欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯技能總結(jié)

      時間:2019-05-12 16:02:00下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯技能總結(jié)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯技能總結(jié)》。

      第一篇:翻譯技能總結(jié)

      Internship summary A wide spread saying goes that: Roma was not built in a day.It is the same with English translation.Here comes the forth internship of English during my university years, which is called the English translation skill internship.It aims at consolidating and improving the ability of translating.At the same time it will strengthen and promote students’ integrated skills of using English in the real situation.It is widely accepted by the public that knowledge starts from practice.Being an armchair strategist does not work in learning.The best to improve ourselves is to put our knowledge into practice.As we all known, we have practiced the translation for 3 weeks.At the time, I have already translated the Chinese to English with each other text.At first, I follow the principles and the practice contents by the teachers who make a detail program direct us to go on the whole task naturally and smoothly.It is no doubt that they promote us to improve our translation skills and make us know more about the difference between Chinese and English culture.And it is very important of practice in translation that we have an unforgettable experience.In a highly informational and globalization of the modern society, the translation has been playing a more and more important role.To master English translation skill well means you will gain a strong foothold in the future working world.During the three weeks we have both practical material translation and simultaneous interpretation training.Although we studied English for many years and had taken for granted that we could translate academic papers related with our majors, in fact, it’s not an easy thing to do it well.For what I did in the past few weeks, I have concluded some skills for the translation.First of all, to get better understanding about the principles of translation one should master professional knowledge well.In other words, if you are not familiar with the language you are studying, it is scarcely impossible for you to translate an article, not to mention the appreciation of it.Secondly, in the course of translation, correct understating is the prerequisite of correct expression.In theory, the 1

      translator’s understanding towards original work has no end.The more profound, the better.Then the third thing to be considered is the style of the practical materials, which requires the respect for original work when translating.Different written works have their own different styles and you should try your best to follow the written style.Last but not least, practice makes perfect, which requires you to do translation works as much as possible.The practice can be divided into two categories, direct and indirect practice.The so-called direct practice means you have to translate by yourself.As for indirect experiences, you need to study other people’s translation works and make comparison.In spite of hard working, I truly feel that translation is really a tough job.However, the hardness you bear today will definitely turn to be the sweetness in the future.In this period, I also learn that I have some disadvantages of translation in practice, certainly, I suffer from many difficulties which will be obstructed me to get a great grade.However, I make a comment on my process of translation so that I make a conclusion that I am really make an obvious improvement.Especially, when the new words that I have never seen but I come across, it will be driven me to look up the electronic dictionary.Just this, it could force me to finish the translation text slowly and not efficiently.And it causes me to misunderstand true meaning of the whole chapter by dispersing the sentences from the chapter.Sometimes, I look my translation text as a rigid passage which seems to betray the original meaning from making up the sentences by me thoroughly.After that, I gradually find that it is really easy to me to translate by understanding the chapter in the book and write them seriously and think twice on one chapter.As for the simultaneous interpretation, which means translating the speaker’s

      speech almost simultaneously, is used for international conferences, seminars and so on.Simultaneous interpretation makes a feature of professional and academic.Some people may think simultaneous interpretation is just a simple thing when you are proficient in the language and are quick-minded.However, if you can’t grasp the real meaning of the speech and just do simple conversion, you may fail.I think, to be a good simultaneous interpreter, you should have the following abilities.To begin with, 2

      memory ability is very important.Memory ability includes short-term memory and long-term memory.And short-term memory creates the probability of simultaneous interpretation.The interpreter should memory the sentences in the limited time, or the short-term memory will disappear quickly.But the interpreter needs long-term memory to get rid of simple conversion.And also, long-term memory can help interpreters grasp the spokesman’s meaning well and truly.Then, interpreters should have the ability to predict the sentences and understand the speech in advance.Although the interpreter speaks after the spokesman, they also can catch up with the speed of spokesman.The decisive factors of prediction ability are language skills and the scope of knowledge.Furthermore, strain capacity is necessary in simultaneous interpretation.The interpreter can’t avoid suffering unexpected difficulties.For example, when missing some words, the interpreter should complement the sentence according to the specific circumstance.When the prediction is opposite to the original sentences, the interpreter should not translate again but add an explanation in time.Finally, we talk about storage capacity.In order to insure the fluency of simultaneous interpretation, the interpreter should store one or more conception that spokesman refers to.Because of there are many differences between Chinese and English, interpreters usually need adjust the structure of sentences.As a result, the storage capacity is very important for interpreters.In a word, it is necessary to work hard and make a success in the translation internship.Certainly, I should not consider I would make an enormous achievement in the translation.However, it adds my experience to improve the level of English, especially my translation skills.As a student who is learning English in the university, I have already fulfilled my practice perfectly and attained many surprised outcomes in the process.Therefore, I believe that I can overcome the difficulties whatever I once suffered from and just I want to change that it will be improved by my own hands.The English internship will help me make better progress in English learning, and I really thank for such wonderful chance for us to have access to advanced devices aiming at help with our interpret skills and for Miss.Duan being so patient to us.

      第二篇:翻譯技能實習報告

      翻譯技能實習報告

      為期一周的翻譯實習即將結(jié)束,在這一周的時間里,我收獲頗多。作為英語專業(yè)的學生,這次實習是十分重要的。這次學習的實習宗旨是通過介紹我校校園強化學生的口語能力,積累其翻譯實踐經(jīng)驗,總結(jié)親身體會,為今后走向工作崗位打下一定的基礎,并注重培養(yǎng)學生的實際應用能力、分析解決問題能力和嚴謹?shù)目茖W作風,提倡務實的創(chuàng)新精神和團隊協(xié)作精神。

      這次我們主要是任務是《XXX》的中文英對照文檔。每組指定小組負責人,負責該小組的各項工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點,包括校園主要道路,主要景點等。我們這組一共15位同學,每個同學都需要負責一個景點。我們先去了行政樓去看了那個校園的模型,以便對于學校的景點和建筑有更深的了解。接下來我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長進行了討論。接下來的幾天,我們自己便單獨或幾個人一起到各自所要寫的景點觀察,以便更好的寫出解說詞。在寫解說詞的時候,不僅要把自己所寫的地方更好的呈現(xiàn)出來,同時可能挖掘這景點的文化內(nèi)涵,爭取做到全方位的講解。當一切都準備就緒的時候,我們就要把解說路線給想出來。我們一行15個人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說路線。雖說在探討的時候,我們有不同的意見和爭執(zhí),但是最后,我們還是一致認同現(xiàn)在這條解說路線。最后我們這一小組要向指導老師以口頭形式匯報我們的翻譯成果。

      這次實習主要重在培養(yǎng)學生的口譯技能和團隊協(xié)作能力。雖說我們每個人都要寫中英文各1000左右,但是在參觀完自己所要講解的地方的時候,這是完全能夠?qū)懗鰜淼?。只要自己用心,總會有所收獲。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神的重要性。我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對翻譯基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

      總的來說,這次實習是我人生中的一次非常重要的經(jīng)歷,對于以后我們走上工作崗位有著積極的影響。我知道了“學以致用”的重要性,光是學習是不對的,我們要把自己所學習的東西運用到實際生活中。在這次實習中,我認識到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學無止境,我們應該繼續(xù)努力學習,不斷從錯誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓。不斷學習,不恥下問,這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。

      上個學期的翻譯實習,我們主要的翻譯任務是對于短篇小說的翻譯,主要是對于我們書面翻譯的檢驗,但是這次是口頭的翻譯,這是對翻譯的更進一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時也要有很好的表達能力。我相信在這次的實習之后,對于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語能力,增加了自信心及成就感。在以后的學習生活中,我會繼續(xù)的擴充自己的詞匯量,擴大知識面,不斷地提高自己的英語綜合水平。

      第三篇:翻譯技能實習報告[范文模版]

      外國語學院

      09級翻譯技能實習報告

      學院外國語學院

      專業(yè)英語

      導師

      學生

      班級

      學號

      時間

      09級翻譯技能實習報告

      度過難關是一種心態(tài),你想要跨過去的話,就必然能跨過去。

      ——俞敏洪

      為期一周的翻譯技能實習一轉(zhuǎn)眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時間雖然短暫,可我們學習到的東西,卻不僅僅是“一周”這個詞所能衡量的。

      還記得中學時我們畏難的時候老師對我們說過的一句話。他說:“哪里會有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時候不見得會很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當你真的開始做的時候,你也會發(fā)現(xiàn),沒有什么解決不了的問題!”——聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實踐起來之前,又有幾個人能夠聽得出它其中的精彩?

      不可否認地,在看到實習內(nèi)容時,幾乎每個人都倒吸了一口涼氣:四天的時間,25頁的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長句。顯然,這是一個挑戰(zhàn)。面對這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應:有的人逃避一時,不愿理會;有的人滿口埋怨,草草應付;有的人借助網(wǎng)絡,懶得動腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細細琢磨。面對這樣的情形,我選擇了后者。而實習的過程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。

      首先,這次的實習對于我們來說不僅僅是一項任務、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長。在對單詞詞義的查找、斟酌和使用的過程中我明白了什么時候應該獨立思考,并懂得了如何獨立思考;在和同學一起難句難點的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達自己的觀點以便讓人容易接受;在與同學一起完成實習的過程中,我明白了如何與人合作,并學會了如何充分發(fā)揮每個人的有點、借助每個人的力量,盡可能地將事情做到最好。

      其次,這次的實習讓我明白了,翻譯并不像我以前所認為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認識文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會很簡單。它還需要我們對單詞的詞性、詞義以及句子的句法進行斟酌,需要我們對自己所翻譯出來的文章進行不斷的思考、修改和完善,需要我們對所翻譯語言國家歷史、文化及其生活背景的充分認識和了解,并需要我們對自己國家語言文化的充分的了解及較強的應用能力。能夠?qū)蓢Z言運用自如,這是對翻譯的最基本要求。

      實習到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認真的態(tài)度對待學習,我們做到了;徐曉梅老師上課時要求我們要團隊合作,我們也做到了。不管實習最后成績怎樣,在這個過程中,我們都是成功的,而且在以后的學習中,我們也將會繼續(xù)互相幫助,爭取做到最好!

      第四篇:翻譯總結(jié)

      (1)I don’t know if I became interested in science because I was interested in medicine, or if I became interested in medicine because I was interested in science.I have very early memories of wanting to be part of both the world of medicine and the world of experimental science.我不確定是我對醫(yī)學感興趣導致了我對科學感興趣,還是我對科學感興趣導致了我對醫(yī)學感興趣,還記得當時我有關于想要成為醫(yī)學界和實驗科學界一員的想法。

      (2)As a teenager I combined my interest in chemistry with my budding interest in surgery by performing simple operations on some of the many stray cats that prowled my Brooklyn, New York neighborhood.作為一名十幾歲的少年,我就將我對化學的興趣與我在給徘徊在紐約布魯克林街區(qū)的一些流浪貓進行手術時萌發(fā)的對外科的興趣結(jié)合起來

      (3)Now at sixteen I picture myself a surgeon—nothing would give me a bigger thrill and would please me more than to operate on a human being from an altruistic viewpoint of relieving his ills, or from the scientific viewpoint of giving to science some information unknown to it.后來在16歲的時候我想象自己是一名外科醫(yī)生,沒有什么比在一個人身上進行手術給我?guī)淼目鞓泛蜐M足感更大,而這些手術要么出于減輕他人病痛的利他性角度,要么出于為科學提供未知信息的科學的角度。

      (4)In the late 1940s and 1950s I, and a handful of other surgeons, were pioneers in this new field of surgery, often being forced to invent new operations as we encountered congenital abnormalities in newborns that had never before been corrected surgically.在20世紀40年代和50年代后期,我和少數(shù)的其他外科醫(yī)生是外科學這一新領域的開拓者,在我們遇到從未通過手術矯正的先天畸形的新生兒時我們經(jīng)常被迫去發(fā)明一些新的手術方法。

      (5)By performing thousands of new and then routine operations, through surgical research, published articles, and innovations in science, pediatric surgery eventually became an established surgical specialty.通過進行數(shù)千個新的然后又變常規(guī)的手術,通過外科手術方面的研究、發(fā)表的文章以及科學創(chuàng)新,小兒外科最終成為一個既定的外科專業(yè)。

      (6)In those operations that were particularly difficult to perform on newborns, in the brief 40-year span of my surgical career I witnessed a mortality rate of 95% become a survival rate of 95% thanks to the progress made in pediatric surgery.在我短暫的40年的外科生涯里,通過那些尤其難以對新生兒進行的諸多手術,我目睹了由于小兒外科學領域的進步而發(fā)生的從95%死亡率到95%生存率的改變

      (7)I learned that pediatric surgery requires a gentle touch, not just on the fragile tissue of an infant’s body, but also on the fragile emotions of patients and their families.I learned that to do full justice to my interests in science, surgery, and research, I had to apply myself not merely to curing, but also to caring.我知道了小兒外科學需要溫柔的對待,不只是對嬰兒的脆弱的身體組織,而且還對患者及其家屬的脆弱的情緒。我知道為了能充分發(fā)展我對科學、外科學、實驗研究的興趣,我不僅必須盡全力去治療患者而且應該盡量關心他們。

      (8)As surgeon general I always seemed to be issuing a “Surgeon General’s Warning” about one thing after another that threatened the health of the American people: cigarettes, smokeless tobacco, AIDS.Reye’s syndrome, violence, and a host of others.作為衛(wèi)生局局長,我似乎總是想要提出有關威脅到美國人身體健康的一些因素的“衛(wèi)生局長式的警告”,這些因素包括:香煙,無煙煙草,艾滋病。瑞氏綜合征,暴力等等。

      (9)At the end of the 20th century the scientific research community has done wonders to fulfill medicine’s historic goals of prolonging life and alleviating suffering.在20世紀末,科學研究領域在延長壽命減輕病痛的醫(yī)學歷史性目標方面創(chuàng)造了奇跡。

      (10)I practiced surgery in the so-called “golden age of medicine,” a time when it seemed that each day medical science could do more for patients, and more and more Americans gained access to the health insurance that would provide needed health care.我在所謂的“醫(yī)學的黃金時代”進行課外手術,在那時候似乎醫(yī)學科學每天都能為人們提供更多,有更多更多的美國人可獲得能提供醫(yī)療救治的醫(yī)療保險。

      (11)I do not want the education of our next generation of physicians to be held hostage to bottom-line oriented managers who buy and sell hospitals, medical practices, and medical schools我不希望下一代醫(yī)生教育的不被那些被利益所驅(qū)使的如買賣政治期貨買賣醫(yī)院,醫(yī)療實踐,醫(yī)學院校的商人所挾持。

      (12)The scientific community must play a central role in the intense competition for health care dollars, doing what it can to ensure that the combination of public and private funding that has supported the greatest epoch of medical research in history during the last generation is not lost in the scramble for short-term profits.科學研究領域必須在日益增劇的爭取醫(yī)療基金的競爭中發(fā)揮核心作用,盡可能的保證在上個世紀幫助創(chuàng)造最偉大的醫(yī)療奇跡的公共和私人的基金不被獲取短期利益的欲望所流失。

      (13)The baby boomer generation, although accustomed to immediate gratification in most areas of life, has also benefited more than any other generation from the results of long-term scientific research.二戰(zhàn)后嬰兒潮出生的那代人,盡管他們在生活中的很多方面習慣于自我滿足,但他們在長期科學研究中的收益比前輩們的更多。

      (14)I believe that it may take a decade or so to find a new equilibrium involving medical insurances, medical innovations, patient concerns, and physician-directed decision making, an equilibrium that will deliver what is medically necessary, not what is merely profitable.要為醫(yī)療保險、醫(yī)療創(chuàng)新、患者關注點、醫(yī)生的決策找到一個新的平衡點,一個將會帶來對醫(yī)療有益而又不僅僅是獲利的平衡點,我相信實現(xiàn)這一過程需要十年或更長時間。

      (15)The issues of managed care, patient rights, physician professionalism, medical research, and health care in America need to be lifted from the bottom line to our highest aspirations.在美國,管理式醫(yī)療、患者權(quán)益、醫(yī)生職業(yè)操守、醫(yī)學研究還有醫(yī)療保健的問題需要從基線向最高愿望被提及重視。

      第五篇:翻譯總結(jié)

      摘要

      翻譯理論為當今翻譯實踐提供了理論基礎,本文對本學期所學的翻譯理論做了總結(jié),主要涉及中西方的翻譯原則,翻譯史,翻譯標準,翻譯學派的研究,既是對所學知識的回顧又為以后的翻譯理論的學習提供了大綱,更為有利于今后的翻譯實踐活動。關鍵詞:翻譯理論,總結(jié),翻譯原則與方法

      Abstracts Translation theory provides a theoretical basis for today's translation practice, the paper is a summary of the translation theory in this semester, which, mainly involves Western principles of translation, translation history of translation standards, and translation studies research.It is not only both the review for what we are learnt but a framework for the future learning.It is far more conducive to future translation practice.Key words: Translation theory,summary, principles and methods of translation 一.霍爾姆斯的翻譯理論

      the name and nature of translation studies 《翻譯學的名與實》是霍姆斯最重要的翻譯理論 文章。在1972年哥本哈根召開的第三屆國際應用語言 學會議上首次發(fā)表。這篇文章對翻譯學的學科命名、性質(zhì)、研究范圍 命名、命名 性質(zhì)、以及學科內(nèi)的劃分提出了詳細的構(gòu)想,是翻譯研 以及學科內(nèi)的劃分 究領域具有里程碑意義的作品,是翻譯學學科建 設的奠基之作,被西方譯學界認為是“翻譯學學 翻譯學學 科的創(chuàng)建宣言”。

      二.確切翻譯的原則(費道羅夫)

      1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。

      2.翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關系。

      3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

      4.部分與整體之間的關系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。

      三、翻譯標準 1.翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。

      2.嚴復對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”的標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>

      3.“泰特勒三原則”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應具備原作所具有的通順。”(譚載喜,2006)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。

      4.前蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值translation equivalence”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。

      5.奈達提出了著名的“動態(tài)對等dynamic equivalence”。他對翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。

      6.紐馬克“文本中心”論text-centered theory:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴肅的文學作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調(diào)忠實于原作“原作者”;后者強調(diào)忠實于譯作“讀者”),不同的評價標準,不同的“等效”要求。

      7.Vermeer維梅爾的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交

      四、中國翻譯簡史 陳??翟谄渚幹摹吨袊g學理論史稿》一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當代四個部分:古代翻譯史起于先秦時有關翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立、當代翻譯史則從建國后至今。

      1.古代佛經(jīng)翻譯的三個階段

      第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠等人則對譯文的風格和文體問題進行了一定的探索。

      第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標準,力求忠實與通順并舉。

      2.中國近現(xiàn)代翻譯 民末清初的科技翻譯

      明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測量法義》等書。

      鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前

      著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學家馬建忠在其《擬設翻譯書院議》一文中留下了一些有關翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。

      甲午戰(zhàn)爭后

      最著名的翻譯家當首推嚴復。嚴復所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學說,如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》(On Liberty)、甄克斯的《社會通詮》(The Study of Politics)等、并提出簡潔凝練的翻譯標準“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(Uncle Tom’s Cabin),《塊肉余生記》(David Copperfield),《王子復仇記》(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。

      晚清時期

      中國譯者對國外文學名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜?卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學作品探索文學翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。

      “五四”運動以后

      中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。魯迅先生認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當然其義易解,一則保存原作的豐姿?!辈⑻岢隽送ㄐ械姆g標準:忠實于通順(faithfulness and smoothness)。

      瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語堂提出了“忠實的標準,通順的標準,美的標準”。傅雷的“重形似而不重神似”的標準。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達’和‘雅’的對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。

      3.中國當代翻譯

      董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學”的呼聲目益高漲。

      到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。

      五、西方翻譯簡史 1.古代翻譯活動:

      西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀。當時有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》;羅馬文學家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。

      公元四零五年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate),不僅使拉丁語讀者有了標準的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認的唯一文本。

      西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進行翻譯的?? 不是句當字對,而是保留語言總的風格和力量?!彼岢龇g家必須照顧譯語讀者的語言習慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學作品的譯者必須具備文學天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風格對等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)

      賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認為翻譯應該“意義對意義”(sense for sense)。與此同時,他主張再創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。

      哲羅姆(Jerome, 347---420)被譽為西方四大權(quán)威神學家之一,不僅完成了第一部“標準”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則:

      1、強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應避免逐字對譯。

      2、翻譯方法應隨原作的文本而異。

      3、否認《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。

      4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。

      2.西方近代翻譯活動

      十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學及文學角度對翻譯進行的深入探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學觀點等,都極大的促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學化的途徑。

      《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。

      德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。

      泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:

      1、譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);

      2、譯文的風格、筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);

      3、譯文影響原文一樣流暢(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

      施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀波斯蓋特的前瞻設式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。

      3.當代翻譯活動

      總結(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學和文藝學譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學和語言學譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學譯論,其代表是奈達、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補充構(gòu)成了當代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。

      六、常用翻譯方法、策略與技巧

      1.直譯與意譯(Literal translation and Free translation)英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。

      “意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風俗習慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言都有習慣表達,言外之意。在深入領會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風格。注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認同。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。

      2.歸化和異化(domestication and foreignization)異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。

      歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。

      異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

      用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。

      注:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關系。

      七.西方翻譯理論

      翻譯理論在現(xiàn)代尤其是20世紀50世紀以來越來越受到人們的重視。熟知翻譯理論對我們的翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展會有重要的幫助和價值。鑒此,這里將簡單介紹西方的翻譯理論。

      西方翻譯研究可以粗略地分成五個部分: 1. 20世紀前的翻譯理論 2. 語言學中心階段 3. 系統(tǒng)翻譯理論 4. 文化研究的面面觀 5. 翻譯的哲學理論 6. 綜合性學科翻譯研究

      (一).20世紀前的翻譯理論 背景知識

      20世紀以前的漫長時間里,翻譯理論建立在語文學基礎之上,許多哲學家,語文學家,作家和詩人研究的重心是如何翻譯經(jīng)典文學作品。

      1.核心

      A、直譯與意譯的交鋒 B、忠實,精神和真理的定義 2. 代表人物

      他堅持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導意譯 B.哲羅姆

      他采取意譯而不是直譯的翻譯方法

      C.多雷

      他提出了翻譯五原則

      D. 約翰德萊頓

      提出了翻譯三分法:逐字對譯,活譯,擬作

      E.亞歷山大泰特勒

      在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個原則

      F.馬丁路德

      通過翻譯將精英通俗化

      G.施萊爾馬赫

      提倡保留原作的原味

      H.弗朗西斯紐曼

      強調(diào)原作的異味 I.馬修阿諾德 提倡透明的翻譯方法

      (二).語言學中心階段 背景知識

      在20世紀初,索緒爾提出了普遍語言學理論,既為語言學提供了基礎,也促使了翻譯的語言學研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學,布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都為翻譯理論家進行語言學方向的翻譯研究提供了基礎。

      主要理論1:對等和等效(1950s-1960s)1. 代表人物

      (1)

      羅曼雅各布遜

      A. 描寫了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯 B.提出語際翻譯指用一種語言替換另一種語言種的整個信息 C. 強調(diào)對等的差異性(2)

      尤金奈達

      A.提出形式對等和動態(tài)對等 B.提出著名的讀者反應理論

      C.他的理論以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法Transformational-generative grammar,簡稱TG為基礎

      (3)

      皮特紐馬克

      A.提出語義對等和交際對等(4)

      韋內(nèi)科勒

      A.

      區(qū)分了對應和對等

      B.

      描寫了五種對等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語用及形式對等

      主要理論2:翻譯級轉(zhuǎn)換理論(1950s-1970s)

      1. 翻譯級轉(zhuǎn)換:將原語翻譯到目的語過程中發(fā)生的語言方面的小改變。2. 代表人物

      (1)

      韋內(nèi)和達貝爾

      在韋內(nèi)和達貝爾的模型(1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略(2)

      凱特福特

      A.區(qū)分了形式對應和文本對等

      B.考慮了倆種級轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換 主要理論3:功能理論(1970s-1980s,起源德國)

      1、代表人物

      (1)

      凱瑟琳萊斯

      A.強調(diào)文本層次上的對等,將語言功能與文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來。

      B.總結(jié)了四種文本:信息,表達,使動,和視聽媒體文本(2)

      瑪特里

      A.她的翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過程。參與者包括:發(fā)動者,原語作者,目的語譯者,目的語使用者和目的語接受者。B.翻譯行為理論視翻譯為一種以目標為驅(qū)動,以結(jié)果為導向的人類互動活動,她的重心是將翻譯過程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的信息傳遞體。

      (3)

      韋米爾

      A.與萊斯合著了《翻譯理論基礎》

      B.他將目的這技術術語引進翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個重要原則。

      (4)

      克里斯丁恩諾德

      A.他提出了以翻譯為導向的文本和文本分析是一種更關注原語的功能分析法

      主要理論4: 話語和語域分析

      話語分析成為以語言學為中心的翻譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語言結(jié)構(gòu)和文本意義的有效的方法

      1. 代表人物(1)

      豪斯

      A.她重新在其早期的模式中嵌入了韓禮德的語域分析中的語場,基調(diào)及模式

      B.她提出,翻譯可以分為兩大類:顯性翻譯和隱形翻譯。(2)

      莫娜貝克

      A.她對翻譯研究的重大貢獻體現(xiàn)在以下三個方面:其主要作品《換言之:翻譯學教科書》,《翻譯研究百科全書》及其哲羅姆出版社的創(chuàng)立

      (3)

      哈蒂姆和梅森

      A.他們特別注重在翻譯中實現(xiàn)其概念功能和人際功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入話語的符號學層面

      (三).系統(tǒng)翻譯理論 背景知識

      相當場一段時間內(nèi),翻譯都是以語言學為中心進行研究。系統(tǒng)翻譯理論開始將翻譯理論與其社會文化功能聯(lián)系起來了。

      主要理論1:多元系統(tǒng)論

      以色列學者埃文佐哈爾在20世紀70年代借用俄國20年代形式主義的理念發(fā)展了多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論將翻譯文學看作在譯語文化社會,文學及歷史系統(tǒng)中運行的系統(tǒng)。

      1. 代表人物(1)埃文佐哈爾

      A.他發(fā)展了多元系統(tǒng)論并強調(diào)翻譯文學是作為一個系統(tǒng)運作的。B.他指出了翻譯文學在多元系統(tǒng)中的地位決定了其翻譯方法

      主要理論2:描寫翻譯學

      不再用規(guī)定性的方法來理解翻譯過程中的規(guī)則和發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍原理 1. 代表人物(1)霍姆斯

      A.他的論文《翻譯學的名與實》被視為翻譯研究的奠基之作。在此書中他提出了翻譯學的整體框架及翻譯研究的范圍。

      (2)圖里

      A.他提倡適當?shù)陌l(fā)展翻譯的系統(tǒng)描述理論,并提出了不同類型的翻譯規(guī)則: 初時規(guī)則及運作規(guī)則

      (四).文化研究的面面觀

      背景知識

      “文化轉(zhuǎn)換”這一術語是用來形容從文化研究角度進行的翻譯分析的。服從語言學角度進行的翻譯研究已過時,先在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中與到的一些理論與實際問題。1. 代表人物

      (1)

      勒弗維爾/重寫 A.重寫:他視翻譯是一種重寫

      B.描寫文學系統(tǒng)受三個主要因素控制:贊助商,詩學和意識形態(tài)(2)

      謝莉西蒙/翻譯與性別 A.從性別角度研究翻譯 B.提出翻譯工程

      C.重新評價勒女性譯者在翻譯歷史上的貢獻,使女性在翻譯中顯現(xiàn)出來

      (3)

      斯皮爾瓦克/后殖民翻譯理論

      A.她提出了后殖民翻譯理論,認為翻譯在殖民過程和殖民形象 中扮演了積極的作用

      B.她倡導要讓少數(shù)人顯現(xiàn)出來(4)

      巴斯內(nèi)特

      A.她使推動翻譯向文化轉(zhuǎn)向的最具影響力的理論家。她的關于翻譯文化研究的最重要的著作是《翻譯研究》和與勒弗維爾合著了《翻譯,歷史與文化》

      (5)

      赫曼

      A.他見證,經(jīng)歷和組織了操縱學派。并提出了他自己的翻譯規(guī)則:常規(guī),規(guī)則,法則及法令。這些規(guī)則以層級結(jié)構(gòu)排列。

      (6)

      尼蘭賈娜

      A.指出翻譯是在殖民國家和被殖民國家的不對稱的關系中興起和發(fā)展起來了。

      B.呼吁譯者采取“干涉”(7)

      勞倫斯韋努蒂

      A.韋努蒂最有影響力的著作:《譯者的隱形》

      B.提出了兩種翻譯策略:異化和歸化

      (五).翻譯的哲學理論

      背景知識 前面已探討了文學翻譯,語言學翻譯及文化翻譯理論,現(xiàn)在下面將集中探討翻譯的哲學理論。

      主要理論1: 闡釋學

      闡釋學是關于意義解釋的理論。她與德國浪漫主義有聯(lián)系,施萊爾馬赫被認為是現(xiàn)代闡釋學的創(chuàng)立者,他的浪漫解釋學是建立在個人的內(nèi)在感受及理解基礎上,而非絕對的真理之上。闡釋學主要討論口頭或書面文本的理解并試圖用意義的普遍模式分析這一理解過程。

      1. 代表人物

      (1)

      喬治斯坦納

      A.他把翻譯的闡釋學描寫為:引出和適當轉(zhuǎn)換意義的行為 B.他的闡釋學運作包括四個部分:初時信任,侵入(滲透),植入(嵌入),及補償(重組)

      主要理論2:翻譯的解構(gòu)主義

      對組成一種語言的一些術語,系統(tǒng),概念進行了質(zhì)疑,并結(jié)構(gòu)了文本的假設意義,也揭示了其內(nèi)在矛盾。

      1. 代表人物

      (1)

      本雅明/《譯者的任務》

      A.《譯者的任務》中的核心理念是翻譯不是給讓讀者了解原文的意義和信息內(nèi)容,而是要追求純語言的更好層次的語言

      B.實現(xiàn)純語言的策略是直譯(2)

      德里達

      A.

      他解構(gòu)了翻譯中長期的固有的東西,以及語言學的一些前提假設,包括源語與目的語的對立,和語言符號的固定。

      (六).綜合性學科翻譯研究

      學術界長期以來認為翻譯是一門派生的學科,不愿承認翻譯是一門新學科。所以我們還需作出更多的研究來探討這些分歧和問題。

      1. 代表人物

      (1)

      瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比

      A.在她的《翻譯研究的綜合途徑》一書中,霍恩比借用原型理論和格式塔整體理論對文本進行分類,并將文化歷史,文學研究,社會文化研究及相關領域結(jié)合起來運用到法律,經(jīng)濟,醫(yī)學及科技翻譯中。B. 她試圖將大量語言學和文學概念融入到翻譯當中。翻譯理論流派

      一、文化學派

      “ 翻譯研究派” 是西方譯學界在20 世紀70 年代后期興起的一個文化學派。該學派的研究者主張從文化的角度關注翻譯文本內(nèi)外的各種因素與變量。認為翻譯研究不應局限于語義內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是要把翻譯作為一種文化發(fā)展的策略來研究,即要從社會歷史文化的宏觀層面關注翻譯現(xiàn)象,將翻譯活動納入到譯入語的文化系統(tǒng)當中來探討二者之間的互動關系。

      文化學派

      一方面,譯入語的社會文化環(huán)境對翻譯的主題、翻譯的策略轉(zhuǎn)換等有著重要的影響和制約作用,另一方面,進入譯入語文化系統(tǒng)的翻譯作品也不是被動無為的,相反,它會對該文化系統(tǒng)的建立、發(fā)展和創(chuàng)新都會產(chǎn)生深遠的影響。近年來,翻譯文化研究在深度和廣度上得到了長足發(fā)展,學者們將隱藏在翻譯現(xiàn)象背后諸如權(quán)力話語、意識形態(tài)、翻譯文學地位以及詩學和贊助人等因素納入到文化轉(zhuǎn)向的研究范式中,展開了多方位、多層次的研究,從而進一步拓寬了翻譯研究的視野,加深了對翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認識,可以說是 “翻譯研究領域的一次真正突破”。

      (一)多元系統(tǒng)

      ?

      文學本身就是一個多元系統(tǒng),該系統(tǒng)既包括所謂“ 高的”(high)、“ 中央的”(central)、“ 經(jīng)典化”(canonical)的文學形式,例如詩歌。還包括所謂“低的”(low)、“ 邊緣的”(peripheral)、“ 非經(jīng)典化”(noncanonical)的文學形式,例如兒童文學、大眾文學等。Even-Zohar 認為翻譯文學也應當包括在這個系統(tǒng)中,原因是它對民族文學的發(fā)展有重大的影響作用。

      而翻譯文學系統(tǒng)的行為模式又與其在譯入語文化多元系統(tǒng)中的地位有關。翻譯文學會在三種情況下占據(jù)文學多元系統(tǒng)的中心位置: 1)當文學多元系統(tǒng)還沒有形成,即文學還“年輕”(young),正處于創(chuàng)立階段的時候;

      2)當文學多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣(peripheral)或者處于“弱勢”(weak)的時候;

      3)當文學多元系統(tǒng)出現(xiàn)危機或轉(zhuǎn)折點,甚至是出現(xiàn)一個文學真空的時候。

      根據(jù)多元系統(tǒng)理論,如果某一文學多元系統(tǒng)十分強大,從而使翻譯文學處于一個次要的地位,以這一多元系統(tǒng)為目標系統(tǒng)的譯者往往會采用歸化式(domesticating)的翻譯方法;而如果翻譯文學在某一文學多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯(foreignizing translation)。

      (二)操縱學派

      ?

      作為翻譯研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基礎上又提出了改寫理論。他指出:文學翻譯不是在真空中進行的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時期,生成于一定的文化語境中。由于使用跟原著不同的語言,面對完全不同的讀者群、在不同的文化范疇下運作,所以作為譯語文化代表的譯者, 從一開始翻譯文本的選擇到翻譯過程中翻譯策略的選定一直到最后譯本的接受都會受到各種各樣譯語文化條件的限制,在翻譯時會有很多各種各樣不同的考慮,因而不可能復制出跟原文一模一樣的譯文來。

      ?

      從這個意義上說,翻譯是對原文的一種改寫,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式;Lefevere進一步指出:文學批評、傳記、文學史、電影、戲劇、讀者指南等都是對文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個文本形象的形式。也就是說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文本的文學和文化形象。

      另一個因素就是詩學。Lefevere 將詩學定義為兩個方面:一是文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學要素;二是指:觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學起什么作用,或應起什么作用;一個社會中,如果詩學已經(jīng)形成,那它就反映了占統(tǒng)治地位的文學寫作手段和“ 功能特點”,并且文學系統(tǒng)一旦形成,就力圖“ 維持原狀”。翻譯會影響不同文學系統(tǒng)之間相互滲透。一方面,以此可以把新的文學手段引入某一詩學,并為改變這一詩學系統(tǒng)做準備,另一方面,譯者往往以自己文化的詩學來重新改寫原文,目的是為了迎合目的語讀者以及它的譯作在譯語文化系統(tǒng)中的成功接受。

      參考文獻

      譚再喜.《中西翻譯簡史》.商務印書館.2005 司顯柱.《漢譯英教程》.東華大學出版社.2009 王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古代詩歌的創(chuàng)意英譯.中國翻譯.2005 陳玉剛.中國翻譯文學史稿.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.王克非.翻譯文化史論.上海:上海譯文出版社,2005

      下載翻譯技能總結(jié)word格式文檔
      下載翻譯技能總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關范文推薦

        翻譯總結(jié)

        翻譯總結(jié) 一、文章概況 本次翻譯選材于維吾爾族作家胡達拜迪的中篇小說《????? ????》兩篇中同名一篇的前半部分。 本文共十六小節(jié),前十二節(jié)內(nèi)容以主人公吾麥爾(因......

        翻譯總結(jié)

        翻譯心得 通過一學期對筆譯的學習,我對筆譯的基本原則有了初步的了解。對筆譯工作者也有了新的認識,它并不像人們平日所想的那般簡單。好的筆譯工作者,不但要有夯實的英語功底,......

        手語翻譯應具備的技能

        手語翻譯應具備的技能 一、手語翻譯人員具備專業(yè)翻譯技能的意義 何謂翻譯,即把一種語言形式用另一種語言形式表達出來。手語翻譯是架橋人,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感......

        技能考核總結(jié)[合集]

        畜牧獸醫(yī)技能考核總結(jié) 本學期進行了畜牧獸醫(yī)第一次技能考核,考核對象為14秋牧醫(yī)班新生,通過實驗技能考核,有效地檢查了教學質(zhì)量,齊心協(xié)力,開拓創(chuàng)新,努力培養(yǎng)中職生的實驗技能,也起......

        技能考試總結(jié)

        一、病史采集 1現(xiàn)病史 首先要問誘因。大多數(shù)考生對咳嗽、嘔吐這些主訴問得比較全面,但是就忘記問誘因。給分標準是只要提到誘因二字,就全給這1分。然后問病情的發(fā)生發(fā)展,范......

        技能大賽總結(jié)

        2011年北京市物流技能大賽工作總結(jié)物流教研室解凌竣隨著北京市技能大賽落下帷幕,2011年技能集訓畫上了圓滿的句號,物流專業(yè)一直來以來圍繞技能大賽所做的工作需要認真總結(jié),積累......

        技能大賽總結(jié)

        技能大賽總結(jié) 2011年11月18日到11月19日,河南省中等職業(yè)學校計算機技能大賽在鄭州水利學校開賽。我和杜老師輔導的學生參加了“企業(yè)網(wǎng)搭建與應用”團體比賽,經(jīng)過兩天的激烈......

        技能高考總結(jié)

        技能高考總結(jié) 經(jīng)過了一個月的訓練,今天終于考完了,自我感覺良好吧。 今天早上急匆匆的從宿舍走到教室集合,然后都到校門口集合,都懷著一股緊張的氣氛向無錫出發(fā)了。一路上一邊......