第一篇:翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
為期一周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,在這一周的時(shí)間里,我收獲頗多。作為英語專業(yè)的學(xué)生,這次實(shí)習(xí)是十分重要的。這次學(xué)習(xí)的實(shí)習(xí)宗旨是通過介紹我校校園強(qiáng)化學(xué)生的口語能力,積累其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)親身體會(huì),為今后走向工作崗位打下一定的基礎(chǔ),并注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng),提倡務(wù)實(shí)的創(chuàng)新精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
這次我們主要是任務(wù)是《XXX》的中文英對(duì)照文檔。每組指定小組負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)該小組的各項(xiàng)工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點(diǎn),包括校園主要道路,主要景點(diǎn)等。我們這組一共15位同學(xué),每個(gè)同學(xué)都需要負(fù)責(zé)一個(gè)景點(diǎn)。我們先去了行政樓去看了那個(gè)校園的模型,以便對(duì)于學(xué)校的景點(diǎn)和建筑有更深的了解。接下來我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長(zhǎng)進(jìn)行了討論。接下來的幾天,我們自己便單獨(dú)或幾個(gè)人一起到各自所要寫的景點(diǎn)觀察,以便更好的寫出解說詞。在寫解說詞的時(shí)候,不僅要把自己所寫的地方更好的呈現(xiàn)出來,同時(shí)可能挖掘這景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,爭(zhēng)取做到全方位的講解。當(dāng)一切都準(zhǔn)備就緒的時(shí)候,我們就要把解說路線給想出來。我們一行15個(gè)人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說路線。雖說在探討的時(shí)候,我們有不同的意見和爭(zhēng)執(zhí),但是最后,我們還是一致認(rèn)同現(xiàn)在這條解說路線。最后我們這一小組要向指導(dǎo)老師以口頭形式匯報(bào)我們的翻譯成果。
這次實(shí)習(xí)主要重在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。雖說我們每個(gè)人都要寫中英文各1000左右,但是在參觀完自己所要講解的地方的時(shí)候,這是完全能夠?qū)懗鰜淼摹V灰约河眯?,總?huì)有所收獲。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神的重要性。我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)翻譯基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
總的來說,這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次非常重要的經(jīng)歷,對(duì)于以后我們走上工作崗位有著積極的影響。我知道了“學(xué)以致用”的重要性,光是學(xué)習(xí)是不對(duì)的,我們要把自己所學(xué)習(xí)的東西運(yùn)用到實(shí)際生活中。在這次實(shí)習(xí)中,我認(rèn)識(shí)到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學(xué)無止境,我們應(yīng)該繼續(xù)努力學(xué)習(xí),不斷從錯(cuò)誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓(xùn)。不斷學(xué)習(xí),不恥下問,這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。
上個(gè)學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí),我們主要的翻譯任務(wù)是對(duì)于短篇小說的翻譯,主要是對(duì)于我們書面翻譯的檢驗(yàn),但是這次是口頭的翻譯,這是對(duì)翻譯的更進(jìn)一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時(shí)也要有很好的表達(dá)能力。我相信在這次的實(shí)習(xí)之后,對(duì)于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語能力,增加了自信心及成就感。在以后的學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)的擴(kuò)充自己的詞匯量,擴(kuò)大知識(shí)面,不斷地提高自己的英語綜合水平。
第二篇:翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告[范文模版]
外國(guó)語學(xué)院
09級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
學(xué)院外國(guó)語學(xué)院
專業(yè)英語
導(dǎo)師
學(xué)生
班級(jí)
學(xué)號(hào)
時(shí)間
09級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告
度過難關(guān)是一種心態(tài),你想要跨過去的話,就必然能跨過去。
——俞敏洪
為期一周的翻譯技能實(shí)習(xí)一轉(zhuǎn)眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時(shí)間雖然短暫,可我們學(xué)習(xí)到的東西,卻不僅僅是“一周”這個(gè)詞所能衡量的。
還記得中學(xué)時(shí)我們畏難的時(shí)候老師對(duì)我們說過的一句話。他說:“哪里會(huì)有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時(shí)候不見得會(huì)很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當(dāng)你真的開始做的時(shí)候,你也會(huì)發(fā)現(xiàn),沒有什么解決不了的問題!”——聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實(shí)踐起來之前,又有幾個(gè)人能夠聽得出它其中的精彩?
不可否認(rèn)地,在看到實(shí)習(xí)內(nèi)容時(shí),幾乎每個(gè)人都倒吸了一口涼氣:四天的時(shí)間,25頁的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長(zhǎng)句。顯然,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。面對(duì)這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應(yīng):有的人逃避一時(shí),不愿理會(huì);有的人滿口埋怨,草草應(yīng)付;有的人借助網(wǎng)絡(luò),懶得動(dòng)腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細(xì)細(xì)琢磨。面對(duì)這樣的情形,我選擇了后者。而實(shí)習(xí)的過程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。
首先,這次的實(shí)習(xí)對(duì)于我們來說不僅僅是一項(xiàng)任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長(zhǎng)。在對(duì)單詞詞義的查找、斟酌和使用的過程中我明白了什么時(shí)候應(yīng)該獨(dú)立思考,并懂得了如何獨(dú)立思考;在和同學(xué)一起難句難點(diǎn)的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達(dá)自己的觀點(diǎn)以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實(shí)習(xí)的過程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會(huì)了如何充分發(fā)揮每個(gè)人的有點(diǎn)、借助每個(gè)人的力量,盡可能地將事情做到最好。
其次,這次的實(shí)習(xí)讓我明白了,翻譯并不像我以前所認(rèn)為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認(rèn)識(shí)文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會(huì)很簡(jiǎn)單。它還需要我們對(duì)單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對(duì)自己所翻譯出來的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對(duì)所翻譯語言國(guó)家歷史、文化及其生活背景的充分認(rèn)識(shí)和了解,并需要我們對(duì)自己國(guó)家語言文化的充分的了解及較強(qiáng)的應(yīng)用能力。能夠?qū)蓢?guó)語言運(yùn)用自如,這是對(duì)翻譯的最基本要求。
實(shí)習(xí)到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí),我們做到了;徐曉梅老師上課時(shí)要求我們要團(tuán)隊(duì)合作,我們也做到了。不管實(shí)習(xí)最后成績(jī)?cè)鯓?,在這個(gè)過程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習(xí)中,我們也將會(huì)繼續(xù)互相幫助,爭(zhēng)取做到最好!
第三篇:技能實(shí)習(xí)報(bào)告
2012-2013學(xué)年第二學(xué)期經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院
本科09級(jí)市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)營(yíng)銷技能實(shí)習(xí)報(bào)告
姓名:111班級(jí):營(yíng)銷10-1學(xué)號(hào):02成績(jī):
一、實(shí)習(xí)目的通過本次技能實(shí)習(xí),了解和熟悉行政工作,公司的營(yíng)銷以及管理等相關(guān)知識(shí)。使學(xué)到的計(jì)算機(jī),、數(shù)據(jù)庫,市場(chǎng)營(yíng)銷,經(jīng)濟(jì)管理等理論知識(shí)跟實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)習(xí)中檢驗(yàn),提高自己專業(yè)能力和技巧。
二、實(shí)習(xí)時(shí)間及具體事務(wù)安排
實(shí)習(xí)時(shí)間:
實(shí)習(xí)單位:
實(shí)習(xí)崗位與負(fù)責(zé)事務(wù):實(shí)習(xí)生主要負(fù)責(zé)銷售數(shù)據(jù)的導(dǎo)入導(dǎo)出及整理、監(jiān)督公司相關(guān)制度的實(shí)施與執(zhí)行以及相關(guān)的銷售工作。
三、實(shí)習(xí)主要內(nèi)容
(一)實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介
廣州智遠(yuǎn)企業(yè)顧問有限公司于2002年4月5日在廣和一街13號(hào)101室(01)注冊(cè)成立。公司成立之初主要經(jīng)營(yíng)企業(yè)管理顧問,企業(yè)形象設(shè)計(jì),市場(chǎng)調(diào)查研究,商品信息咨詢,財(cái)務(wù)咨詢,企業(yè)慶典策劃。廣州智遠(yuǎn)企業(yè)顧問有限公司秉承“專注、專業(yè)、專心”的宗旨為客戶提供全面優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
(二)實(shí)習(xí)具體過程
2013年3月4日以實(shí)習(xí)生的身份成為廣州智遠(yuǎn)企業(yè)顧問有限公司的一員。在簽署相關(guān)合同后,閱讀瀏覽了公司員工手冊(cè)及公司相關(guān)的管理制度。
2013年3月4日—3月29日,熟悉了解銷售部的相關(guān)工作后,開始正式開展工作,我的日常主要工作包括銷售數(shù)據(jù)的導(dǎo)入導(dǎo)出
及整理、監(jiān)督公司相關(guān)制度的實(shí)施與執(zhí)行以及相關(guān)的行政工作。
四、實(shí)習(xí)總結(jié)
此次實(shí)習(xí),主要崗位是實(shí)習(xí)生。工作內(nèi)容是銷售文員方面的工作,類似于行政工作。雖然每天處理的工作內(nèi)容都是一些比較瑣碎的工作,但是每天除了做好本職工作外,還經(jīng)常有計(jì)劃之外的事情需要臨時(shí)處理,因此這些臨時(shí)性的事務(wù)占用了很多工作時(shí)間,經(jīng)常是忙忙碌碌的一天下來。
在實(shí)習(xí)中,真正從課本中走到了現(xiàn)實(shí)。在這段實(shí)習(xí)過程中,辦公室人手不夠,工作量較大,特別是公司工作較多,在這一個(gè)月里,每當(dāng)遇到各類活動(dòng)和會(huì)議,我都積極配合同事做好會(huì)務(wù)工作,心往一處想,勁往一處使,不會(huì)計(jì)較誰干的多,誰干的少,只希望把工作做好。
實(shí)習(xí)期間,我利用此次難得的機(jī)會(huì),努力工作、嚴(yán)格要求自己,虛心向領(lǐng)導(dǎo)和同事求教,認(rèn)真學(xué)習(xí)。利用空余時(shí)間認(rèn)真學(xué)習(xí)一些課本內(nèi)容以外的相關(guān)知識(shí),掌握了一些其它基本的技能,從而進(jìn)一步鞏固自己所學(xué)到的知識(shí),為以后真正走上工作崗位打下基礎(chǔ)。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行?!痹诙虝旱膶?shí)習(xí)過程中,我深深的感覺到自己所學(xué)知識(shí)的膚淺和在實(shí)際運(yùn)用中的專業(yè)知識(shí)的匱乏,剛開始的一段時(shí)間里,對(duì)一些工作感到無從下手,茫然不知所措,這讓我感到非常的沮喪。在學(xué)??傄詾樽约簩W(xué)的不錯(cuò),一旦接觸到實(shí)際,才發(fā)現(xiàn)自己知道的是多么少,這時(shí)才領(lǐng)悟到“學(xué)無止境”的含義。
在這半個(gè)月里,我主要完成了以下工作。銷售數(shù)據(jù)的導(dǎo)入導(dǎo)出及整理,編寫辦公會(huì)議材料、整理會(huì)議記錄。辦公會(huì)議結(jié)束后,及時(shí)整理會(huì)議記錄,待經(jīng)理修改后,送給同事輪閱。還有就是上傳下達(dá)。雖說工作不是特別多,但是學(xué)到的東西很多。
“千里之行,始于足下”,這一個(gè)月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人
生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大的幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和公司規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和同事們的幫助,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)做人的一個(gè)基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多。
人生難免會(huì)遇到挫折,沒有經(jīng)歷過失敗的人生是不完整的人生。作為一個(gè)實(shí)習(xí)生,技術(shù)性的勞動(dòng)并不多,大多是些瑣碎重復(fù)的工作,因而實(shí)習(xí)生在工作中會(huì)遇到和上司溝通不好、上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任?;蚴菍?duì)瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩、與上司發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)等多種情況。針對(duì)實(shí)習(xí)生這個(gè)職位的特點(diǎn),遇到挫折時(shí),不妨調(diào)整心態(tài)來舒解壓力,應(yīng)進(jìn)行冷靜分析,從客觀、主觀、目標(biāo)、環(huán)境、條件等各方面找出受挫原因,采取有效的補(bǔ)救措施。樹立一個(gè)辯證的挫折觀,經(jīng)常保持自信和樂觀的的態(tài)度,要認(rèn)識(shí)到正是失敗本身才最終早就了成功。學(xué)會(huì)自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩、情緒樂觀、發(fā)奮圖強(qiáng)。善于化壓力為動(dòng)力,改變內(nèi)心的壓抑狀態(tài)。
實(shí)習(xí)這一個(gè)月月期間,我開始了與以往完全不一樣的生活。每天在規(guī)定的時(shí)間上下班,上班期間要認(rèn)真準(zhǔn)時(shí)地完成自己的工作任務(wù),不能草率敷衍了事。我們肩上開始扛著責(zé)任,凡是得謹(jǐn)慎小心,否則隨時(shí)可能要為一個(gè)小小的錯(cuò)誤承擔(dān)嚴(yán)重的后果付出巨大的代價(jià)。
通過一個(gè)月的實(shí)習(xí)歲雖然收獲良多,但是通過此次實(shí)習(xí)也讓我看到了自己在工作過程中存在不少的問題,針對(duì)工作中存在的問題我決心在今后的工作和學(xué)習(xí)中努力加以改進(jìn)和解決,使自己更好的做好本職工作:
一、做好實(shí)習(xí)期工作計(jì)劃,繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)公司各種制度和業(yè)務(wù)的學(xué)習(xí),做到全面深入的了解公司的各種制度和業(yè)務(wù)。
二、以實(shí)踐帶學(xué)習(xí)全方位提高自己的工作能力。在注重學(xué)習(xí)的同時(shí)狠抓實(shí)踐,在實(shí)踐中利用所學(xué)知識(shí)用知識(shí)指導(dǎo)實(shí)踐全方位的提高自己的工作能力和工作水平。
三、踏實(shí)做好本職工作。在以后的工作和學(xué)習(xí)中,我將以更加積極的工作態(tài)度更加熱情的工作作風(fēng)把自己的本職工作做好。在工作中任勞任怨力爭(zhēng)“沒有最好只有更好”。
四、繼續(xù)在做好本職工作的同時(shí),為公司做一些力所能及的工作為公司做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
常言道:“工作一兩年勝過十多年的讀書。”一個(gè)月的實(shí)習(xí)時(shí)間太短,但是我從中學(xué)到了很多知識(shí),關(guān)于做人,做事,做學(xué)問。拓寬了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),體驗(yàn)到社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的殘酷,現(xiàn)在我更多的是希望自己在工作中積累各方面的經(jīng)驗(yàn),為自己今后真正踏入社會(huì)打下良好的基礎(chǔ)。
第四篇:技能實(shí)習(xí)報(bào)告
2013-2014學(xué)年第二學(xué)期經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院
11級(jí)??茣?huì)計(jì)學(xué)專業(yè)會(huì)計(jì)技能實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)畢業(yè)生所必須擁有的一段寶貴的經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中慢慢了解社會(huì)、在實(shí)踐中進(jìn)一步鞏固知識(shí);實(shí)習(xí)又是對(duì)每位大學(xué)畢業(yè)生專業(yè)知識(shí)的一種最好的檢驗(yàn),它讓我們學(xué)到了很多在大學(xué)課堂上根本就不可能學(xué)到的知識(shí),既開闊了我們視野,又增長(zhǎng)了我們的見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向現(xiàn)實(shí)社會(huì)打下牢固的基礎(chǔ),這也是我們走向工作崗位的第一步。
一、實(shí)習(xí)目的
通過實(shí)習(xí),接觸真實(shí)的會(huì)計(jì)業(yè)務(wù),培養(yǎng)勞動(dòng)觀念和理論,聯(lián)系實(shí)際的工作作風(fēng),不斷增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),鍛煉實(shí)際工作能力,積累經(jīng)驗(yàn),掌握技能,為今后走上工作崗位奠定基礎(chǔ)。
二、實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介
茂名市匯財(cái)賬務(wù)咨詢有限公司成立于2009年,位于茂名市人民北路90號(hào)大院。公司注冊(cè)資本50萬,地理位置優(yōu)越,交通便利。主要業(yè)務(wù)為代理記賬、工商登記代辦、稅務(wù)登記代辦、商標(biāo)注冊(cè)代理、納稅申報(bào)、工商年報(bào)、許可審批。是以服務(wù)型為主的企業(yè)。我于2014年4月7日來到茂名市匯財(cái)賬務(wù)咨詢有限公司實(shí)習(xí)。通過實(shí)習(xí),讓我受益匪淺。
三、實(shí)習(xí)內(nèi)容
由于匯財(cái)賬務(wù)咨詢公司的主要經(jīng)營(yíng)范圍是代理記賬、工商登記代辦、稅務(wù)登記代辦等。所以,實(shí)習(xí)的前部分時(shí)間,我的主要工作是外勤會(huì)計(jì)。后部分時(shí)間,我的主要工作是做賬會(huì)計(jì)。
外勤會(huì)計(jì)的工作內(nèi)容主要是新公司注冊(cè)。新公司注冊(cè)的流程包括:核名---受理---領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照(若有預(yù)包裝食品的需辦理食品流通許可證)---組織機(jī)構(gòu)代碼證---國(guó)稅地稅稅務(wù)登記證---銀行開戶許可證---新公司報(bào)道。核名所需資料有法人代表省份證復(fù)印件、股東省份證復(fù)印件、企業(yè)名稱預(yù)先核準(zhǔn)申請(qǐng)書。辦理地點(diǎn)是工商局。受理所需資料有公司章程、名稱預(yù)先核準(zhǔn)通知書、企業(yè)登記設(shè)立申請(qǐng)書、租賃合同、房產(chǎn)證原件及復(fù)印件、無償使用場(chǎng)所證明、董事及執(zhí)行董事任職證明、法人代表以及委托代理人身份證原件和復(fù)印件、委托代理人證明等。辦理地點(diǎn)工商局。辦理組織機(jī)構(gòu)代碼所需資料有營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本原件及復(fù)印件、開業(yè)通知書原件及復(fù)印件、法人代表及股東身份證原件及復(fù)印件、組織機(jī)構(gòu)代碼申請(qǐng)表、委托承諾書、房產(chǎn)證產(chǎn)權(quán)人的營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件以及租賃合同復(fù)印件。辦理地點(diǎn)是質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局。而辦理國(guó)稅地稅稅務(wù)證書、以及新公司報(bào)到時(shí)的辦理地點(diǎn)是國(guó)家稅務(wù)局辦稅服務(wù)大廳以及和地方稅務(wù)局辦稅服務(wù)大廳。
做賬會(huì)計(jì)主要是代理做賬。首先要根據(jù)業(yè)務(wù)的發(fā)生,取得原始憑證,將其登記記賬憑證。然后,根據(jù)記賬憑證,登記期明細(xì)賬。期末或月末,填制科目匯總表以及失算平衡表。最后才把它登記入總賬。結(jié)轉(zhuǎn)期成本后,根據(jù)總賬填制資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)表、損益表等等。做賬的會(huì)計(jì)軟件主要是金蝶KIS標(biāo)準(zhǔn)版。
四、實(shí)習(xí)心得
通過這次實(shí)習(xí),我才真正理解“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行?!钡牡览?。
一開始實(shí)習(xí)時(shí),經(jīng)常要外勤,不是跑工商局就是跑稅務(wù)局。雖然很累,而且很多有關(guān)工商的知識(shí)都不懂,但是我還是堅(jiān)持下來了。然而,很多事情是意想不到的。辦理的事件中,并不是一帆風(fēng)順。有一次受理家公司,卻遭到了失敗。當(dāng)時(shí)覺得有一種強(qiáng)烈的挫敗感。后來自我反省后,我總結(jié)出自己身上的一些不足點(diǎn)。第一、遇到問題就打電話求助,沒有主動(dòng)想辦法去解決問題;第二、有關(guān)工商專業(yè)的知識(shí)不太懂,容易出現(xiàn)溝通問題;第三、溝通能力、說服能力有待提高。第四、面對(duì)工商局的工作人員時(shí),表現(xiàn)得不夠自信。針對(duì)這些不足,我不斷地改善。在后來的辦理 的事件中,都進(jìn)行得比較順利,而且效率明顯提高了。外勤工作是一項(xiàng)比較辛苦的工作,但是,有付出就會(huì)有收獲。外勤會(huì)計(jì)不但可以鍛煉人的意志力,而且能提高溝通能力和說服能力。
外勤會(huì)計(jì)需要的是堅(jiān)定的毅力和不怕吃苦的耐力,而做賬會(huì)計(jì)則需要的是細(xì)心、耐心和熱愛之心。隨著會(huì)計(jì)制度的日臻完善,社會(huì)對(duì)會(huì)計(jì)人員的高度重視和嚴(yán)格要求。作為未來的會(huì)計(jì)專業(yè)人員,為了順應(yīng)社會(huì)的要求,加強(qiáng)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力,也應(yīng)該提高自身的素質(zhì),培養(yǎng)較強(qiáng)的會(huì)計(jì)工作的操作能力。通過這次的實(shí)習(xí),我才發(fā)現(xiàn),雖然學(xué)了差不多三年的會(huì)計(jì),所有的有關(guān)會(huì)計(jì)專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),基本理論、基本方法都基本掌握,但這些似乎只是紙上談兵。當(dāng)真正實(shí)操起來,很多東西都不懂。
會(huì)計(jì)是具有連通性、邏輯性和規(guī)范性的。每一筆業(yè)務(wù)的發(fā)生,都要根據(jù)其原始憑證,一一登入記賬憑證、明細(xì)賬。日記賬、三欄式賬、多欄式賬、總賬等等可能連通起來的賬戶。會(huì)計(jì)的每一筆賬務(wù)都有依據(jù),而且是逐一按時(shí)間順序登記下來,極具邏輯性。在會(huì)計(jì)實(shí)踐中,漏賬、錯(cuò)賬的更正,都不允許隨意更改添加,不容易弄虛作假。每一個(gè)程序、步驟都得以會(huì)計(jì)制度為前提基礎(chǔ)。會(huì)計(jì)操作的一般順序和基本流程:首先要根據(jù)業(yè)務(wù)的發(fā)生,取得原始憑證,將其登記記賬憑證。然后,根據(jù)記賬憑證,登記其明細(xì)賬。期末,填寫科目匯總表以及試算平衡表。最后登記總賬。結(jié)轉(zhuǎn)期成本后,根據(jù)總賬會(huì)計(jì)填制資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)表、損益表等等。
通過這次會(huì)計(jì)實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多新的東西,也積累了一些經(jīng)驗(yàn)。通過這次會(huì)計(jì)實(shí)習(xí),我對(duì)今后的學(xué)習(xí)、發(fā)展方向有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí):學(xué)習(xí)不僅僅學(xué)的是理論知識(shí),更重要的是學(xué)習(xí)如何將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,學(xué)習(xí)將工作做到盡善盡美。
第五篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
英漢文章翻譯及感想體會(huì)
一. 實(shí)習(xí)時(shí)間
8月
二.實(shí)習(xí)目的作為一名英語專業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時(shí)候?qū)Ψg這一專業(yè)做個(gè)系統(tǒng)的了解了。翻譯對(duì)于英語專業(yè)生是一門必學(xué)的專業(yè)課程,也是需要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過程中去了解翻譯實(shí)踐與理論,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一也很有必要。初步對(duì)翻譯這一英語專業(yè)的分支做一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法,閱讀相關(guān)書籍,開闊自己的知識(shí)面。同時(shí),將大一大二所學(xué)的理論知識(shí)與平時(shí)的實(shí)踐運(yùn)用到這次實(shí)習(xí)中,以便對(duì)自己的知識(shí)框架做個(gè)整理,同時(shí)總結(jié)實(shí)踐中自己知識(shí)方面的欠缺和問題,最后要對(duì)癥下藥,找到解決問題的方法。這樣,為接下來大三的學(xué)習(xí)做一個(gè)鋪墊,更好的學(xué)習(xí)接下來一年的專業(yè)知識(shí)。
三.實(shí)習(xí)內(nèi)容
在導(dǎo)師的安排下,我們這次翻譯實(shí)習(xí)的任務(wù)是:在這個(gè)暑假,在西方各大主流媒體中的任意媒體中(如紐約時(shí)報(bào),泰晤士報(bào)等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品,將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉(xiāng)的某一景點(diǎn)或是特產(chǎn)什么的進(jìn)行介紹,將其翻譯成英文。要求字?jǐn)?shù)為1000字左右。同時(shí),撰寫3000字左右的實(shí)習(xí)報(bào)告
四.實(shí)習(xí)方式
筆譯
五.實(shí)習(xí)過程
我于8月1日開始我的暑假翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。首先,在網(wǎng)上搜索到符合導(dǎo)師要求的材料,將其拷貝到我的存儲(chǔ)卡中待用。我英譯中的材料是關(guān)于奧巴馬和羅姆尼競(jìng)選活動(dòng)的材料,中譯英的題目為《語言學(xué)家稱漢語可能阻礙創(chuàng)造力的發(fā)展》,是關(guān)于某個(gè)名家對(duì)漢語的一些評(píng)
價(jià)。在將他們翻譯之前,上網(wǎng)查找相關(guān)資料,查找書籍,了解相關(guān)的技巧。如在英譯中時(shí),那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時(shí),冠詞,定冠詞,不定冠詞的具體用法,專業(yè)詞匯的了解,短語,同義詞的辨析和用法詞的轉(zhuǎn)換,詞的代替,詞義的選擇等等,還有對(duì)習(xí)語的了解。待一切準(zhǔn)備好后,接下來,我就開始了我的翻譯實(shí)習(xí)了。
我的計(jì)劃是先進(jìn)行英語譯成中文的翻譯,然后再完成中文譯成英文的的翻譯。因?yàn)閷?duì)我而言,英文譯成中文對(duì)我來說較簡(jiǎn)單一些。于是,我給自己安排的英譯中的時(shí)間較英譯中的時(shí)間少。從初中到大學(xué),課本上的課文都是英文的,所以在上課的過程中也漸漸熟悉了怎樣去進(jìn)行英譯中的翻譯,對(duì)于常見的翻譯常識(shí)了解一點(diǎn)點(diǎn)。于是,8月2號(hào)我開始把拷來的材料進(jìn)行翻譯了。首先是英文譯成中文的,一句一句看過來,整理好句子的語序,用到各種語法知識(shí),定語的后置,定語從句,同位語從句,狀語從句,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),非謂語動(dòng)詞,倒裝等,查閱相關(guān)資料及專業(yè)詞匯,進(jìn)行翻譯。像在我的翻譯材料中有一些很專業(yè)的詞匯,Tea Party movement,super PAC等等。這樣的詞匯我就借助網(wǎng)絡(luò)來翻譯。還有一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如,Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我會(huì)一個(gè)一個(gè)將句子主干理清,先把最主要的信息整理出來,在將一些修飾語之類的在插入進(jìn)去,這樣,一個(gè)句子才算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來的句子我也會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)翻譯出來,對(duì)于實(shí)在不能理解翻譯出來的句子先將
其留在那里,用一張紙條整理出來,等待進(jìn)一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容,等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再從頭來過,系統(tǒng)整理一遍。對(duì)于之前覺得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會(huì)晦澀一點(diǎn),像一些成語,諺語,名句的翻譯處理起來會(huì)有點(diǎn)棘手,所以花的時(shí)間會(huì)多一點(diǎn)。把中文譯成英文時(shí)要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對(duì)于細(xì)節(jié)的處理比較重要,當(dāng)然還有詞語和短語的選擇。翻譯在于信,達(dá),雅。在中譯英時(shí),我會(huì)仔細(xì)考慮單詞的選擇。盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語的出現(xiàn),用英語思維翻譯句子。中式的思維對(duì)于向我們這樣的中國(guó)學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點(diǎn)一位老師介紹的中式英語之鑒,了解了一點(diǎn)點(diǎn)外國(guó)人對(duì)我們翻譯的看法和意見。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。了解到翻譯要注重地道的表達(dá),這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過程中,我也借助了網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級(jí)一點(diǎn)的詞語來表達(dá)出意思。對(duì)于中譯英,我是一整句一整句看下來,先對(duì)每個(gè)句子整個(gè)把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡(jiǎn)單而又不失原意的翻譯出來。
六.實(shí)習(xí)體會(huì)和感想
這次實(shí)習(xí)是第一次專業(yè)實(shí)習(xí),在這之前沒有真正的進(jìn)行過專業(yè)實(shí)習(xí)。在這次翻譯中自己學(xué)到了一些東西,取得了一點(diǎn)點(diǎn)的翻譯成績(jī),雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的進(jìn)行了一次翻譯。在實(shí)習(xí)過程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會(huì)了翻譯的樂趣??吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但是還是會(huì)有一點(diǎn)成就感的。之前對(duì)于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言表達(dá)出來的文字轉(zhuǎn)換成另一種語言表達(dá)出來的文字。對(duì)于翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解?,F(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到翻譯要的不僅僅是知識(shí)的掌握,還有一門重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時(shí),要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞匯量,其次是語法,還
有對(duì)文化背景的了解。對(duì)于單詞的應(yīng)用也很重要,在進(jìn)行翻譯時(shí),單詞,句子的意思要靈活處理,一個(gè)單詞會(huì)有很多種意思,如何去選擇能真正傳達(dá)出原文意思的意義就顯得很重要。有時(shí)還要對(duì)詞義進(jìn)行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來的句子會(huì)扭曲原文的意思,既不能真確表達(dá)原文的意思,又會(huì)讓人覺得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡(jiǎn)單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語序的調(diào)整,這時(shí)各種語法知識(shí)便派上用場(chǎng)了。英語和漢語不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政治性專業(yè)詞匯,還有美國(guó)的政治文化等等方面。這時(shí),發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實(shí)在不夠,尤其是專業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因?yàn)樽帜赶到y(tǒng)驅(qū)使學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個(gè)句子就要考慮到句子的語序問題。我在翻譯過程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過程中有些句子的翻譯會(huì)比較別扭,看上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用法,作定語,或是作其他什么,語篇的連貫性和銜接,在翻譯時(shí),雖然我是把句子翻譯出來了,但有些地方的銜接還有待進(jìn)一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語言表達(dá)出來卻不知如何把它很好的說出來,讓其看上去既通順,又能很好地表達(dá)出意思。
經(jīng)過這次翻譯,意識(shí)到了自己在翻譯中需要加強(qiáng)的是哪些方面。首先是詞匯量的問題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來的這個(gè)學(xué)期,會(huì)開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐這門課程,我想這就是真正走進(jìn)翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深?yuàn)W的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn)真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運(yùn)用到平時(shí)的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識(shí)的同時(shí),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報(bào)紙等,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,了解歐美文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實(shí)踐,多看多練自己的提高翻譯水平。