第一篇:何亞非大使在到任招待會(huì)上的講話
何亞非大使在到任招待會(huì)上的講話
Remarks by H.E.Ambassador HE Yafei at a Reception Marking his Assumption of Office
2010-03-16
女士們,先生們,朋友們,Excellencies, Ladies and Gentlemen and friends, 首先歡迎并感謝大家光臨。
I am very much delighted to have you here today at the Chinese Mission.Thank you for honouring me with your presence upon my assumption of office.日內(nèi)瓦湖光山色,國(guó)際組織云集,國(guó)際會(huì)議眾多,是重要的多邊外交舞臺(tái)。作為中國(guó)新任常駐代表,很高興來(lái)日內(nèi)瓦這個(gè)美麗的城市工作。
I am most privileged and honoured to be accredited as China's new Permanent Representative to Geneva, not only because of its beautiful lakes and mountains, but most importantly, its position as home to many international organizations with numerous international conferences.Geneva is an important stage for multilateral diplomacy.日內(nèi)瓦對(duì)我并不陌生,20多年前,我曾有幸在日內(nèi)瓦國(guó)際問(wèn)題高等學(xué)院學(xué)習(xí)一年。至今我仍能憶起當(dāng)年學(xué)習(xí)生活的美好時(shí)光,憶起日內(nèi)瓦人民的熱情和友善。
Geneva is not unfamiliar to me.I was here in Geneva with the Graduate School of International Studies as a student about 20 years ago.The happy time of my school life as well as the warmth and friendship of the local people are memorable.日內(nèi)瓦也是中國(guó)多邊外交起步的地方。1954年,周恩來(lái)總理率團(tuán)出席日內(nèi)瓦會(huì)議,新中國(guó)從這里走上國(guó)際舞臺(tái)。多年來(lái),中國(guó)全面、深入?yún)⑴c多邊事務(wù),成為國(guó)際體系的重要參與者和積極建設(shè)者。中國(guó)與駐日內(nèi)瓦各聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)和國(guó)際組織的關(guān)系不斷發(fā)展,為推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的國(guó)際合作作出了積極貢獻(xiàn)。
Geneva is also a place that started China's multilateral diplomacy.In 1954, as you may recall, late Premier Zhou Enlai led the Chinese delegation to the Geneva Conference, ushering China onto the multilateral diplomatic stage.And China has, over the years, fully engaged itself in multilateral affairs on all fronts.It is not only an active participant, but also an important contributor to the relevant international systems and regimes.The Chinese Mission here has also worked hard and contributed to expanding its relations and cooperation with the UN agencies and other international organizations based in Geneva.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 當(dāng)今世界正處于經(jīng)濟(jì)大動(dòng)蕩、體系大變革、格局大調(diào)整時(shí)期。國(guó)際經(jīng)濟(jì)危機(jī)陰霾未散。氣候變化、能源資源、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題日益突出和多元化。國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏。2010年更是繼續(xù)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇非常重要的一年。
The present world is witnessing major economic challenges, coupled with major structural changes or adjustments.The impact of the global economic crisis is still with us, while global challenges such as climate change, energy and resources, public health security have become increasingly prominent.In addition, the present world is also witnessing international or regional hot issues here and there.2010 is a very important year for the international efforts to combat financial crisis in promotion of early world economic recovery.新形勢(shì)下,任何國(guó)家都難以獨(dú)善其身。繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),需要各國(guó)加強(qiáng)合作,協(xié)調(diào)行動(dòng)。正如中國(guó)外長(zhǎng)楊潔篪日前在中外記者會(huì)上指出的,“冷戰(zhàn)思維、零和博弈這樣的思想不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、互利共贏才是生存和發(fā)展之道?!?/p>
Collective efforts are essential, under the present new circumstances, if the above global problems are to be put behind us.No country can do it alone.To further advance the noble course of peace and development for humanity, intensified cooperation and coordinated actions are called for on the part of the international community.The Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said during a recent press conference, “the cold-war mentality and zero-sum game theory have become anachronistic.And the right way to survive and thrive is stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress”.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 中國(guó)一貫倡導(dǎo)多邊主義,堅(jiān)定支持聯(lián)合國(guó)在維護(hù)世界和平與安全、促進(jìn)共同發(fā)展、保障人權(quán)等方面發(fā)揮的積極作用,主張合作應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)。過(guò)去的一年,中國(guó)積極參加應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化等國(guó)際合作,在一系列重大多邊會(huì)議上發(fā)揮了獨(dú)特的建設(shè)性作用。
China has all along championed multilateralism, and we have been resolute in supporting the positive role of United Nations in maintaining world peace and security, promoting common development and safeguarding human rights.We've also stood for intensified international cooperation to meet global challenges.Over the year, China has, for its part, actively participated in international cooperation to address international financial crisis and climate change, and played a unique and constructive role in a series of major international conferences.在剛剛結(jié)束的中國(guó)第十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議上,中國(guó)總理溫家寶在《政府工作報(bào)告》中指出,2010年,中國(guó)“將繼續(xù)以20國(guó)集團(tuán)金融峰會(huì)等重大多邊活動(dòng)為主要平臺(tái),積極參與國(guó)際體系變革進(jìn)程,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家利益。統(tǒng)籌協(xié)調(diào)好雙邊外交與多邊外交、國(guó)別區(qū)域外交與各領(lǐng)域外交工作,推動(dòng)中國(guó)與各大國(guó)、周邊國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的關(guān)系全面深入發(fā)展”。“進(jìn)一步做好應(yīng)對(duì)氣候變化、能源資源合作等方面的對(duì)外工作,在妥善解決熱點(diǎn)問(wèn)題和全球性問(wèn)題中發(fā)揮建設(shè)性作用?!?/p>
At the just-concluded Third Session of the 11th National People's Congress, Premier Wen Jiabao said in his Report of the Work of the Government, that, in 2010, “China will continue to use the G20 financial summit and other major multilateral activities as our main platforms for actively participating in the process of change in international systems and safeguarding the interests of developing countries.We will make overall plans for coordinating bilateral and multilateral diplomacy as well as promote further, comprehensive development of our relations with major powers, neighboring countries, and developing countries.We will continue to carry out diplomatic work in climate change, energy and resources cooperation, and other areas, and play a constructive role in finding proper solutions to hot issues and global problems”.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 新形勢(shì)下,日內(nèi)瓦這個(gè)多邊舞臺(tái)更加廣闊,更加重要。中方愿進(jìn)一步全面、深入?yún)⑴c日內(nèi)瓦多邊外交各領(lǐng)域活動(dòng),服務(wù)中國(guó)國(guó)內(nèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并為推動(dòng)世界持久和平和共同繁榮做出自己的貢獻(xiàn)。我本人和中國(guó)代表團(tuán)愿意成為大家了解中國(guó)的窗口,更愿成為促進(jìn)中國(guó)與各方加強(qiáng)交流與合作的橋梁。
Geneva, under new circumstances, will be a even more importance multilateral stage with broader agenda.We, for our part, stand ready to work closely with our friends here in a bid to advance the multilateral diplomatic work on all fronts, so as to help serve China's domestic social and economic development, and to contribute to the durable peace and common prosperity of the world.I myself and the Chinese Mission are willing to serve as a window, through which, to promote the understanding, exchanges and cooperation between China and the world.2010年上海世博會(huì)將于5月1日開幕。本屆世博會(huì)將是探討人類城市生活的盛會(huì),是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂(lè),將成為人類文明的一次精彩對(duì)話。我借此機(jī)會(huì)熱烈歡迎各位屆時(shí)赴上海參觀世博會(huì)。
The Expo 2010 Shanghai is going to unveil on 1 May this year in China.With the theme of “Better City, Better Life”, Expo 2010 represents the common aspiration of all mankind for a better living in future urban environments.And it will also be a wonderful occasion for dialogue between human civilizations.I'd like to take this opportunity to warmly welcome you all to the Shanghai Expo.謝謝大家。Thank you.
第二篇:應(yīng)運(yùn)而生 順勢(shì)而上——陳育明大使在到任招待會(huì)上的致辭
應(yīng)運(yùn)而生 順勢(shì)而上——陳育明大使在到任招待會(huì)上的致辭
Build on the Momentum and Take China-Australia Relations to a New Height-Speech by Ambassador Chen
Yuming at the Arrival Reception
女士們、先生們:
Excellences, Ladies and Gentlemen,歡迎和感謝各位出席招待會(huì)。有機(jī)會(huì)出使澳大利亞這個(gè)美麗的國(guó)家,我倍感榮幸。我的朋友們對(duì)我說(shuō),你很幸運(yùn),那里有燦爛的陽(yáng)光、秀麗的風(fēng)光和熱情的人民。他們還說(shuō),中澳關(guān)系很好,你會(huì)很忙,很愉快。的確,中澳建交38年來(lái),雙邊關(guān)系高速發(fā)展,當(dāng)前正處于歷史上的最好時(shí)期。形象地說(shuō),中澳關(guān)系具有“三維空間”:
May I start by welcoming you all.Thank you for coming.I am deeply honored to be accredited Chinese Ambassador to Australia, a country with amazing beauty.My friends said I am lucky, because I would go to a country with warm sunshine, breathtaking views and friendly people.They also said I would have a busy and pleasant time, because Australia has a good relationship with China.I certainly do agree.38 years ago, our two countries established diplomatic ties.Since then, we have witnessed fast and robust growth.Today, relationship between China and Australia has never been better.It has grown higher, deeper and wider.首先,中澳關(guān)系具有戰(zhàn)略高度。中澳兩國(guó)同為亞太地區(qū)重要國(guó)家,發(fā)展中澳關(guān)系的意義已經(jīng)超出雙邊范疇。正如溫家寶總理會(huì)見(jiàn)吉拉德總理時(shí)所說(shuō),發(fā)展兩國(guó)更加緊密的合作關(guān)系,符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益。我向布賴斯總督遞交國(guó)書時(shí),總督閣下對(duì)我強(qiáng)調(diào)將堅(jiān)定致力于發(fā)展澳中關(guān)系,促進(jìn)各領(lǐng)域合作。到任一個(gè)月來(lái),我有機(jī)會(huì)廣泛接觸新政府高層和社會(huì)各界,深切地感受到發(fā)展中澳關(guān)系是澳朝野和各界堅(jiān)定共識(shí)。
First, relations between our two countries are taking on strategic significance.Both China and Australia are important countries in the Asia-Pacific region.Their relations have gone beyond the bilateral scope.As Premier Wen Jiabao said during his meeting with Prime Minister Gillard, to develop closer cooperative relations between China and Australia serves the fundamental interests of the two countries and their peoples.When I presented my credentials to Governor-General Bryce, Her Excellency reaffirmed Australia's strong commitment to developing relations with China and promoting cooperation in all areas.And in the past month, I had extensive discussions with senior members of the new Australian Government and people from all walks of life.I have seen a bipartisan support and broad consensus of the Australian society to develop relations with China.其次,中澳合作具有不同尋常的深度。中澳有著共同的發(fā)展利益和互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,中國(guó)是澳大利亞第一大貿(mào)易伙伴、出口市場(chǎng)和進(jìn)口來(lái)源國(guó),2009年雙邊貿(mào)易額比3年前翻了一番。每個(gè)澳大利亞人一年要向中國(guó)出口12噸鐵礦石、2噸煤。從紐卡斯?fàn)柛?、珀斯港駛向中?guó)的遠(yuǎn)洋貨輪,都在為澳大利亞百姓創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)與回報(bào),為中國(guó)百姓的住房添磚加瓦。
Second, China-Australia cooperation has grown in great depth.We share common interests in development.We have developed mutually-beneficial and win-win economic relations.China is Australia's largest trading partner, export market and source of imports.Trade volume doubled in the last four years.Each Australian exports to China 12 tons of iron ore and 2 tons of coal in a year.And each cargo ship setting sail from Newcastle or Perth for China brings employment and revenue to ordinary Australians, and helps build more houses and facilities for ordinary Chinese.第三,中澳交流具有五彩多元的廣度。每年有40萬(wàn)中國(guó)游客在悉尼歌劇院前留影,60萬(wàn)澳大利亞公民赴華經(jīng)商旅游。剛剛落幕的上海世博會(huì)上,800多萬(wàn)中國(guó)和各國(guó)參觀者走進(jìn)澳大利亞展館。有14萬(wàn)中國(guó)留學(xué)生在澳大利亞學(xué)習(xí),1000多名澳大利亞學(xué)生在孔子學(xué)院感悟孔孟之道。
Third, two-way exchanges have expanded into wide ranging areas.Every year, 400 thousand Chinese tourists take pictures at Sydney Opera House.600 thousand Australians visit China for business or tourism.The Australian Pavilion at the Shanghai World Expo attracted 8 million visitors from China and across the world.And 140 thousand Chinese students are studying in this country, while over 1,000 young Australians are learning Chinese culture at Confucius Institutes across Australia.記得臨行前,一位中國(guó)地質(zhì)學(xué)家對(duì)我說(shuō),澳大利亞與中國(guó)一樣,是地球的一塊穩(wěn)定的基石,大自然把資源豐富的澳大利亞與市場(chǎng)廣闊、發(fā)展迅速的中國(guó)緊密聯(lián)系在一起,中澳合作可謂應(yīng)運(yùn)而生。
Before I came here, a Chinese geologist told me, both China and Australia are a stable bedrock of the earth.The two countries are connected by mother nature.Australia has abundant resources.China is developing fast and has a huge market.A strong economic complementarity made us natural partners.And our mutually beneficial cooperation is the call of the times.作為中國(guó)新任駐澳大使,我深感責(zé)任重大,使命光榮。袋鼠和鴯鹋象征著永遠(yuǎn)前進(jìn)、絕不后退。我愿以這種勇往直前的精神,努力推動(dòng)中澳關(guān)系順勢(shì)而上,促進(jìn)各個(gè)層級(jí)的人員往來(lái),增強(qiáng)政治互信,深化經(jīng)貿(mào)合作,拓展人文交流,使中澳合作更為堅(jiān)實(shí),人民友好深深扎根。我相信,雖然悉尼港灣不會(huì)天天平靜,但黃金海岸終歸陽(yáng)光燦爛。我對(duì)中澳關(guān)系的未來(lái)充滿信心。
I feel proud to be the new Chinese Ambassador to Australia, and I am also keenly aware of the great responsibility on myself.The kangaroo and the emu symbolize a nation always moving forward and never going backward.I will draw on this spirit and do my utmost to build on the momentum and further strengthen China-Australia relations.We will encourage mutual visits at all levels, enhance political mutual trust, deepen economic cooperation and expand people-to-people exchanges.We will make China-Australia cooperation more solid and substantive, and let friendship take deep root among our peoples.The Sydney Harbor may not always have tranquility, but the sunshine of the Gold Coast will eventually prevail.I have full confidence in the future of China-Australia relations.感謝各位對(duì)我前任的支持,希望我能一如既往地得到你們的鼎力相助,共同把中澳關(guān)系推向新的高度。
I thank all of you for your support to my predecessors, and hope I will receive your continued assistance.Let's work together, and take China-Australia relations to a new height.謝謝大家。
Thank you.
第三篇:劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話
劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話
領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)---劉曉明大使在上海世博會(huì)招待會(huì)上的講話 中國(guó)駐英國(guó)大使館 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的財(cái)政部經(jīng)濟(jì)事務(wù)大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長(zhǎng)安司棣先生, 各位來(lái)賓,女士們,先生們:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過(guò)15分鐘,第41屆世界博覽會(huì)將在中國(guó)上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會(huì),與我們一道在第一時(shí)間目睹上海世博會(huì)的開幕盛況。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國(guó)是世博會(huì)的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬(wàn)國(guó)工業(yè)產(chǎn)品博覽會(huì)在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會(huì)。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國(guó)參與了本次世博會(huì),并留下了深刻的歷史印記。英國(guó)畫家塞魯斯在博覽會(huì)開幕式油畫中,描繪了一位中國(guó)商人;《倫敦新聞畫報(bào)》制作的長(zhǎng)達(dá)7米的世博會(huì)全景畫,描繪了東道主布置的中國(guó)展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎(jiǎng)”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時(shí)光荏苒,159年過(guò)去了,世博會(huì)規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見(jiàn)證了40屆世界綜合性博覽會(huì)。世博會(huì)推動(dòng)著人類的科技創(chuàng)新,見(jiàn)證了人類進(jìn)步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機(jī),都是從世博會(huì)走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會(huì)的主題也在不斷演變,從展示國(guó)家實(shí)力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類社會(huì)發(fā)展前景的人文主義思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會(huì)是首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世博會(huì),是繼北京奧運(yùn)會(huì)后中國(guó)舉辦的又一個(gè)世界盛會(huì)。中國(guó)舉全國(guó)之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時(shí)八年精心籌備,決心向世人奉獻(xiàn)一屆成功、精彩和難忘的世博會(huì)。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會(huì)是規(guī)模空前的一次全球盛會(huì),將以最為廣泛的參與度載入世博會(huì)史冊(cè)。本屆世博會(huì)有246個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織參加,1.3萬(wàn)名記者報(bào)名,將舉行188場(chǎng)國(guó)家館日、39個(gè)國(guó)際組織榮譽(yù)日活動(dòng)和2萬(wàn)多場(chǎng)文化活動(dòng),預(yù)計(jì)將吸引7000萬(wàn)名觀眾,其中350萬(wàn)為境外參觀者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會(huì)是對(duì)人類發(fā)展的思考,對(duì)城市未來(lái)的探索。亞里士多德說(shuō),“人們來(lái)到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來(lái)了美好生活,也帶來(lái)了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問(wèn)題。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會(huì)以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國(guó)和國(guó)際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗(yàn),傳播先進(jìn)城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會(huì)是中國(guó)與世界的又一次近距離接觸,是一次長(zhǎng)達(dá)184天的文明對(duì)話。上海世博會(huì)既可以讓中國(guó)了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國(guó)。上海作為中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)中心城市,是中國(guó)改革開放32年的縮影,是中國(guó)發(fā)展的最成功注腳。世博會(huì)中國(guó)館“東方之冠”,將展示五千年來(lái)薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬(wàn)城市志愿者,20萬(wàn)世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片?!笆啦┤思摇睂⑹橇私庵袊?guó)普通民眾、體驗(yàn)上海都市風(fēng)情的獨(dú)特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國(guó)期待通過(guò)世博會(huì),展現(xiàn)一個(gè)全面、客觀、真實(shí)、充滿活力的中國(guó),展現(xiàn)一個(gè)堅(jiān)持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國(guó)。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會(huì)是推進(jìn)中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機(jī)遇,是促進(jìn)中英相互了解、增進(jìn)兩國(guó)人民友誼的平臺(tái)。英國(guó)政府和工商界等社會(huì)各方面積極參與上海世博會(huì)。英國(guó)館名為“創(chuàng)意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國(guó)人形象地稱它為“蒲公英”。英國(guó)館從建筑設(shè)計(jì)到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計(jì),表現(xiàn)了英國(guó)對(duì)城市的豐富實(shí)踐和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國(guó)工商界、文化界、科技界將在世博會(huì)期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動(dòng)”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項(xiàng)活動(dòng)。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來(lái)自紐卡斯?fàn)柕?0歲英國(guó)姑娘麗貝卡,她去年與美國(guó)、德國(guó)、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實(shí)而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺(tái)外語(yǔ)頻道“樂(lè)學(xué)中文”節(jié)目的主持人。她對(duì)上海世博會(huì)充滿著期待,她說(shuō):“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒(méi)到過(guò)中國(guó),我真希望他們?cè)谑啦?huì)期間來(lái)這里看看?!?/p>
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會(huì)是上海的世博會(huì),是中國(guó)的世博會(huì),更是世界的世博會(huì)。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場(chǎng)的各位及更多的英國(guó)朋友有機(jī)會(huì)去參觀世博會(huì),去領(lǐng)略上海韻,感受中國(guó)情,體驗(yàn)世界風(fēng)!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.
第四篇:駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)何亞非大使在2012年冬季達(dá)沃斯年會(huì)“中國(guó)企業(yè)走出去”研討會(huì)上的講話
朋友們:
很高興出席此次研討?!白叱鋈ァ奔仁钱?dāng)今中國(guó)企業(yè)國(guó)際化的一個(gè)難題,也深受國(guó)際社會(huì)關(guān)注。世界經(jīng)濟(jì)論壇就此進(jìn)行專題研究非常有意義,也非常及時(shí)。報(bào)告集中關(guān)注企業(yè)社會(huì)責(zé)任及其相關(guān)問(wèn)題,提出“全球企業(yè)公民責(zé)任”概念,立意新穎。報(bào)告并就中國(guó)企業(yè)“走出去”面臨的問(wèn)題進(jìn)行了分析,對(duì)企業(yè)和政府如何應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題提出了意見(jiàn)建議。許多問(wèn)題很透徹,建議也有針對(duì)性,值得我們深入研究和思考。
近二三十年來(lái),全球化深入發(fā)展,各國(guó)已經(jīng)形成你中有我、我中有你、相互交融、相互依存的格局。因此中國(guó)企業(yè)“走出去”,既是經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的時(shí)代要求,也是中國(guó)改革開放和企業(yè)發(fā)展的客觀需要。近年來(lái),走出國(guó)門的中國(guó)企業(yè)越來(lái)越多。但與發(fā)達(dá)國(guó)家企業(yè)相比,中國(guó)企業(yè)在國(guó)際化道路上仍屬新來(lái)者,遇到了一些難題。要克服這些難題,需要企業(yè)、政府、國(guó)際社會(huì)和接受投資國(guó)等各方面的共同努力:
一是確立正確的社會(huì)責(zé)任觀。如報(bào)告所述,對(duì)于企業(yè)而言,社會(huì)責(zé)任并不僅僅意味著義務(wù)或單方面付出,而是一種企業(yè)利益和社會(huì)利益兼顧的雙向、共贏行為。關(guān)鍵是找到二者的最佳結(jié)合點(diǎn)。中國(guó)企業(yè)在此方面已取得一些成績(jī),包括在蘇丹、尼日利亞等國(guó)家投資時(shí),幫助當(dāng)?shù)鼐用衽d建道路、醫(yī)院、學(xué)校等基礎(chǔ)設(shè)施。許多中國(guó)企業(yè)也正全力建立、創(chuàng)新企業(yè)社會(huì)責(zé)任相關(guān)機(jī)制。當(dāng)然,在這方面,中國(guó)企業(yè)仍有很長(zhǎng)的路要走。重要的是,將社會(huì)責(zé)任作為對(duì)外投資戰(zhàn)略的組成部分。
二是樹立互利共贏理念。就企業(yè)“走出去”而言,互利共贏體現(xiàn)在三個(gè)方面:企業(yè)投資有回報(bào);有助于中國(guó)利益和形象;有助于東道國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家,應(yīng)多考慮增加當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)。對(duì)發(fā)展中國(guó)家宜有助于提升其自我發(fā)展能力,因?yàn)椤笆谌艘贼~不如授人以漁”。在國(guó)際金融危機(jī)肆虐全球的2009年,境外中資企業(yè)實(shí)現(xiàn)境外納稅106億美元,聘用當(dāng)?shù)貑T工43.9萬(wàn)人。
三是要善于文化融合。企業(yè)“走出去”不是簡(jiǎn)單的“搬出去”,而是在一個(gè)全新的經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化環(huán)境里創(chuàng)造一個(gè)新企業(yè),必須要學(xué)會(huì)融合。為此,一要做到入鄉(xiāng)隨俗,充分尊重東道國(guó)歷史文化傳統(tǒng)和宗教習(xí)俗等。二要在企業(yè)管理模式方面,深入研究、理解、學(xué)習(xí)東道國(guó)企業(yè)好的經(jīng)驗(yàn)做法,做到取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互融合。在這方面,中石化在日內(nèi)瓦的ADDAX公司就是個(gè)很好的例子。
四是推動(dòng)構(gòu)建確保投資自由化和投資規(guī)范化的國(guó)際體系。供應(yīng)和需求兩端均離不開投資。要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走出當(dāng)前困境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長(zhǎng)更離不開有效投資。為確保投資自由化和規(guī)范化,國(guó)際社會(huì)可從三方面著手:以WTO、UNCTAD等國(guó)際機(jī)構(gòu)為主要平臺(tái),加快制定國(guó)際投資領(lǐng)域通行的、有效的法律法規(guī)體系;各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,摒棄“以鄰為壑”等保護(hù)主義做法,尤其是不能以政治借口設(shè)置投資障礙;應(yīng)推動(dòng)多哈回合談判早日取得成功,確保全球治理架構(gòu)改革客觀反映國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展變化和需要。
朋友們,在引導(dǎo)、推動(dòng)本國(guó)企業(yè)“走出去”過(guò)程中,中國(guó)政府一貫重視企業(yè)社會(huì)責(zé)任等問(wèn)題,從政策、立法等方面提出了明確要求?!笆逡?guī)劃”要求,“走出去”的企業(yè)和境外合作項(xiàng)目,要履行社會(huì)責(zé)任,造福當(dāng)?shù)厝嗣瘛V袊?guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也多次強(qiáng)調(diào),中國(guó)企業(yè)要抓緊建立健全企業(yè)社會(huì)責(zé)任管理體系,主動(dòng)發(fā)布報(bào)告。定期發(fā)布社會(huì)責(zé)任報(bào)告的中央企業(yè)已由2006年的5家快速上升至當(dāng)前的75家。中國(guó)還積極參與相關(guān)國(guó)際規(guī)則的制定,始終反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,為創(chuàng)造有利于投資自由的國(guó)際環(huán)境做出了貢獻(xiàn)。
朋友們,今天大家圍繞中國(guó)企業(yè)“走出去”及其“全球企業(yè)公民責(zé)任”問(wèn)題進(jìn)行了充分討論,有很多好的意見(jiàn)和建議。所謂兼聽(tīng)則明,相信論壇將據(jù)此對(duì)報(bào)告進(jìn)行充實(shí)完善。我也衷心希望中國(guó)企業(yè)能不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在“走出去”道路上走得越來(lái)越遠(yuǎn),越來(lái)越寬。
第五篇:駐英大使傅瑩在離任招待會(huì)上的講話(寫寫幫整理)
駐英大使傅瑩在離任招待會(huì)上的講話(中英雙語(yǔ))
2010年1月26日晚,中國(guó)駐英國(guó)大使館在倫敦為即將離任的大使傅瑩舉行離任招待會(huì),400余名同事和各界友人出席,傅瑩大使發(fā)表了感人至深的講話,以下是講話的全文:
在離任招待會(huì)上的講話
傅瑩
文華東方酒店, 倫敦
2010年1月26日
Speech given by Her Excellency Ambassador Mme Fu Ying at the Farewell Reception
Mandarin Oriental Hotel, LondonJanuary 2010
感謝各位出席今晚的招待會(huì)。此時(shí)我百感交集。
Thank you for coming this evening-this is a bitter sweet occasion for me.二十世紀(jì)20年代時(shí)任中國(guó)駐英國(guó)的公使是顧維鈞,是我非常敬仰的一位外交家。當(dāng)有人問(wèn)他中國(guó)人最殘酷的一句話是什么時(shí),他說(shuō):天下沒(méi)有不散的筵席。
In the 1920s, the Chinese envoy to UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire.When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: ‘However grand the feast, it always has to end’.離任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已經(jīng)有了些許的苦澀。
Leaving London for me, is like savouring the last sip of wine at the end of this party, still warm with excitement, but already tempered with a little sadness.作為外交官,又是蒙古族人,我是個(gè)天生的游牧者,似乎一生都在不斷地履新和離別之間徘徊。在布加勒斯特、金邊、雅加達(dá)、馬尼拉和堪培拉,都有過(guò)美好的歲月,而每次告別都依依不舍?,F(xiàn)在即將離開倫敦和英國(guó),心里更充滿了難舍的眷戀。
As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad;my maiden name in Mongolia as my father told me, meant on the road.My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, Canberra.Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.我會(huì)懷念在這里結(jié)交的許多好朋友,正是在他們的支持和幫助下,我才得以更好地了解英國(guó)和英國(guó)人民。
I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.三年來(lái),我走過(guò)英國(guó)許多的城鎮(zhèn)和街巷,著名中國(guó)作家王蒙曾寫道:抵達(dá)倫敦如同抵達(dá)一
幅早已熟悉的油畫。我深有同感。
In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain.What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng.He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.英國(guó)的生活豐富多彩,無(wú)論是在如同隔世的劇場(chǎng)里欣賞名劇,還是足球場(chǎng)上狂熱的喝彩,抑或是賽馬場(chǎng)里激奮的人群,都令人印象深刻,使我感受到英國(guó)人對(duì)生活的認(rèn)真和考究。
British life is exciting and diverse.Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting.The charm and maturity of the British style has not been lost on me.不少人問(wèn)我,最留戀英國(guó)的是什么?與許多中國(guó)人一樣,我從小就接觸到英國(guó)文學(xué),有幸在這里追尋名著作者的足跡,簡(jiǎn)·奧斯汀臨窗撰寫《傲慢與偏見(jiàn)》的小圓桌在我的腦海里留下深深的印記;博朗蒂姐妹汲取靈感的荒原引發(fā)我無(wú)限的遐想;威廉·華茲華斯靜謐的湖畔故居讓我流連忘返。這都使我觸摸到英國(guó)的文化精華,也是將中國(guó)眾多游客源源不斷吸引來(lái)的文化魅力。
Like many Chinese, British literature was part of my education.Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names.The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think.The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.在我任內(nèi)的三年,兩國(guó)關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。**濤主席和溫家寶總理分別來(lái)到英國(guó),布朗首相也訪問(wèn)過(guò)北京。兩國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人和部長(zhǎng)之間還經(jīng)常性會(huì)晤或打電話,次數(shù)之多,幾乎數(shù)不清了。兩國(guó)地方之間的交流也日趨頻繁。
On a more serious note, my 3 years in London have seen stable development of relati** between the two countries.The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing.In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count.There is also increasing visits from all the provinces.(Last year, for example, the delegati** which came through the Embassy were about 400, most of them came to my dinning table.)
3年來(lái),中國(guó)在英投資增長(zhǎng)了6倍,留學(xué)生和游客人數(shù)也在以雙位數(shù)增長(zhǎng)。聽(tīng)說(shuō),去年中國(guó)游客在邦德街的購(gòu)物金額增長(zhǎng)了一倍半多。英國(guó)保持了歐盟對(duì)華最大投資國(guó)和第三大貿(mào)易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期間,我想挑選一張床墊,最終相中的那款竟然是一個(gè)英國(guó) 19世紀(jì)的品牌。
Chinese investment in the UK grew almost 6-fold.The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers.I was told that the money spent by Chinese shopping on
Bond street almost doubled.英國(guó)保持了歐盟對(duì)華最大投資國(guó)和第三大貿(mào)易伙伴的地位。去年夏天在北京休假期間,我想挑選一張床墊,最終相中的那款竟然是一個(gè)英國(guó)19世紀(jì)的品牌。
Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.(During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.)
“英國(guó)設(shè)計(jì)”這幾個(gè)字在中國(guó)是相當(dāng)有分量的。英國(guó)不僅僅是世界金融中心,我訪問(wèn)過(guò)英國(guó)中東部和中西部地區(qū),對(duì)該地區(qū)企業(yè)世界領(lǐng)先的創(chuàng)意設(shè)計(jì)能力印象深刻。這與中國(guó)強(qiáng)大的制造能力形成了很強(qiáng)的互補(bǔ),雙方應(yīng)該加強(qiáng)合作,開發(fā)巨大的合作潛力。
The word “British designed” carries strong weight in China.During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power.Both sides need to work harder to tap this potential.中英伙伴關(guān)系的民眾基礎(chǔ)在不斷加強(qiáng)。在英中貿(mào)協(xié)、四十八家集團(tuán)俱樂(lè)部、筷子俱樂(lè)部等眾多的工商、教育和民間友好團(tuán)體的推動(dòng)下,英國(guó)民眾對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,也創(chuàng)造了眾多的商機(jī),我們應(yīng)該繼續(xù)推動(dòng)這一良好的勢(shì)頭。記得不久前出席特色學(xué)校校長(zhǎng)年會(huì)的時(shí)候了解到,英國(guó)特色學(xué)校聯(lián)盟的目標(biāo)是給所有想學(xué)中文的孩子提供中文課程,充分說(shuō)明兩國(guó)關(guān)系的民眾基礎(chǔ)是深厚的。
China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people.Organizati** like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes.I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.英國(guó)民眾在2008年地震后對(duì)中國(guó)的關(guān)心和慷慨幫助令我終身難忘。記得當(dāng)時(shí)一個(gè)19歲的男孩Issac Lewis從威爾士家鄉(xiāng)步行240英里,一路籌款到倫敦來(lái)。我對(duì)雙邊關(guān)系的前景非常樂(lè)觀。
And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay.A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donati** along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relati**.但是,今天既然是在朋友們中間,我也想說(shuō),過(guò)去的三年也是我外交生涯最為波瀾起伏的一段經(jīng)歷。每當(dāng)兩國(guó)不能達(dá)到彼此的要求或出現(xiàn)意見(jiàn)不一致時(shí),英方會(huì)傾向于評(píng)判和指責(zé)
Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows.I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.每次遇到問(wèn)題和困難,我都試圖從兩國(guó)的歷史智慧中尋求靈感,與英國(guó)同事一道,通過(guò)坦誠(chéng)溝通找到化解分歧的思路,維護(hù)雙邊關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的大局。
Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.西方需要做出是否接受中國(guó)作為平等伙伴的決斷,做伙伴就意味著在出現(xiàn)問(wèn)題的時(shí)候,要接觸對(duì)話,而不是批評(píng)說(shuō)教。英方不能葉公好龍,表面上說(shuō)歡迎中國(guó)崛起,但實(shí)際上并不了解中國(guó)。如果西方對(duì)華接觸的目標(biāo)是改變中國(guó),那西方就永遠(yuǎn)不會(huì)滿意,雙方在國(guó)際合作中也難以同心協(xié)力。
The West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is.To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur.There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon.Mr Ye is a great fan of the dragon.He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him.One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted.This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it.If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.中國(guó)正處在改革的進(jìn)程中,世界上有哪一個(gè)大國(guó)能像中國(guó)這樣把改革作為國(guó)家的根本政策方向?這正是因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到自己有許多需要改進(jìn)之處。但中國(guó)的改革將以自己的方式按自己的步伐進(jìn)行,改革的目標(biāo)是服務(wù)中國(guó)人民的利益,而不是為了滿足西方的要求。
China is in the middle of reforms.Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself.This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement.China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.只有盡快消除成見(jiàn),更好地了解中國(guó),雙方才能認(rèn)識(shí)到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重為基礎(chǔ)的穩(wěn)固的雙邊關(guān)系。
The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relati**hip based on understanding and respect.中國(guó)也需要努力學(xué)習(xí)如何更好地向世界介紹自己,我給同事們留下的建議是:溝通,溝通,We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world.My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.這對(duì)于中英兩國(guó)尤為重要,因?yàn)閮蓢?guó)關(guān)系已經(jīng)超出了雙邊范疇,越來(lái)越需要在全球性問(wèn)題上更緊密地合作。
This is particularly important for China and UK as our relati** are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.即將離開英國(guó)的時(shí)刻,工作上有了一些句號(hào),做成了一些事情,但是也有不少“逗號(hào)”,不少工作還沒(méi)有完成,還有一些“問(wèn)號(hào)”。但是我對(duì)中英關(guān)系的堅(jiān)定承諾沒(méi)有改變,相信在雙方共同努力下,中英關(guān)系的明天將更加美好。
As I leave this country, I achieved some full stops in my work.There are still quite a few commas and unfinished business.There are even some question marks.But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.我希望各位熱烈歡迎我的繼任劉曉明大使,一如既往地支持他的工作。我也要感謝使館的同事在過(guò)去3年里給我的大力支持,感謝海德飯店為我們今天的酒會(huì)提供這樣好的場(chǎng)地。
On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years.My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.下周一我就要離開倫敦了。臨走之前,我會(huì)最后一次去公園慢跑,最后一次到牛津街漫步。人還未離開,已經(jīng)開始想念英國(guó)了。
I am flying out next Monday.I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time.I am already missing Britain.希望我們的友誼長(zhǎng)存。
May I wish our friendship last forever.