第一篇:短文寫作經(jīng)典句型漢譯英練習(xí)
短文寫作經(jīng)典句型漢譯英練習(xí)
1.作為現(xiàn)代商業(yè)的一大產(chǎn)物,廣告在日常生活中起著越來越重要的作用。As
a product of modern commerce /trade /business ,advertisements are playing an increasingly imporetant part in outr daily life
2.網(wǎng)絡(luò)能使我們了解最新的時(shí)事,跟上科技最新的發(fā)展。Allow sb to do make sb do keep sb informed of current events and allow us to keep up with
Keep pace with
catch up with the latest development of science and techology
Enable sb to do
make it possible for sb to do Internet keep us
3.along with 隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中西文化交流cultural interaction between east and westc
exchange變得比以前更重要了。Economy is becoming than befreo
4.不言而喻,環(huán)保對人類的生存和社會(huì)的進(jìn)步有著重要的意義。It is self-evident /no doublt /noticable that
There is no denying that –enviromental protection--is significant to the progress of society and the survival /existence of human beings is of significance to
it is wothout doubt that significant
5.能源危機(jī)是我們面臨的重大問題之一。Energy crisis is one of the most serious problems that we are faced with
那么怎樣才能有效地解決這一問題呢?我想有三
個(gè)因素必須考慮在內(nèi)。In an effecitive way
solve
work out
remedy
6.許多學(xué)生沉溺于上網(wǎng)以致影響了學(xué)習(xí)。Numerous
a large number of students are addicted to /indulged in /hooked on surfing the internet, which has had a bad effect on their study 可見,網(wǎng)絡(luò)有可能對孩子智力的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影 響。
7.對我們來說,采取切實(shí)而有效的措施根除迷信思想既必要又及時(shí)。
As fas as we are concerned , as for us
it is both necessary and timely to take practical and effective measures to get rid of the superstition 8.人們普遍認(rèn)為,在過去的 10年間,中國人民的生活水平有了顯著的提高。It is generally thought /acknowledged that in the past decades there has been a striking improvement in the living standard of Chinese people has strikingly/dramatically been improved /boosted/enhanced
9.由于經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,due to /with /because of the fast development of economy
出國留學(xué)變得比以前更加流行。Going abroad to study has gained more popularity thatnbefore
它不僅使我們獲得知識(shí),開拓視野,更重要的是它使我們有機(jī)會(huì)擁有海外經(jīng)歷,這對我們未來的事業(yè)成功意義重大。Not only can it enable us to acquire knowledge, but also make it possible for us to broaden our vision/horizon.what is more important is that we can have experience in overseas study through this opportunity , which is of significance to our future caree r
10.完全可以這么說,每個(gè)人都曾有購買偽劣產(chǎn)品的不快經(jīng)歷。無數(shù)的例證證實(shí)了,偽劣產(chǎn)品給人民生命和財(cái)產(chǎn)造成了巨大的損失。
11.毫無疑問,中國入世一方面使我們面臨挑戰(zhàn)和激烈的競爭,但同時(shí)它也為年輕一代提供 了更多施展才能的機(jī)會(huì)。
12.對現(xiàn)行考試評估體系的態(tài)度因人而異。有的人認(rèn)為它具有許多優(yōu)點(diǎn),而另外一些人則堅(jiān) 持說,它會(huì)對孩子的發(fā)展不利。
13.隨著現(xiàn)代社會(huì)的飛速發(fā)展,越來越多的人逐漸開始意識(shí)到了交流的重要性。
14.課外閱讀在諸多方面對我們有益。它不僅有助于我們拓展知識(shí)面,而且會(huì)有助于我們開 闊視野,更好地了解外部世界。
15.教育將在很大程度上推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。反過來經(jīng)濟(jì)的增長又會(huì)極大地促進(jìn)教育的進(jìn)步。
16.正是友誼使我們的生活變得如此美麗。對我們而言,友誼至關(guān)重要,我們不能沒有友誼,就仿佛我們生存不能沒有空氣和水一樣。
17.我認(rèn)為,只有通過這種方法才能妥善地解決人才交流問題。
18.和傳統(tǒng)的應(yīng)試教育相比較,素質(zhì)教育有其自身的優(yōu)勢。
19.人們建議,公共場合應(yīng)該禁止吸煙,因?yàn)樗鼘θ说慕】翟斐蓢?yán)重的危害。
20.伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,產(chǎn)生了許多社會(huì)問題,比如說環(huán)境污染,青少年犯罪、離婚率上升 等等。
21.新采納的教學(xué)方法將對學(xué)生的智力產(chǎn)生巨大的影響。
22.人們對私人轎車發(fā)展的爭論非常激烈。有人認(rèn)為它為我們帶來便利,而有的人說,它會(huì)造成嚴(yán)重的空氣污染,威脅人類生存。
23.根據(jù)以上的數(shù)據(jù)不難看出,在7月至8月間,耐用消費(fèi)品德價(jià)格大幅上升。
24.人們一直就大學(xué)生從事兼職工作這個(gè)問題進(jìn)行著廣泛的爭論。
25.污染問題變得越來越嚴(yán)重,特別是在大城市的人口稠密區(qū)。
第二篇:漢譯英短文翻譯
漢譯英短文翻譯
近年來,中國城市化進(jìn)人加速階段,取得了極大的成就,同時(shí)也出現(xiàn)了種種錯(cuò)綜復(fù)雜的問題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠(yuǎn)非生產(chǎn)力低下時(shí)期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。(102字)難點(diǎn)注釋:
1)城市化urbanization
2)加速階段an accelerating phase
3)錯(cuò)綜復(fù)雜的問題some complicated problems
4)遠(yuǎn)非?一所能及surpass
5)重大的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)a major economic pursuit
世界各地有3,600萬人染上了艾滋病—這比整個(gè)澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號(hào)罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經(jīng)濟(jì)來源,使父母喪失孩子。在7個(gè)非洲國家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)難點(diǎn)注釋:
1)染上艾滋病suffer from AIDS
2)頭號(hào)罪魁the chief culprit
3)使??喪失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV
當(dāng)今中國,對傳真機(jī)的使用已十分普及,并成為現(xiàn)代重要的通訊終端設(shè)備。據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示,2002年,中國市場對傳真機(jī)的需求量約為200萬臺(tái),國內(nèi)產(chǎn)量僅滿足了約30%的需求,進(jìn)口機(jī)占據(jù)市場的主導(dǎo)地位。(89字)難點(diǎn)注釋:
1)傳真機(jī)fax machines
2)通訊終端設(shè)備telecommunications terminal equipment
3)占主導(dǎo)地位dominate
2000年,美國數(shù)碼相機(jī)的銷量達(dá)到驚人的510萬臺(tái),而1999年只有310萬臺(tái)。數(shù)碼相機(jī)的流行其原因非常簡單:成像質(zhì)量好且花費(fèi)少。此外,使用數(shù)碼相機(jī)還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復(fù)使用的存儲(chǔ)卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。(124字)難點(diǎn)注釋:
1)數(shù)碼相機(jī)digital camera
2)可反復(fù)使用的存儲(chǔ)卡reusable memo叮cards
3)按快門press the shutter
4)液晶顯示屏the LCD screen
由于歷史、政治和經(jīng)濟(jì)上的原因,全世界講英語、用英語的人為數(shù)最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點(diǎn)不無相關(guān)。其中最重要的一點(diǎn)就是英語特別容易接受和適應(yīng)—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。(113字)難點(diǎn)注釋:
1)流行popularity
2)自身特性和特點(diǎn)qualities and characteristics in itself
3)不無相關(guān)have to do with 4)容易接受和適應(yīng)receptive and adaptable
5)吸收take into
多年來,家長和老師都曾得到過這樣一種信息:盡量利用任何機(jī)會(huì)表揚(yáng)孩子,對他們所干的任何事情都要說好—據(jù)說這樣做有助于提高孩子的自尊。但是近年來許多教育家和兒童心理學(xué)家正在得出一種完全相反的結(jié)論,他們認(rèn)為對孩子往往少一些贊揚(yáng)為好。(113字)難點(diǎn)注釋:
1)得到信息get the message
2)盡量利用任何at almost any opportunity
3)自尊self-esteem
4)兒童心理學(xué)家child psychologist
5)得出完全相反的結(jié)論drawing a completely different conclusion
會(huì)議期間,有3個(gè)問題受到了特別重視,它們是:加強(qiáng)和鞏固農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的地位和作用,提高農(nóng)民收人;調(diào)整和改進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),改進(jìn)和加快區(qū)域性經(jīng)濟(jì)發(fā)展;努力工作,加快下崗工人就業(yè)和再就業(yè)步伐,改善社會(huì)保障制度。(100字)難點(diǎn)注釋:
1)受到特別重視be highlighted for special attention
2)加強(qiáng)和鞏固consolidate and strengthen
3)調(diào)整和改進(jìn)readjust and optimize
4)區(qū)域性經(jīng)濟(jì)regional economies
5)下崗工人laid-off workers
當(dāng)今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門、臺(tái)灣吸收和利用人才來加強(qiáng)我們在世界上的競爭能力。引進(jìn)這些人才的重點(diǎn)是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及國有大型企業(yè)的管理層。(120字)難點(diǎn)注釋:
1)人才talented professionals.2)海外留學(xué)生overseas students
3)吸收和利用人才absorb and make use of
4)引進(jìn)人才introduce talented people from outside
5)銀行、保險(xiǎn)業(yè)banking,insurance industry
6)國有大型企業(yè)large state-owned enterprise
我們中國是世界上最大的國家之一,它的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在這個(gè)廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。(136字)難點(diǎn)注釋:
1)廣大的肥田沃地large areas of fertile land
2)給我們以衣食之源provide us with food and clothing
3)縱橫全國的大小山脈mountain ranges across its len妙and breadth
4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)with extensive forests and rich mineral deposits
5)給我們以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation
6)交通海外各民族的方便facilitate communication with nations beyond the seas
溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族團(tuán)體所作的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市?,F(xiàn)今的180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。(120字)難點(diǎn)注釋:
1)溫哥華Vancouver
2)多民族團(tuán)體multi-ethnic groups
3)智慧和勤奮的結(jié)晶a crystallization of the wisdom and diligence,此處可根據(jù)上下文進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people
4)地廣人稀a vast,under-populated country
5)不是本地出生的not born locally
人體是由各種類型的細(xì)胞構(gòu)成的,這些細(xì)胞多達(dá)50萬億,它們之間相互聯(lián)系,相互依賴。如果喪失其中的某些細(xì)胞,比如說失去構(gòu)成整條腿的細(xì)胞,將會(huì)嚴(yán)重影響其余所有肌體組織;而像心臟或腎臟之類的器官,哪怕相對較少的細(xì)胞受到嚴(yán)重?fù)p害,也可能會(huì)最終導(dǎo)致所有50萬億細(xì)胞的死亡。(128字)難點(diǎn)注釋:
1)萬億trillion
2)相互聯(lián)系,相互依賴interrelated and interdependent
3)影響其余的所有肌體組織handic即all the rest of the organism
4)最終導(dǎo)致end by...,lead to...l2
不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。一般來說,文獻(xiàn)類和新聞報(bào)道的翻譯多采用直譯,因?yàn)榉g這類文獻(xiàn)關(guān)鍵在于譯文的準(zhǔn)確性;而對詩歌散文、戲劇電影、小說傳記等以情動(dòng)人的作品,翻譯時(shí)應(yīng)多采用意譯,以充分再現(xiàn)原文的意境情趣。(115字)
難點(diǎn)注釋:
1)直譯與意譯literal translation and free translation
2)不同程度地to some extent
3)多采用be preferable to(something)
4)文獻(xiàn)literatures,documents
5)關(guān)鍵在于the crux lies in
6)以情動(dòng)人的作品emotional works
7)原文的意境情趣the right mood and flavor of the original works
從20世紀(jì)中葉到21世紀(jì)中葉的一百年間,中國人民的一切奮斗,則是為了實(shí)現(xiàn)祖國的富強(qiáng)、人民的富裕和民族的偉大復(fù)興。這個(gè)歷史偉業(yè),我們黨領(lǐng)導(dǎo)全國人民已經(jīng)奮斗了五十年,取得了巨大的進(jìn)展,再經(jīng)過五十年的奮斗,也必將勝利完成。(105字)難點(diǎn)注釋:
1)20世紀(jì)中葉the mid-20th century
2)奮斗endeavor
3)民族的偉大復(fù)興the nation immensely rejuvenated
4)歷史偉業(yè)historic cause
中國的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的事業(yè)。目前,一個(gè)全國范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)已經(jīng)建立起來,這方面的開支也被列人國家預(yù)算之中。在過去的五十年中,由于體育工作者和體育運(yùn)動(dòng)員的共同努力,我國的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績。(123字)難點(diǎn)注釋:
1)經(jīng)歷undergo
2)國家的事業(yè)an undertaking of the state
3)體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)network for physical culture
4)列人國家預(yù)算 include in the state budget
5)可喜的成績gratifying achievement
展望新世紀(jì)初的國內(nèi)外形勢,未來五到十年,是我國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展極為重要的時(shí)期。世界新科技革命迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢增強(qiáng),許多周邊國家正在加快發(fā)展。所有這些既對我們提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也為我們提供了迎頭趕上、實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展的歷史性機(jī)遇。(127字)
難點(diǎn)注釋:
1)極為重要的時(shí)期an extremely important period
2)全球化趨勢the economic globalization trend
3)周邊國家neighboring countries 4)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)severe challenge
5)跨越式發(fā)展development by leaps and bounds
森林給人提供木材,還能調(diào)節(jié)氣候、保持水土、防風(fēng)固沙、改善水質(zhì)、防煙防塵、消毒殺菌、減少噪聲、美化環(huán)境、維持及改善生態(tài)平衡。如果沒有綠色植物不斷制造氧氣和吸收有害的氣體,人類就無法生存。人們的健康與空氣的優(yōu)劣有關(guān),而空氣的優(yōu)劣又與森林的多少有關(guān)。(122字)難點(diǎn)注釋:
1)調(diào)節(jié)氣候regulate climate
2)保持水土conserve water and soil
3)防風(fēng)固沙wall off wind,fix sands
4)消毒殺菌sterilize(purify)the air
5)生態(tài)平衡ecological balance
許多樹木都能吸收空氣中的有害物質(zhì)和致癌物質(zhì)。林區(qū)空氣中的細(xì)菌數(shù)量只有無林區(qū)的百分之一,而百貨商店內(nèi)每立方米空氣中則含有四百多萬個(gè)細(xì)菌。綠化區(qū)可以使噪音減弱四分之一左右。森林上空和附近的空氣的含水量比無林地區(qū)多百分之十至二十。(112字)難點(diǎn)注釋:
1)致癌物質(zhì)cancer-causing substances
2)每立方米per cubic meter
3)含水量moisture content
到2020年,全世界癌癥的發(fā)病率有可能增加50個(gè)百分點(diǎn),每年可能將出現(xiàn)1500萬新病例。世界健康組織全球癌癥報(bào)告指出,如果不采取積極的預(yù)防措施,這樣的趨勢將無法避免。因?yàn)檫@是從已經(jīng)形成的生活習(xí)慣—例如抽煙—滋生出來的。(101字)難點(diǎn)注釋:
1)癌癥的發(fā)病率cancer rate
2)世界健康組織The World Health Organization
3)無法避免inevitable
生物學(xué)家發(fā)現(xiàn),每年有10萬多只信天翁被漁船殺死。如果不采取緊急措施,幾十年之后,大部分的信天翁種類都會(huì)滅絕。信天翁有極強(qiáng)的耐力和航海能力,能夠繞地球飛行幾圈而不著陸。它們一生的行程約有一千多萬英里,相當(dāng)于往返地球與月球之間50次。(112字)難點(diǎn)注釋:
1)信天翁albatross
2)緊急措施urgent action
3)滅絕extinguish,be wiped out
4)耐力endurance
據(jù)研究人員統(tǒng)計(jì),接下來的幾十年,歐洲人口將持續(xù)減少。目前歐盟國家的婦女平均生1.5個(gè)孩子,而為了保持人口替代率,每個(gè)婦女至少要生兩個(gè)孩子。即便從現(xiàn)在開始婦女增加生育數(shù)量,人口減少的趨勢仍將持續(xù)幾十年,因?yàn)樗麄兊南乱淮性敢獬蔀楦改傅娜吮冗@一代的要少。(122字)難點(diǎn)注釋:
1)持續(xù)減少continue to decline
2)替代率replacement rate
3)人口減少的趨勢the tendency to population decline
答案
In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems.The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before.Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia.At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa.In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents.In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.In today's China,fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal equipment.According to a study,in 2002,China needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones.Digital cameras sold an astonishing 5.1 million throughout the US in 2000,up from 3.1 million in 1999.These cameras are getting popular for a good and simple reason:they take better pictures for less money.Digital cameras have always offered convenience.You don't have to buy films because all your images are saved on reusable memory cards.Press the shutter and you can review your shot immediately on the LCD screen.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.For years,parents and teachers got the message that children should be praised at almost any opportunity,that saying“good job”for everything they do,as they believe,helps raise their self-esteem.But many educators and child psychologists are drawing a completely different conclusion:less praise is often better for their children.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next.They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.
In today's world,competition among states is mainly a competition among talented professionals.Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hong Kong,Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe.In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.Vancouver's prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people living in Vancouver,including the contribution made by multi-ethnic groups.Canada is a vast,under-populated country with a land area larger than that of China and a population of less than 30 million and Vancouver is the largest multi-ethnic city in the country.Among its 1.8 million residents,half were not born locally and there is on an average one Asian out of four residents.A man body is composed of 50 trillion cells of a variety of types,all interrelated and interdependent.Loss of some of those cells,such as those making up an entire leg,will seriously handicap all the rest of the organism,and serious damage to a relatively few cells in an organ,such as the heart or kidneys,may end by killing all 50 trillion.Different discourses or styles tend to focus on different stresses so,to some extent,need different translating ways.Generally speaking,literal translation is preferable to free translation in translating literatures,for the crux of these literatures lies in accuracy.On the other hand,free translation is more suitable than literal translation in translating some emotional works such as poetry,prose,drama,film,novels,autobiography,etc.,so as to reproduce the right mood and flavor of the original works.All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st century are for the purpose of making our motherland strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated.Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.China's sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the state until 1949,when the People's Republic of China was founded.Now a nation-wide network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget.With the concerted efforts of sports workers and athletes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years.Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st century,it can be said that the next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development.The worldwide new scientific and technological revolution is progressing rapidly with great momentum.The economic globalization trend is gaining strength.Many neighboring countries are accelerating their development.All this serves as a severe challenge as well as a historic opportunity for us to strive to catch up and achieve development by leaps and bounds.Apart from providing people with timber,forests help regulate climate,conserve water and soil,wall off wind,fix sands,improve water quality,keep away smoke and dust,sterilize(purify)the air,reduce noise,beautify surroundings,maintain and improve ecological balance.Man would not be able to exist without green plants producing oxygen and absorbing harmful gases all the time.Man's health is closely related to the quality of the air,which in turn is decided by the size(extent)of forests.Many kinds of trees can absorb poisonous and cancer-causing substances in the air.The amount of bacteria in a forest area makes up but 1%of that in a deforested area,while the air in a department store contains more than 4 million bacteria per cubic meter.A tree-covered area may reduce noise by a quarter.Moisture content in the air above or around a forest is 10%-20% more than that of the places devoid of forest.Cancer rates worldwide could increase by 50 percent by 2020,reaching 15 million new cases a year.The World Health Organization's World Cancer Report says that if no preventive measures are taken increases of this order are inevitable because they stem from habits-such as smoking-that are already established.Biologists have discovered that fishing fleets are eliminating more than 100, 000 albatrosses every year.In a couple of decades most species will be wiped out unless urgent action is taken.Albatrosses are capable of astonishing feats of endurance and navigation,and can fly round the world several times without stopping on land.During their lives,they fly more than 10 million miles,the equivalent of 50 return trips to the moon.According to researchers' estimate,Europe's population will continue to decline for decades.At present 1 .5 babies are born for every European Union woman,when two births are required for the population“replacement rate”to be maintained.Even if women started to have more children again,the tendency to population decline would continue for decades,as there will be fewer parents in the next generation than in this one.
第三篇:小學(xué)英語漢譯英練習(xí)
漢譯英練習(xí)。
1、---你最喜歡的學(xué)科是什么?
---我最喜歡的學(xué)科是數(shù)學(xué)。
2、---你為什么喜歡游泳?
---因?yàn)轶w育很有趣。
3、---你的母親最喜歡的城市是哪個(gè)?---她最喜歡的城市是成都。
4、---今天星期幾?
---今天是星期天。
5、今天是11月11號(hào),星期二。
6、午飯后,我上音樂課。
7、課后,我通常非常累。
8、我不喜歡任何學(xué)科,我只喜歡籃球。
9、她最喜歡的顏色是藍(lán)色和綠色。
10、我不喜歡吃雞肉。
11、今天我們玩了兩小時(shí)的游戲。
12、一周有七天,星期天是一周中的第一天。
第四篇:小學(xué)英語漢譯英練習(xí)
小學(xué)英語漢譯英練習(xí)(1)1 你媽媽是干什么工作的?她是工人。李平和我是好朋友。我們在(2)班。是上學(xué)的時(shí)候了。讓我們走吧。教室里的那位男士是誰?他是湯姆的父親。我經(jīng)常在早晨吃一個(gè)蘋果。你能告訴我你的電話號(hào)碼嗎?李平和湯姆是學(xué)生。他們是好朋友?,F(xiàn)在幾點(diǎn)了?8:10。八加九等于幾?等于十七。我不知道那個(gè)男孩的名字。你知道嗎?誰是你們的英語老師?我可以吃多少個(gè)蘋果?哪一個(gè)自行車是你的?紅色的那輛是我的。穿著白色衣服的那個(gè)男孩是湯姆。他媽媽的自行車是紅色的。他的是黑色的。他的英語老師也是我的英語老師。她也許是李萍的堂妹。你可以給我看看你的新書。是上課的時(shí)候了。讓我們進(jìn)教室吧。歡迎來到我們的學(xué)校。這是一張我全家的照片。在照片上你多大了?
在照片上你看起來很年輕。我能在8點(diǎn)鐘去你家嗎? 你經(jīng)常幾點(diǎn)鐘去上學(xué)? 這是誰的書?是我的。你在哪兒吃晚飯? 大家都到了嗎?不,李萍沒來。王旗在哪兒?王旗在家。在那兩個(gè)桌子之間的那個(gè)書包是李萍的。掃帚在哪兒?在門后面。我晚上不看電視。你看嗎? 在照片上你能看到多少個(gè)警察? 教室里的那三位女士是我們新來的老師。盒子里你能看到什么?我能看到一些書。你早晨幾點(diǎn)鐘起床?六點(diǎn)。你每天怎樣去上學(xué)?騎自行車。去公園里找到她。汽車旁邊的那輛自行車很漂亮。誰是李萍?穿著棕色衣服那個(gè)就是。你父母在哪兒?在隔壁房間里。湯姆和李平是學(xué)生嗎?是的,他們是的。他們的書包是黑色的。我們的是紅色的。我在哪兒能看到她?在公園里。
有一只貓坐在她的椅子上。它是棕色的。
你的錢包是什么顏色的?是黑色的。
這個(gè)不是你的書包,你的在桌子里。
我經(jīng)常早晨6:30上學(xué)。在11:30回家。
穿著黑色衣服的那個(gè)女孩是(3)班的。
桌上的書包是你的。我的在門后面。
這是一張她們?nèi)业呐f照片。
照片上你看起來很年輕。
你經(jīng)常幾點(diǎn)鐘吃晚飯?
這些是誰的書?是李萍的。
你的自行車在哪兒?
李萍到了嗎?不,她還沒來。
57湯姆在哪兒?他在老師的辦公室。
58在那兩個(gè)桌子之間的那個(gè)椅子是湯姆的。
59掃帚在哪兒?在桌子后面。
60我晚上看電視。你看不看?
第五篇:漢譯英句子翻譯練習(xí)
1)這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)。
2)憑窗站了一會(huì),微微的覺得涼意侵入。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;……
3)這架收音機(jī)該有多大的重量??!它載著解放區(qū)人民的心,載著全中國人民的希望,載著我們國家的命運(yùn)。
4)看著信,林震不禁獨(dú)自笑起來了,他拿起筆把“中于”改成“終于”,準(zhǔn)備在回信時(shí)告訴他們下次要避免別字。5)人無千日好,花無百日紅。
6)除了我這間房,大院里還有二十多間房呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來,明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
7)肝炎是全球關(guān)注的健康問題。亞洲是全世界肝炎患者最多的地區(qū)。8)特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。9)于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里、霧里、風(fēng)里、雪里,只盼著早些回家…… 10)判斷我們各方面工作的是非是失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)我國的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平為標(biāo)準(zhǔn)。11)小路兩邊,是兩行小柳樹。樹枝細(xì)細(xì)的,柳葉沙沙響。嫩葉上刷著一層白色的絨毛。12)密蜂是在釀密,又是在釀造生活;不是為自己,而是為人類釀造最甜密的生活。13)幾件小擺設(shè),每一件都代表著一個(gè)故事,珍藏著它們就象珍藏著一份份美好的回憶。14)我聽了他的話,試著站直了身子,突然視野開闊了,天地變大 1 了,只見身前是水,身后是水,水連著天,天連著水。15)16)17)18)在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙。我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方富麗堂皇。天氣這樣悶,十之八九要下雨。
我們要培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵雖然看上去可愛,但風(fēng)吹不得,日曬不得。
她雖是女流,但不受舊思想約束,擔(dān)任了一家進(jìn)步雜志的編輯。語言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。為此我拼命干活,連春節(jié)也不例外。他見到你連魂都丟了。
我突然發(fā)現(xiàn)童稚是一種最機(jī)智最完美的智慧,甚至這種智慧隱寓著深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐勞”而著稱的中國人,現(xiàn)在竟自覺不如“西洋人”或“東洋人”能吃苦了。26)搞環(huán)境保護(hù)的同志真馬虎,昨晚下那場大雪,竟沒有校園巡視?!?27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟沒有一個(gè)人鼓掌。她雙眼無一絲表情,人們簡直以為她根本沒有看見對方。人們啊,往往如此,有時(shí)在一起工作幾十年,卻依然形同陌路,有時(shí),才碰頭,就好象幾輩子之前就相知了。30)31)他個(gè)子足有二米,每進(jìn)屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊。唉,和前一輩做父親的一比,我覺得我們這一輩生命力薄弱得可憐。32)節(jié)日的高潮是除夕夜,在舊年與新年交替之時(shí),家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中有道菜是魚,而且有人講究不能把它吃守,圖個(gè)“年年有余”的吉利。
33)對于愛戀中的情人來說,這不是霧,是晶瑩溫暖的初雪,是撩動(dòng)情腸的萬縷情絲。34)湛江港素有“南海明珠”之稱。港內(nèi)水域?qū)掗?,水深浪靜,萬噸輪船通行無阻,五萬噸輪船可乘潮自由進(jìn)出。35)必須采取措施,改善投資環(huán)境。還要采取有效措施,切實(shí)制止對企業(yè)亂攤派、亂收費(fèi)的錯(cuò)誤做法。36)上海近兩年遇到了好機(jī)遇,變化很大,這既是對全國的推動(dòng)也是全國對上海鞭策的結(jié)果。簡潔地概括為三句話;中央關(guān)心,全國支持,上海爭氣。37)安居工程指中國政府指出的旨在使住房困難的居民早日獲得住房的系統(tǒng)工程。38)熱烈歡迎世界各地客商來此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。39)40)下傾盆大雨了。
實(shí)事求是地說,解決中國人的吃飯問題,任務(wù)艱巨,困難不少,但潛力很大,前景廣闊。41)你們一定知道,這種打字機(jī)輕便高效,經(jīng)久耐用又經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,適合高中學(xué)生使用。42)一切科技成就是建立在理性思維的基礎(chǔ)上的,沒有理性思維就不可能有科學(xué)。43)世界上最大的都市有日本的東京,美國的紐約,英國的倫敦和中國的上海。44)復(fù)雜的計(jì)算我們可以用計(jì)算機(jī)進(jìn)行,因?yàn)樗苎杆俚厍蟪鰷?zhǔn)確的答案。45)早期的電影是無聲的,你既聽不到演員的對話,也聽不到動(dòng)作所發(fā)出的響聲。46)這兩種文明產(chǎn)生于不同地區(qū),它們的發(fā)展并行不悖,互不影響。
47)大多數(shù)高校已有效地將權(quán)利下放給系主任,也就是說,系主任有了確定本系人員編制和按原則使用現(xiàn)有經(jīng)費(fèi)的自主權(quán)。48)新建的住宅小區(qū)不僅有商業(yè)網(wǎng)點(diǎn)、供電供水、垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)等齊全的設(shè)備,還有學(xué)校幼兒園、派出所和醫(yī)療站。49)不但樹林能為野生動(dòng)物提供棲息之所,而且野生動(dòng)物也能使樹木茂起來。50)51)52)53)54)寫信也好,打電話也好,打電報(bào)也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一個(gè)下午的書。一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。他放下煙斗,兩手交叉著放在脖子后面,轉(zhuǎn)過去看窗子。阿諛比怨恨更危險(xiǎn),因?yàn)榘⒄樠陲椓宋埸c(diǎn),而怨恨卻能使人消除污點(diǎn)。55)人們認(rèn)為美國隊(duì)將贏得這場足球賽,彼得也是這樣想的,我卻認(rèn)為并非如此。56)57)58)59)英譯漢不如英譯法容易。
叫他干什么他都愿意,只要不再過以往那種日子就行。念死書念出來的學(xué)問是沒有多大用處的。
一個(gè)民族的偉大不取決于人口多少,正如一個(gè)人的偉大不取決于他的身長一樣。60)61)62)在火車離開的前幾分鐘他闊步穿進(jìn)火車站。我們在傍晚涼爽的時(shí)候在森林里漫游。
他把這個(gè)故事講給他妻子聽,他妻子把聽到的記下來,然后由他整理出來,讓人們轉(zhuǎn)抄傳閱。63)我們必須學(xué)習(xí)其他國家的經(jīng)驗(yàn),與其他國家實(shí)行合作和技術(shù)交流。64)航行中,我們遇到了大風(fēng)暴,晚到兩天,但平安到達(dá)目的地。到達(dá)后,很多朋友在碼頭迎接我們。
65)我們確信,在平等互利的基礎(chǔ)上,通過努力加強(qiáng)各種形式的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,相互間的貿(mào)易關(guān)系一定有著廣闊的前景。66)王先生每天起得很早,如果天冷,他就點(diǎn)爐子,先暖和暖和再出去。有一天,他正向辦公室里走,發(fā)現(xiàn)通往大門的院子里的那棵樹上有一只紅色的小鳥。67)不管遇到多少困難,我們決心為實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化而努力工作,使中國在本世紀(jì)末成為一個(gè)強(qiáng)大的社會(huì)主義國家,對人類做出較大的貢獻(xiàn)。68)知識(shí)分子從書本上得來的知識(shí)在沒有同實(shí)踐結(jié)合的時(shí)候,他們的知識(shí)是不完全的,或者是很不完全的。69)夜幕已經(jīng)降臨,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,靜悄悄的,一點(diǎn)聲音也沒有,一個(gè)人影也沒有。70)杭州,自然風(fēng)景優(yōu)美,旅游資源豐富,是全國重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市?!吧嫌刑焯?,下有蘇杭”,杭州歷來為世人所傾慕,贊譽(yù)的詩篇枚不勝舉。