第一篇:十八大報告要點雙語對照之七:大力推進生態(tài)文明建設(shè) 收藏
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov.8, 2012.The 18th CPC National Congress was opened in Beijing on Thursday.(Xinhua/Huang Jingwen)
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會11月8日上午在北京人民大會堂隆重舉行。胡錦濤向大會作題為《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進 為全面建成小康社會而奮斗》的報告。
BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report: On ecological progress
大力推進生態(tài)文明建設(shè)
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴峻形勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
第二篇:十八大報告原文:大力推進生態(tài)文明建設(shè)
編輯本段簡介
2012年11月,黨的十八大從新的歷史起點出發(fā),做出“大力推進生態(tài)文明建設(shè)”的戰(zhàn)略決策,從10個方面繪出生態(tài)文明建設(shè)的宏偉藍圖。十八大報告不僅在第一、第二、第三部分分別論述了生態(tài)文明建設(shè)的重大成就、重要地位、重要目標,而且在第八部分用整整一部分的宏大篇幅,全面深刻論述了生態(tài)文明建設(shè)的各方面內(nèi)容,從而完整描繪了今后相當長一個時期我國生態(tài)文明建設(shè)的宏偉藍圖。我們要深入學習領(lǐng)會、認真貫徹落實,為實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興而努力奮斗。
十八大報告原文:大力推進生態(tài)文明建設(shè)
八、大力推進生態(tài)文明建設(shè)
建設(shè)生態(tài)文明,是關(guān)系人民福祉、關(guān)乎民族未來的長遠大計。面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴峻形勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,堅持節(jié)約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主的方針,著力推進綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展,形成節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,從源頭上扭轉(zhuǎn)生態(tài)環(huán)境惡化趨勢,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為全球生態(tài)安全作出貢獻。
(一)優(yōu)化國土空間開發(fā)格局。國土是生態(tài)文明建設(shè)的空間載體,必須珍惜每一寸國土。要按照人口資源環(huán)境相均衡、經(jīng)濟社會生態(tài)效益相統(tǒng)一的原則,控制開發(fā)強度,調(diào)整空間結(jié)構(gòu),促進生產(chǎn)空間集約高效、生活空間宜居適度、生態(tài)空間山清水秀,給自然留下更多修復空間,給農(nóng)業(yè)留下更多良田,給子孫后代留下天藍、地綠、水凈的美好家園。加快實施主體功能區(qū)戰(zhàn)略,推動各地區(qū)嚴格按照主體功能定位發(fā)展,構(gòu)建科學合理的城市化格局、農(nóng)業(yè)發(fā)展格局、生態(tài)安全格局。提高海洋資源開發(fā)能力,發(fā)展海洋經(jīng)濟,保護海洋生態(tài)環(huán)境,堅決維護國家海洋權(quán)益,建設(shè)海洋強國。
(二)全面促進資源節(jié)約。節(jié)約資源是保護生態(tài)環(huán)境的根本之策。要節(jié)約集約利用資源,推動資源利用方式根本轉(zhuǎn)變,加強全過程節(jié)約管理,大幅降低能源、水、土地消耗強度,提高利用效率和效益。推動能源生產(chǎn)和消費革命,控制能源消費總量,加強節(jié)能降耗,支持節(jié)能低碳產(chǎn)業(yè)和新能源、可再生能源發(fā)展,確保國家能源安全。加強水源地保護和用水總量管理,推進水循環(huán)利用,建設(shè)節(jié)水型社會。嚴守耕地保護紅線,嚴格土地用途管制。加強礦產(chǎn)資源勘查、保護、合理開發(fā)。發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,促進生產(chǎn)、流通、消費過程的減量化、再利用、資源化。
(三)加大自然生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境保護力度。良好生態(tài)環(huán)境是人和社會持續(xù)發(fā)展的根本基礎(chǔ)。要實施重大生態(tài)修復工程,增強生態(tài)產(chǎn)品生產(chǎn)能力,推進荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理,擴大森林、湖泊、濕地面積,保護生物多樣性。加快水利建設(shè),增強城鄉(xiāng)防洪抗旱排澇能力。加強防災減災體系建設(shè),提高氣象、地質(zhì)、地震災害防御能力。堅持預防為主、綜合治理,以解決損害群眾健康突出環(huán)境問題為重點,強化水、大氣、土壤等污染防治。堅持共同但有區(qū)別的責任原則、公平原則、各自能力原則,同國際社會一道積極應(yīng)對全球氣候變化。
(四)加強生態(tài)文明制度建設(shè)。保護生態(tài)環(huán)境必須依靠制度。要把資源消耗、環(huán)境損害、生態(tài)效益納入經(jīng)濟社會發(fā)展評價體系,建立體現(xiàn)生態(tài)文明要求的目標體系、考核辦法、獎懲機制。建立國土空間開發(fā)保護制度,完善最嚴格的耕地保護制度、水資源管理制度、環(huán)境保護制度。深化資源性產(chǎn)品價格和稅費改革,建立反映市場供求和資源稀缺程度、體現(xiàn)生態(tài)價值和代際補償?shù)馁Y源有償使用制度和生態(tài)補償制度。積極開展節(jié)能量、碳排放權(quán)、排污權(quán)、水權(quán)交易試點。加強環(huán)境監(jiān)管,健全生態(tài)環(huán)境保護責任追究制度和環(huán)境損害賠償制度。加強生態(tài)文明宣傳教育,增強全民節(jié)約意識、環(huán)保意識、生態(tài)意識,形成合理消費的社會風尚,營造愛護生態(tài)環(huán)境的良好風氣。
我們一定要更加自覺地珍愛自然,更加積極地保護生態(tài),努力走向社會主義生態(tài)文明新時代。
編輯本段重要地位
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的重要地位,十八大報告在第二部分“奪取中國特色社會主義新勝利”中明確指出:“建設(shè)中國特色社會主義,總依據(jù)是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興”。將生態(tài)文明建設(shè)與經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)相并列,形成建設(shè)中國特色社會主義五位一體的總布局。
編輯本段重大意義
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的重大意義,十八大報告在第八部分的第一句話,就開宗明義地指出:“建設(shè)生態(tài)文明,是關(guān)系人民福祉、關(guān)乎民族未來的長遠大計”。
編輯本段嚴峻形勢
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)面臨的嚴峻形勢,十八大報告在第八部分強調(diào):“面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴峻形勢”,即生態(tài)文明建設(shè)的背景包括三個方面,一是資源約束趨緊,二是環(huán)境污染嚴重,三是生態(tài)系統(tǒng)退化。
編輯本段思想理念
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的思想理念,十八大報告強調(diào)指出:“必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念”,我們要努力形成人與自然和諧相處的思想觀念。
編輯本段本質(zhì)特征
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的本質(zhì)特征,十八大報告強調(diào):“把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程”,由此,生態(tài)文明建設(shè)不但要做好其本身的生態(tài)建設(shè)、環(huán)境保護、資源節(jié)約等,更重要的是要放在突出地位,融入經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,這就意味著生態(tài)文明建設(shè)既與經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)相并列從而形成五大建設(shè),又要在經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)過程中融入生態(tài)文明理念、觀點、方法。
編輯本段政策方針
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的政策方針,十八大報告要求:“堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策,堅持節(jié)約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主的方針”。
編輯本段途徑方式
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的途徑方式,十八大報告強調(diào):“著力推進綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展”。
編輯本段重要目標
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的重要目標,十八大報告第三部分“全面建成小康社會和全面深化改革開放的目標”中指出:“資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會建設(shè)取得重大進展。主體功能區(qū)布局基本形成,資源循環(huán)利用體系初步建立。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放大幅下降,主要污染物排放總量顯著減少。森林覆蓋率提高,生態(tài)系統(tǒng)穩(wěn)定性增強,人居環(huán)境明顯改善?!笔舜髨蟾娴诎瞬糠謴娬{(diào):“形成節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式”。
編輯本段戰(zhàn)略任務(wù)
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù),十八大報告第八部分提出了優(yōu)、節(jié)、保、建四大戰(zhàn)略任務(wù)。
一是優(yōu)
優(yōu)化國土空間開發(fā)格局。要按照人口資源環(huán)境相均衡、經(jīng)濟社會生態(tài)效益相統(tǒng)一的原則,控制開發(fā)強度,調(diào)整空間結(jié)構(gòu),促進生產(chǎn)空間集約高效、生活空間宜居適度、生態(tài)空間山清水秀,給自然留下更多修復空間,給農(nóng)業(yè)留下更多良田,給子孫后代留下天藍、地綠、水凈的美好家園。加快實施主體功能區(qū)戰(zhàn)略,推動各地區(qū)嚴格按照主體功能定位發(fā)展,構(gòu)建科學合理的城市化格局、農(nóng)業(yè)發(fā)展格局、生態(tài)安全格局。提高海洋資源開發(fā)能力,堅決維護國家海洋權(quán)益,建設(shè)海洋強國。
二是節(jié)
全面促進資源節(jié)約。要節(jié)約集中利用資源,推動資源利用方式根本轉(zhuǎn)變,加強全過程節(jié)約管理,大幅降低能源、水、土地消耗強度,提高利用效率和效益。推動能源生產(chǎn)和消費革命,支持節(jié)能低碳產(chǎn)業(yè)和新能源、可再生能源發(fā)展,確保國家能源安全。加強水源地保護和用水總量管理,建設(shè)節(jié)水型社會。嚴守耕地保護紅線,嚴格土地用途管制。加強礦產(chǎn)資源勘查、保護、合理開發(fā)。發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,促進生產(chǎn)、流通、消費過程的減量化、再利用、資源化。
三是保
加大自然生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境保護力度。要實施重大生態(tài)修復工程,增強生態(tài)產(chǎn)品生產(chǎn)能力,推進荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理。加快水利建設(shè),加強防災減災體系建設(shè)。堅持預防為主、綜合治理,以解決損害群眾健康突出環(huán)境問題為重點,強化水、大氣、土壤等污染防治。堅持共同但有區(qū)別的責任原則、公平原則、各自能力原則,同國際社會一道積極應(yīng)對全球氣候變化。
四是建
加強生態(tài)文明制度建設(shè)。要把資源消耗、環(huán)境損害、生態(tài)效益納入經(jīng)濟社會發(fā)展評價體系,建立體現(xiàn)生態(tài)文明要求的目標體系、考核辦法、獎懲機制。建立國土空間開發(fā)保護制度,完善最嚴格的耕地保護制度、水資源管理制度、環(huán)境保護制度。深化資源性產(chǎn)品價格和稅費改革,建立反映市場供求和資源稀缺程度、體現(xiàn)生態(tài)價值和代際補償?shù)馁Y源有償使用制度和生態(tài)補償制度。加強環(huán)境監(jiān)管,健全生態(tài)環(huán)境保護責任追究制度和環(huán)境損害賠償制度。加強生態(tài)文明宣傳教育,增強全民節(jié)約意識、環(huán)保意識、生態(tài)意識,形成合理消費的社會風尚,營造愛護生態(tài)環(huán)境的良好風氣。
編輯本段根本目的
關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的根本目的,十八大報告強調(diào)“努力建設(shè)美麗中國,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展”“。從源頭上扭轉(zhuǎn)生態(tài)環(huán)境惡化趨勢,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為全球生態(tài)安全作出貢獻”。“更加自覺地珍愛自然,更加積極地保護生態(tài),努力走向社會主義生態(tài)文明新時代”。
編輯本段各省情況
山東
2012年,山東財政籌集資金近30億元,大力支持實施造林綠化、生態(tài)能源、資源修復、面源治污和鄉(xiāng)村文明五大工程,積極推進農(nóng)村生態(tài)文明建設(shè)。
實施造林綠化工程?;I集資金7.25億元,在荒山區(qū)、風沙區(qū)和平原區(qū)積極開展造林綠化,啟動國家森林城市創(chuàng)建獎補和農(nóng)村中小學校園綠化,全省新增造林面積200萬畝以上;對2046萬畝國家級和省級公益林進行生態(tài)效益補償,實施林木良種補貼和林業(yè)有害生物防治,在150萬畝林地開展森林撫育補貼試點,努力提高林木資源質(zhì)量。
實施生態(tài)能源工程。籌集資金2.06億元,大力推進農(nóng)村沼氣建設(shè),全省新增農(nóng)村沼氣用戶1.31萬戶;在25個縣開展生態(tài)農(nóng)業(yè)與農(nóng)村新能源示范縣建設(shè),區(qū)域化推動農(nóng)作物秸稈、太陽能、沼氣等清潔能源綜合開發(fā)利用,支持建設(shè)生態(tài)循環(huán)農(nóng)業(yè)示范基地,著力打造農(nóng)業(yè)生態(tài)和農(nóng)村能源建設(shè)的新樣板。
實施資源修復工程?;I集資金3.72億元,將國家水土保持重點建設(shè)工程實施范圍由6個縣擴大到13個沂蒙革命老區(qū)縣,支持省級重點風沙區(qū)水土保持項目實 施,治理水土流失面積568.5平方公里;啟動小清河調(diào)水補源工程,大力實施漁業(yè)資源修復行動計劃,穩(wěn)步推進濕地公園和國家級、省級自然保護區(qū)建設(shè),逐步 從源頭上扭轉(zhuǎn)生態(tài)環(huán)境惡化的趨勢。
實施面源治污工程。籌集資金2.94億元,繼續(xù)在所有農(nóng)業(yè)縣實施測土配方施肥補貼,擴大土壤有機質(zhì)提 升補貼范圍,指導農(nóng)民科學用肥,降低施肥不當造成的環(huán)境破壞;全面實施養(yǎng)殖環(huán)節(jié)病死生豬無害化處理補助,減少動物疫病傳播和面源污染;支持開展農(nóng)產(chǎn)品標準 化生產(chǎn)基地建設(shè),大力實施農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全提升工程,加強農(nóng)業(yè)投入品和農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)測,減少農(nóng)業(yè)違禁品使用和廢棄物隨意排放,促進實現(xiàn)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。
實施鄉(xiāng)村文明工程?;I集資金13.56億元,積極實施農(nóng)村飲水安全工程,著力推進山丘區(qū)找水打井,全省新增解決460萬農(nóng)村居民和40萬農(nóng)村學校師生的 飲水安全問題;采取“以獎代補、以獎促建”方式,扎實開展生態(tài)文明鄉(xiāng)村建設(shè),鼓勵各地依托資源、因地制宜、整體規(guī)劃、科學實施,努力把廣大農(nóng)村建設(shè)成為產(chǎn)業(yè)生態(tài)高效、環(huán)境優(yōu)美宜居、生活文明健康的美好家園。
第三篇:十八大報告要點雙語對照
十八大報告要點雙語對照
胡錦濤 科學發(fā)展觀
On Scientific Outlook on Development 總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想為指導,于推進實踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅持和發(fā)展中國特色社會主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點、新論斷,形成和貫徹了科學發(fā)展觀。
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.科學發(fā)展觀對新形勢下實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學回答,把我們對中國特色社會主義規(guī)律的認識提高到新的水平,開辟了當代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should
achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想一道,是黨必須長期堅持的指導思想。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.中國特色社會主義
On socialism with Chinese characteristics 胡錦濤同志在十八大報告中強調(diào),堅定不移走中國特色社會主義道路,奪取中國特色社會主義新勝利。
--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.建設(shè)中國特色社會主義,總依據(jù)是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興。
--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.全面建成小康社會
On building moderately prosperous society
--We need to have a correct
understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with
cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我們要準確判斷重要戰(zhàn)略機遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機遇,沉著應(yīng)對挑戰(zhàn),贏得主動,贏得優(yōu)勢,贏得未來,確保到二0二0年實現(xiàn)全面建成小康社會宏偉目標。
綜觀國際國內(nèi)大勢,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期。
--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式取得重大進展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita
income for both urban and rural residents.胡錦濤指出,全面建成小康社會,必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領(lǐng)域改革,堅決破除一切妨礙科學發(fā)展的思想觀念和體制機制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。
--To complete the building of a
moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and
resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式
On economy 以經(jīng)濟建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to
addressing all the problems we have in China.經(jīng)濟體制改革的核心問題是處理好政府和市場的關(guān)系,必須更加尊重市場規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。
--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.要牢牢把握擴大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點,加快建立擴大消費需求長效機制,擴大國內(nèi)市場規(guī)模。
--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand,speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase
investment at a proper pace, and expand the domestic market.推動城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,促進城鄉(xiāng)共同繁榮。
--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推進政治體制改革
On political structure reform 必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。
--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.加強社會建設(shè)
On improving people's wellbeing 解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,在學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進展,努力讓人民過上更好生活。
--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.大力推進生態(tài)文明建設(shè)
On ecological progress 面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴峻形勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.推進國防和軍隊現(xiàn)代化
On military modernization 建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強大軍隊,是我國現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。
--Building strong national defense and powerful armed forces that are
commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.與時俱進加強軍事戰(zhàn)略指導,高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運籌和平時期軍事力量運用,不斷拓展和深化軍事斗爭準備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。
--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military
preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to
win local war in an information age.推進祖國統(tǒng)一
On Taiwan 對臺灣任何政黨,只要不主張“臺獨”、認同一個中國,我們都愿意同他們交往、對話、合作。
--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any
political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關(guān)系,作出合情合理安排。
--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.商談建立兩岸軍事安全互信機制,穩(wěn)定臺海局勢;協(xié)商達成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新前景。
--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through
consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.促進人類和平與發(fā)展
On foreign affairs 中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅定奉行獨立自主的和平外交政策。
--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly
pursue an independent foreign policy of peace.我們堅決維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會屈服于任何外來壓力。
--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and
development interests and will never yield to any outside pressure.我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場和政策,秉持公道,伸張正義。
--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.中國主張和平解決國際爭端和熱點問題,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅,反對顛覆別國合法政權(quán),反對一切形式的恐怖主義。
--China is committed to peaceful
settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中國反對各種形式的霸權(quán)主義和強權(quán)政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.提高黨的建設(shè)科學化水平
On Party building 反對腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅持的鮮明政治立場,是人民關(guān)注的重大政治問題。這個問題解決不好,就會對黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。
--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political
commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.各級黨組織和廣大黨員、干部特別是主要領(lǐng)導干部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內(nèi)政治生活準則辦事,任何人都不能凌駕于組織之上。要堅決維護中央權(quán)威,在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,堅決貫徹黨的理論和路線方針政策。加強監(jiān)督檢查,嚴肅黨的紀律特別是政治紀律,形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進取的強大力量。
--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important
matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.
第四篇:十八大報告要點雙語對照
十八大報告要點雙語對照
十八大報告要點雙語對照
Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress
特別推薦:十八大熱詞專題
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會11月8日上午在北京人民大會堂隆重舉行。胡錦濤向大會作題為《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進 為全面建成小康社會而奮斗》的報告。
BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report:
On Scientific Outlook on Development 科學發(fā)展觀
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想為指導,于推進實踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅持和發(fā)展中國特色社會主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點、新論斷,形成和貫徹了科學發(fā)展觀。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學發(fā)展觀對新形勢下實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學回答,把我們對中國特色社會主義規(guī)律的認識提高到新的水平,開辟了當代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.科學發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想一道,是黨必須長期堅持的指導思想。
On socialism with Chinese characteristics 中國特色社會主義
--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.胡錦濤同志在十八大報告中強調(diào),堅定不移走中國特色社會主義道路,奪取中國特色社會主義新勝利。
--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.建設(shè)中國特色社會主義,總依據(jù)是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興。
On building moderately prosperous society 全面建成小康社會
--We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我們要準確判斷重要戰(zhàn)略機遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機遇,沉著應(yīng)對挑戰(zhàn),贏得主動,贏得優(yōu)勢,贏得未來,確保到二0二0年實現(xiàn)全面建成小康社會宏偉目標。
--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.綜觀國際國內(nèi)大勢,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期。
--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式取得重大進展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
--To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.胡錦濤指出,全面建成小康社會,必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領(lǐng)域改革,堅決破除一切妨礙科學發(fā)展的思想觀念和體制機制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。
On economy 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式
--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.以經(jīng)濟建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.經(jīng)濟體制改革的核心問題是處理好政府和市場的關(guān)系,必須更加尊重市場規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。
--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.要牢牢把握擴大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點,加快建立擴大消費需求長效機制,擴大國內(nèi)市場規(guī)模。
--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推動城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,促進城鄉(xiāng)共同繁榮。
On political structure reform 推進政治體制改革
--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。
On improving people's wellbeing 加強社會建設(shè)
--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,在學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進展,努力讓人民過上更好生活。
On ecological progress 大力推進生態(tài)文明建設(shè)
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴峻形勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。On military modernization 推進國防和軍隊現(xiàn)代化
--Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強大軍隊,是我國現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。
--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.與時俱進加強軍事戰(zhàn)略指導,高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運籌和平時期軍事力量運用,不斷拓展和深化軍事斗爭準備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。
On Taiwan 推進祖國統(tǒng)一
--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.對臺灣任何政黨,只要不主張“臺獨”、認同一個中國,我們都愿意同他們交往、對話、合作。
--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關(guān)系,作出合情合理安排。
--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.商談建立兩岸軍事安全互信機制,穩(wěn)定臺海局勢;協(xié)商達成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新前景。
On foreign affairs 促進人類和平與發(fā)展
--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅定奉行獨立自主的和平外交政策。--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.我們堅決維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會屈服于任何外來壓力。
--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場和政策,秉持公道,伸張正義。
--China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中國主張和平解決國際爭端和熱點問題,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅,反對顛覆別國合法政權(quán),反對一切形式的恐怖主義。
--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.中國反對各種形式的霸權(quán)主義和強權(quán)政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
On Party building 提高黨的建設(shè)科學化水平
--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.反對腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅持的鮮明政治立場,是人民關(guān)注的重大政治問題。這個問題解決不好,就會對黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。
--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.各級黨組織和廣大黨員、干部特別是主要領(lǐng)導干部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內(nèi)政治生活準則辦事,任何人都不能凌駕于組織之上。要堅決維護中央權(quán)威,在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,堅決貫徹黨的理論和路線方針政策。加強監(jiān)督檢查,嚴肅黨的紀律特別是政治紀律,形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進取的強大力量。
第五篇:十八大報告要點雙語對照
Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov.8, 2012.The 18th CPC National Congress was opened in Beijing on Thursday.(Xinhua/Huang Jingwen)
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會11月8日上午在北京人民大會堂隆重舉行。胡錦濤向大會作題為《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進 為全面建成小康社會而奮斗》的報告。
BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report: On Scientific Outlook on Development 科學發(fā)展觀
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想為指導,于推進實踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅持和發(fā)展中國特色社會主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點、新論斷,形成和貫徹了科學發(fā)展觀。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學發(fā)展觀對新形勢下實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學回答,把我們對中國特色社會主義規(guī)律的認識提高到新的水平,開辟了當代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.科學發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想一道,是黨必須長期堅持的指導思想。
On socialism with Chinese characteristics 中國特色社會主義
--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.胡錦濤同志在十八大報告中強調(diào),堅定不移走中國特色社會主義道路,奪取中國特色社會主義新勝利。
--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.建設(shè)中國特色社會主義,總依據(jù)是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興。
On building moderately prosperous society 全面建成小康社會
--We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我們要準確判斷重要戰(zhàn)略機遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機遇,沉著應(yīng)對挑戰(zhàn),贏得主動,贏得優(yōu)勢,贏得未來,確保到二0二0年實現(xiàn)全面建成小康社會宏偉目標。
--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.綜觀國際國內(nèi)大勢,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期。
--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式取得重大進展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
--To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.胡錦濤指出,全面建成小康社會,必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領(lǐng)域改革,堅決破除一切妨礙科學發(fā)展的思想觀念和體制機制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。On economy 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式
--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.以經(jīng)濟建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.經(jīng)濟體制改革的核心問題是處理好政府和市場的關(guān)系,必須更加尊重市場規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。
--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.要牢牢把握擴大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點,加快建立擴大消費需求長效機制,擴大國內(nèi)市場規(guī)模。
--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推動城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,促進城鄉(xiāng)共同繁榮。On political structure reform 推進政治體制改革
--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。
On improving people's wellbeing 加強社會建設(shè)
--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,在學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進展,努力讓人民過上更好生活。On ecological progress 大力推進生態(tài)文明建設(shè)
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.面對資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴峻形勢,必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。On military modernization 推進國防和軍隊現(xiàn)代化
--Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強大軍隊,是我國現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.與時俱進加強軍事戰(zhàn)略指導,高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運籌和平時期軍事力量運用,不斷拓展和深化軍事斗爭準備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。On Taiwan 推進祖國統(tǒng)一
--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.對臺灣任何政黨,只要不主張“臺獨”、認同一個中國,我們都愿意同他們交往、對話、合作。
--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關(guān)系,作出合情合理安排。
--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.商On foreign affairs 促進人類和平與發(fā)展
--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅定奉行獨立自主的和平外交政策。
--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.我們堅決維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會屈服于任何外來壓力。
--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場和政策,秉持公道,伸張正義。
--China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中國主張和平解決國際爭端和熱點問題,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅,反對顛覆別國合法政權(quán),反對一切形式的恐怖主義。
--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.中國反對各種形式的霸權(quán)主義和強權(quán)政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
談建立兩岸軍事安全互信機制,穩(wěn)定臺海局勢;協(xié)商達成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新前景。