欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      “秦嶺文學獎”獲獎感言

      時間:2019-05-15 10:09:18下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《“秦嶺文學獎”獲獎感言》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《“秦嶺文學獎”獲獎感言》。

      第一篇:“秦嶺文學獎”獲獎感言

      尊敬的文朋詩友們大家好!

      獲得第三屆秦嶺文學獎對我來說是榮幸的、更是誠惶誠恐的,為什么會這樣呢?

      嚴力、伊沙、、孫曉杰、馬非是我內(nèi)心敬慕并熱愛的詩人,他們都是有著自己極具個性的創(chuàng)作傾向和獨特審美追求,他們的詩歌或大氣、厚重,或深刻、優(yōu)美,直抵我們的內(nèi)心深處,像一座座秦嶺山脈矗立在當代詩歌創(chuàng)作的新高地,為我們秦嶺文學獎的詩歌評價水準立下新的標桿。面對這樣的評價標準我顯然有些忐忑、局促和不安,我清醒的意識到作為寶雞詩歌群體中的中堅力量,我個人還有很大的急需提升的藝術(shù)空間。無可置疑地講,嚴力、伊沙、、孫曉杰、馬非這些優(yōu)秀的詩人,以他們獨立而高尚的人格以及詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)實踐為支撐、傳播、弘揚秦嶺文學獎起到了積極而深遠的影響。

      如果愛上詩歌是多年前的一個偶然,那么20年來與詩歌的如影相隨、不離不棄則是生活和心理的一個必然。

      一直以來,我從不敢以詩人自居,對詩歌我依然保持著最初的神圣和高貴的看法,我看詩的眼光從來都是仰視的、敬慕的。

      最好的詩人是那些羞于做詩人的人,有人曾經(jīng)這樣說過,對此我是認同的。

      詩人是善于發(fā)現(xiàn)人類生存智慧及心靈深處秘密的人,詩從心靈產(chǎn)生,又經(jīng)心靈消費,我們內(nèi)心是詩的起點,也是終點。詩在表達的過程中必須是藝術(shù)的、美的呈現(xiàn)出卓越思想玫瑰般的色澤和芬芳。我不反對詩歌創(chuàng)作的口語化,但如果一味的遠離人們的內(nèi)心和情感共識、不能揭示生活與自然內(nèi)在真理的口語是無意義的。詩歌應是美、智慧、真理的別名。從語言到詩的內(nèi)部都應統(tǒng)一于此規(guī)律。

      那些精神高遠,靈魂純粹、內(nèi)心高尚、胸懷悲憫的人,才可能匹配詩歌創(chuàng)作者的神圣職責。

      那些眼睛只盯著名利,在浮躁的生活中,叫囂著,販賣語言的人,注定被名利堵住眼睛而看不到詩歌華美而深刻的內(nèi)在本質(zhì)。

      寫作是一個不斷否定和超越自我的精神勞動過程,作品的突破是作家自身整體突破的結(jié)果,所以作家的修養(yǎng)是至關(guān)重要的,需要一生的修為和努力。

      漠視生活和生存現(xiàn)狀的作家是危險的,置身絕地可能會使作家背水一戰(zhàn),激發(fā)并創(chuàng)作出好作品,但連自己生活都不能料理好的作家,怎么能長久的保持良好的創(chuàng)作狀態(tài)和精神狀態(tài)呢?打理好生活也是一個作家成熟的能力和標志,作家是一個社會的人,必須還原在生活和社會中相對應的角色,把創(chuàng)作上的優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為生活和工作中的優(yōu)勢需要能力,也需要智慧。

      我們選擇永久的仰望還是獨自攀登詩歌的山峰,這是每一個有志于詩歌的創(chuàng)作者必須面對的問題。二十年來的持續(xù)閱讀和不曾間斷的創(chuàng)作,讓我的內(nèi)心變得豐富而強大,讓我用獨立的眼光看待人生、社會、自然,讓我平靜而淡泊地面對紛擾的世間人和事,心甘情愿地走進為自己預設(shè)的孤獨中,沉湎于內(nèi)心,傾聽心靈的聲音,去和上帝對話,寫下屬于自己的一行行文字。

      我要感激文學創(chuàng)作,感激詩歌,她使我改變了自己的一切。

      時逢千年盛世,而我們寶雞又有著最好的文學創(chuàng)作大環(huán)境和最好的詩歌寫作生態(tài),我準備著,期待著,我想見證我們寶雞詩歌群體新的覺醒和再度繁榮。

      那么多的優(yōu)秀詩人和作品,象一個個臺階,讓我們一步一步走到高處,思想的高處、精神的高處、靈魂的高處。

      謝謝大家!

      第二篇:施耐庵文學獎王安憶的獲獎感言

      興化這地方我從來沒去過,但是很奇異的,我卻在小說中寫到過它,這也許就是施耐庵敘事文學獎的隱喻吧,它鼓勵人們?nèi)ハ胂窠?jīng)驗以外的存在。我對它最直接的描寫是小說《富萍》,富萍的外婆家是興化,她的舅舅孫達亮就是從興化出來,到上海做糞船的苦活,慢慢站住腳。我從一個三代環(huán)衛(wèi)工人的家庭中得知,這行業(yè)中興化人居多,荒年里親戚帶親戚,來到上海。這一本得到興化獎賞的《天香》里,有一個揚州客阮郎,很大程度地參與了天香園里的生活。

      從地圖上看,揚州與興化同處高郵湖和大運河的水系,揚州在南,更是水陸要道,有商賈往來,富裕繁榮,生有明月二十四橋;興化向北,想來就薄瘠了,出的是“忠義水滸傳”,兩種風情,抑或內(nèi)有靈犀相通?!陡黄肌分羞€寫到“六合”,也是在長江北岸,運河流經(jīng)的地方,我的乳母是六合人,據(jù)大人說,她哄我的話總是——“長大了帶你去六合”。仿佛長久以來我就一直在等待這個獎,謝謝興化!

      第三篇:村上春樹耶路撒冷文學獎獲獎感言

      村上春樹耶路撒冷文學獎獲獎感言

      Good evening.I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.Of course, novelists are not the only ones who tell lies.Politicians do it, too, as we all know.Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies.Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics.Why should that be? My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it.In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately.This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form.In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves.This is an important qualification for making up good lies.Today, however, I have no intention of lying.I will try to be as honest as I can.There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.So let me tell you the truth.In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize.Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza.The U.N.reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power.Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here.One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it.Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told.If people are telling me--and especially if they are warning me--“Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”。It’s in my nature, you might say, as a novelist.Novelists are a special breed.They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.And that is why I am here.I chose to come here rather than stay away.I chose to see for myself rather than not to see.I chose to speak to you rather than to say nothing.Please do allow me to deliver a message, one very personal message.It is something that I always keep in mind while I am writing fiction.I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this: “Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the

      村上春樹1 side of the egg.”

      Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg.Someone else will have to decide what is right and what is wrong;perhaps time or history will do it.But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear.Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall.The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them.This is one meaning of the metaphor.But this is not all.It carries a deeper meaning.Think of it this way.Each of us is, more or less, an egg.Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell.This is true of me, and it is true of each of you.And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall.The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them.I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter.This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.My father passed away last year at the age of ninety.He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest.When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China.As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house.One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield.He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike.Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know.But the presence of death that lurked about him remains in my own memory.It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.I have only one thing I hope to convey to you today.We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System.To all appearances, we have no hope of winning.The wall is too high, too strong--and too cold.If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.Take a moment to think about this.Each of us possesses a tangible, living soul.The System has no such thing.We must not allow the System to exploit us.We must not allow the System to take on a life of its own.The System did not make us: we made the System.That is all I have to say to you.村上春樹2 I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize.I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world.And I would like to express my gratitude to the readers in Israel.You are the biggest reason why I am here.And I hope we are sharing something, something very meaningful.And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.Thank you very much.今天我作為一個小說家來到耶路撒冷,也就是說,作為一個職業(yè)撒謊者。

      當然,并不只有小說家才撒謊。政治家也做這個,我們都知道。外交官和軍人有時也說他們自己的那種謊,二手車銷售員、肉販和建筑商也是。但小說家的謊言與其他人的不同,因為沒有人會批評小說家說謊不道德。甚至,他說的謊言越好、越大、制造謊言的方式越有獨創(chuàng)性,他就越有可能受到公眾和評論家的表揚。為什么會這樣呢?

      我的回答會是這樣:即,通過講述精巧的謊言——也就是說,通過編造看起來是真實的虛構(gòu)故事——小說家能夠把一種真實帶到新的地方,賦予它新的見解。在多數(shù)情況下,要以原初的形態(tài)領(lǐng)會一個事實并準確描繪它,幾乎是不可能的。因此我們把事實從它的藏身之處誘出,將之轉(zhuǎn)移到虛構(gòu)之地,用虛構(gòu)的形式取而代之,以試圖抓住它的尾巴。然而,為了完成這點,我們必須首先厘清在我們之中真實在哪兒。要編造優(yōu)秀的謊言,這是一種重要的資質(zhì)。

      不過,今天我不打算撒謊。我會努力盡可能地誠實。一年里有幾天我不說謊,今天碰巧就是其中之一。

      所以讓我告訴你們一個事實。很多人建議我不要來這兒領(lǐng)取耶路撒冷獎。有些人甚至警告我,如果我來,他們就會策劃抵制我的書。

      此中的原因,當然是肆虐于加沙地區(qū)的激烈戰(zhàn)爭。聯(lián)合國報道,有超過一千多人在被封鎖的加沙城內(nèi)失去了生命,其中不少是手無寸鐵的公民——孩子和老人。

      收到獲獎通知后,我多次問自己,是否要在像這樣的時候到以色列來,接受一個文學獎是不是合適,這是否會造成一種印象,讓人以為我支持沖突的某一方,以為我贊同某國決意釋放其壓倒性軍事力量的政策。當然,我不愿予人這種印象。我不贊同任何戰(zhàn)爭,我不支持任何國家。當然,我也不想看見我的書遭到抵制。

      然而最終,經(jīng)過仔細考慮,我下定決心來到這里。我如此決定的原因之一是,有太多人建議我不要來?;蛟S,就像許多其他小說家,對于人們要我做的事,我傾向于反其道而行之。如果人們告訴我——尤其當他們警告我——“別去那兒,”“別做那個,”我就傾向于想去那兒,想做那個。你們或許可以說,這是我作為小說家的天性。小說家是異類。他們不能真正相信任何他們沒有親眼看過、親手接觸過的東西。

      而那就是我為什么在這兒。我寧愿來這兒,而非呆在遠處。我寧愿親眼來看,而非不去觀看。我寧愿向你們演講,而非什么都不說。

      這并不是說我來這兒,是來傳達政治訊息的。當然,做出是非判斷是小說家最重要的職責之一。

      然而,把這些判斷傳達給他人的方式,要留給每個作家來決定。我自己寧愿把它們轉(zhuǎn)化為故事——趨向于超現(xiàn)實的故事。因此今天我不打算站在你們面前,傳達直接的政治訊息。

      但請你們允許我發(fā)表一條非常私人的訊息。這是我寫小說時一直記在心里的東西。我從未鄭重其事到把它寫在紙上,貼到墻上:而寧愿,把它刻在我內(nèi)心的墻上,它大約如此: “在一堵堅硬的高墻和一只撞向它的蛋之間,我會永遠站在蛋這一邊?!?/p>

      對,不管墻有多么正確,蛋有多么錯,我都會站在蛋這一邊。其他人會不得不決定,什么是對,什么是錯;也許時間或歷史會決定。如果有一個小說家,不管出于何種理由,所寫的作品站在墻那邊,那么這樣的作品會有什么價值呢?

      這個隱喻的涵義是什么?有些情況下,它實在太簡單明白了。轟炸機、坦克、火箭和白磷炮彈是那堅硬的高墻。蛋是那些被碾碎、被燒焦、被射殺的手無寸鐵的平民。這是該隱喻的涵義之一。

      可這不是全部。它有更深刻的涵義。這樣來想。我們每個人,或多或少,都是

      村上春樹3 一個蛋。我們每個人都是一個獨特的、無法取代的靈魂,被包裹在一個脆弱的殼里。我是如此,你們每一個人也是。而我們每個人,多多少少都面對著一堵堅硬的高墻。這堵墻有個名字:它叫體制(The System)。體制應該保護我們,但有時,它不再受任何人所控,然后它開始殺害我們,及令我們殺害他人——無情地,高效地,系統(tǒng)地。

      我寫小說只有一個理由,那就是使個人靈魂的尊嚴顯現(xiàn),并用光芒照耀它。故事的用意是敲響警鐘,使一道光線對準體制,以防止它使我們的靈魂陷于它的網(wǎng)絡(luò)而貶低靈魂。我完全相信,小說家的任務是通過寫作故事來不斷試圖厘清每個個體靈魂的獨特性——生與死的故事,愛的故事,使人哭泣、使人害怕得發(fā)抖和捧腹大笑的故事。這就是為什么我們?nèi)諒鸵蝗眨詷O其嚴肅的態(tài)度編造著虛構(gòu)故事的原因。

      我的父親去年去世,享年九十。他是位退休教師,兼佛教僧人。讀研究院時,他應征入伍,被派去中國打仗。我是戰(zhàn)后出生的孩子,經(jīng)??匆娝咳赵绮颓埃诩依锏姆饓伴L時間虔誠地祈禱。有一次,我問他為什么這樣做,他告訴我他是在為那些在戰(zhàn)爭中死去的人們祈禱。他說,他為所有死去的人祈禱,無論敵友。我凝視著他跪在祭壇前的背影,似乎感到死亡的陰影籠罩著他。

      我的父親死了,他帶走了他的記憶,我永遠不可能了解的記憶。但潛藏在他周圍的死亡氣息卻留在了我自身的記憶里。這是少數(shù)幾樣我從他那兒承繼下去的東西之一,其中最重要的之一。

      今天我只希望向你們傳達一件事。我們都是人類,都是超越國籍、種族、宗教的個體,都是脆弱的蛋,面對著一堵叫作“體制”的堅硬的墻。顯然,我們沒有獲勝的希望。這堵墻太高,太強——也太冷。假如我們有任何贏的希望,那一定來自我們對于自身及他人靈魂絕對的獨特性和不可替代性的信任,來自于我們靈魂聚集一處獲得的溫暖。

      花點時間想一想這個吧。我們每個人都擁有一個真實的、活著的靈魂。體制沒有這種東西。我們一定不能讓體制來利用我們。我們一定不能讓體制完全失去控制。體制沒有造就我們,我們造就了體制。

      那就是所有我要對你們說的話。

      我很榮幸獲得耶路撒冷獎。我很榮幸我的書正被世界上許多地方的人們閱讀著。同時我也想表達我對以色列讀者的感謝。你們是讓我來領(lǐng)獎的最大原因。我希望我們彼此分享了一些有意義的東西。很高興我有機會能在這里做這個演講。非常感謝!

      村上春樹4

      第四篇:施耐庵文學獎李佩甫的獲獎感言

      常年在平原上行走,每到一地,我漸漸養(yǎng)成了閱讀縣志的習慣。

      記得,在一本舊縣志上,我曾讀到一則記載。說此地有三景:一塔、一廟、一橋,算是古跡。興趣所至,就去訪了。那塔是清代的,有乾隆的御碑為證;廟是文廟,供奉的是孔子、老子和釋迦牟尼,這又叫“三教合一”;惟那一橋,是沒有的。那橋只記述在縣志上。上言此地有一景叫“高橋攬月”。那橋究竟有多高呢?沒有人知道。據(jù)民間傳說,古時,有一孩子,爬到橋洞里掏鳥蛋,一不小心,鳥蛋從橋洞里掉下來,鳥蛋落呀、落呀、落呀……那鳥蛋在下落過程中竟奇跡般地完成了孵化過程。就此,小鳥兒在落地之前脫殼而飛。于是,在夢中,我看見了那橋,可以上天攬月的“橋”,我也就成了一個企圖爬到橋洞里掏鳥蛋的調(diào)皮孩子。

      感謝我的平原。感謝平原上的風。感謝平原上的樹。

      感念興化。感念施耐庵。感念評委們。

      第五篇:莫言領(lǐng)諾貝爾文學獎的獲獎感言

      尊敬的國王、王后和王室成員,女士們先生們:

      我獲獎以來發(fā)生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎確實是一個影響巨大的獎項,它在全世界的地位無法動搖。我是一個來自中國山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,能在莊嚴的殿堂里領(lǐng)取這樣一個巨大的獎項,很像一個童話,但它毫無疑問是一個事實。

      我想借這個機會,向諾獎基金會,向支持了諾貝爾獎的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學院堅守自己信念的院士表示崇高的敬意和真摯的感謝。我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們。沒有他們的創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W。

      當然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

      文學和科學相比較的確是沒有什么用處。但是文學的最大的用處,也許就是它沒有用處。

      謝謝大家!”

      下載“秦嶺文學獎”獲獎感言word格式文檔
      下載“秦嶺文學獎”獲獎感言.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        諾貝爾文學獎獲獎致辭

        諾貝爾文學獎獲獎致辭 一、作者介紹 威廉·??思{(William Faulkner,1897-1962)美國作家,生于美國密西西比州新奧爾巴尼的一個莊園主家,南北戰(zhàn)爭后家道中落。??思{從小生長在美......

        諾貝爾文學獎獲獎名單

        諾貝爾文學獎是按照諾貝爾的遺愿設(shè)立的,其發(fā)獎宗旨也是充分尊重諾貝爾的遺愿的。按照諾貝爾的遺愿,文學獎應贈給"文學家,他曾在文學園地里,產(chǎn)生富有理想主義的最杰出的作品。"在......

        歷屆諾貝爾文學獎獲獎作家

        歷屆諾貝爾文學獎獲獎作家 時間 作家 國籍 獲獎理由 1901 蘇立〃普呂多姆 法國 “是高尚的理想、完美的藝術(shù)和罕有的心靈與智慧的實證” 1902 特奧多爾〃蒙森 德國 “今世......

        近十年諾貝爾文學獎獲獎名單

        近十年諾貝爾文學獎獲獎名單 2016年: 鮑勃·迪倫 寫作風格:歌詞包含了政治抗議、社會評論、哲學和詩歌。除了在音樂上形式的探索以外,他也繼承了美國傳統(tǒng)的民謠、搖滾樂、鄉(xiāng)村......

        獲獎感言

        感謝信 各位領(lǐng)導,老師: 我是 政法學院一名普通學生,經(jīng)過一年的努力,我榮幸地獲得了國家勵志獎學金,我非常激動。因為我知道這是學校領(lǐng)導,系領(lǐng)導及老師對我的肯定和信任。感謝校......

        獲獎感言

        敬愛的老師、親愛的同學們:大家好! 我是來自高一(9)班的趙亞,今天代表獲獎同學發(fā)言,我感到非常榮幸和激動。首先,我代表獲獎同學對學校和辛勤培育我們的老師表示衷心的感謝,同時......

        獲獎感言

        關(guān)于獲獎感言 關(guān)于獲獎感言1 “能夠站在英國女王剛剛站過的這個地方實在令人難以置信。站在這里親眼見證馬丁·斯科塞斯捧得奧斯 卡小金人,實在讓我太高興了。現(xiàn)在我必須宣讀......

        獲獎感言

        關(guān)于獲獎感言 關(guān)于獲獎感言1 親愛的老師、同學們:瑟瑟寒風徜徉在天際,仿佛是上帝傳來的笑聲。在鮮艷的五星紅旗下,在莊嚴凝重的國歌聲中,在辛勤的園丁、莘莘學子的注視里,我代表......