第一篇:神秘視線3愛瑪日記翻譯
神秘視線三愛瑪日記
Entry #1Sept.10th, 1894 An Intriguing Man The Autumn formal was absolutely what my homesick heart required.Any time is an occasion for dance, as my father is one to proclaim.I felt at home forthe first time since my arrival in England.This evening's revelry also brought an encounter with a dashing young man by the name of Charles Dalimar.An exceptionally handsome fellow, this one.I do believe he requested my hand for the better half of the gala!When not dancing about like two of my young students, we were engrossed in conversations, both erthralling(enthralling)and mundane.I must have made quite an impression for his eyes did not long take leave of mine.入口 #2 - 1894年9月10日 一個很有魅力的男人
秋季聚會正是我那思鄉(xiāng)的心所期盼的。每時每刻都是跳舞的好時候,我父親是這樣認為的。這是自從來到英格蘭,我第一次感覺像在家一樣熟悉和隨意。
今晚的狂歡晚宴上,我邂逅了一個年輕有魅力的男人,他名叫查爾斯·達利瑪,非常非常的英俊。他邀請我做他的舞伴!當我不用和我那兩個年輕的學生一起跳舞時,我就興致勃勃地和查爾斯聊起來,有趣的或者平淡的話題,我們天南海北地聊。
我留下了這樣一個印象:他的目光幾乎就沒有離開過我的眼睛。注意:倒數第二段erthralling應為enthralling,意為平凡的,無聊的
Entry #3March.16th, 1895 Indecision I have avoided Charles these past days while I give his proposal its due measure of contemplation.I've awaited this experience for as long as I can remember and I find myself wondering how different my life might become.March 17th,1895 After shedding many a tear, I made up my mind to decline Charles' proposal.It's so difficult to be certain that I've made the correct decision, yet I feel my adult life is just now beginning to unfold!
March 18th, 1895 The delay of my reply, coupled with my melancholy demeanor, must surely have wounded Charles this day.I have denied that shich he has so graciouly offered.入口 #4 - 1895年3月16日 猶豫
這幾天我一直在避開查爾斯,對他的求婚仔細思考了一番。從我能記事起,我就盼望著這個時刻的到來,但我想知道,結婚后我的生活會變成什么樣子。
1895年3月17日
暗自流了很久的淚后,我終于下定決心拒絕查爾斯的求婚。真的很難確定我是不是做了一個正確的決定,我才剛剛成年,生活才剛開始呢!
1895年3月18日
今天,姍姍來遲的答復,還有我憂心忡忡的舉止,一定深深地傷害了查爾斯。我否定了他這么長時間以來溫文爾雅地付出了的一切
Entry #5May 14 th, 1895 Tragedy A dark cloud of mourning has befallen the town.A carpenter by the name of Frank Williams fell to his death this very morning.Dropped from the top-most scaffoling on Charles Dalimar's future home, to be quite specific.May 16th, 1895 Today I accompanied Charles to the funeral of the poor man whose life was lost at the foot of his new home.Charles remained quiet and sullen during the proceedings.I was deeply saddened to learn that the deceased left behind a young wife and two children.As the pallbearers lowered the coffin in to the ground, Charles leaned near and whispered, “perhaps I am a cursed man, meant to reside alone within my bedevilled manor.” 入口 #6 - 1895年5月14日 悲劇
悲傷的陰霾籠罩了這個小鎮(zhèn)。今天早上,一個名叫弗蘭克·威廉姆斯的木匠死了,他從查爾斯·達利瑪新家的腳手架最高處摔了下來。1895年5月16日
今天我陪查爾斯參加了那位死在他新家門口的可憐的人的葬禮。查爾斯在葬禮過程中一直沉默不語。當知道死者身后還留下了一位年輕的妻子和兩個年幼的小孩時,我的心里非常難過。
當護柩人將棺木放入墓穴時,查爾斯微微彎下身,低聲自語:“也許我是一個受了詛咒的人,注定要一個人孤獨地住在我那不幸的莊園里吧?!?/p>
Entry #7May 24th, 1895 I must Return Home
The headmistress was quite compassionate regarding my situation.She offered to pack my belongings, but I could not let her.She has already done so much, gone far beyond what her duties dictate.Charles did not reac in such a manner.I informed him that I must leave, that my father is ill and my family requires my presense.He is greatly upset.He nearly went into a tirade.He made an attempt to flatter me, I believe, with the explanation that his new home would be named in my honor.I must wonder if he is attempting to secure my return to England, to him, and his home.I must prepare my departure and cannot think of such things right now.入口 #8 - 1895年5月24日
我必須回家
女校長非常同情我的處境,她提出要幫我收拾行李,但我不應該再勞她費心了,她已經為我做了那么多,那都已經是遠遠超出她職責范圍的事情。
查爾斯的反應卻不同。我告訴他我必須離開了,我的父親重病在身,家里需要我回去。他顯得非常不安,費盡口舌地勸我。他解釋說要以我的名字為他的新家命名,我相信這是他試著要討我的歡心。我懷疑他是不是在極力要我保證將來一定要回到英格蘭,回到他身邊,回到他的新家里。我現在沒有工夫想那么多了,我必須準備返程了
Entry #9June 10th, 1895 Unusual Behavior While my malady goes undiagnosed, I am left to search medical encyclopedias for comparable symptoms.Although many have passed from Yellow Fever, I am thankfully not experiencing evidence to its presence.Charles takes good care of me, but lately has become rather withdrawn.I often hear peculiar sounds from his workshop and he appears to be keeping odd hours.My accommodations are pleasant and I spend th greater part of my day resting in hopes of regaining my strength.When possible, I enjoy exploring this wonderful, stately manor.Charles has built a most beautiful, albeit cluttered, home.He appears to take great pride in procuring an absolute horde of varied nonessentials!入口 #10 - 1895年6月10日 不尋常的舉動
我的病沒法確診,我只能自己去查醫(yī)學??迫珪?,找可比照的癥狀。很多人死于黃熱病,我慶幸沒有證據表明我得的是這種病。
查爾斯把我照顧得很好,但是近來他變得越來越沉默寡言了。我經常聽見有奇怪的聲音從他的工作間里傳出來,他似乎在里面一呆就是幾個小時。
我的住所很舒適,我把一天當中最美好的時候都花在休息上,盼望著恢復體力??赡艿臅r候,我還在這個漂亮的、齊整的莊園里四處轉轉。查爾斯建造了這么一個美麗的家——雖然堆滿了東西,顯得有點雜亂。他似乎為自己弄來這么一大堆各種各樣亂七八糟又不是必需的東西而自豪得很呢!
Entry #11June 21st, 1895 Strange Behavior Charles' absence has become increasingly commonplace.Although he benevolently tends to me, he is often away from the house for extended periods and returns with the most unusual oddities.One such example is the ever expanding library on the floor above my quarters.He has taken up an affinity for compiling an extensive assortment of books and manuals whose subject matter would chill your very heart.Great tomes on topics including dark magic, voodoo, and witchcraft have exceeded shelf space and must be piled waist high.I was aware of Charles' penchant for the written word, yet his theme of choice is most unsettling.入口 #12 - 1895年6月21日 怪異的行為
查爾斯的失蹤越來越頻繁,簡直成了例行公事。盡管他待我很好,卻經常在外面呆上很長時間,然后再帶著一些稀奇古怪的東西回來。
舉個例子,他擴建了我臥室樓上的圖書館。他十分熱衷收集五花八門的書和手工制品,但那些東西的題材足以讓你心驚膽戰(zhàn)。關于黑魔法、巫毒教還有各種巫術的大厚書塞滿了書架,我敢說,堆在地上都能到腰那么高了。
我早就知道查爾斯愛好寫東西,可他選的這些題材也太讓人不安了吧
Entry #13July 14th, 1895 Welcome Company Today brought the arrival of a nurse named Rose Som(m)erset.Charles insists on using the old term “matron”, but I prefer to think that she is more of a maid who will be checking my health in addition to keeping up the house.Regardless of the titular formalities, I am very pleased and excited for Rose's company!Charles is still very distracted, although I have not idea as to what he does eith his time these days.But, now I can spend time with this kind woman.She might just bring a bit of light into my life, which has been lacking as my health has dwindled.My affliction has made it difficult to move about, so I am now confined to do so with the help of a wheelchair.入口 #14 - 1895年7月14日 歡迎到來,我的伙伴
今天,一個名叫羅絲·桑莫賽特的護士到來了。查爾斯堅持要用舊式的說法稱呼她為“女看護”,但我更愿意認為她不只是一個普通的女仆,除了整理屋子外,她還要照顧我,為我檢查身體。
不管那些形式上的禮節(jié)怎么樣,我對羅絲的陪伴感到非常開心和興奮!查爾斯還是那么心神不寧,盡管我還對他近些天干了什么一無所知。但是,現在我能和這位好心的女人在一起。她似乎給我的生活帶來了一絲光亮,而這正是自從我病重以來一直缺少的。
病痛的折磨讓我行動困難,所以我只能靠著輪椅來做一些有限的活動。注意:愛瑪把羅絲的姓氏寫錯了,應該是Sommerset,而不是Somerset
Entry #15Aug.3rd, 1895 Hidden Correspondence Fever weakens me such that I have difficulty focusing my vision.My hands have begun to convulse and I have great difficulty holding, let alone updating, this very journal.Rose often records my thoughts as I dictate.After discovering the dress, and Rose's increasing an anxiety towards Charles, we have agreed to hide my diary.I fear this anxiety may be quite well-founded, however, with our newest finding.Charles has secretly adorned an upstairs bedroom with all the trappings of a nursery, including a crib!Upon inspection, the crib contained unopened correspondence from my family in the United States!
I am scared for my very life.入口 #16 - 1895年8月3日 被藏匿的家信
高燒把我弄得氣息奄奄,我很難集中注意力。我的手已經開始痙攣,握不住筆,只好先不記錄發(fā)生的新鮮事了,日記也先閑置了。有時我口授,羅絲替我寫下我的想法。
發(fā)現了那條裙子后,又因為羅絲對查爾斯的焦慮越來越深,我們決定把我的日記藏起來。然而不管怎樣,對于我們的最新發(fā)現,恐怕我們的焦慮不是空穴來風。查爾斯秘密地把樓上的一間臥室完全裝扮成了一間育嬰室,包括一個嬰兒床!我們在檢查時,發(fā)現那嬰兒床里放著一疊還沒拆開過的信,是從我在美國的家里寄來的!
我真的為我的生命擔心了。
Entry #17Aug.5th, 1895 We Must Flee Is Charles trying to murder me? Am I absurd to ask myself such a question? I have felt so incredibly terrible and I am rarely sure if I am awake or dreaming any longer.Can I trust myself?
Rose believes she is correct.She says he has been keeping me here by making me sick.Charles has slowly fallen into his own delusional sickness!How could I have trusted him? We must leave!It's very clear his madness will take our lives if we stay.Escape from this cursed home where I have known nothing but illness and fear.Charles will kill us if we do not flee this place at once!入口 #18 - 1895年8月5日 我們必須逃走
查爾斯真的試圖謀殺我嗎?我是不是愚蠢荒唐到了頂,竟然問自己這樣一個問題?這簡直太可怕了,我真的不知道我到底是清醒著還是在睡夢里。
我能相信我自己嗎?
羅絲相信她的判斷是正確的。她說,他把我弄病就是為了把我留在身邊。查爾斯逐漸地在墮入錯覺的深淵,變得越來越喪心病狂!我當初為什么會信任他?
我們必須離開這個地方!
事實已經非常明顯了,如果我們留在這里,他的瘋狂會把我們的生命吞噬掉的。我們要逃走,從這個受詛咒的家里逃出去,這里除了疫病和恐懼,什么都沒有。
如果我們不立刻逃出這個地方,查爾斯會殺了我們!
Entry #19Today My Only Hope I have watched you move about this dark place for some time now, inspecting various items around the house.You carry what remains of my diary!We were both lost long ago and you must listen, for I have little time!I have been trapped here for so long and you are my only hope to break free of this horrible place.Please listen and do as I say before HE returns!He keeps me in the cellar, but you must look beyond the brick and mortar.The last locked door requires seven skeleton keys which are hidden throughout the house.Without yur help, I can never go home.-Emma Ravenhearst 入口 #20 - 今天
我的唯一希望
我看著你在這個陰暗的地方走動,調查房子里的各種物件。你拿到了我日記的殘頁!我們都迷失了很久了,你一定要聽我說,看在我的時間已經不多了的份上!
我被囚禁在這里已經太久了,你是我沖破這個可怕牢籠的唯一希望。請記住我的話,在他回來之前,一定要照我說的去做!
他把我鎖在地下儲藏室里,但你必須要看到那些磚塊和砂漿的背后。
最后一扇鎖住的門需要七把萬能鑰匙,它們隱藏在房子的各個角落。
沒有你的幫助,我永遠回不了家。
——愛瑪·雷文赫斯特
第二篇:《愛瑪》讀書筆記
《愛瑪》是簡·奧斯汀的作品。奧斯汀小說結構并不宏大,但作品中每一個人物都栩栩如生真實可信。他們或小氣或大度或勢利或坦蕩或卑微都被刻畫得淋漓盡致,即使過去了二百多年,這些人物似乎依然活在當下并且鮮艷奪目,這是簡·奧斯汀小說的魅力,相比《情感與理智》,《愛瑪》中的人物更加飽滿與可親。
愛瑪是一個上流社會未婚女子,她具有強烈的門第觀念,不需要正當職業(yè),業(yè)余愛好是做媒,誰尊貴誰卑微誰與誰能配成一對兒,她拿著心中的那桿封建大秤在每一樁事上每一件服飾裝扮上每一個眼神顧盼間都要稱上一稱,誰與誰份量相等,誰與誰懸殊太大,整一個勢利婦女卻正當妙齡也不缺善良與同情心。她發(fā)誓自個兒絕不嫁人,理由是要服侍年老體弱的父親,其實是海的里男人沒一個配得上他。
《愛瑪》主要講述三個女人的故事,愛瑪、琪恩和海麗埃。愛瑪和琪恩年齡相當,都美貌如花才情橫溢,相比較而言,琪恩更具才氣,這個貧窮人家的女兒被寄養(yǎng)在上流社會家庭里,養(yǎng)尊處優(yōu)中練就了優(yōu)雅高貴的品性,待到談婚論嫁時琪恩顯然已有高不成低不就尷尬趨勢。愛瑪有時候羨慕她的品行妒嫉她的才情,有時候輕看她的出身與貧困。愛瑪習慣俯視琪恩,卻隱隱有傾佩之情,琪恩的人格魅力不在愛瑪之下,她們也有惺惺相惜之情,卻始終保持距離,這是窮與富的差距,世俗的眼光和心理是不可避免的。
海麗埃乏善可陳,不是出身名門是個棄兒,相貌中等偏上,愛瑪一心想把她調教成琪恩這樣的可人,并極力物色上流社會的紳士,欲成就百年之好,可惜海麗埃智商一般才情欠缺,沒有哪個紳士看好海麗埃,愛瑪欲將海麗埃嫁入上流社會的夢想一而再再而三地被破滅,最終弄明白那不過是一廂情愿。門第觀念堅如磐石,聰慧的琪恩有幸挪開磐石嫁入豪門,而資質一般的海麗埃即使善良賢惠卻始終欲嫁無門。想起海麗諾不禁讓人暗然神傷,如果在當時她有二萬磅作陪嫁,嫁個紳士是舉手之勞,比她更平凡更庸俗的艾而頓太太就是一個明證。
門當戶對,即使在當今,依舊根深蒂固也難被沖破。愛瑪理所當然要嫁給大戶人家,這個沒有懸念。
第三篇:愛瑪 讀后感
《愛瑪》讀后感
《愛瑪》是簡奧斯丁與1815年寫成的,被認為是簡奧斯丁四部作品中最為成熟的一部。讀完整篇的小說,發(fā)現故事里并沒有牽涉到當時的重大歷史事件,很少注入政治色彩,主要是描寫小家碧玉的女主人公愛瑪的一生瑣屑的生活場景。讀起來輕松,小說語言上并不幽默,也不夸張,像些敘事文一般的平淡,不像雨果的小說讓人讀了就陷到故事中的生動,有一點點像歌德的小說,很多的人物心理描寫。因此在讀《愛瑪》的途中曾有好幾次想要放棄讀下去的念頭。是故事中的一位真正的紳士奈特里吸引著我,想要看看他是怎樣跟愛瑪走在一起的。
故事中,女主人公并不像其他小說里的完美之人,她有很多讓人輕視的性格問題。小說開頭是這樣描述愛瑪的:“端莊儒雅、聰明活潑、家境富?!钡哪贻p女子,也正因如此,使她在性格上有點驕傲看不起底層階級的人,在婚姻觀上首要考慮的是地位和權力,在交友上首要的是看這份友誼是否對自身有利。但是,她也有她的個人魅力,她的端莊儒雅,使她熱心做慈善之事來幫助貧困之人,可見她是個富有愛心善良的女孩。她天性活潑熱心腸,喜歡做媒人,卻總是弄巧成拙造成一輪輪的誤會,特別喜歡幫好友哈里特做媒人,卻兩次把喜歡自己的男人介紹給了哈里特,而哈里特性格上又很弱,很被動,在愛瑪的解說下分別傻傻地喜歡上愛愛瑪的埃爾頓和奈特里,而拒絕了向她求婚的馬丁先生。而我覺得正是她的活潑熱心腸,大大咧咧的性格,有點勢利眼,又老是犯錯又不肯認錯的可愛小家子的小女生性格,使
原本是她的好朋友埃爾頓和奈特里深深迷戀上她,當然少不小她原本的資本:年輕貌美富有,能歌善舞,會畫畫會彈琴,愛讀書有教育的大家閨秀的氣質。
特意挑了女作者簡奧斯丁的書讀,因為我認為女作家的小說一定大部分是描寫女主人公,想以此來從作家?guī)б覀兊慕嵌?,來好好再審讀現實中的自己。選《愛瑪》果真沒選錯,從簡奧斯丁把愛瑪的性格淋漓精致,愛瑪的好的壞的特點,都需要得我們女生的自我反思,自我完善。見賢思齊焉,見不賢而內自省也。我們可以犯錯但要及時改錯,我們物資上可以不富有但腦袋上一定要是個百萬富翁,在年輕的時候多學學樂器陶冶性情,多看看書,培養(yǎng)我們的氣質和閱歷,正如年輕企業(yè)家董思陽曾經說過的:要舍得在自己腦袋上投資,才能換得開闊的眼界和獨到的見解,身上錢財的哦你關系可以轉瞬消失,唯有智慧是任何人都拿不走的。小說中也有描寫到,在愛瑪為了加速幫助哈里特擠上上流社會的行列中,途徑之一就是讀書。You are what you need.中國作家畢淑敏在《我所喜歡的女子》中這樣描述過:“我喜歡愛讀書的女人。書不是胭脂,卻會使女人心顏常駐。書不是棍棒,卻會使女人鏗鏘有力。書不是羽毛,卻會使女人飛翔。書不是萬能的,卻會使女人千變萬化?!?/p>
小說中,還有一個亮點,就是女權主義萌芽的誕生。這是在19世紀初是那么的難能可貴的!有點像老師說的那樣,開學13周以來從未講過女作家的書,那是在當時全世界都處于父權主義的大環(huán)境下,婦女就是在家相夫教子的,沒有社會地位,而小說的開頭就很快的引入了愛瑪的女權意識,愛瑪之所以決定終身不結婚,原因之一是她覺得她在父親家里有著最高的地位,而這個地位是無可取代的。而且她認為除了她父親之外,沒有男人會把她放在第一位的。面對著女性的獨立,她認為:“單身婦女,若收入微薄,當然令人恥笑,惹人討厭,是兒童取笑的對象。單身婦女若有財產,總是令人尊敬的,完全可以做到通情達理,討人喜歡?!彼非蟮氖仟毩⒌娜烁?,追求的是要與男人有著平等的地位。在當時的社會中女性期待的結婚并不是愛情的結果,而是以后經濟的依靠。而愛瑪就拜托了這種封建思想,追求的是女人的尊嚴和愛情。故事的結尾是她和奈特里先生的結婚,里面沒有為了提高自身的地位,沒有為了以后的經濟生活的擔憂。而是兩人的日久生情,是兩人的默契與相互的欣賞,體諒,愛慕。也許這就是小說的點睛之處,也是作者簡奧斯丁的靈魂之處吧。
故事中由頭到尾都有在嘲諷當時社會的腐朽觀念,而這相比愛瑪的所給大家的啟發(fā)都顯得不重要,當時的社會是個極度虛假的社會,沒有對人的內心需求的真正追求,唯有對金錢地位的向往,所有的對人的關心更多的是形式上的,對物質的需求更多的是體面上的。而200年過去的今天,21世紀的社會現狀也不過如此。而人對金錢的看法是個說不盡的矛盾問題,社會地位任是大多人雖追求的,然而我們如今的社會與舊時的社會進步的,人性化的東西多了。
總而言之,《愛瑪》還是很值得女生閱讀的一本好書,同時也很值得男生一讀,因為里面的奈特里的紳士思想和行為都很值得如今男性去學習。
第四篇:《愛瑪》讀后感
《愛瑪》讀后感
“愛瑪.伍德豪斯是個聰明,漂亮,又有錢的姑娘??”,小說《愛瑪》的第一卷第一章第一句話,就用如此直白的語句,把女主人公給概括了一下,也把她推到了一個人民大眾的“對立面”。似乎我們覺得,小說人物尤其在開篇時,總是諸多缺點需要感悟,而不能那么優(yōu)越。
而隨著深入,我們也發(fā)現愛瑪的確有很多缺點:任性,驕傲,看不起人。這對于19世紀初期比較保守的英國鄉(xiāng)村或許是非常正常的,畢竟在那個門第觀念很強的時代,有著3萬英鎊富裕家產和資深鄉(xiāng)紳背景的愛瑪的確有這個權利,去隨心所欲的亂點鴛鴦譜,去自戀自己的才智和眼光是無可倫比的,去看不起或者厭惡一個個普通人,自由農出身的馬丁,貧窮而又羅嗦的貝茨小姐。而對于現代人,可能多少會覺得,這樣一個整天靠散步,閑聊,娛樂打發(fā)時間的公主黨,靠了些祖上流傳的財富和名聲,如此自以為是的隨心所欲虛度光陰,并非如何的得體,如何的“體面”。
幸好有喬治.奈特利先生,一個相貌,財富和家族名聲都無可挑剔的人,可貴的是他的品德又是無可挑剔的,一個十足的紳士。從奈特利先生的身上,終于領會了什么叫做真正的紳士?;蛟S相比那日不落帝國的無限榮光,盎格魯撒克遜的男人們流傳至今的貴族氣質和紳士風度卻依然可以尋覓到不少蹤跡。
或許是奈特利的杰出,或許是奈特利的正確,愛瑪面對這位親戚時,能夠相對的放下了大小姐脾氣,比較客觀的看待自己的不足。但,必須意識到,愛瑪在這個問題上還是顯示出了她的優(yōu)點?;蛟S是絕不亞于她“聰明,漂亮,又有錢”這些優(yōu)點的可貴優(yōu)點,那就是能夠看到自己的錯誤,并且能夠認錯。承認錯誤,說起來簡單,但其實很多人未必做到。有多少人,特別是女人,是能夠檢討自己的問題并且改正它呢。終究愛瑪也有一顆正直而善良的心靈,一個沐浴良好環(huán)境下的是非觀。她會犯錯誤,但她能改正錯誤,所以她又是完美無缺的。而對于愛情故事,簡.奧斯丁的筆觸又是如此嘲弄的。從《傲慢與偏見》到《愛瑪》,偏見,謊言,自以為是充斥著情節(jié),就是如此的琢磨不透嗎?或許就是如此吧。而在這些問題解決之后,會發(fā)現其實愛情也很簡單,奈特利自己說在8年前就愛上了愛瑪,而領悟到這是在半年前,而真正表白卻是在最后。同樣的愛瑪也是如此。兩個沒來由的“獨身”主義者或許早就彼此吸引,卻被些奇妙感情左右而不愿意認可。幸好最后,最后沒有錯過,有了個好的結局吧??墒侨松?,可就未必了。
喜歡簡.奧斯丁,是從她膾炙人口的《傲慢與偏見》,一個英國味道十足的作家。而描繪的也多是些19世紀初期保守的英國鄉(xiāng)村里中產階級的生活。階級觀點不去評論,從文學角度來說,奧斯丁的細膩文字也讓人佩服,一句句問話后,總能有個比想象中更精妙的回答。而前后的鋪墊,英國式的幽默,又讓小說非常豐富。和很多名人一樣,簡在200年后的今天或許已經成了英國最受歡迎的作家,甚至在一戰(zhàn)時,她的小說成了撫慰傷員的精神良藥。我想她獲得的榮譽是完全受之無愧的吧。
第五篇:愛瑪 讀后感
令人高興的是,愛瑪最后和奈特利先生在一起了,愛瑪 讀后感。不知道為什么,我在想起奈特利先生的時候,總是想起《傲慢與偏見》里的達西,《飄》里的白瑞德。所以,從故事的前面,我就衷心盼望著愛瑪可以和奈特利先生這樣的優(yōu)秀男人在一起,當然,這里不排除作者刻意把我們的男主人公刻畫得格外有魅力的原因。
愛瑪里,我看到了一個智慧,有主見,樂于助人,總是為他人考慮,卻又有時候傲慢的富于幻想的女子。
總體來說,我還是很喜歡愛瑪的,這是一個自尊,有智慧,有思想的女人,讀后感《愛瑪 讀后感》。
她說的一句話很打動我:
女人只要有財富,到了晚年,即使仍舊獨身,也沒有人會瞧不起她,仍然可以生活得很快樂。
女人如果不能得到理想的愛人的話,事業(yè)就變得很重要了。當然,家庭其實才是一個女人的歸屬和幸福,但是有些情況下,女人也是應該做好自己的事業(yè)的。