第一篇:建國初十七年期間的水滸傳研究
建國初十七年期間的水滸傳研究
作者:映雪齋主人
從1949年到1966年“文化大革命”前共17年的時間里,中國古典文學研究取得了比較大的成績。從學術(shù)成果的數(shù)量來講,這一時期所發(fā)表的論文和出版的書籍比起三四十年代還要多。如北師范學院中文系資料室和中國社會科學院文學研究所圖書資料室合編的《中國古典文學研究論文索引》,共收集了自1949年至1966年6月間各類報刊上發(fā)表的學術(shù)論文約五千篇左右。從這我們就能夠窺見當時古典文學研究所取得的成績。作為古典文學研究分支的《水滸傳》研究同樣也取得了巨大的成績,掀起了在胡適、魯迅之后的第二個研究高潮。簡單來說,這一時期的成績主要有:
1、作品的整理和出版:《水滸傳》最早的整理本是1920年亞東圖書館出的汪原放標點本,也是古代小說最早的新式標點本,系以金本為底本。十七年時期主要有8種不同版次的《水滸傳》出版。
1)七十回本:1952年人民文學出版社版《水滸傳》,系建國后第一部出版的《水滸傳》。它以金本為底本,刪去“驚噩夢”,復(fù)楔子為第一回,復(fù)“排座次”為第七十一回,并以百回本為參照將金氏更改處恢復(fù)。每回插增光緒23年石印本的插圖。1953年作家出版社重印,并刪去插圖。1959年北京群眾出版社影印出版了臺北世界書局版的《足本水滸》,該書系1923年上海世界書局的翻印本,底本為金本。1965年人民文學出版社評注本《水滸》,系內(nèi)部征求意見用,故僅印1-6回。正文有夾評,每回回末有回評。2)百回本:1966年初上海人民出版社影印出版容與堂本《水滸傳》。
3)百二十回本:1954年人民文學出版社出版了鄭振鐸、王利器校點的《水滸全傳》,系以石渠閣百回本為底本,并插入袁本的田虎王慶故事而成。1957年上海商務(wù)印書館根據(jù)1929年萬有文庫本重印,系以袁本為底本。1961年北京中華書局根據(jù)原商務(wù)印書館版重新校定排印了袁本,并附錄插入了袁本插圖和醉耕堂本陳洪綬的水滸人物像。4)簡本《水滸傳》:1956年北京文學古籍刊行社影印本《水滸志傳評林》,該書系萬歷年間余氏刊本,屬于簡本系統(tǒng)的代表,原藏日本日光山輪王寺慈眼堂。大陸出版的本子是根據(jù)王古魯拍攝的照片影印的。
另外,宋云彬的《潔本小說水滸》系解放前開明書店出過的一套“潔本”經(jīng)典長篇小說之一,在當時有一定的影響。建國后北京寶文堂書店重新予以出版。[2] 雖然由于時代條件的限制,還有一些《水滸傳》的版本沒有進行整理和出版。但從總體上看,這個時期出版的文本基本上涵蓋了《水滸傳》幾種主要的本子,對推動《水滸傳》的研究和普及有重要意義。
2、論文和專著:十七年時期除了對《水滸傳》的版本進行整理出版外,還
發(fā)表了三百余篇學術(shù)論文。從其發(fā)表時間來看,主要集中在兩個時期,第一個是1953—1957年,五年內(nèi)共發(fā)表論文約170篇,占十七年時期論文發(fā)表總數(shù)的60%左右;第二個時期是1961—1963年,三年內(nèi)共發(fā)論文約65篇,占十七年時期論文發(fā)表總數(shù)的23%左右。
除了論文之外,這一時期還出版了14部具有較高水平的學術(shù)專著。其中何心的《水滸研究》考證了水滸傳中的官制、地名、生活風俗、衣食品類、俗諺土語,以及《水滸》故事的來源,梁山泊地勢的變遷等;并對《水滸傳》的作者、水滸故事的演變和版本的先后依違做了比較研究,是建國后《水滸傳》的經(jīng)典之作。嚴敦易的《水滸傳的演變》主要對《水滸傳》演變進行了詳盡而細致的分析,堪稱《水滸傳》成書演變方面的扛鼎之作。何滿子的《論金圣嘆評改〈水滸傳〉》則主要對金圣嘆及其評點進行了研究。而高陽(楊柳)的《水滸人物論》則對《水滸傳》中所塑造的二十來名主要人物進行了分析和論述。
黃裳《談水滸戲及其他》是作者在1949年冬至1950年夏(其中《關(guān)于武松》寫于1951年)半年時間所寫的有關(guān)戲曲改革的部分文章,企圖通過對水滸的分析討論,來闡明作者對當時戲曲改革的看法。另外傅惜華、杜穎陶《〈水滸〉戲曲集》則收錄了現(xiàn)存的主要水滸戲。王少堂口述、揚州評話研究小組整理的《武松:揚州評話水滸》是水滸衍生作品對評話的收集整理。
此外,這段時期還出版了兩本論文集,兩本資料匯編。其中作家出版社編輯的《水滸研究論文集》收錄文章48篇,附錄關(guān)于版本的考證3篇,內(nèi)容涉及小說的人物、結(jié)構(gòu)、思想、藝術(shù)、時代背景以及如何評價和閱讀等問題。東北人民大學中文系資料室《〈水滸〉研究論文集》收錄了茅盾等人的8篇論文。北京圖書館編的《〈水滸傳〉及其參考資料》和復(fù)旦大學中文系資料室編的《有關(guān)〈水滸傳〉的參考資料目錄》是比較早的兩部著錄部分《水滸傳》版本和有關(guān)《水滸傳》論文索引的工具書。
從我們上面對十七年時期的研究狀況的簡單介紹來看,這一階段在短短的17年中取得了巨大的成績,尤其是1953—1957年研究成果是最突出了,大多數(shù)專著和半數(shù)以上的論文都發(fā)表或出版五年間。所以我們說十七年時期是《水滸傳》研究史上繼胡適、魯迅、鄭振鐸之后的第二個研究高潮。
第二篇:淺談《水滸傳》中小人物的塑造及其人物價值研究
淺談《水滸傳》中小人物的塑造及其人物價值研究
摘要:中國的古典小說,可謂中國文化史上的一朵奇葩,引起后人不絕的評贊。但是,人們的注意力似乎總愿集中到小說的主角身上,對于其中的配角,小人物,大都不夠重視。因為,在中國長期的封建社會中,小人物常常是沒有自己的獨立價值和地位的??墒聦嵣?一部好小說,其中的配角并非可有可無的附屬品,因為盡管他們是配角,是小人物,可也是活生生的人,是社會的構(gòu)成部分。就社會而言,他們都有自己的個性、特點和價值,“天生一人,自有一人之用?!?李贄語)作為我國四大古典名著之一的《水滸傳》,在小人物的塑造方面取得了突出的藝術(shù)成就。
關(guān)鍵字:水滸傳
小人物
價值
《水滸傳》的藝術(shù)成就,最突出地表現(xiàn)在人物形象的塑造上。這不僅僅表現(xiàn)于對英雄人物的成功塑造,也表現(xiàn)于對書中的配角,小人物的傳神描寫與刻畫?!端疂G傳》中的眾多小人物,組成了栩栩如生的人物畫廊。本文擬結(jié)合作品對鄆哥、王婆、何九叔三個小人物形象的塑造,談?wù)劇端疂G傳》中配角的塑造及其在書中的價值。
一、配角的塑造與情節(jié)的發(fā)展
我們知道,情節(jié)是著眼于、服務(wù)于人物性格的發(fā)展邏輯的,若沒有人物獨特的性格發(fā)展,也不可能有生動的情節(jié)。因為情節(jié)的本質(zhì)就是人物的性格,情節(jié)不過是性格的運動而已。因此,情節(jié)與人物的性格應(yīng)是互相影響,互相作用的?!端疂G傳》中的小人物,作者把他們創(chuàng)造出來,并不只是著眼于人物本身的性格和命運,其主要作用之一,是為了推動故事情節(jié)的發(fā)展。鄆哥,就是這樣一個角色。鄆哥是在小說第24回出現(xiàn)的。這是一個市井小人物。他的出現(xiàn),為的是引出武大得知潘金蓮與西門慶的奸情,武大被西門慶打,造成潘金蓮藥死武大的時機等等情節(jié)。這一人物雖小,卻非常關(guān)鍵。雖然呈現(xiàn)在我們面前的鄆哥只是簡單的幾個鏡頭,卻活脫成一個個性鮮明的藝術(shù)形象,并由此讓我們看到他在書中的地位和價值。鄆哥可以說是武氏家庭事件的引爆者。他機智、聰明還極有孝心。這是一個未脫孩子氣的少年。他的最先出場,是由于與西門慶有聯(lián)系,正因為如此,他聽說了西門慶與潘金蓮的奸情。在別人的戲弄下,他帶著孩子般的得意和鬧著玩的心情到了王婆家。他清楚地知道王婆是知內(nèi)情的,可他并不直接點明。有這樣一般對話———王婆:“鄆哥,你來這里做甚么?”鄆哥道:“要尋大官人賺三五十錢養(yǎng)活老爹?!逼抛拥?“甚么大官人?”鄆哥道:“干娘情知是那個,便只是他那個。”沒有描寫,沒有說明,只簡單的幾句性格化的對話,便顯示出了鄆哥的靈巧。當鄆哥被王婆打罵之后,書中寫道:這小猴子打那虔婆不過,一頭罵,一頭哭,一頭走,一頭街上拾梨兒。這幾個“一頭”,就把一個十五六歲少年的單純、氣惱、無奈和孩子氣,用他那富有特征的動作,淋漓盡致地表現(xiàn)出來。鄆哥很自然地產(chǎn)生了對王婆的憤恨和報復(fù)心理,所以說出了“老咬蟲!我教你不要慌!我不去說與他,不做出來不信!”這樣的話。鄆哥的一舉一動,都顯示了他在社會矛盾中所處的地位,顯示了他的獨特性格以及在特定場合下的心理狀態(tài)。若換了別人,或許就不會有與王婆的對打,若沒有與王婆的對打,也許就不會那么自然,那么快,那么合情理地使武大知道真情;如果換一個人,也許會想出更高明點的捉奸方法,若真是這樣,那往后的故事情節(jié)很可能就要更改一下了。而正是這個鄆哥,這個在特定環(huán)境中形成自己個性的鄆哥,才使武大被打來得這樣自然,這樣順理成章,才引出了“王婆計啜西門慶,淫婦藥鴆武大郎”以及鄆哥大鬧授官廳,武松計殺西門慶等往后的一系列情節(jié),從而很自然地推動了情節(jié)的發(fā)展。
我們不難看出,就鄆哥而言,塑造他的主要目的,是為了推動情節(jié)的發(fā)展,以便給刻畫故事中的主人提供條件。但同時,我們也看到,鄆哥這個人物也不是隨便寫出來的,作者對他也是精雕細刻的。他個性鮮明,雖只是白描式的描寫,但他那性格化的語言,個性化的動作,卻使這一形象塑造得生動、傳神,并使得故事情節(jié)發(fā)展得自然、真實,曲折跌宕,引人入勝,從而給主要人物登場創(chuàng)造了極好的條件。因此,鄆哥決不是可有可無的人物,他的成功塑造,推動了故事情節(jié)的發(fā)展。他在書中所起到的作用,決定了他在《水滸傳》中的價值。
二、配角的塑造與主要人物的關(guān)系
小說中塑造典型人物是很重要的,典型人物塑造得是否成功,往往關(guān)系到整個小說的成敗。應(yīng)該這樣說,《水滸傳》之所以成功,是因為他出色地塑造了典型的人物形象。但是,“人要有現(xiàn)實客觀存在,就必須有一個周圍的世界,正如神像不能沒有一座廟宇來安頓一樣?!?黑格爾語)若沒有這樣一個自然的、社會的“周圍的世界”,小說中的典型本身就會變得很抽象,從而失去他的現(xiàn)實性和真實性。而這個“社會的周圍世界”,就體現(xiàn)在典型人物以外的一些次要人物身上,這些次要人物塑造得好壞,即這個“社會的周圍世界”是否精彩,往往影響著典型人物的塑造。
《水滸傳》中,王婆和何九叔都是出現(xiàn)在作者精心創(chuàng)造的武松的性格傳記里的。(前面提到的鄆哥亦不例外)他們對故事情節(jié)的發(fā)展,都起到了一定的推動作用,但由于他們的存在,更襯托了作為典型人物之一武松的性格特點,使得武松本來極富特征的個性更鮮明。王婆是一個善于投機鉆營、損人利己的江湖市儈,也是一個串百家門的三姑六婆。她善于揣測人們的心理,能說會道。她能“教唆得織女害相思,調(diào)弄得嫦娥尋配偶”,她的性格特點,在她看出西門慶的心事以及為西門慶策劃引誘潘金蓮的兩段描寫中,淋漓盡致地體現(xiàn)出來。
看出西門慶的心事,是王婆憑著自己的經(jīng)驗。王婆的目的是想從西門慶那里獲點利。于是她采取欲擒故縱的辦法慢慢引西門慶上鉤,然后從他身上撈一把,“著些甜糖,抹在這廝鼻子上,只叫他舐不著,那廝會討縣里人便宜,且教他來老娘手里納些敗缺”。王婆的目的達到了,當然西門慶的目的也達到了。王婆那種種布置和推測,大概也只有王婆能想得出。她不露破綻地讓人慢慢走進她布置的圈套中。為了自己得到,她不惜唆使西門慶、潘金蓮毒害武大。這足以見出王婆狡詐、刁鉆、惡毒的品性,這個畸形人物的市儈陰毒性格特點,被作者刻畫得逼真?zhèn)魃瘛K慕Y(jié)局,也水到渠成,令人拍手稱快。如果說王婆是生活在社會下層的一個畸形人物,那么何九叔則是屬于生活下層中的另一種人了。他精細、圓滑,談不上太壞,也說不上好。他是團頭,管理地方上的殮尸抬埋一類的事,因此他得以廣泛接觸社會各個層次。為了生存,不得不給自己著上各種各樣的保護色。收殮武大尸首,他的精細使他一開始就覺得蹺蹊。平白無故,西門慶突然設(shè)酒招待,又給他銀兩。當何九叔看到潘金蓮時,心里就更有數(shù)了,“原來武大卻討著這個老婆,西門慶這十兩銀子有些來歷”,這時,書中并沒有對何九叔的性格作怎樣細致的描寫和說明,只是寫出了何九叔見到武大尸首時在行動上的快速反應(yīng):何九叔大叫一聲,望后便倒,口里噴出血來。但見:指甲青,唇口紫,面皮黃,眼無光。這種帶有性格特征的“快速反應(yīng)”,生動地寫出了何九叔的久經(jīng)世故,筆墨不多,卻活脫了一個明哲保身的小市民形象。因為應(yīng)了西門慶,武大有個兄弟,便是景陽岡上打虎的武都頭,“是個殺人不眨眼的男子”,若逆了西門慶,“卻不是去撩蜂剔蝎”?誰也不想得罪,誰也不能得罪,又不得逃脫,于是他只有這樣干脆、迅速地處理眼前的尷尬,并不露一絲破綻,使人們不能不佩服他的圓滑、精細和應(yīng)變能力,這與前文提到的單純幼稚的鄆哥是多么鮮明的對比!這種中庸的態(tài)度,等到面對著手握尖刀的武松,則表現(xiàn)得更加突出。
王婆和何九叔,盡管都是下層社會中世故圓滑的代表,但卻一個圓滑得很毒、鉆營、損人利己,一個圓滑得中庸,不愿招惹是非。兩個同類性格卻又存在鮮明差異的小配角,在充分表現(xiàn)社會生活復(fù)雜性的同時,更襯托了武松耿直、勇猛、疾惡如仇的粗獷性格,反襯出武松敢做敢為的豪爽。
這就如同“烘云托月”的道理。畫云是為了畫月,云畫不好,月也就畫不好。當人們被月亮的美所吸引時,可能不再注意到云彩的美,但這正體現(xiàn)了云彩美的價值。同樣的,為了“畫”好武松這一形象,作者下功夫畫好了作為烘托武松形象的王婆、何九叔,甚至鄆哥。雖然著墨不多,卻栩栩如生,逼真?zhèn)魃?使得人們看過《水滸傳》后,被武松的性格特征所吸引,贊嘆這位力大無比,且極有正義感,敢做敢為的打虎英雄。其實,這不僅僅是因為武松這一典型形象本身塑造得好,當我們回過頭來仔細看看時,卻發(fā)現(xiàn)了作為小人物,作為配角的王婆、何九叔、鄆哥等人所起的作用。正是這些小人物的成功塑造,才使得小說的主人們有了生活的空間,才使人們感受到了典型人物的真實,社會的完整和人物性格的鮮明。
總之,一部小說中的配角,決不是無足輕重、可有可無的附屬品,他們展現(xiàn)出社會生活的復(fù)雜面,展現(xiàn)了生活在社會各階層復(fù)雜人物的多樣化性格,也為典型人物的存在營造了精彩的、現(xiàn)實的、社會的“周圍世界”,亦即典型人物賴以生存的真實的空間。參考文獻:
[1]《辭源》,商務(wù)印書館,1982:2638 [2]《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館,1996:1508 [3]羅貫中,《三國演義》,岳麓書社,2001:105 [6]司馬遷,《史記》,中華書局,1959:2461 [8]齊裕焜,《中國古代小說演變史》,敦煌文藝出版社,2002:242 [9]施耐庵,《水滸傳》,上海古籍出版社,1991:246-248頁
第三篇:研究稱每周快走兩個半小時 可延長壽命七年
研究稱每周快走兩個半小時 可延長壽命七年美國政府醫(yī)學研究機構(gòu)與哈佛大學合作,針對60多萬名體重不
一、年齡在40歲以上的男女進行調(diào)查。
結(jié)果發(fā)現(xiàn),每星期快走2.5小時,可以延長壽命3.4年,若每星期快走5小時,可延壽4.2年;若拿肥胖者與體重正常的人相比,身材正常的人快走受益更多,也就是平均一星期快走2.5小時,壽命可增加7年。
這項研究還指出,與積極運動的胖子相比,體重正常的人若不愛運動,死亡會提前3.1年。因此不論胖瘦,運動均有助延年益壽。
第四篇:建國六十周年我國武術(shù)的發(fā)展研究(定稿)
建國六十周年我國武術(shù)的回顧與展望
摘 要:新中國成立以來,武術(shù)從自身性質(zhì)、體系、社會功能、社會地位等都有巨大的變化和發(fā)展,正向著競技化、科學化、產(chǎn)業(yè)化和國際化的方向發(fā)展。主要采用文獻綜述法對建國六十來武術(shù)發(fā)展的幾個階段進行了研究,對武術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀進行了分析,并對武術(shù)今后的發(fā)展進行了探索,以期望武術(shù)能夠健康、科學、快速的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:建國六十周年;民族傳統(tǒng)體育;傳統(tǒng)武術(shù);競技武術(shù);發(fā)展; 中圖分類號:G85 文獻標識碼:A The Sixtieth Anniversary of the Founding of Our National Traditional Sports-Martial Arts Development
Research Abstract: Since the founding of New China, martial arts from their own nature, structure, social function, social status, have a great change and development, is oriented toward sports, scientific, industrialization and internationalization of direction.Mainly uses the method of literature review the development of the founding of 60 years martial arts has been studied in several stages of the development of martial arts are analyzed, and the future development of martial arts to explore, to look forward to martial arts to health, science, rapid development.Key word: Sixtieth anniversary of the founding of the PRC;national traditional sport;Traditional Wushu;competitive martial arts;development;
中國傳統(tǒng)武術(shù)有幾千年的歷史,是我國寶貴的文化遺產(chǎn),是我國一項特殊的體育運動。到了近代,隨著西方列強的入侵,冷兵器在軍事上明顯消退,西學東漸的文化改良,使中國傳統(tǒng)文化受到西方文化沖擊的同時,傳統(tǒng)武術(shù)也同樣受到西方體育思想的強烈沖擊,其自身的文化內(nèi)涵、價值定位、體系結(jié)構(gòu)等各方面都發(fā)生了巨大的變化。尤其是建國六十年來,武術(shù)發(fā)生了翻天覆地的變化,武術(shù)的自身文化、性質(zhì)及其社會功能方面都有了前所未有的改變。1959年、1960年《武術(shù)競賽規(guī)則》的出臺以及武術(shù)技術(shù)發(fā)展“難度大、質(zhì)量高、形象美”方向的確立,武術(shù)技術(shù)訓練主要在“高、難、美”上下功夫,技術(shù)有了新的突破和創(chuàng)新,主要表現(xiàn)在套路結(jié)構(gòu)布局更趨完美,運動負荷增大,跳躍動作騰空高、落地穩(wěn)等方面。以后,隨著競賽規(guī)則的更新,原來以技擊為主導(dǎo)的傳統(tǒng)武術(shù)逐漸被這種注重藝術(shù)表現(xiàn)的競技武術(shù)取代,競技武術(shù)逐漸取得了中國武術(shù)發(fā)展的主導(dǎo)地位。伴隨著競技體育的科學化訓練,武術(shù)產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn),武術(shù)正向著進軍奧運會的世界性大發(fā)展。較競技武術(shù)的加速發(fā)展傳統(tǒng)武術(shù)相對落后,傳統(tǒng)武術(shù)文化被人們淡化。群眾性武術(shù)的發(fā)展和傳統(tǒng)文化的繼承逐漸成為武術(shù)界比較關(guān)注的話題。如何處理好傳統(tǒng)武術(shù)和競技武術(shù)的關(guān)系,傳承武術(shù)文化,科學的發(fā)展競技武術(shù),使武術(shù)科學化、大眾化、產(chǎn)業(yè)化是現(xiàn)在亟待解決的問題。建國六十周年來我國武術(shù)發(fā)展的回顧
1.1傳統(tǒng)武術(shù)的裂變拉開中國武術(shù)走向世界的序幕(民國時期50年代以前)
近代以來,冷兵器在軍事上明顯的消退和西方競技體育的影響使得我國傳統(tǒng)武術(shù)的性質(zhì)和社會功能發(fā)生了改頭換面的巨大變化,以傳統(tǒng)武術(shù)和軍事武術(shù)為主導(dǎo)的中國武術(shù)逐漸衰退,傳統(tǒng)的以技擊為主要內(nèi)容的武術(shù)已經(jīng)不能滿足社會生活的需要,由此中國武術(shù)拉開了競
技化發(fā)展的序幕。
由于武術(shù)的自身價值和社會功能發(fā)生的改變,武術(shù)的健身、娛樂、表演、審美等功能和價值凸顯出來,這些都加速了我國武術(shù)向世界范圍的傳播、發(fā)展。這個時期,武術(shù)就開始了走出國門,拉開了走向世界的序幕。1936年1月,張之江組織“國體南洋旅行團”到東南亞表演,歷時三個月,武術(shù)表演65場,場場爆滿,大大宣傳了武術(shù); 1936年,經(jīng)張之江提議,中國武術(shù)隊隨中國體育代表團赴柏林第11屆奧運會表演,中華武術(shù)讓歐洲人大開眼界。另外,精武會在海外設(shè)有許多分會,對武術(shù)在海外傳播起到了巨大的推動作用[2]。這些都標志著我國武術(shù)已經(jīng)邁出國門,開始了走向世界的征程。
1.2競技武術(shù)的成型和武術(shù)性質(zhì)之爭(1950——1960年)
真正的現(xiàn)代意義上的競技武術(shù)套路是在60年代前后形成的。1953年舉行的“全國民族形式體育運動大會”,武術(shù)作為主要比賽內(nèi)容,拉開了競技武術(shù)的序幕。當時,武術(shù)門派林立,傳統(tǒng)的武術(shù)套路繁多、雜亂,不適于競技比賽。為了便于裁判員的評判,促進武術(shù)套路競技化的發(fā)展,1960年,編制了五個項目的“武術(shù)競賽規(guī)定套路”,這一方面改變了過去不同拳種套路內(nèi)容龐雜、風格各異而無法評判的現(xiàn)象,提高了競技難度,增加了可比性;另一方面,也造成了武術(shù)競技單一化發(fā)展的趨向。1960年《武術(shù)套路競賽規(guī)則》相應(yīng)增加了規(guī)定套路的比賽條文。1960年9月在鄭州舉辦的全國武術(shù)運動會,除原設(shè)有長拳、太極拳、長器械和短器械外,增設(shè)了南拳項目。至此,以長拳、南拳、太極拳、刀、劍、棍、槍為核心的競技武術(shù)套路技術(shù)體系的雛形基本形成。[3]
1959年公布實施的第一部《武術(shù)競賽規(guī)則》借鑒體操的評分方法,引導(dǎo)了武術(shù)向“質(zhì)量高、難度大、形象美”的藝術(shù)方向發(fā)展。1960年《武術(shù)套路競賽規(guī)則》的執(zhí)行對競技武術(shù)運動的技術(shù)發(fā)展方向產(chǎn)生重大影響,對促進武術(shù)套路運動向高、難、美、新的方向發(fā)展產(chǎn)生積極的導(dǎo)向作用。國家體委武術(shù)負責人毛伯浩撰文指出:“套路是武術(shù)運動的主要內(nèi)容??一旦鍛煉成熟,自然會表現(xiàn)出矯健敏捷,勇敢優(yōu)美的形象”,“也可以看作是中國古代的自由 [5]體操或藝術(shù)體操”。緊接著一場關(guān)于武術(shù)性質(zhì)“擊”、“舞”的大討論以后,堅持技擊者受到批判,僅存的套路競賽形式也逐漸被引向“舞”的方向,并將其定格為“動作優(yōu)美,氣勢雄健,能給人以極大的感染力,是技擊反映在舞中的表演藝術(shù)”,是一種“古代藝術(shù)體操”歸納在體育項目之中[6]。自此,武術(shù)的性質(zhì)發(fā)生了巨大的改變,傳統(tǒng)的武術(shù)文化被淡化,武術(shù)也不再是作為一種防身自衛(wèi)、以軍事武術(shù)為主要內(nèi)容和目的的運動,而是以展現(xiàn)技擊藝術(shù)性為主要特色的武術(shù)套路,中國武術(shù)開始了以現(xiàn)代競技之路。
1.3文革期間武術(shù)的停滯與“激進”(1961——1977年)
文革期間,“四人幫”及其黨羽的猖狂進攻,使我國體育事業(yè)遭到空前的災(zāi)難。他們嚴重摧殘隊伍,拆散機構(gòu),搞亂思想,搞垮訓練,亂砍規(guī)章制度,損毀體育設(shè)施,破壞競技體育,嚴重影響了武術(shù)的發(fā)展。文革前期,許多優(yōu)秀拳種被打入冷宮,如少林拳、羅漢拳被戴上“宣揚迷信,為和尚歌功”的帽子,醉拳被戴上“宣傳醉漢主義,對現(xiàn)實不滿”的帽子,對太極拳者則戴上了資產(chǎn)階級活命哲學的帽子,甚至對練任何武術(shù)者都認為是準備打架,“反攻倒算”。武術(shù)運動本身也被帶上“傳播封建迷信的工具”的帽子,受到批判,傳統(tǒng)武術(shù)瑰寶遭受空前的浩劫。在這種環(huán)境下,原有的武術(shù)訓練、競賽制度,受到嚴重的干擾破壞,競賽活動被迫停止,競技武術(shù)套路發(fā)展陷入停滯狀態(tài)。
70年代的“乒乓外交”不僅打開了中國外交的政治局面,同時也促進了體育的發(fā)展。武術(shù)運動的發(fā)展,逐漸引起了國外的關(guān)注。本世紀70年代以來,在世界上許多國家出現(xiàn)了“武術(shù)熱”,中國武術(shù)團隊經(jīng)常應(yīng)邀出訪,武術(shù)教練員頻頻應(yīng)邀到國外執(zhí)教。當時11歲的李連杰在美國白宮表演后得到尼克松總統(tǒng)的贊譽就是很好的例證。因“中國功夫”在西方世界的巨大影響,武術(shù)一直是中國對外交往的一張名片,在中國武術(shù)出訪過程中,運動員以其矯健的身姿和出色的表演贏得了國外朋友的高度贊譽。
[3]
鑒于武術(shù)對展示新中國形象的重要作用,1972年武術(shù)比賽就得到了恢復(fù),并且更加強調(diào)展示優(yōu)美形象,注重演練效果。1973年《武術(shù)競賽規(guī)則》引人注目的設(shè)置了0.7分的“出色完成難度動作和創(chuàng)新難度動作”分值,這對競技武術(shù)套路技術(shù)發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響,使得后來運動員在比賽中的動作越來越快,奔跑越來越多,器械越來越輕薄細小,技擊特點越來越少。該規(guī)則的實施雖然催化了武術(shù)的藝術(shù)化進程,具有一定的積極意義,但是,由于過分突出跳躍翻騰,而使運動員忽視了武術(shù)的固有特點,從而產(chǎn)生了極大的消極影響。隨著武術(shù)的技擊特點越來越少,藝術(shù)演練特色越來越濃,人們逐漸意識到了武術(shù)套路技術(shù)發(fā)展的過分激進,1977年的全國武術(shù)比賽上即停止使用1973年《武術(shù)套路競賽規(guī)則》。隨后出臺的[3] 1979年《武術(shù)套路競賽規(guī)則》開始引導(dǎo)武術(shù)轉(zhuǎn)變方向。1.4改革開放時期傳統(tǒng)武術(shù)的短暫回歸與武術(shù)的世界性大發(fā)展(1978——1993年)
改革開放初,隨著黨中央“解放思想,實事求是”方針的確立,文革中的許多領(lǐng)域的錯誤逐一得到糾正,這當然也包括武術(shù)領(lǐng)域。鄧小平、廖承志、于步血、榮高棠等都曾關(guān)注武術(shù)發(fā)展[3]。面對落后的現(xiàn)狀,中國競技體育界對競技運動項目和訓練的許多問題,進行了廣泛而深入的思考,并在認真總結(jié)過去經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,在許多項目的訓練實踐中開始了不斷深化改革和探索。1978年體育院?;謴?fù)招收武術(shù)本科生、研究生,1979年原國家體委發(fā)布《關(guān)于挖掘、整理武術(shù)遺產(chǎn)的通知》等都極大的促進了我國武術(shù)的發(fā)展。
當時確立了武術(shù)姓“武”,而不姓“舞”,動作具有攻防含意是其最主要的特點,具有攻防含意的動作是其最主要的內(nèi)容,以此內(nèi)容構(gòu)成的套路、對抗性練習以及有關(guān)的練習方法,則是武術(shù)的形式。這促使武術(shù)逐漸向傳統(tǒng)回歸,向技擊回歸。這種回歸主要表現(xiàn)在三方面:挖掘整理民間武術(shù);恢復(fù)武術(shù)對抗形式比賽;重視競技武術(shù)套路的技擊特點[3]。同時對我國傳統(tǒng)武術(shù)遺產(chǎn)進行挖掘、整理,1986年全國挖掘整理成果在河北承德、北京分別展出,計武術(shù)文獻482本(冊)、古兵器392件,初步整理出129個拳種的文字資料和394.5小時的技術(shù)錄像,以及多達651萬字的地區(qū)性《拳械錄》和《武術(shù)史志》等。在此基礎(chǔ)上中國武術(shù)研究院組織編寫了《中國武術(shù)拳械錄》。一些關(guān)于傳統(tǒng)武術(shù)(拳、械)套路的挖掘書籍也相繼出版,如《戳腳》、《通背拳》、《形意拳理論研究》等。[7]各方面力量對武術(shù)的努力本應(yīng)促成武術(shù)界各拳種“百花齊放、百家爭鳴”的盛大局面。
但是,當時整個體育發(fā)展的大方針是“在普及和提高的前提下,側(cè)重抓提高”(1979年2月初于北京召開的全國體工會議上提出),根據(jù)“國內(nèi)練兵,一致對外”的原則,調(diào)整了全運會項目,初步形成了以發(fā)展競技體育為先導(dǎo)的“舉國體制” [8]。這種大環(huán)境對武術(shù)發(fā)展的積極影響是促進了競技武術(shù)的蓬勃發(fā)展,消極影響是將對民間武術(shù)的三年挖掘整理成果束之高閣,并沒有帶來各個武術(shù)拳種的蓬勃發(fā)展[3]。
受以上兩方面因素的影響,這一時期競技武術(shù)套路發(fā)展一方面仍然備受重視,另一方面又開始向重視“技擊特點”的方向回歸。
改革開放之后,1982年的12月5日第一次全國武術(shù)工作會議在北京開幕,會議上提出了武術(shù)的國際化發(fā)展戰(zhàn)略,競技武術(shù)加快了走向世界的步伐。1978年體育院?;謴?fù)招收武術(shù)研究生,在科研上,大量珍貴的武術(shù)史料被發(fā)掘整理,大量的教學、科研文獻出版發(fā)行,國際的學術(shù)交流日漸增多。緊接著一系列的武術(shù)比賽推動了中國武術(shù)的世界性大傳播,如:1982年9月舉行了南京中國武術(shù)國際友誼邀請賽;1984年舉行了武漢國際太極拳、太極劍表演觀摩會;1985年8月在西安舉行了第一屆國際武術(shù)邀請賽等。在此期間,歐洲武術(shù)協(xié)會、亞洲武術(shù)聯(lián)合會、泛美武術(shù)協(xié)會、南美武術(shù)功夫聯(lián)合會和非洲功夫聯(lián)合會等國際和各洲的武術(shù)組織相繼成立,并舉行了洲級和地區(qū)武術(shù)比賽。1990年10月3日,國際武術(shù)聯(lián)合會在北京正式成立,標志著武術(shù)走向世界的新歷程。1990年的北京亞運會上,武術(shù)套路被列為亞運會正式比賽項目,并成為亞運會的常設(shè)項目,這是武術(shù)進入體壇高層次競賽新的里程
碑;1991年,第一屆世界武術(shù)錦標賽在北京舉行,套路和散打攜手走上世界武術(shù)競技賽場。
[9]1.5武術(shù)的競技化進程加劇了與傳統(tǒng)武術(shù)的矛盾(1994年至今)
1994年的第二次武術(shù)訓練工作會議,張耀庭指出:“凡是以評分為特征的運動項目,無一不是以創(chuàng)新和難度為目標,引導(dǎo)運動員向更強的體能和更高的技巧方面努力”,從而確定了武術(shù)“高、難、新、美”的發(fā)展方向,這標志著武術(shù)重新走上了加快藝術(shù)化進程的發(fā)展之路。1996年《武術(shù)套路競賽規(guī)則》及2002年試行《武術(shù)套路競賽規(guī)則》是這種發(fā)展趨勢的集中體現(xiàn)。1996年《武術(shù)套路競賽規(guī)則》不僅在“長拳主要動作的組別和要求”上增加了11個跌撲滾翻動作,而且增加了0.2分創(chuàng)新難度分;新世紀試行《武術(shù)套路競賽規(guī)則》不僅保留了裁判長對創(chuàng)新難度的加分,而且將難度分值增至2分。這種高度重視動作難度的傾向正引導(dǎo)著競技武術(shù)套路一步一步向“更快、更高、更強”的奧運精神靠近。[3] 由于武術(shù)的競技化進程的加快,導(dǎo)致了翻轉(zhuǎn)沒有體操動作的高飄,平衡沒有雜技動作的穩(wěn)健,韻律沒有舞蹈動作的優(yōu)雅的現(xiàn)狀,過多的注重于“高、難、美、新”等外在的表現(xiàn)。中國的傳統(tǒng)武術(shù)文化沒有較好地真正地繼承、挖掘,傳統(tǒng)武術(shù)在歷史發(fā)展過程中形成的內(nèi)外兼修、練養(yǎng)結(jié)合、打練結(jié)合等精華被忽視,中國武術(shù)原有的諸多文化內(nèi)涵和精神逐漸消失,這種淡化技擊性、健身性,更加注重藝術(shù)表現(xiàn)性的競技套路運動和只講技擊不講功法、套路的格斗運動被擺在了“龍頭”位置,無論從人才儲備、學歷教育、競賽體系、科研力量等方面,現(xiàn)代競技武術(shù)都占有絕對的優(yōu)勢地位,傳統(tǒng)武術(shù)卻猶如“后庭花”,面臨著一種“合法性危機”。至此,在武術(shù)的發(fā)展中加劇了傳統(tǒng)武術(shù)和競技武術(shù)的矛盾。對新時期武術(shù)發(fā)展的探索
2.1處理好傳統(tǒng)武術(shù)與競技武術(shù)的關(guān)系,使其協(xié)調(diào)發(fā)展 2.1.1正確認識傳統(tǒng)武術(shù)與競技武術(shù)
從整體觀來說,競技武術(shù)與傳統(tǒng)武術(shù)可以看作是武術(shù)整體的兩個方面,傳統(tǒng)武術(shù)是中華武術(shù)的根基,競技武術(shù)是發(fā)展武術(shù)的必由之路,沒有傳統(tǒng)武術(shù),武術(shù)將失去根基;沒有競技武術(shù),武術(shù)將停止不前。它們兩者既有區(qū)別,又相互融合,互補共生。因此,傳統(tǒng)武術(shù)和競技武術(shù)同等重要,都是武術(shù)文化的一部分,在發(fā)展競技武術(shù)的同時,必須大力發(fā)展傳統(tǒng)武術(shù)。
2.1.2繼續(xù)傳承和發(fā)展傳統(tǒng)武術(shù)文化
武術(shù)的價值與功能在歷史的滄桑巨變中有著十分強烈的變革,武術(shù)的實際內(nèi)涵也經(jīng)歷了一個從單一到豐富的發(fā)展過程。武術(shù)文化更是與眾多的中國傳統(tǒng)文化分支有著不可分割的血脈聯(lián)系。因此,從文化的角度出發(fā),武術(shù)的發(fā)展經(jīng)歷了一個各種文化綜合發(fā)展、交互促進的過程。近代以來,由于經(jīng)濟、社會、文化的諸多變革,武術(shù)所曾經(jīng)依存的文化根基正在逐步受到影響。
制約當代武術(shù)發(fā)展的主要因素之一就是武術(shù)發(fā)展中傳統(tǒng)文化的缺失,這也成為制約其進一步發(fā)展的一個瓶頸。由于傳統(tǒng)文化的缺失,武術(shù)在國內(nèi)的傳播已受到一定的制約,從這個角度出發(fā),武術(shù)發(fā)展的關(guān)鍵即在于對其中所內(nèi)涵的傳統(tǒng)文化的保護,失去了傳統(tǒng)文化的文化支撐,武術(shù)也就失去了它賴以生存和發(fā)展的文化根脈,只徒留技術(shù)外殼的武術(shù)也就只能走上瀕危的道路。由此,我們對武術(shù)的發(fā)展必須高度重視其中所內(nèi)涵的傳統(tǒng)文化因素,在武術(shù)的傳承和發(fā)展中充分展示傳統(tǒng)文化的魅力,從而使武術(shù)以完整的文化形態(tài)展現(xiàn)在世人面前。
2.1.3在傳承傳統(tǒng)武術(shù)文化的同時加快武術(shù)的競技化進程
在競技武術(shù)的發(fā)展過程中既要既能抓住武術(shù)得以存在的核心,又要具有強烈的全球化時代競爭力,以競爭求生存,以競爭求發(fā)展。一方面積極推行“奧運策略”,一方面結(jié)合現(xiàn)行競技武術(shù)發(fā)展實際和潛在問題,提出總體的可持續(xù)發(fā)展思路,滿足中國武術(shù)合乎國情、體現(xiàn)本質(zhì)的長久、健康發(fā)展。要加強武術(shù)國際推廣,就必須堅持奧運戰(zhàn)略,積極把競技武術(shù)推進奧運會;要建立國家武術(shù)隊,發(fā)揮舉國體制的優(yōu)勢,形成梯隊建設(shè);要加大政策和資金的扶
持力度,進一步重視武術(shù)項目的發(fā)展;要加強對武術(shù)規(guī)則、器材、隊伍的國際化、標準化研究,完善武術(shù)競賽體系,對武術(shù)禮儀、武術(shù)服裝在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新;要抓好武術(shù)管理人員和武術(shù)教練員的培養(yǎng),注重武術(shù)文化傳播和發(fā)展。
2.2繼續(xù)走武術(shù)的科學化發(fā)展之路
隨著科技的進步,體育運動訓練理論的不斷完善,加上生物力學,生理,解剖,營養(yǎng)學等學科在體育中的大量運用,武術(shù)也逐漸走上了科學化訓練的道路。在這個科技、信息發(fā)達的時代,我們繼續(xù)加快武術(shù)的科學化進程。要充分應(yīng)用現(xiàn)代科技和文化來推動武術(shù)的發(fā)展,運用科學的訓練理論來培養(yǎng)運動員和練習武術(shù)者;運用現(xiàn)代傳媒技術(shù)和知識來宣傳中華武術(shù)、傳播武術(shù)文化;要學習現(xiàn)代競技運動的管理體制,加強對武術(shù)規(guī)則、器材、隊伍的國際化、標準化研究,完善武術(shù)競賽體系。
2.3培育和發(fā)展武術(shù)市場,開發(fā)和利用武術(shù)功能性資源,大力發(fā)展武術(shù)產(chǎn)業(yè)
隨著國力的不斷增強,人民生活和消費水平的提高,閑暇時間的增加,健身娛樂將成為潮流與時尚。武術(shù)恰好在健身強體、娛樂休閑和祛病延年等方面提供了一個博大市場。我們要更新觀念,樹立武術(shù)的市場經(jīng)濟意識,完善武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的體系,根據(jù)武術(shù)自身發(fā)展的規(guī)律,不斷開拓武術(shù)健身市場和武術(shù)競賽市場。武術(shù)管理部門要逐步改革與創(chuàng)新武術(shù)產(chǎn)業(yè)的管理體制,通過各種傳媒加強向世界宣傳中國的武術(shù),要進一步打開、擴大武術(shù)的競賽表演市場;發(fā)展武術(shù)健身娛樂市場;鼓勵、支持武術(shù)培訓市場;繁榮武術(shù)旅游市場,推動武術(shù)市場的發(fā)展。逐步完善武術(shù)產(chǎn)業(yè)的法律體系,使其健康、和諧的發(fā)展。
2.4促進傳統(tǒng)武術(shù)的大眾化發(fā)展
一個體育項目開展的好壞主要應(yīng)從兩個方面來看:一是競技水平;二是普及情況。普及是競技的前提和基礎(chǔ),而普及并不完全是出于競技的需要,普及更是人們對健身的需要。我們要以唯物主義為理論基石來普及我們的傳統(tǒng)武術(shù)。
武術(shù)項目要借鑒跆拳道等項目的經(jīng)驗,采取積極措施,主動走出去,要堅持“全民健身與奧運同行”,讓武術(shù)走進學校、機關(guān)、軍營和普通群眾中等方式,進一步推廣普及武術(shù)運動,增加武術(shù)人口,讓武術(shù)成為“全民健身與奧運同行”的重要內(nèi)容。傳統(tǒng)武術(shù)的大眾化普及,包括對傳統(tǒng)武術(shù)人才,輔導(dǎo)人員在技術(shù)和理論方面的培養(yǎng)以及建立由各地武術(shù)管理中心直屬的傳統(tǒng)武術(shù)輔導(dǎo)站;定期舉辦不同規(guī)模、不同層次的傳統(tǒng)拳學習班。
在武術(shù)今后的發(fā)展中,一方面要繼續(xù)發(fā)展并普及它的健身娛樂功能,使武術(shù)在全民健身計劃中起到重要作用,使它更好地為人類服務(wù);另一方面要提高它的技擊水平,使武術(shù)在國際體育交流,特別在大型國際比賽中發(fā)揮出它的威力,讓全世界人民都看到武術(shù)與生俱有的技擊性。
[7]3 結(jié)論
3.1武術(shù)要發(fā)展就必須走可競技發(fā)展之路,但競技武術(shù)發(fā)展的太快,以至于脫離了傳統(tǒng)武術(shù)或傳統(tǒng)文化,競技武術(shù)則會成為一具無血無肉的空殼,競技武術(shù)的發(fā)展必然也會受到阻礙。因此,在武術(shù)的發(fā)展過程中,不能忽視傳統(tǒng)武術(shù)的重要作用和地位,要正確處理好兩者的關(guān)系,使其和諧發(fā)展。
3.2進一步加快武術(shù)的科學化進程,國家要加大對體育科研的投入力度,加大科學化訓練,完善武術(shù)競賽規(guī)則和管理體系,使武術(shù)早日進入奧運會,在世界發(fā)揚光大,讓它成為中華民族的驕傲。
3.3武術(shù)的功能和價值比較豐富,武術(shù)健身、武術(shù)康復(fù)、武術(shù)醫(yī)療、武術(shù)競賽、武術(shù)訓練、武術(shù)產(chǎn)品等都可在適當時機推進市場,進而發(fā)展為武術(shù)主體產(chǎn)業(yè)。武術(shù)市場要面向絕大多數(shù)習武者,我們的,把那些群眾基礎(chǔ)好,易于形成市場需求的武術(shù)產(chǎn)品盡快地推向市場。[13]要盡快完善武術(shù)產(chǎn)業(yè)的有關(guān)法律體系,改革武術(shù)產(chǎn)業(yè)的管理體制,使武術(shù)快速、健康的發(fā)展。
3.4武術(shù)要發(fā)展必須要有堅實的群眾基礎(chǔ),要發(fā)展競技武術(shù)必須大力推動武術(shù)的大眾化發(fā)展,同時武術(shù)的大眾化發(fā)展必定也會帶動武術(shù)競技化和武術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因此,要提高對武術(shù)的認識,把武術(shù)的大眾化發(fā)展提升到重要的戰(zhàn)略性地位。參考文獻:
[1] 桑全喜.21世紀傳統(tǒng)武術(shù)與現(xiàn)代競技武術(shù)的和諧發(fā)展原則[J].山東體育學院學報, 2007,2,23(1):47-49.[2] 楊建營,王崗.20世紀武術(shù)發(fā)展特征的研究[J].體育文化導(dǎo)刊,2008,2:123-125.[3] 楊建營,屈政梅,石旭飛.從競技武術(shù)套路的發(fā)展歷程探討其未來趨向[J].北京體育大學學報, 2009,3,32(3):135-138.[4] 國家體委武術(shù)研究院編纂.中國武術(shù)史[M].北京:人民體育出版社出版,1997,9:365.[5] 毛伯浩.武術(shù)的表演和競技[J].新體育,1956(24):17.[6] 蔡龍云.我對武術(shù)的看法[J].新體育,1957(2):20-21.[7] 姜娟,胡玲.民族傳統(tǒng)體育傳統(tǒng)武術(shù)發(fā)展戰(zhàn)略構(gòu)想[J].沈陽體育學院學報,2001(2):89-91.[8] 中華人民共和國體育史[M].北京:中國書籍出版社,2002,9:308.[9] 陳宣贊.近現(xiàn)代以來中國武術(shù)的發(fā)展歷程[J].體育科技,2009(5):156.[10] 邱丕相,翁信輝.傳統(tǒng)武術(shù)發(fā)展的新思路--關(guān)于民族傳統(tǒng)體育專業(yè)對傳統(tǒng)武術(shù)人才招生改革的思考[J].體育文化導(dǎo)刊,2005,5:54-56.[11] 喻德橋.21世紀武術(shù)運動發(fā)展戰(zhàn)略構(gòu)想[J].武漢體育學院學報,2003,7,37(4):161-163.[12] 黃紅田.從武術(shù)的價值功能演變看武術(shù)的發(fā)展[J].搏擊·武術(shù)科學,2006,6,3(6):6-9.[13] 金添泉,張茂林.21世紀武術(shù)產(chǎn)業(yè)化與可持續(xù)發(fā)展的思考[J].搏擊·武術(shù)科學,2008,8,5(8):13-15.[14] 徐武,黃光麗.民間傳統(tǒng)武術(shù)發(fā)展的制約因素及對策[J].四川體育科學,2002,12(4):34-35.[15] 王勇,衛(wèi)京偉.武術(shù)入奧并非武術(shù)發(fā)展的最佳選擇[J].體育學刊,2006,13(4):66-68.[16] 朱俊英,宋冠勇.關(guān)于武術(shù)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的探討與研究[J].北京體育大學學報,2007,11,(30):19-20
第五篇:《水滸傳》沙博里英譯本中人物對話研究
《水滸傳》沙博里英譯本中人物對話研究
摘要
《水滸傳》,中國四大名著之一,蘊涵濃厚的中國風味,已被譯為多種語言,受到世界各國的普遍歡迎,到迄今為止的多種英語譯本中,沙博里的譯本流傳最為廣泛。
小說任務(wù)對話在塑造任務(wù)形象,構(gòu)造故事情節(jié),解釋背景信息,推動故事發(fā)展以及創(chuàng)造整體美學效果方面都其這至關(guān)重要的作用。正如羅曼.佩奇所說:“小說的對話有助于發(fā)展情節(jié),有助于讀者理解任務(wù)和背景。這些是其他陳述做不到的?!?/p>
論文首先對《水滸傳》任務(wù)對話的特點及其作用進行了系統(tǒng)的分析和研究。然后通過分析《水滸傳》沙博里英譯本中任務(wù)對話,分別從幾個方面討論翻譯過程中如何實現(xiàn)“意義相符,功能相似”。
此外,由于翻譯中信息的流失無法避免,只能最小化,本文又對意義流失的起因做了探討。
關(guān)鍵詞: 〈水滸傳〉,人物對話,翻譯,社會符號學,意義,功能
Chapter One:introduction 1.1《水滸傳》在國內(nèi)外的文學價值
中國四大名著之一的《水滸傳》,是施耐庵和羅貫中于明朝開放年間寫就的,它是一補以南宋末年為背景的寫實作品,書中描寫了一群以宋江為首的英雄們?nèi)绾畏纯钩⒌臍埍┮约敖俑粷毜牧x舉。作品通過對現(xiàn)實生活的沖突的描敘,表達了當時的普通百姓希望懲貪除惡的普遍心理。
《水滸傳》在中國影響深遠,它為后世的小說創(chuàng)作不僅提供了經(jīng)驗?zāi)J?,而且還提供了廣泛的素材。許多戲劇,小說都由它衍生而來。舉例來說《金瓶梅》從23章到26章都與《水滸傳》有關(guān)。
《水滸傳》被翻譯成了多國文字。最先在18世紀它被翻譯成日語。最早的英語版本是由一位美國女作家翻譯并在1933年出版。他同樣被翻譯成法語,俄語,拉丁語,德語和意大利語等等。
1.2《水滸傳》英譯本中對話研究的重要意義
對話在小說中對于傳達人物個性,組織故事情節(jié),解釋故事背景和推動故事發(fā)展起著重要的不可取代的作用。許多杰出作家之所以成功,如海明威,馬克,吐溫,狄更斯,在很大程度上都是由于他們那獨一無二的栩栩如生的對話描寫。中國名著《水滸傳》也同樣如此。金圣嘆就曾稱贊說::“《水滸傳》在人物對話描寫上有著很獨到的技巧。
因此,對《水滸傳》人物對話的系統(tǒng)研究著實是研究中國傳統(tǒng)文化的最好渠道。翻譯這樣一部作品有助向外國讀者介紹中國的價值觀,文化傳統(tǒng)和宗教信仰。對譯本對話的研究有助于譯作提高翻譯質(zhì)量,并因此增加其生動性。因為一個好的翻譯能有效的增加發(fā)行量并怎增加作品的受歡迎程度。并且這些自研究中獲得的方法可以用欲其他中國經(jīng)典作品的翻譯中
Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan 2.1《水滸傳》中人物對話的語言風格
要重造原文的語言風格,首先必須抓住原文本確切風格,做不到這一點,想將范文風格翻譯過來是不可能的。那么《水滸傳》中人物對話的語言風格是什么呢?要回答這個問題,首先我們必須了解《水滸傳》這部作品。
《水滸傳》是我國文學史上第一部用地方語言寫就的長篇小說,它的每一章都有一個標題用來說明此章的內(nèi)容。它源于南宋口頭相傳的傳奇,然后發(fā)展成為一種融合說和唱的流行藝術(shù)形式。后來在元朝時它被配上音樂放在舞臺上公演,最后到了明朝,通過小說家的創(chuàng)造整理,它最終成為了一本人盡皆知的小說。分析《水滸傳》中的任務(wù)對話,我們不難發(fā)現(xiàn),《水滸傳》中的大多數(shù)對話都是口語化的,他們簡單易懂,生動精練但又不乏幽默。2.11口語化和直白
小說通過粗淺的口語來表達人物對話或許在某些人看來是不雅的。但是事實上,《水滸傳》水滸之所以吸引人的最關(guān)鍵原因就在此,這同樣也是它為什么能對后期中國文學產(chǎn)生深遠的影響。
《水滸傳》中的語言很大部分來自于宋朝和明朝時南方方言,這些方言到現(xiàn)在還有很多在使用,如“俺”“他爹”“我那爺”“仁兄”“賢妹”“兄長”“害病”,他們中的另一些雖已不用,但意思卻仍然粗淺易懂。如“那廝”“灑家”“盤纏”“請受”等等。
他還在口語中加入了大量的俚語和諺語。例如:第21章
例(1)婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人見錢,如蠅子見血?!谷怂徒鹱优c你,你豈有推了轉(zhuǎn)去的?這話卻似放屁!做公人的,哪個貓兒不吃腥?閻羅王面前,需沒放回的鬼,你待瞞誰。。?!?/p>
例(2)婆惜冷笑道“你這黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先還了你招文袋這封書,歇三日卻問你討金子,正是‘棺材出了,討挽哥郎錢。’。。。
在這個段落里面,“放屁”就是粗話,“做公人的,那個貓兒不吃醒?閻羅王面前需沒放回的鬼,”“棺材出了,討挽歌郎的錢”是地方諺語。使用這些詞語和句子鮮明的表現(xiàn)了婆惜答對錢的貪婪和粗陋。2.12生動和簡潔
生動和簡潔是《水滸傳》中人物對話的又一大特色。生動和簡潔歷來是中國文學的一大特點,這一點在《水滸傳》中體現(xiàn)的尤為明顯。
例如:第25章 例(1)“如今這事有甚難處,只使自家自去斂了,就問他幾時出喪,待武松歸來出殯,這個便沒什么皂絲麻線。若他便出去埋葬了,也不妨。若他便要出去燒化時,必有蹊蹺。你到臨時,只做去送葬,張人眼錯,拿了兩塊骨頭,和著十兩銀子收著,便是個老大見證,若他回來,不問時便罷,卻不留了西門慶面皮,做一碗飯卻不好?!?/p>
這些看上去很簡單的話實際上并不簡單。這些話里,霍妻制定了一個具體的計劃來巧妙的應(yīng)付即將到來的麻煩事。短短幾句話便分析了三種可能情況,推導(dǎo)出了兩種結(jié)果。作者就是使用這么幾句話就將一個經(jīng)驗老到的悍婦展現(xiàn)在我們眼前。在這里我們不得不承認作者在應(yīng)用語言方面的簡潔和生動。2.13幽默
魯迅曾經(jīng)說:“中國沒有幽默”但隨后他又說“幽默僅存于自漢朝以來的少數(shù)作品中”在《水滸傳》中絕大部分幽默來自于李逵的話語。
例如18章
例(1)李逵看著宋江問戴宗道:“哥哥,這黑漢子是誰?”戴宗對宋江笑道:“押斯,你看這廝任么粗魯,全不識些體面。”李逵便道:“我問大哥,怎的是粗魯?”戴宗說:“兄弟,你便請問這位官人是誰便好,你道卻說‘這黑漢子是誰’這不是粗魯,卻是什么?我且與你說知:這位仁兄,便是閑常你要去投奔的義士哥哥?!崩铄有Φ溃骸澳皇巧綎|及時魚黑宋江?戴宗喝道:“咄!你這廝敢如此犯上,直言叫喚,全不識些高低,兀自不快下拜還等幾時?李逵道:“若真是個宋公明,我便下拜,若是閑人,我卻拜甚鳥!節(jié)級哥哥,不要瞞我拜了。你卻笑我?!彼谓f:“我正是山東黑宋江?!崩铄优氖纸械溃骸拔夷菭?,你何不早說些個,也叫鐵牛歡喜。”撲翻身軀便拜。
通過這些幽默的語言,這段文字鮮明生動的刻畫了李逵直率,粗魯?shù)膫€性以及他對宋江的崇拜
Chapter Three:A Study on Sidney Shapiro’s Translation of Character Diologues in Shuihu Zhuan from a Sociosemiotic
Perspective 在西方翻譯史上,四種方法在實際中被使用:名稱語文學方法,語言學方法,語言交際能力方法和社會符號學方法。語文學方法一直是2000年來翻譯理論和實踐的基礎(chǔ),但是他只關(guān)注源文本的主題結(jié)構(gòu)和樣式,并且過分強調(diào)信息語言。語言學方法對翻譯研究做出了巨大貢獻,但他只是比較語言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能適用于所有情況,更重要的是,一個嚴格的語言學方法往往忽略語篇的交流方面。語言交際方法,比語言學方法更容易讓人理解,它認為翻譯就是一種交流,但它往往忽略在社會現(xiàn)實中語言與文化之間的關(guān)系。
在最后一章對社會符號學的研究表明,社會符號學作為一種方法,她將人類社會的所有符號包括語言學符號和社會文化符號都考慮進去了。翻譯因此被認為兩種社會符號體系的信息互換。正因為如此構(gòu)建于社會符號學之上的翻譯研究已經(jīng)和語言學,心理學哲學和社會學一起成了一個新的研究領(lǐng)域。所以,本論文將從社會符號學的角度探討沙博里所翻譯的《水滸傳》中的角色對話。
3.1《水滸傳》中角色對話指示意思的翻譯
指示意思首先認識到的是語言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻譯《水滸傳》中角色對話的指示意思的時候,沙博里主要使用了如下的策略以達到翻譯標準:意義上的一致性和功能上的相似性。(1)字面意義上的翻譯
字面意義上的翻譯是指翻譯文本必須保持原文的形象特色不能隨意篡改原作者的思想。Peter曾經(jīng)說字面翻譯是真確的,也是不可避免的。他相信字面翻譯將成為翻譯的一個必要步驟,語言交際翻譯和符號學翻譯都是從它開始的。
在許多情況下字面翻譯都被證明是一個有效的翻譯方法,并且它還能最好的達到翻譯標準:意義上的一致性和功能上的相似性。目標語言讀者從中大獲益處,因為它能介紹外國的文化,擴展他們的視野,并且能促進不同文化之間的互補。
字面翻譯被廣泛應(yīng)用以達到一個高水平的文化交流,經(jīng)常是當源語言文化的R 與目標語言文化的R一致時,再這種情況下,字面翻譯方法被應(yīng)用。雖然有些時候字面翻譯方法會給目標語言讀者制造一些外國風味的甚至是古怪的感覺。但它還是會被目標語言讀者及其文化逐漸接受。在下面《水滸傳》角色對話的翻譯中沙博里就運用了字面翻譯方法使得一些重要的中國特色形象得到傳達。
例(1):聽得天師說道:“。。。我如今乘鶴駕云去也?!?/p>
The Dving Teacher said: “…….I shall mount a crane and ride the clouds and go there today.” 在中國文化中,鶴經(jīng)常被刻畫為一種天空中的生物。它代表了一種永恒與不朽。通過字面翻譯,那個重要形象被完美的傳到目標語言,它對介紹中國文化是極有幫助的。
例(2):太尉又道:“我正走不動,方欲再上山坡,只見松林旁邊轉(zhuǎn)出一個道童,騎著一頭黃牛,吹這鐵笛,正過山來。。。”
“By then I could hardly walk.Just as I was about to continue up the slope ,a novice ,sitting on a yellow ox and palying a metal fltue ,came riding over the rise ….”
童子騎牛吹笛的圖景可謂深入國人的心中。我們能在很多畫作和雕刻中找到這一形象。它是典型的中國特色,所以沙博文在這里運用字面翻譯是很合理的。
例(3):王都尉見端王心愛,便說到:“再有一個玉龍筆架也是這個匠人做的。。” The same artisan also made a jade rack carved like a dragon for writing buushes.”
從古代開始,中國人就對象征好運與高貴的玉十分喜愛,因此在中國、有許多工藝品是用玉做的。龍在中國文化中則象征了尊貴與吉祥。雖然字面翻譯的龍對外國人來說不好理解,但是隨著他們對中國及其文化的漸漸了解,這些文化之間的隔閡總會被填平的。
(2)自由翻譯
自由翻譯被解釋為在不能完全復(fù)制原作的樣式或形象時即根據(jù)譯者自己的理解大致傳達原文意思的一種翻譯中的補充手段。,總的來說,這種方法是翻譯文化混合表達的最常用方法,同時也是最安全的方法。為了避免誤譯或者不能找到一個合適的替代,譯者會選擇 拿整段已一種比較讓目標語言讀者接受的方式來詮釋一個短語。這就是說,當譯者受限于社會和文化差異以及歷史的原因,譯者就要放棄使用字面翻譯,而轉(zhuǎn)而使用自由翻譯。
例(1)太尉道:“。。。目今京師瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉書丹詔,親奉龍香,來請?zhí)鞄?。。?!?/p>
“。。。A plague is raging in the capital and the emperior has sent me with an impeiral edict and royal incense to invite him to …”
例(2)高殿帥大怒,喝道:“話說,既有手本呈來,卻不是那廝抗拒官府,搪塞下官!。?!?Marshal Gao was furious ,:”nonsense,”he shouted,::Sheer insubordination!He sent in his indentification document,didn?t he ?The oaf is just pretening to be sick …..”
例(3)王進道:“。。和張牌買個三牲煮熟,在那里等候。我買了些紙燭,隨后便來。” “……You and Corporal Zhang buy and cook the three kinds of sacrifical meat ,and wait for me ,I?ll join you just as soon as I?ve bought some sacrifical paper ingots and cnadle.”
王進笑道“。。。。只是令郎學的,都是花棒,只好看,上陣無用。。?!?/p>
Wang jin langhed:”…..What he?s learned so far are a lot of flashy maneuvers.They look good ,but they ?re of no in combat.王婆道:“。。。。月下老偏生是要這么配合!”
Mistress Wang agreed.“The marriage god makes some crazy matches.” 在上面人物對話中,“丹昭”‘“龍香”“手本”“三牲”“紙燭”“花棒”“月下老”都是典型的中國特色詞語。如果用字面翻譯,他們可能看起來很奇怪,甚至不能被外國人所理解。舉例來說。如果“龍香”被翻譯成“dragon incense”而不是 “royal incense”也許外國人就不知道所指的是什么東西。因此,在這種情況下,我們必須應(yīng)用自由翻譯的方法來保證翻譯指示意思的主要功能的認識。(3)概括
概括就是說通過總結(jié)信息,消除累贅從而使譯作清楚正確的傳達源文本的大致意思。Monar backer 說一個特定的詞語和表達對情節(jié)的發(fā)展不是很關(guān)鍵,并且還有可能抵消讀者閱讀的興致,譯者就應(yīng)該考慮是否刪去這一詞語和表達。
例(1)史進對眾人說:“我聽得少華山上有三個強人,聚集著五,七百小嘍羅,打家劫舍。。我莊子上打起契子,你眾人可各持棍棒,前來救應(yīng)。。。。”
“I hear that robber chieftains have formed a gang of six or seven hundred bandits on Mount Shaohua who raid and pillage ,”he said.“…If our manor sounds the alarm, all of you come running with your weapons ……”
例(2)“待小子賣了膏藥,討了錢,一同和提轄去”
“Gladly ,just as soon as I?ve sold some of these medicines and earned some money.” 例(3)娘子聽了,便吩咐美香道:“。。。你們四更起來燒湯,安排點心。”
The wife said to Plum Fragrance: “…..you girls get up at fourths ,heat water and prepare something to eat.在上面的例子中,沙博里應(yīng)用了概括的方法來傳達一些語言如“打家劫舍”“梆子”“槍棍”“膏藥”“點心”的非正式功能。這樣做有效的避免了羅嗦,增加了譯作的可讀性。
(4)音譯和注釋
作為一種翻譯方法,音譯是建立在源語言和目標語言音標同等的基礎(chǔ)之上。一個語言的符號體系不是封閉的,因為在特定情況下,他們能從另一種符號體系中吸收符號。因此,當沒有匹配的詞語或表達時,音譯可以避免誤解,同時也省掉了一大堆解釋性工作。舉例來說,在沙博里的《水滸傳》譯著里,“kowtow”磕頭出現(xiàn)了很多次,這就是文化轉(zhuǎn)換和改換的最好例子。下面是其他的一些例子
例(1)柴進告道:“某乃是中原一秀才,能知天文地理,善陰陽。。。
“I am a scholar from the General Plain ,”Chai Jin told him.“I know astrology and geomancy,I understand yin and yang.”
音譯是用于解釋特殊短語的一種翻譯策略,它在指出歷史起源方面和補充源語言意義流失方面很有作用。
例(2)晁蓋聽了大喜,跺著腳道:“好,妙計!不枉稱你做智多星!果然賽過諸葛亮!好計策!”
Chao Gai stamped his foot delightedly.”Marvellous!No wonder they call you the Wizard.You are better than Zhuge Liang(a famous strategist of the three kingdom period).An excellent plan!”
(5)指示意思的丟失
在翻譯中指示意義丟失有兩種原因。
〈一〉 因為特殊文化指代詞造成的意義丟失
雖然,絕大部分經(jīng)驗世界里兩種語言都描敘了重疊,或是詞語缺失的現(xiàn)象,因為有一些特殊文化指代詞。源語言中的特殊文化指代詞也許沒有在目標語言根本就沒有出現(xiàn)或是不很平?;蛘邚膩頉]有被人們注意到。它可能是一種社會風俗,一種宗教信仰,或者是一種特定的食物,下面就舉出沙博里所譯的《水滸傳》里的人物對話做為例證。例(1)當時那婦人倚門迎接,說道:“客官,歇腳了去,本家有好酒好肉,要點心時,有大饅頭!
“Rest a while ,travelers,”she said.”We have good meat and wine here.And if you like a dilicancy,you can try our big dumpling.例(2)林沖持手對丈人說道:“。。。。。小人今日就高鄰在此,明白立紙修書,任從改嫁,并無爭執(zhí)。。。。”
“。。In the presence of our honorable neighbors I want to write out an anmulment of our marriage ,consenting to her making a new match and promising not to contest it.”
實際上特指詞饅頭與英文詞“dumpling”并不是完全相同?!靶迺笔怯烧煞?qū)懙挠脕硗ㄖ拮踊橐鲫P(guān)系被解除的一個證明。,它反映了在中國封建社會婦女的不平等地位。對于翻譯這些文化轉(zhuǎn)借詞,我們必須允許出現(xiàn)一些指示意義的丟失。
〈二〉 因為不同的歸納方法造成的意義丟失。
Plamer指出“語言的詞語經(jīng)常不能很多的反映現(xiàn)實生活。,但是它卻能反映說話者的喜好。這就是說,每一種語言都有根據(jù)自己需要和愛好歸納客觀事物和經(jīng)驗的方法。源語言中用一個單詞表達一個特指事物,這個特指事物在目標語言中也是為人所知的,但就是不簡單的用一個單詞來表示。
杜遷便道:“只有朱貴原是沂洲沂水人,與他是同鄉(xiāng)”
“Zhou Gui is an Yishui Country man ,”said Du Qian.”They are from the same township” 在中國,“鄉(xiāng)里”或者“同鄉(xiāng)”都被認為是一種重要的社會關(guān)系。但是在英語文化中他們卻不這樣看。沙博里將“鄉(xiāng)里“翻譯成“from the same township”.實際上詞語里面暗含的社會關(guān)系沒有傳達出來。
Chapter four:conclusion
The success of great chinese novel,shuihu zhuan ,in a large extent ,is due to its vivid and unique character diologues.A study on character diologue in Shuihuy Zhuan shows that they have such chacterristics as colloquialism,plainness.vividness.conciseness and humorouness,and that they play an extremely important and irreplaceable role in portraying personalities ,constructing plots ,advancing stories and reflecting Chinjese culture.Taking into consideration all the signs in human society and regaring translation as the message translation between turns out to be more practical and more advantage than other approches.Therefore ,the paper makes a tntative study on sidney Shapiro?s translation of character dialogues in Shuihu Zhuan from a sociasemiotic perspective.Chacter diologue in Shuihu Zhuan ,as a part of linguistic sign system.contain three kinds of meaning and six types of language function.When they are taranslated into English,it is ideal to convey all meaning and funtion at the same time.However ,in many cases ,due to the difference in language and culture between chinese and English ,it is impossible to achieve full correspondence.By anlyzing Shapiro?s translation ,the conclution is drawn form that under the guidance of the crieterion “correspondence in meaning and similarity in fuction “established according to the sociosemiotics theory,translator should analyze the different kinds of meanings and functions ,decide which are the most important ,and then employ different translating methods to try to minimize the loss of message in the process of reproduction in the target language.However ,.loss of meaaage in translation can only be minimize but only completely avoided,so the paper also probes into causes for the loss of designative ,linguistic and progmatic meaning respectively.Through the explorationof ways to achieve the criterion of “correspodence in meaning and similarity in function”in sharipo?s translation of character diologues in Shuihu Zhuan ,this research will be some help to the improvement of C-E translation.However ,beacause of the complication of translation and the author?s academic limitation,the paper is not comprenhensible enough in many aspects ,so more efforts are neded to make futher study.BIBLIOGRAPHY(1)Baker,Mona.InOtherwords:Acoursebookon translation.London :Routledge,2000(2)Sharipo,sidney.outlaws of the the Marsh.Bejing :Foreign Language Press.2001(3)陳宏偉“社會符號學翻譯研究”青海海洋大學學報,1996(3)88-89(4)郭建中〈當代美國翻譯理論〉,武漢,湖北教育出版社,2001(5)馮慶華〈實用翻譯教程〉,上海,上海外語教育出版社,2001(6)柯平〈英漢與漢英翻譯教程〉北京,外語教育與研究出版社,1991(7)張今〈文學翻譯理論〉,河南:河南大學出版社,1987(8)趙毅衡〈文學符號學〉北京:中國文學出版社,1987(9)施耐庵,〈水滸傳〉,陜西:陜西人民出版社,1983(10)王麗娜,“水滸傳在國外”天津外國語學院學報,1998(1)63-71(11)郭建中〈文化與翻譯〉,北京,中國對外翻譯出版公司,2000