第一篇:授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議(中英文)
授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議
Authorized Dealer Agreement
根據(jù)平等互利,雙方作出分為以下協(xié)議簽訂,雙方應(yīng)開展業(yè)務(wù)按照下列條款和條件的簽名。
Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature.1.有關(guān)締約方
The Parties Concerned
甲方: Party A:
地址:
Add:
電話: Tel:
傳真:
Fax:
電子郵箱:
E-mail:
乙方: Party B:
地址:
Add: 電話: Tel:
傳真: Fax:
電子郵箱: E-mail: 1.定義
Definitions
當(dāng)本協(xié)議中使用的下列術(shù)語應(yīng)具有各自的含義表示,這種意義是適用于這兩種定義方面的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式:
When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:
“協(xié)議”指本協(xié)議附表所附的任何文件,包括參照,因為每個可能不時按照當(dāng)本協(xié)議的條款作出修訂;
? “Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;? “配件/附件”是指圖標(biāo)A所述附上的配件,并包括A部分所制造并用于連接貨物運(yùn)作的特殊裝置。附件可能被從圖表A中被刪掉也可能加進(jìn)去,公司單方面可隨時自行更改他們的規(guī)格和設(shè)計,要向乙方郵寄書面通知。每個更改,在書面通知發(fā)送給分銷商的15天后生效。?
-“Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods.Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B.Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.?
?
? ? ? “加盟是指”控制的任何公司,控制,或與公司共同控制。加盟指任何人,公司或其他實體:
o
擁有,現(xiàn)在還是以后,直接的或是間接的超過33%的有投票權(quán)的股票類表決直接或間接的有效控制A,或
o 33%或以上的任何其中A部分,或在第(i)項所述的一方,擁有,現(xiàn)在還是以后,直接或間接,或投票權(quán)的股票類,其中A部分,或在段所述(一一黨),是在現(xiàn)在還是以后,直接或間接控制。
“Affiliate means” any company controlled by, controlling, or under common control with Company.Affiliate means any person, corporation or other entity:
o which owns, now or hereafter, directly or indirectly 33% or more of any class of the voting stock of Part A or is, now or hereafter, directly or indirectly, in effective control of Part A;or
o 33% or more of any class of the voting stock of which Part A, or a party described in paragraph(i), owns, now or hereafter, directly or indirectly, or of which Part A, or a party described in paragraph(i), is, now or hereafter, directly or indirectly, in control.“客戶”是指任何人誰購買或租賃產(chǎn)品B部分
“Customer” means any person who purchases or leases Products from Part B.“投遞點”是指在[詳細(xì)地址A部分設(shè)施]。傳遞點是指在[詳細(xì)地址分銷商的設(shè)施]。
“Delivery Point” means Part A's facilities at [FULL ADDRESS].Delivery point means Distributor's facilities at [FULL ADDRESS].? “展覽”是指該協(xié)議所附的展覽。
“Exhibit” means an exhibit attached to this agreement.“貨物”是指圖表A中的產(chǎn)品.圖表A中的產(chǎn)品可以增加或減少。A表中的任何產(chǎn)品和附件的變化都要以書面形式告知乙方。每個變更在通知道分銷商15天后方可生效。
? “Goods” means those items described in Exhibit A.Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor.Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.?
“產(chǎn)品”是指商品和配件。?
“Products” means Goods and Accessories
? “領(lǐng)土”是指地理區(qū)域,在第6條所述。
“Territory” means the geographic area outlined in Article 6.?
“商標(biāo)”是指任何商標(biāo),標(biāo)志,服務(wù)標(biāo)志或其他商業(yè)名稱,不論是否登記,用來表示或描述甲方產(chǎn)品
-“Trademark” means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Party A.3.預(yù)約
Appointment
甲方特此任命乙方為授權(quán)經(jīng)銷商,在第6條規(guī)定的地區(qū)銷售產(chǎn)品。乙方接受并承擔(dān)任命。A部分,即它在法律上是允許這樣做的程度,(i)不得任命任何第三方在乙方代理地區(qū)銷售甲公司產(chǎn)品,(ii)不得在乙方代理的地區(qū)設(shè)任何個人或者公司形式的第三方加盟來銷售乙方所代理的產(chǎn)品。
(三)甲方必須盡最大的努力防止任何其它地區(qū)的經(jīng)銷商在乙方所代理的地區(qū)出售產(chǎn)品。如果甲方或任何加盟,直接銷售任何產(chǎn)品到乙方所代理的地區(qū),或最終轉(zhuǎn)售到乙方所代理的地區(qū)(除向乙方或乙方指定的一方出售),要在出銷售行為發(fā)生之前告知乙方,并須向乙方支付該交易交總額的10%。此費用作為補(bǔ)償乙方所支出的廣告和其它的相關(guān)資本支出。
Party A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the territory stipulated in Article 6.Party B accepts and assumes such appointment.Part A, to the extent that it is legally Permitted to do so,(i)shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B,(ii)shall not, and shall cause any Affiliate not to, knowingly sell Products to any person other than Part B or a party designated by Party B for use or resale within the Territory, and(iii)shall use its best efforts to prevent any party other than Party B from seeking customers for the Products in the Territory, from establishing any branch related to the distribution of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respect to the Products in the Territory.If Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory(other than a sale to Party B or a party designated by Party B)and Party A, or that Affiliate, had reason to know at the time of its sale of that Product that such resale was likely to occur, Party A shall, immediately after the trigger sale(which shall be the resale of the Product in the territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory)is contracted, pay to the Party B 10 % of the price of that Product under this Agreement at the time that the trigger sale was contracted, which payment shall represent a recapture of certain advertising and capital expenditures made by Party B.Nothing contained in this Section shall affect any other right or remedy which Party B may have pursuant to this Agreement.如果有任何第三方(除乙方和其所屬公司)向甲方求購產(chǎn)品,甲方需將求購信息轉(zhuǎn)給乙方處理。
If Party A or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory(other than Party B or a party designated by Party B), Party A shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Party B for handling.乙方聲明,在不得到甲方許可的情況下,不得在其代理區(qū)外的地方銷售第6條所列的產(chǎn)品。
Party B declares that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without a permission of Party A.4.產(chǎn)品
Products LED照明產(chǎn)品:發(fā)光管燈,LED燈泡燈,LED筒燈,LED燈條燈,等由甲方的產(chǎn)品。產(chǎn)品名稱已例于表A。甲方可以更改產(chǎn)品的設(shè)計和規(guī)格。任何改動需以書面形式告知乙方。甲方發(fā)出通知15天后方可生效。
LED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Strip Light, etc produced by Party A.The exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A.Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Party A at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Party B.Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent.5.新產(chǎn)品
New Products 如果本公司或任何加盟現(xiàn)在還是以后的生產(chǎn)和銷售,或建議制造或
分發(fā),任何產(chǎn)品比其他的產(chǎn)品,公司應(yīng)立即通知,或造成這種加盟通知,分銷商這一事實,所有有關(guān)該產(chǎn)品的細(xì)節(jié)。公司應(yīng)給予,或須安排的條款和條件不低于原來在這方面的協(xié)議所提供的產(chǎn)品有利于這一問題給予加盟,這些分銷商的分銷權(quán)。
If Company or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or distribute, any product other than the Products, Company shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product.Company shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products.6.領(lǐng)土
Territory
授權(quán)經(jīng)銷商區(qū):中歐(匈牙利,波蘭,斯洛伐克,羅馬尼亞,捷克共和國的領(lǐng)土)。乙方在合約期內(nèi)在些地區(qū)銷售。不能在合約外的地區(qū)銷售。
Authorized Dealer district: Central Europe(the territory of Hungary, Poland, Slovakia, Romania, Checz Republic).Part B develops customers in this appointed district during agreement period.And can’t solicit orders in the market without appointment.7.長期
Term 本協(xié)議從簽字之日起生次,有效期為一年。此后的一年內(nèi),首6個月的評估期,其中。在此期間,如果乙方不能達(dá)到銷售目標(biāo)(在8中列出),甲方有權(quán)取消合同。取消合同需發(fā)書面通知。如果甲方在到期后的15天內(nèi)沒有發(fā)出書面通知,此合同繼續(xù)生效。生效期為半年。當(dāng)本合同期滿,兩個部分的談判延長或取消合同。在相同條件下,乙方有優(yōu)先的續(xù)約合同。
This Agreement shall become effective as of the date hereof upon execution by an officer or other authorized representative of Part A and by an authorized representative of Part B and shall remain in effect for one year thereafter, the first 6 months of which is the assessment period.In this period, if Part B can’t reach sales target specified in Article 8, Part A has the right to cancel this Agreement by sending a written notice to Part B.If Part A does not send a written notice of cancellation within 15 days from the end of the assessment period, the Agreement should stay valid for the whole one year period.Upon the expiration of this contract, both parts negotiate for renewing or canceling of the contract.In the same conditions, Part B has the priority of renew contract.如果乙方符合銷售目標(biāo)概述第8,A部分可以取消該協(xié)議后,才長遠(yuǎn)來說,只有在下列情況下:
If Part B meets the Sales targets outlined in Article 8, Part A can cancel this Agreement before it comes to term only in the following cases:
?
?
? ?
? ? 如果經(jīng)銷商應(yīng)提交的文件或反對在破產(chǎn)或無力償債或經(jīng)銷商應(yīng)作出對債權(quán)人的利益分配的一份請愿書,如果分銷商作為一個持續(xù)經(jīng)營上的可行性,在制造商的判斷,成為受損;
If Distributor shall file or have filed against it a petition in bankruptcy or insolvency or if Distributor shall make an assignment for benefit of its creditors of if Distributor's viability as a going concern should, in Manufacturer's judgment, become impaired;如果發(fā)行降解并在惡劣的地方聲譽(yù)的名稱和制造商的聲譽(yù)明示或它的處理方法和美德/或推廣產(chǎn)品;
if Distributor degrades and places in bad repute the name and reputation of Manufacturer expressly or by virtue of its methods of handling and/or promoting the Products;如果分銷商不能滿足其任何本協(xié)議的其他義務(wù);if Distributor fails to meet any other of its obligations hereunder;乙方有權(quán)取消發(fā)送書面通知之前,部分取消的30天時間,阿本協(xié)議的任何時間。
Part B has the right to cancel this Agreement any time by sending written notice to Part A 30 days prior of the time of cancellation.8.銷售目標(biāo)
Sales target
在頭6個月后,協(xié)議簽署(評估期),銷售額應(yīng)該350,000.00美元(沒有最低銷售量每月)。批量交付乙方時保證不會導(dǎo)致任何延誤和空運(yùn)受影響的任何命令。
In the first 6 months after the agreement is signed(assessment period), sales volume should be USD 350,000.00(there is no minimum sales volume monthly).Batch delivery is allowed by party B only if this does not cause any delay in the shippment of any orders affected.9.價格政策
Price policy
9.1。價格比2009年的價格下調(diào)3%。公司有權(quán)自行決定,改變價格或折扣適用于該產(chǎn)品。價格變動甲方應(yīng)書面通知乙方。從通知日算起,15天生次。該價目表(其中已包含了3%的折扣),是協(xié)議的一部分。
9.1.The price will be floated downward 3% on the base of the price list issued in 2009.Company reserves the right, in its sole discretion, to change prices or discounts applicable to the Products.Company shall give written notice to Distributor of any price change at least 15 days prior to the effective date thereof.The price in effect as of the date of Distributor's receipt of notice of such price change shall remain applicable to all orders received by Company prior to that effective date.The pricelist(which already contains the 3% discount)is part of this Agreement as Exhibit B.9.2。因價格變動,甲方賠償給乙方的部分如下:
9.2.During the agreement period, if part A changes the pricelist, Part A should compensate Part B as follows:
9.2.1。如果價格降下來,如果乙方已支付,但還沒有收到貨物,甲方將補(bǔ)償這部分因價格變動而產(chǎn)生的差額。余額將在今后訂單中扣除。
9.2.1.If prices are going down, If Part B has paid but not receive goods, the balance will be compensated in next order in the form of payment for goods.9.2.2。如果價格上漲,甲方不得對乙方訂下的訂單有價格更改。
9.2.2.If prices are going up, Part A should not change the price for the order which Part B already placed.10.獎金 Bonus 10.1.在首個6個月(評估期間),如果乙方能夠完成銷售目標(biāo)(第六條),而且完成一整年的目標(biāo),A 方將付乙方,發(fā)票總金額(除去運(yùn)費)的2%作為獎金。10.1.In the first 6 months(assessment period), if part B meets the Sales target(in Artice 6)and also reaches the target for the whole year, Party A shall pay Party B 2 % of total aggregate amount of the invoice value against the shipments effected as bonus.10.2 在首個6月(評估期間),如果乙方因不可抗力或者特殊因素,不能完成銷售目標(biāo),然而雙方通過商議后,仍然繼續(xù)合作,甲方仍需付給乙方發(fā)票總金額的2%(除運(yùn)費),作為獎金,前提條件是,乙方完成了整年的銷售目標(biāo)。
10.2.If in the first 6 months(assessment period)Part B can’t meet the sales target because of
some unavoidable and special factors, however both parties still continue the contract after negotiating, Part A shall still pay Part B 2% of total aggregate amount of the invoice value against the shipments effected as bonus with the precondition of Party B meets the targeted sales volume for the whole year.11.配售及訂單確認(rèn)
Placing and Confirmation of Orders
每一個訂單中的產(chǎn)品,是協(xié)議中的產(chǎn)品的,并且對所交付的產(chǎn)品進(jìn)行進(jìn)一步的描述,包括產(chǎn)品的型號和數(shù)量。
Each order for Products issued by Part B to Part A under this Agreement shall identify that it is an order and shall further set forth the description(product number)and quantity of Products which are to be delivered.乙方依據(jù)此條款和條件提交訂單給甲方,此銷售訂單形成的合同應(yīng)該自動生效。在適用范圍內(nèi),此條款和條件將受限于協(xié)議中預(yù)定的條款和條件,將不受限于任何沖突和附加條款,包括任何的與此有關(guān)的交換文件。
The individual contracts for the sale of Products formed by Part B's submission of orders to Part A pursuant to the terms and conditions hereof shall automatically incorporate, to the extent applicable, the terms and conditions hereof, shall be subject only to those terms and conditions(together with all terms in orders which are contemplated by this Agreement)and shall not be subject to any conflicting or additional terms included in any documents exchanged in connection therewith.訂單應(yīng)該是書面的。收到訂單后,甲方評定訂單,要在兩個工作日內(nèi)發(fā)送訂單的是書面確認(rèn)信息,包括訂單的預(yù)計發(fā)貨時間。甲方有責(zé)任承諾交期,如果拖延,甲方必須付給乙方因拖延造成的額外費用(在第XX條款Vis Maior oulined除外)Orders should be placed in writing.After receiving of the placed order, Part A evaluates the order and sends a written order confirmation within 2 working days with the expected shipping time of the order.Part A is responsible for the promised shipping time, and in case of the delay, Part A has to pay all additional costs of Part B caused by the delay(with the exception of Vis Maior oulined in Article XX).The quantities, prices and shipment of the Products stated in this agreement shall be confirmed separately in each transaction, the particulars of each order should be specified in the Sales Confirmation signed by two parties here to.12.包裝
Packing
甲方 需要根據(jù)甲方的標(biāo)準(zhǔn)包裝程序,自費包裝產(chǎn)品。包裝必須適于運(yùn)輸。然而,如果乙方要求更改包裝,甲方要按照要求修改,乙方將承擔(dān)甲方合理的,因按B要求修改,超出的費用。
Part A shall, at its expense, pack all Products in accordance with Part A’s standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory;provided, however, that if Part B requests a modification of those procedures, Part A shall make the requested modification and Part B shall bear any reasonable expenses incurred by Part A in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Part A would have incurred in following its standard procedures.13.交付:標(biāo)題和損失的風(fēng)險
Delivery: title and risk of loss 所有按照雙方協(xié)議的產(chǎn)品交付,需要按照FOB 深圳。交貨點,嘜頭和從甲方到乙方的風(fēng)險。在這點上,乙方有責(zé)任安排產(chǎn)品的運(yùn)輸,但是如果乙方要求甲方,協(xié)助B安排,甲方應(yīng)該同意。乙方也要安排運(yùn)輸途中的保險,而這些保險從裝運(yùn)港就開始生效的。在這個事件中,甲方需按要求協(xié)助乙方完成運(yùn)輸,乙方給甲方報銷所有產(chǎn)生的合理費用,包括,但不限于保險,運(yùn)輸,裝貨,卸貨,處理和儲存。乙方需付所有的費用,包括關(guān)稅,營業(yè)稅,貨物交付承運(yùn)人或者貨代的費用。在甲方接到貨物的5天內(nèi),A或B簽署的貨代應(yīng)該發(fā)送關(guān)于任何損害的書面通知,甲方將在第一時候內(nèi)給乙方交換貨物.否則,甲方將認(rèn)為乙方已經(jīng)接受了該貨物。All deliveries of Products sold by Part A to Part B pursuant to this Agreement shall be made F.O.B Shenzhen.the Delivery Point, and title to and risk of loss of Products shall pass from Part A to Part B at that Point.Part B shall be responsible for arranging all transportation of Products, but if requested by Part B, Part A shall, at Part B's expense, assist Part B in making such arrangements.Part B shall also procure insurance for the transportation of the Products, and such insurance shall be of a kind and on terms current at the port of shipment.In the event that Part A is requested to assist Part B in arranging for transportation, Part B shall reimburse Part A for all costs applicable to the Products following their delivery to Part B, including, without limitation, insurance, transportation, loading and unloading, handling and storage.Part B shall pay all charges, including customs duty and sales tax, incurred with respect to the Products following their Delivery to the carrier or forwarder.If the shipping agent is consigned by Part A, Part B should send written notice about any damage to Part A within 5 days after receiving the cargo.Part A will exchange the goods in first time to Part B.Otherwise Part A will deem Part B has accepted the cargo.14.驗收
Inspection and acceptance 及時收到貨物后,經(jīng)銷商需要檢查貨物以確認(rèn)是否所有的產(chǎn)品,在運(yùn)輸途中有缺陷,或者損害。在接到貨物的5天內(nèi),經(jīng)銷商需要以書面的形式通知公司,是
否有短缺,缺陷或者損害。經(jīng)銷商需聲明這些情況是在運(yùn)輸途中造成的。在收到通知的5天內(nèi),公司需要調(diào)查這個聲明,通知經(jīng)銷商他的調(diào)查結(jié)果,向經(jīng)銷商提供產(chǎn)品,取代所有在運(yùn)輸途中因勞動力短缺,缺失和損害 所造成產(chǎn)品。
Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged.Within 5 days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Company in writing of any shortages, defects or damage which Distributor claims existed at the time of delivery.Within 5 days after the receipt of such notice, Company will investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Company determines, in its sole discretion, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.15.付款
Payment 15.1。一般來說,甲方在收到簽字蓋章后的合同后。支付100%的貨款給乙方。15.1.Generally, Part B has to pay 100% T/T in advance before order confirmation but after Part B received the signed and stamped Pro Forma Invoice of the order by Part A.15.2。如果訂單總額為20 000美元以上,乙方預(yù)先支付訂金30%,余款在發(fā)貨前支付。
款項由美元支付。當(dāng)總額大于50000美金時,甲方應(yīng)先付訂金。余款可用貨到信用證支付。
15.2.If the total amount of the order is over USD 20,000, Part B has to pay 30% of this total amount T/T in advance as deposit, and the balance is payable before shipment.Payment shall be made in US Dollars to a bank account to be notified in writing by Company to Distributor.Part B has the right not to make the payment before receiving the products but to cause an irrevocable confirmed letter of credit to be issued by a financial institution satisfactory to Part A which the total amount is up to 50 000$, in favor of Part A.Part A accepts this letter of credit as payment and ships the Products to Part B upon reception of such letter of credit.16.廣告
Advertisement
分銷商應(yīng)該對產(chǎn)品做出宣傳,以便更好的銷售產(chǎn)品。分銷商可以使用甲方注冊的商標(biāo)。
Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, to advertise and hold itself out as an authorized Distributor of the Products.At all times during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, Distributor can use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Distributor to promote the sale of the Products.乙方有權(quán)推廣和銷售自有品牌的產(chǎn)品。
Part B has the right to promote and sell the Products under its own brand name.在合約期內(nèi),甲方提供乙方免費開放市場的促銷禮品。這些禮物的確切名單附表C中。
Part A will offer the promotion gifts in free for Party B’s opening market during agreement period.The exact list of these gifts is attached to this Agreement as Exhibit C.17.技術(shù)援助
Technical Assistance 甲方向乙方提供產(chǎn)品信息,材料,使用手冊和其它必要的文件以及其它的產(chǎn)品技術(shù)支持。
As promptly as practicable after execution of the Agreement, Company shall transmit to Distributor information, materials, manuals and other technical documents in an editable form necessary to enable Distributor to perform its obligations under this Agreement.Throughout the term of this Agreement and any extension thereof, Company shall continue to give Distributor such technical assistance as Distributor may reasonably request.18.保修
Warranty
產(chǎn)品保證期為3年自貨物到達(dá)貴公司次日起。
Products are warranted for 3 years from the date of the installation.如果產(chǎn)品出現(xiàn)質(zhì)量問題,乙方將產(chǎn)品退給甲方,甲方需盡快維修或做新的產(chǎn)品給乙方。如果光源的亮度大大低于保證秋季,甲方還需要改進(jìn)的問題。
The faulty unit should be returned by Party B and replaced by Party A to return as quickly as possible, possibly fixed.If the brightness of light sources fall significantly below the guarantee, Party A will also need to improve the problem.In the evening, when the volume of business due to the large volume of failures occur at one location, then Party A has to send a replacement, then returned after they received the wrong items.19.市場情況報告
Reports on Market Conditions 為了保持良好的甲方當(dāng)時的市場情況通報,乙方應(yīng)承擔(dān)甲方供應(yīng),至少每季度或在任何時候,市場有關(guān)的地方性法規(guī)的變化在進(jìn)口和銷售有關(guān)的報告,必要對本協(xié)議所涉及的商品,當(dāng)?shù)厥袌龅内厔莺蛢?yōu)質(zhì)買家的意見,根據(jù)本協(xié)議包裝。乙方還應(yīng)提供報價和同類產(chǎn)品的廣告材料甲方,價格,由甲方商品供應(yīng)等其他供應(yīng)商。
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and buyers comments on quality, packing, price, etc.of the goods supply by Party A under this agreement.Party B shall also supply Party A with quotations and advertising materials on similar products of other supplier.20.知識產(chǎn)權(quán)
Intellectual Property Rights 乙方可使用的貿(mào)易由甲方自備的LED照明范圍內(nèi),本協(xié)議的有效性本產(chǎn)品的銷售商標(biāo),并應(yīng)承認(rèn),所有專利,商標(biāo),著作權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)使用或體現(xiàn)在被發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)及時通知并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方單曲的權(quán)利。Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the LED lighting products covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other intellectual property rights used or embodied in be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the Party A`s rights.21.不可抗力
Force Majeure 任何一方不負(fù)責(zé)的失敗或延遲履行的全部或任何因本協(xié)議水災(zāi),火災(zāi),地震,吃水,戰(zhàn)爭或任何無法預(yù)測,控制,避免或克服的相對方的其他活動的一部分其發(fā)生書面盡快并在其后發(fā)出一個事件證書15天內(nèi)發(fā)出有關(guān)當(dāng)局對方發(fā)生后。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.22.全部協(xié)議
Entire Agreement 這項協(xié)定包含各方的全部理解,也沒有承諾,協(xié)議,或當(dāng)事人之間的比中明確規(guī)定的其他諒解。本協(xié)議不得涂改,放棄,修改或由外各方,公證簽署書面修改。
This Agreement contains the entire understanding of the parties and there are no commitments, agreements, or understandings between the parties other than those expressly set forth herein.This agreement shall not be altered, waived, modified, or amended except in writing signed by the parties hereto and notarized.23.仲裁
Arbitration 在履行本協(xié)議過程中所有糾紛應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果沒有解決辦法是通過談判達(dá)成共識,則應(yīng)將案件仲裁的中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(深圳)和該委員會提交的規(guī)則應(yīng)適用。該仲裁裁決是終局的,對雙方具有約束力。如果有一本協(xié)議外語翻譯,英文本應(yīng)是執(zhí)政的語言。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation.Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission
(Shenzhen)and the rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.If there is a foreign language translation of this Agreement, the English version shall be the governing language.24.公告 2.Notices 通知并要求所有其他通訊或允許本協(xié)議應(yīng)以書面形式,并應(yīng)被視為已送達(dá)或交付
All notices and other communications required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed to have been served or delivered 1.當(dāng)親自送達(dá)或交付或提供服務(wù)的一方當(dāng)事人;或
1.when personally served or delivered to one party by the serving or delivering party;or 2。當(dāng)存放在郵件中,給對方提供的服務(wù)或一方預(yù)付郵資;或
2.when deposited in the mail, postage prepaid by the serving or delivering party addressed to the other party;or 3。在通過電子郵件和接收方發(fā)送確認(rèn)已收到通知。
3.when sent by e-mail and the receiving party had confirmed to have received the notice.甲方:
乙方:
(簽字/蓋章):
(簽字/蓋章): Party A:
Party B:
(Signature/Chop):
(Signature/Chop):
第二篇:軟件產(chǎn)品授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議
軟件授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議書
2005年10月211 發(fā)布及執(zhí)行日期:日
甲方: 地址:
乙方: 地址:
本著平等互利的原則,雙方就乙方作為甲方的授權(quán)經(jīng)銷商事宜進(jìn)行了友好協(xié)商,達(dá)成如下協(xié)議:
一 總則
1.甲方授權(quán)乙方為 軟件授權(quán)經(jīng)銷商,乙方的經(jīng)銷資格及授權(quán)權(quán)限為本協(xié)議簽訂之日起至200 年 月 日止。乙方在授權(quán)期內(nèi)有權(quán)使用上述名義從事與授權(quán)產(chǎn)品有關(guān)的合法商業(yè)活動。
2.甲方授權(quán)乙方經(jīng)銷的地域/行業(yè)范圍是: 3.甲方的產(chǎn)品的價格制定權(quán)、發(fā)布權(quán)和調(diào)整權(quán)在甲方,甲方所有產(chǎn)品實行全國統(tǒng)一市場價,甲方準(zhǔn)予乙方以產(chǎn)品代理價格進(jìn)行結(jié)算(特殊項目特定結(jié)算除外,由雙方另行協(xié)商)。
4.乙方在簽署本協(xié)議的同時,須按甲方關(guān)于渠道合作伙伴的認(rèn)證流程進(jìn)行登記、注冊。認(rèn)證過程中由于乙方提供的信息所發(fā)生的問題,由乙方承擔(dān)。5.在本協(xié)議履行過程中,乙方同意使用《”系列軟件產(chǎn)品采購訂單》,該表單經(jīng)甲乙雙方授權(quán)代表簽字、并加蓋公章認(rèn)可后,可成為本協(xié)議不可分割的組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
6.當(dāng)發(fā)現(xiàn)其他甲方營銷服務(wù)機(jī)構(gòu)有違反甲方各項管理辦法規(guī)定的行為,或與其他甲方營銷服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)生糾紛時,必須首先向甲方有關(guān)機(jī)構(gòu)投訴,甲方將根據(jù)《“”系列軟件產(chǎn)品渠道商務(wù)政策》進(jìn)行處理。
二 甲方承諾
1.2.3.4.5.6.7.向乙方提供合法的《經(jīng)銷商證書》。
保證乙方訂購的甲方產(chǎn)品的及時寄發(fā)和正常退換貨。對乙方的用戶資源予以保密。
對乙方的相關(guān)人員提供必要的業(yè)務(wù)技能培訓(xùn)和認(rèn)證。向乙方提供一定數(shù)量的與甲方產(chǎn)品推廣相關(guān)的資料。
指導(dǎo)和協(xié)助乙方的市場公關(guān)、廣告宣傳、營銷與服務(wù)工作。對乙方進(jìn)行綜合考評,并根據(jù)綜合考評結(jié)果實施考核獎勵。
三 乙方承諾
1.乙方遵守甲方制定的甲方有關(guān)市場營銷服務(wù)規(guī)范和管理制度。2.乙方在授權(quán)期內(nèi)向甲方承諾的簽約產(chǎn)品進(jìn)貨量為 套。
3.乙方在銷售過程中涉及跨地區(qū)的問題,應(yīng)提前向甲方提出申請,經(jīng)甲方認(rèn)可后才可進(jìn)行銷售。
4.乙方應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行甲方制定的價格政策,不得隨意壓低甲方產(chǎn)品價格。
5.做好用戶售后服務(wù)工作,如乙方用戶涉及跨地區(qū)售后服務(wù)問題,甲方可協(xié)助乙方解決。
6.在未經(jīng)甲方允許的情況下,乙方將單方承擔(dān)對其用戶做出的任何與價格、數(shù)量、交貨、技術(shù)規(guī)格、保修、修改、接口能力或適用性等相關(guān)的承諾,甲方不承擔(dān)因乙方做出上述承諾而引起的相關(guān)責(zé)任。
7.未經(jīng)甲方事先書面許可,乙方不得以甲方名義進(jìn)行市場活動。
8.乙方不得以任何方式經(jīng)營除甲方以外的任何競爭性軟件(尤其是已經(jīng)上市或列入計劃的產(chǎn)品),甲方書面認(rèn)可的除外。
9.安排專職技術(shù)人員負(fù)責(zé)甲方軟件的營銷與服務(wù)工作,并接受甲方的業(yè)務(wù)指導(dǎo)和監(jiān)督管理。
四 各方責(zé)任
1.甲乙雙方的任何一方對另一方的商業(yè)行為和法律行為(包括此行為導(dǎo)致的一切后果)及經(jīng)營損失不承擔(dān)責(zé)任。乙方在進(jìn)行商業(yè)活動時必須向用戶說明乙方為甲方的授權(quán)經(jīng)銷商,乙方為甲方在授權(quán)范圍內(nèi)的非唯一指定經(jīng)銷商,未經(jīng)大連華鐵海興公司書面授權(quán)不得以“唯一指定經(jīng)銷商”、“軟件總授權(quán)經(jīng)銷商”等用語誤導(dǎo)用戶,否則因此而引起任何糾紛甲方不承擔(dān)責(zé)任,并有權(quán)終止本協(xié)議。
2.甲方軟件的著作權(quán)、商標(biāo)的專用權(quán)及與該軟件有關(guān)的任何其他知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方有責(zé)任和義務(wù)保護(hù)其合法權(quán)益,不得對軟件進(jìn)行改變、復(fù)制或解密,對非法復(fù)制,解密等侵權(quán)行為乙方有協(xié)助甲方追究侵權(quán)者法律責(zé)任的義務(wù)。
3.甲乙雙方同意切實履行本協(xié)議所規(guī)定的義務(wù),若發(fā)現(xiàn)對方進(jìn)行為違反本協(xié)議條款、違背商業(yè)道德、違反相關(guān)法律或損害對方利益,可以書面形式通知對方終止本協(xié)議。
4.甲乙雙方應(yīng)保守對方的商業(yè)秘密,在沒有獲得對方提前書面認(rèn)可的前提之下,甲乙雙方不得將其它一方任何保密信息以任何形式泄露、提供給他人。如果訪問這些信息對于該單位的雇員、主管或顧問在協(xié)議框架內(nèi)執(zhí)行自己的權(quán)利或履行自己的義務(wù)是必要的,甲乙雙方均應(yīng)采取適當(dāng)措施防止公司內(nèi)部接觸這些信息的職工泄露這些商業(yè)秘密,如違反將追究泄密方的法律責(zé)任。當(dāng)協(xié)議期滿或解除時,協(xié)議雙方應(yīng)立即歸還保密信息,任何一方不得未經(jīng)事先允許將對方的客戶信息、代理價格、渠道運(yùn)營資料、技術(shù)方案或其他保密信息向第三方透漏。
五 其他
1.甲方對乙方的授權(quán)期滿后,本協(xié)議自動終止。2.本協(xié)議經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字蓋章之日起生效,若雙方有意繼續(xù)合作可以續(xù)簽。請求續(xù)簽的一方應(yīng)在期滿前一個月以書面形式向?qū)Ψ教岢稣埱?。本協(xié)議內(nèi)容僅限乙方內(nèi)部使用,嚴(yán)禁向甲方競爭對手及外部傳播,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),甲方有權(quán)立即終止乙方授權(quán)經(jīng)銷商資格。3.附件《“”系列軟件產(chǎn)品渠道商務(wù)政策》是本協(xié)議不可分割的組成部門,具有同等的法律效力。
4.本協(xié)議未盡事宜須雙方以書面文件予以補(bǔ)充,并作為本協(xié)議的附件。
5.對本協(xié)議履行時所發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)本著互諒、互讓的原則友好協(xié)商解決:如協(xié)商不能解決,任何一方可向大連市所在地法院提起訴訟。
6.本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
甲
方: 甲方公章: 代
表: 通訊地址: 郵政編碼: 聯(lián)系電話: 傳
真:
乙
方: 乙方公章: 代
表: 通訊地址: 郵政編碼: 聯(lián)系電話: 傳
真:
簽訂時間: 年 月 日
第三篇:授權(quán)協(xié)議-中英文
授權(quán)經(jīng)銷商協(xié)議
Authorized Dealer Agreement
甲方: Party A:
乙方: Party B:
甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,本著平等、自愿、誠實、互惠互利的原則,就合作事宜達(dá)成如下協(xié)議:
Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:
1.委任
Appointment
甲方授權(quán)乙方作為甲方產(chǎn)品 中國 地區(qū)的唯一授權(quán)經(jīng)銷商。
Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.所涉及的:
Involves:
2.有效期
Validity
本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效,有效期至年月日止。This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties.Valid until 當(dāng)本協(xié)議期滿,如雙方同意續(xù)約,應(yīng)在本協(xié)議有效期滿前_______個工作日內(nèi)簽署書面續(xù)約協(xié)議。
Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement.3.甲方責(zé)任和義務(wù)
Party A responsibilities and obligations
基于本協(xié)議授予的獨家代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向代理區(qū)域顧客銷售或出口甲方產(chǎn)品第一條所列商品或服務(wù)。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or service stipulated in Article 1 to customers in territory through channels other than Party B.在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的來自代理區(qū)域其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品或服務(wù)的詢價或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。
Party A shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.甲方應(yīng)對乙方人員進(jìn)行必要的培訓(xùn),以保證乙方人員的工作達(dá)到甲方的要求。
Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work of Party B reach the requirements of Party A.4.乙方責(zé)任和義務(wù)
Party B responsibilities and obligations
乙方可以用“甲方產(chǎn)品唯一授權(quán)經(jīng)銷商”的名義進(jìn)行一切合法的商業(yè)活動。
Party B can undertake all the legitimate business activities in the name of “Part A product’s only authorized dealers”.乙方不得招攬或接受以到代理區(qū)域以外的地區(qū)銷售為目的的訂單。對于跨地區(qū)銷售,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),將給予警告;對于連續(xù)兩次違反者,甲方有權(quán)取消其代理資格和本協(xié)議給予的一切權(quán)益。
Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory.Once cross-area-sales be founding, Party A will give Party B a warning.For two successive violators, Party A shall have the right to cancel Party B’s agent qualification and all the rights to this agreement.5.退貨
Return
如產(chǎn)品存在質(zhì)量問題,乙方須在收到貨物后60日內(nèi)向甲方提交退貨申請,甲方應(yīng)同意退貨;
乙方退回的產(chǎn)品及其包裝必須達(dá)到不影響再次銷售的要求,否則,甲方不予退款; 甲方在收到退貨并確認(rèn)符合上述要求后退款。
For the product quality reason, Party B shall submit a return application to Party A, and Party A shall agree.The products by Party B returned, and its packaging must meet the requirements of the sales again, otherwise, Party A will not be refund.Party A refunds after receiving the return products and confirming they meet the requirements.6.運(yùn)保費
Transportation & Insurance Fee
發(fā)貨時,運(yùn)保費由甲方承擔(dān);
若乙方對運(yùn)輸工具有特殊要求,超出的運(yùn)費由乙方自行承擔(dān);
退貨時,運(yùn)保費由乙方承擔(dān)。
When deliver the transportation and insurance fee should be borne by Party A.If Party B has special requirements, the beyond fee shall be borne by party B.When Return the transportation and insurance fee should be borne by Party B.7.不可抗力
Force Majeure
因水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.8.仲裁
Arbitration
一切因履行本協(xié)議發(fā)生的爭端應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不成,均應(yīng)提交至乙方所在地的人民法院,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決終局的,對雙方均有約束力。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation.Should no settlement be reached through
negotiation, the case shall be submitted to court where is Party B is located, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.本協(xié)議以中英文書就,如中英文內(nèi)容存在不一致,以中文為準(zhǔn)。
This agreement is made in both Chinese and English.In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.9.本協(xié)議正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有相同的法律效力。
This agreement is in two originals, each party holds one, the two have the same legal effect.本協(xié)議未盡事宜,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商另行簽訂補(bǔ)充協(xié)議規(guī)定,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等的法律效力。
This agreement is not completely matters concerned, both parties shall sign
supplementary agreement through negotiations, and the supplementary agreement is the same legal effect.甲方(蓋章):
Party A(STAMP):.簽字代表/The authorized representative :
地址/Add:
電話/Tel:
傳真/Fax:
日期/Date:
乙方(蓋章): Party B(STAMP):簽字代表/The authorized representative :地址/Add: 電話/Tel: 傳真/Fax: 日期/Date:
第四篇:經(jīng)銷商授權(quán)證明
經(jīng)銷商授權(quán)書
致:上海出版印刷高等??茖W(xué)校
營業(yè)地點設(shè)在上海市徐匯區(qū)裕德路168號徐匯商務(wù)大廈
1515室的上海啟培智能科技有限公司,是中華人民共和國境內(nèi)的合法MakerBot Replicator2 3D打印機(jī)授權(quán)代理經(jīng)銷商。
在此授權(quán)地址在上海市長寧區(qū)仙霞路350號科創(chuàng)樓923上海澳
軼科技有限公司為我方合法代理人,提供項目編號:HB2014--044;項目名稱:數(shù)字媒體設(shè)備實驗室數(shù)字設(shè)備招標(biāo)所要求的3D打印機(jī),全權(quán)處理與該貨物有關(guān)的一切事宜。
我方保證為此項目提供質(zhì)量合格的貨物,并提供相應(yīng)的服務(wù)。
特此授權(quán)。
公司
2014年6月24日
第五篇:經(jīng)銷商授權(quán)申請
為了進(jìn)一步完善BMW在中國的銷售服務(wù)網(wǎng)絡(luò),以滿足日益增長的客戶需求,我們將繼續(xù)在國內(nèi)東部、南部、西部以及北部四個地區(qū)繼續(xù)招募經(jīng)銷商。我們期待與您誠摯長久的共同合作,以建立具有國際專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的豪華車銷售和服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。如欲申請成為BMW授權(quán)經(jīng)銷商,貴公司需具備相關(guān)汽車運(yùn)營從業(yè)經(jīng)驗并提交以下申請材料(中、英文各一份):
1.申請公司簡要介紹(包括公司經(jīng)營范圍、經(jīng)營業(yè)績、財務(wù)狀況、管理團(tuán)隊,并請說明所經(jīng)營的汽車品牌及業(yè)務(wù)開展情況等);
2.BMW項目計劃(包括申請城市、當(dāng)?shù)馗叨似囀袌龇治?、BMW項目投資計劃、資金來源、經(jīng)營計劃、項目選址、以及對BMW品牌的理解)。其中,項目選址的要求為位于城市主路旁,可見性高的店面;
3.申請公司聯(lián)系方式:聯(lián)系人姓名、手機(jī)、電話、傳真、電子郵件等等。
除上述申請材料外,申請公司還需提供以下文件:
1.營業(yè)執(zhí)照(復(fù)印件);
2.汽車行業(yè)維修許可證(復(fù)印件);
3.申請公司驗資報告及近3年的財務(wù)審計報告(復(fù)印件);
4.進(jìn)出口資質(zhì)證明及相關(guān)進(jìn)出口許可證明(復(fù)印件);
5.銀行或其他金融機(jī)構(gòu)出具的申請公司資信證明(原件);
6.選址地塊的土地使用權(quán)證(復(fù)印件);
7.所選場地及周圍環(huán)境照片。
請務(wù)必通過郵寄方式提交您的申請材料,我公司不接受任何通過私人推薦或私人代轉(zhuǎn)方式遞交的申請材料以及未預(yù)約來訪。
請將您的申請材料郵寄至:
華晨寶馬汽車有限公司經(jīng)銷商發(fā)展部
北京市朝陽區(qū)東三環(huán)北路霞光里18號佳程廣場B座25層
郵編:100027
或直接根據(jù)所申請區(qū)域聯(lián)系:
上海市、江蘇和安徽:(010)8455 7064
浙江、湖南、江西、福建、廣東、廣西和海南:(010)8455 7336
重慶市、河南、湖北、陜西、寧夏、甘肅、青海、西藏、新疆、四川、貴州和云南:(010)8455 7145
北京市、天津市、河北、黑龍江、吉林、遼寧、山東和山西:(010)8455 7127