。我們能看出彼此的心事,并知道對(duì)方心中深藏的秘密。
6)We have to increase our sales one way or another.We can sell our sportswear through big department stores and supermarkets instead of the small, specialist shops.無(wú)論如何我們得擴(kuò)大營(yíng)銷(xiāo)量。我們可以通過(guò)大百貨商場(chǎng)和超市而不是小的專賣(mài)店來(lái)出售我們的運(yùn)動(dòng)服。
泛讀text24 1)Each day there are a good number of people on their way to somewhere around the world.Some are travelling for pleasure, while others on business.每天都有很多人到世界各地旅行。有的外出游玩,有的因公出差。
2)When we were travelling in Europe, we usually rode in the train from one country to another.我們?cè)跉W洲旅行的時(shí)候,通常都是乘火車(chē)從一個(gè)國(guó)家到另一個(gè)國(guó)家。
3)He drew me a map to make sure I could easily find his apartment.為了確保我能輕松的找到他住的公寓,他給我畫(huà)了張地圖。
4)It’s good manners to tip a waiter or waitress for the service you have received when you dine out.在外用餐的時(shí)候,為你所得到的服務(wù)而付給服務(wù)生一些小費(fèi)是一種禮貌。
5)The worst thing about working in the shop is that you’re on your feet all day.商店里工作最讓人受不了的是你得整天站著。
6高棟
第四篇:英語(yǔ)翻譯
英譯中
1.At the foot of the Mt.Huangshan(黃山), in the bend of Xin’an River(新安江), lies the beautiful mountain town called “Tunxi”(“屯溪”).在黃山腳下,新安江灣,坐落著一個(gè)美麗的山鎮(zhèn)“屯溪”。
2.The Old Street of Tunxi(屯溪老街)is located in the old city.The street starts in the west at Zhenhai Bridge(鎮(zhèn)海橋), a stone arch bridge built during the Ming Dynasty, and ends in the east at the Memorial Archway(牌坊碑).Its total length is about 1.5km and the street is laid with slab stones(用石板鋪成).屯溪老街位于老街舊城,西起明代修建的石拱橋鎮(zhèn)海橋,東止牌坊碑,全長(zhǎng)1.5公里。街道全部用石板鋪成。
3.There are hundreds of old but well preserved rows of shops, evoking a bygone era in buildings that are simple and elegant(淡雅古樸).The shops, workshops and residences have continued to maintain the special layout of ancient stores such as shop in the front and workshop or house in the back(前店后坊、前店后戶).街道兩旁是數(shù)百家店鋪,鱗次櫛比,保存完好,透溢出一股過(guò)去那種淡雅古樸的建筑風(fēng)韻。店鋪、倉(cāng)庫(kù)和居所仍然保持了古代商鋪那種前店后坊、前店后戶的特殊結(jié)構(gòu)。
4.Situated at the confluence(交匯處)of the Dongting Lake(洞庭湖)and the Yangtze River(長(zhǎng)江)in the north-eastern Hunan Province, Yueyang is a celebrated ancient city of culture.It has been known for “the waters of Dongting are well-known across the land;the tower of Yueyang is simply beyond compare”(“洞庭天下水,岳陽(yáng)天下樓”)to the world.岳陽(yáng)位于湖南省東北部,洞庭湖與長(zhǎng)江交匯處,是一座文化古城,素有“洞庭天下水,岳陽(yáng)天下樓”之美譽(yù)。
5.Yueyang Tower stands on the west gate of the old city.It is a three-story wooden structure(純木結(jié)構(gòu)建筑), 19 meters tall, with upturned eaves and a helmet shaped roof(飛檐盔頂), supported by four pillars.The structure is a unique combination of artistic taste, mechanics, architecture, and craftsmanship.After you ascend the tower you will have a spectacular view of the Dongting Lake.岳陽(yáng)樓矗立在老城的西城門(mén)上,是一座三層純木結(jié)構(gòu)建筑,由4根大柱子支撐,有19米高,飛檐盔頂,工藝獨(dú)特,造型精美。登樓可以欣賞美麗的洞庭風(fēng)光。
6.The predecessor(前身)of Yueyang Tower was a structure built By Lu Su(魯肅)in the Three Kingdoms Period(三國(guó)時(shí)期)for reviewing military parades.It was expanded into a tower in 716 by Zhang Shuo(張說(shuō))and given its present name.岳陽(yáng)樓的前身是三國(guó)時(shí)期魯肅修建的閱兵臺(tái)。公元716年,張說(shuō)在此擴(kuò)建成樓,并命名為岳陽(yáng)樓。
7、The snow scene of the West Lake enjoyed very high praise, especially the view of “melting snow at broken bridge”(“斷橋殘雪”)is unique in the winter of the West Lake.西湖雪景最是為人稱道,而“斷橋殘雪”又為西湖冬季的一處獨(dú)特景觀。
8.Why it is called as “malting snow on the broken bridge”, there are different sayings(眾說(shuō)紛紜).One of them is that it snows almost every winter in Hangzhou.“斷橋殘雪”得名由來(lái),眾說(shuō)紛紜。一說(shuō)每至冬令時(shí)節(jié),杭州必會(huì)白雪皚皚。
9.When the sun comes out after snowfall, the snow on the sunny side of the bridge(橋陽(yáng)面)melts first, while the snow on the shady side still lingers.每當(dāng)瑞雪初晴,橋陽(yáng)面冰雪消融,而橋陰面仍然玉砌銀鋪。
10.Zhouzhuang Town(周莊鎮(zhèn))is located 38 kilometers southeast of Suzhou City,33 kilometers southwest of Kunshan City(昆山市).With a history of more than 900 years, it is just like a pearl set near the bank of Dianshan Lake(淀山湖).周莊鎮(zhèn)位于蘇州城東南38公里,昆山市境內(nèi)西南33公里,宛如一顆燦爛明珠鑲嵌在淀山湖畔,已有九百余年的歷史。
11.The river course of the town takes the shape of Chinese Character “#”(呈井字型).Houses are all built along the river.Over sixty percent of dwelling-houses out of almost one thousand were built in the Ming or Qing dynasties.古鎮(zhèn)區(qū)內(nèi)河道呈井字型,民居依河筑屋,依水成街。鎮(zhèn)上近千戶人家明清建筑占百分之六十以上。
12.Over the river are 14 bridges built in the Yuan, Ming and Qing dynasties, among which there is a unique bridge in China-Fu’an Bridge(富安橋)and the world famous Double Bridge(雙橋).河道上橫跨14座建于元、明、清代的古橋梁,其中有國(guó)內(nèi)僅存的富安橋和聞名中外的雙橋。
13.The Zhang’s Residence was built by Xu Kui’s descendants.The folk sayings that “The sedans enter the front door while boats pass through the house” define its architectural characteristics.徐逵后裔(descendants)建有張廳(The Zhang’s Residence),民間所說(shuō)“轎從前門(mén)進(jìn),船從家中過(guò)”(“The sedans enter the front door while boats pass through the house”)生動(dòng)形象地描繪了其建筑特色。
14.The Shen’s Residence which has 7 courtyards with 5 doors was built by Shen Wansan’s descendants.In addition, there is Ye Chucang’s Former Residence.沈萬(wàn)山(Shen Wansan)后裔建有七進(jìn)五門(mén)樓的沈廳(The Shen’s Residence), 這里還有葉楚傖故居(Ye Chucang’s Former Residence)等。
15.Mt.Huangshan has all the charm of landscape in China while Zhouzhuang boasts all the beautiful features of Chinese water town.Zhouzhuang is worth of the fame as the “first water town in China.”
黃山集中國(guó)山川之美,周莊集中國(guó)水鄉(xiāng)之美。周莊被譽(yù)為“中國(guó)第一水鄉(xiāng)”(the “first water town in China”),名不虛傳。
16.Mt.Taishan is located in the center of Shandong Province spanning(跨越)the cities of Taian(泰安)and Jinan(濟(jì)南), extending for total area of 250 kilometers.泰山位于山東省中部,跨越泰安、濟(jì)南兩市??偯娣e250平方公里。
17.It boasts of a wealth of natural legacies(自然遺產(chǎn)).A large number of scenic spots were given names since ancient times.They include 112 peaks, 98 precipitous ridges, 18 rock caves, 58 odd shaped rocks, 102 streams and valleys, 56 pools and waterfalls, 64 springs.她擁有豐富的自然遺產(chǎn)。景區(qū)內(nèi)自古命名的山峰112座,崖嶺98座,巖洞18處,奇石58塊,溪谷102條,潭池瀑布56處,山泉64處。
18.There are 989 species of plants falling into 114 families, and vegetation coverage(植被覆蓋率)of 79.9 percent.泰山共有植物144科,989種,植被覆蓋率為79.9%。
19.Mt.Qingcheng(青城山)is situated 63 kilometers west of Chengdu(成都).Characterized by its secluded and quiet environment, the scenic area is surrounded by ring-shaped peaks(群峰環(huán)繞).青城山坐落于成都市西郊63公里處,群峰環(huán)繞,環(huán)境幽靜,盡顯清幽本色。
20.It enjoys equal fame for steepness with Jianmen(劍門(mén)), for elegance with Mt.Emei(峨眉)and for grandeur with Kuimen(夔門(mén)).It has been widely acclaimed as the “most secluded mountain under the heaven”(“青城天下幽”).青城山之幽,與劍門(mén)之險(xiǎn),峨眉之秀,夔門(mén)之雄齊名,素有“青城天下幽”之美譽(yù)。
21.In Chinese Qingcheng literally means “green city”(“綠色的城郭”).Mt.Qingcheng gets its name because the main scenic spots such as the Tianshi Cave(天師洞)are all surrounded by 36 mountain peaks with their forests of lush evergreen trees encircling each spot like a city wall.青城山顧名思義,意為“綠色的城郭”,其主要景點(diǎn)如天師洞青山環(huán)列,樹(shù)木蔥翠,三十六座山峰層巒迭嶂,狀若城郭,故此得名。
中譯英
1.屯溪老街多數(shù)房屋僅為三層,具有鮮明的徽派建筑特色:白粉墻、小青瓦、雕梁畫(huà)棟。
Most of the buildings are only three stories high in the Old Street of Tunxi.They are decorated with white walls, small green tiles, wood carvings in the distinct Hui style.2.老街是一條商業(yè)步行街。安徽、江浙、福建的商人在此聚集,摩肩接踵,一派“清明上河圖”的景象。
The Old Street is a commercial street that is only for pedestrians.The merchants from Anhui, Zhejiang, Jiangxi, and Fujian provinces jostle each other in a crowd that resembles the “Along the River During the Qingming Festival”.3.一位西歐建筑家到老街時(shí)說(shuō),在這里他找到了“東方古羅馬”。
An ancient Western-European architect once visited the Old Street and said that he had found “the Eastern Ancient Rome.”
4.1044年,宋代官員滕子京謫守巴陵郡,重修了岳陽(yáng)樓,并于翌年請(qǐng)當(dāng)時(shí)著名的政治家、文學(xué)家范仲淹撰文以記之。
In 1044, Teng Zijing, a Song Dynasty official, was banished to Baling Prefecture and renovated the tower.The following year he asked Fan Zhongyan, a well-known statesman and man of letters of the time, to write an essay to mark the renovated tower.5.這篇名為《岳陽(yáng)樓記》的文章語(yǔ)言精美,思想深邃,其文學(xué)成就無(wú)以倫比,因而名揚(yáng)四方。
The essay entitled Notes on Yueyang Tower, is considered matchless in literary achievement and profound thought, has made the theme of his writing famous far and wide.6.文中一幅對(duì)子“先天下這憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”為每個(gè)中國(guó)人所熟悉。
One couplet in the essay, “Be concerned before anyone else becomes concerned;enjoy yourself only after everyone else finds enjoyment.” has become familiar to every Chinese
7.從附近小山上極目遠(yuǎn)眺,那小橋好似橋斷一般。
Looked at a distance or from a nearby hill, the little bridge appears to be broken.8.待到冬日雪霽,佇立橋頭,放眼四望,遠(yuǎn)山銀裝素裹,更加?jì)趁拿匀?,是欣賞西湖雪景之佳地。
On fine winter days after a snow, you may stand on the bridge to feast your eyes on the snow scene far and near.Distant hills, clad in white, grow more enchanting.It is a best venue for you to watch the snow scene of the West Lake.9.而中國(guó)民間傳說(shuō)“白蛇傳”又為斷橋景物增添了些許浪漫色彩。
The Chinese folk story “The Tale of White Snake” brings the broken bridge some romance.10.泰山古稱岱山(Daishan),春秋時(shí)期被尊為(revered as)東岳(East Sacred Mountain)。其山勢(shì)磅礴雄偉,峰巒突兀峻拔(abruptly rising),景色壯麗。
Mt.Taishan was known in ancient times as Daishan and revered as the East Sacred Mountain in the Spring and Autumn Period.It presents the loftiness and grandeur with abruptly rising majestic peaks and crests.The sceneries are spectacular.11.中國(guó)歷代帝王秦始皇、漢武帝、唐玄宗、清帝乾隆等均曾到泰山封禪(hold grand sacrificial ceremonies),歷代七十二君主到此祭告天地(offer sacrifices to heaven and earth)。
Many Chinese emperors including Qin Shihuang, Wu Di of the Han Dynasty, Xuan Zong of the Tang Dynasty and Qian Long of the Qing Dynasty held grand sacrificial ceremonies on its summit.All through the dynasties 72 emperors had come here to offer sacrifices to heaven and earth.12.風(fēng)景區(qū)擁有延續(xù)數(shù)千年的歷史文化遺產(chǎn)?,F(xiàn)有古建筑群22處,古遺址97處,歷代碑碣(commemorative stone tablets)819塊,歷代刻石(inscribed rocks)1800余處。
With Cultural legacies handing down through thousands of years, the scenic area houses 22 groups of ancient architectures, 97 ancient remains, 819 commemorative stone tablets and 1,800 inscribed rocks.13.青城山位于四川省西部,群峰環(huán)繞,清幽隱逸(tranquil and secluded),林木清幽,是著名的旅游景點(diǎn)和避暑勝地(summer resort)。
The ring-shaped hills, tranquil and secluded, covered with luxuriant vegetation, make Mt.Qingcheng in the western part of Sichuan Province, a famous tourist site and summer resort.14.作為一座道教名山(a famous Taoist mountain),道教的發(fā)祥地和道教發(fā)展的重要基地,青城山已有兩千多年的歷史了。青城山以其清幽的環(huán)境和其在道教中的重要性而獨(dú)具一格(unique)。
As the birthplace of Taoism and an important base of Taoism development, it has been a famous Taoist mountain for almost 2000 years.Mt.Qingching is unique for its secluded environment and for its Taoist significance.15.1982年,青城山被國(guó)務(wù)院(State Council)評(píng)定為全國(guó)首批重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)(China National Key Tourist Resort)。2000年,青城山和都江堰(Dujiangyan Irrigation Project)聯(lián)名被聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)列入世界文化遺產(chǎn)名錄(List of World Cultural Heritage)。
In 1982, it was ratified as one of first group of China National Key Tourist Resorts by the State Council.In 2000, together with the Dujiangyan Irrigation Project, it was inscribed on the List of World Cultural Heritage by UNESCO.
第五篇:英語(yǔ)翻譯
1.你覺(jué)得什么時(shí)候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 2.由于受到原子輻射,他最終在工作時(shí)倒下了。
As a result of exposure to atomic radiation,he finally collapsed at work.3.千萬(wàn)別說(shuō)可能會(huì)被人誤解的話。(capable of)Be sure not to say anything capable of being misunderstood.4.她砰地關(guān)上門(mén),一聲不吭地走了,他們之間那場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)就此結(jié)束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.5.小約翰尼一見(jiàn)到媽媽下班回來(lái)就往前門(mén)跑去。
Little johnny made for the door at the sight of his mother coming back from work.6.他研究原子科學(xué)是為了我國(guó)的國(guó)防。他根本不在乎名望。He pursued atomic science for the defense our country.Fame meant nothing to him.7.三位教授被請(qǐng)來(lái)對(duì)新教員設(shè)計(jì)的教案做出評(píng)估。
Three professors were asked to make an evaluation of the teaching plans devised by the new teachers.8.不言而喻,青年人的教育對(duì)于一個(gè)國(guó)家的未來(lái)是至關(guān)重要的。It is self-evident that the education of young is vital to future of country.9.一個(gè)衛(wèi)生組織促使地方政府為建造一所新的醫(yī)院籌措三百萬(wàn)美元的資金。
A health organization prompted the local government to raise a three-million-dollar fund for a new hospital.10.一切都表明他的計(jì)劃出了毛病。
Everything points to the fact/indicates that something has gone wrong with his project/plan.