第一篇:抒情式英語演講結(jié)尾欣賞
*In a Lyric Way
O liberty!O sounds delightful to every Roman ear!O sacred privilege of Roman citizenship!Once sacred, ─now trampled on!Is it come to this? Shall an inferior magistrate, a governor, who holds his whole power of the Roman people, in Roman province within sight of Italy, bind, scourge, torture, and put to an infamous death, a Roman citizen? Shall neither the cries of innocence expiring in agony, the tears of pitying spectators, the majesty of the Roman Commonwealth nor the fear of justice of his country restrain the merciless monster, who, in the confidence of his riches, strikes at the very root of liberty, and sets mankind at defiance? And shall this man escape? Fathers, it must not be!It must not be, unless you would undermine the very foundations of social safety, strangle justice, and call down anarchy, massacre, and ruin, on the Commonwealth!
??!自由,這曾是每個(gè)羅馬人的悅耳樂音!啊,神圣的羅馬公民權(quán),一度是神圣不容侵犯的,而今卻橫遭殘?zhí)?!難道事情真已至如此地步?難道?真已至?5牡胤階芏劍娜咳醋月蘼砣嗣瘢箍梢栽諞獯罄徒囊桓雎蘼硎》堇錚我飫Ω?、彼掝R⑿萄恫⒋λ酪晃宦蘼砉衤穡磕訓(xùn)牢薰際芎Φ耐純嘟瀉?、旁观者的同情热泪、罗马共和国的威严覟?zāi)廖肪騫曳ㄖ頻男睦磯疾荒苤浦鼓閼獠腥痰畝袢寺穡空餿艘勒套約旱牟聘?,打击纂s傻母幻鍤尤死?!挠?xùn)勒舛袢絲梢蘊(yùn)油殉頭B穡恐釵輝?,这覛gú豢梢園?!这样纂h?,你盟N突嵬諶ド緇嵐踩幕?,扼砷]?,给共和国招来混?lián)u⑸甭競(jìng)突倜穡?br> But, whatever may be our fate, be assured, be assured, that this Declaration will stand.It may cost treasure;and it may cost blood;but it will stand, and it will richly compensate for both.Through the thick gloom of the present I see the brightness of the future as the sun in heaven.We shall make this a glorious and immortal day.When we are in our graves, our children will honor it.They will celebrate it with thanksgiving, with festivity, with bonfires, and illuminations.On its annual return they will shed tears, copious, gushing tears, not of anguish or sorrow, but of exultation, of gratitude, and of joy.Sir, before God, I believe the hour has come.My judgment approves this measure, and my whole heart is in it.All that I have, and all that I am, and all that I hope, in this life, I am now ready here to stake upon it;and I leave off as I began, that, live or die, survive or perish, I am for the Declaration.It is my living sentiment, and, by the blessing of God, it shall be my dying sentiment;independence now, and independence forever.但是,無論我們個(gè)人的命運(yùn)是禍?zhǔn)歉?,?qǐng)堅(jiān)信,堅(jiān)信宣言必將巍然屹立。為達(dá)成宣言,我們可能耗費(fèi)錢財(cái),可能流血犧牲;但是,宣言必將屹立,并加倍償還所耗的錢財(cái)和生命。透過面前的陰沉的形勢(shì),我看到了光明的遠(yuǎn)景,有如昭昭天日。今天將作為光榮不朽的日子載入史冊(cè)。當(dāng)我們長眠地下之時(shí),我們的子孫將紀(jì)念這個(gè)日子。他們將感激滿懷、載歌載舞、高燃篝火、張燈結(jié)彩慶此佳節(jié)。年年此日,他們將痛灑熱淚、濕袖沾襟。這眼淚,不再是被奴役的屈辱之淚,不再是痛苦憂傷之淚,而是歡欣鼓舞、感恩戴德與喜慶歡樂的熱淚。主席先生,我對(duì)上帝發(fā)誓,我深信這時(shí)刻已經(jīng)到來。我斷定這宣言是頂呱呱的,我全心全意擁護(hù)它。我將所有的一切,我的全部稟性、我一生的希望都傾注在這宣言上。我要重復(fù)我開始時(shí)說的話:無論生、死、成功、失敗,我堅(jiān)決支持獨(dú)立宣言。這是我的生平愿望,愿上帝賜福于我,使它也成為我臨終時(shí)的遺志吧。爭(zhēng)取立刻獨(dú)立!永遠(yuǎn)保持獨(dú)立!
The memory of Burns─I am afraid heaven and earth have taken too good care of it to leave us anything to say.The west winds are murmuring it.Open the windows behind you, and hearken for the incoming tide, what the waves say of it.The doves, perching always on the eaves of the Stone Chapel(King's Chapel)opposite, may know something about it.Every home in broad Scotland keeps his fame bright.The memory of Burns─every man's and boy's, and girl's head carried snatches of his songs, and can say them by heart, and, what is strangest of all, never learned them from a book, but from mouth to mouth.The wind whispers them the birds whistle them, the corn, barley, and bulrushes brassily rustle them;nay, the music boxes at Geneva are framed and toothed to play them;the hand organs of the Sao yards in all cities repeat them, and the chimes of bells ring them in the spires.They are they property and the solace of mankind.憶彭斯──恐怕天地萬物完美地保存了這些記憶,以致沒有給我們留下訴說余地。陣陣西風(fēng)正在傾訴。打開身后的窗子,聽聽涌來的浪潮在說些什么。常在對(duì)面王國教堂檐下棲息的鴿子也許略知一二。在遼闊的蘇格蘭大地上,家家戶戶都在使彭斯的美名大放異彩。憶彭斯──男女老少都記得他的詩歌的某些片段,都能憑記憶脫口而出,而最奇妙的是,人民從來不是通過書本,而是通過口口相傳學(xué)到這些詩歌的。風(fēng)兒在哼著這些詩歌,鳥兒在唱著這些歌,谷物、大麥及蘆葦在大聲吟唱這些詩歌。不僅如此,設(shè)計(jì)精妙的日內(nèi)瓦音樂盒在演奏這些詩歌,各城市薩瓦人的手風(fēng)琴在不停地演奏這些詩歌,塔頂排鐘在和諧地吟唱這些詩歌。他的詩歌是人類的財(cái)富和慰藉。
第二篇:贊美式英語演講結(jié)尾欣賞
*With Compliments
And, consequently, Marx was the best-hated and most calumniated man of his time.Governments, both absolutist and republican, deported him from their territories.Bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him.And he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of Siberia to California.In parts of Europe and America─and I make bold to say that though.He may have had many opponents he had hardly one personal enemy.His name will endure through the ages, and so also will his work!
正因?yàn)檫@樣,馬克思成為當(dāng)代最遭嫉恨和最受誣蔑的人。各國政府,無論是專制政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅(qū)逐出去。資產(chǎn)階級(jí),無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭(zhēng)先恐后地誹謗他,詛咒他。他對(duì)這一切毫不在意,把它們當(dāng)作蛛絲一樣輕輕抹去,只是在萬分必要時(shí)才做答復(fù)?,F(xiàn)在他謝世了,在整個(gè)歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰(zhàn)友無不對(duì)他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個(gè)私敵。
他的英名如同他的事業(yè)將永垂不朽!
In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.在這舉國歡騰、揚(yáng)眉吐氣的時(shí)刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,為了相同的事業(yè),在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰(zhàn)士和指揮官們致敬,向全世界一切為爭(zhēng)取自由和正義的最后勝利而戰(zhàn)斗、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。
第三篇:英語演講結(jié)尾術(shù)欣賞
精選范文:英語演講結(jié)尾術(shù)欣賞-名言(共2篇)*with celebrated dictums#名言結(jié)尾術(shù)欣賞 chairman mao has written, “so many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!” this is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to chairman mao, to prime minister zhou, and to the friendship of the chinese and american people which can lead to friendship and peace for all people in the world.毛主席寫過:“多少事,從來急,天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕?!?現(xiàn)在就是只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個(gè)新的、更美好的世界的偉大境界高峰的時(shí)候了。本著這種精神,我請(qǐng)求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠?qū)е氯澜缢腥嗣竦挠颜x與和平的中國人民同美國人民之間的友誼,干杯?。x自一九七二年二月二十一日歡迎宴會(huì)上美國總統(tǒng)尼克松的講話 my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end.i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring.now i will recite the poem: the thread in mother“s hand─ a gown for parting son.sewn stitch by stitch, alas!for fear of cold he”ll stand.such kindness of warm sun can“t be repaid by grass.may every one of us respect and love our parents!may our society be full of love!thank you all!朋友們:最后我提議,讓我們一道重溫中國一首古老的歌謠,從中再次領(lǐng)悟一番父母對(duì)兒女春天般的厚愛:慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報(bào)得三春暉。愿我們都擁有一顆孝心!愿我們的社會(huì)充滿愛心!謝謝大家!the last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things.three thousand miles of ocean lie between you and them.no contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government.seas roll and months pass between the order and the execution;and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system.you have, indeed, ”wingled ministers“ of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea.but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: ”so far shalt though go, and no farther.“ 殖民地這種不屈服的精神作為最后一個(gè)原因,其影響并不亞于其他的原因,因?yàn)檫@不僅僅是個(gè)道德問題,而且它深深植根于自然界事物的構(gòu)造之中。你們和他們之間相距著萬里大洋。來自那遙遠(yuǎn)統(tǒng)治的影響目前尚無法防止。通過海路傳遞命令到執(zhí)行命令往往要幾個(gè)月時(shí)間;只要有一個(gè)需迅速解決的問題即可徹底毀掉整個(gè)體系。你們確實(shí)面對(duì)著”長有翅膀的復(fù)仇大臣“,他們的袋里裝著你們的霹靂直至天涯海角。但有一種力量會(huì)限制這種盛怒之威,并且說:”至此為止,回頭是岸。“ there is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of general grant our pulses quicken and his grammar vanishes;we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to american ears, as long as america shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts.what do we care for grammar when we think of those thunderous phrases;”unconditional and immediate surrender“, ”i propose to move immediately upon your words“, ”i propose to fight it out on this line if it takes all summer“.mr arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of a no.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done.and finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─”let us have peace“.人們說太陽的存在使我們忘掉了它的黑點(diǎn),我們一想起格蘭特將軍,就會(huì)心潮澎湃,而全然不管他的語法。我們只記得這是一位純樸的軍人,他根本沒有受過那些咬文嚼字的文人的影響,他使用了一種勝過各派的藝術(shù),把詞語連接起來并加入了某種氣質(zhì),只要美國存在,這種氣質(zhì)就仍然會(huì)把那消失的鼓點(diǎn)聲和前進(jìn)的腳步聲帶回到美國人的耳際。我們想起以下如雷灌耳的詞句,還會(huì)在乎什么語法?”無條件立即投降“;”我建議立即按你的方案行動(dòng)“;”我建議在這條戰(zhàn)線上打到底,即使要打整整一個(gè)夏天?!鞍⑷舻孪壬隙ㄕf,最后一句話嚴(yán)格地說不符合語法。但這句話確實(shí)喚醒了這個(gè)國家,而另一張嘴即使吐出成千上萬噸第一流的、反復(fù)校對(duì)過的、堅(jiān)硬的和古板的語法,也未必能起到這種作用。最后,我們還記得那句溫文爾雅的話。這句話表現(xiàn)了格蘭特將軍的另一真實(shí)的方面,表現(xiàn)了在這位戰(zhàn)士的心中,除了光榮的戰(zhàn)爭(zhēng)之類的格言外,還可以容納別的東西,表現(xiàn)了他能夠天才地、恰如其分地說出這些東西。這句話就是:”讓我們擁有和平吧!“ to summarize what i have said: aim for the highest, never enter a bar room;do not touch liquor, or if at all only at meals;never speculate;never indorse beyond your surplus cash fund make the firm”s interest yours;break orders always to save owners;concentrate;put all your eggs in one basket, and watch that basket;expenditure always within revenue;lastly be not impatient, for, as emerson says, “no one can cheat you out of ultimate success but yourselves”.--from andrew carnegie:“the road to success” 我把所說的話歸納如下:要志在頂峰;千萬不要涉足酒吧;不要沾酒,即使僅在用餐時(shí)喝點(diǎn)酒;千萬不要投機(jī);簽署支付的款項(xiàng)時(shí),千萬不要超過盈余的現(xiàn)金儲(chǔ)備;取消定貨的目的永遠(yuǎn)在于挽救貨主;集中精力,把所有雞蛋放進(jìn)一個(gè)籃子并照管好那個(gè)籃子;支出永遠(yuǎn)小于收入;最后,不要失去耐心。因?yàn)檎鐞勰f,“除你自己以外,沒有人能哄騙你離開最后的成功?!保园驳卖敗た突冻晒χ贰?/p>
[英語演講結(jié)尾術(shù)欣賞-名言(共2篇)]篇一:英語演講結(jié)尾術(shù)欣賞-名言
英語演講結(jié)尾術(shù)欣賞-名言
*with celebrated dictums #名言結(jié)尾術(shù)欣賞 chairman mao has written, so many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!this is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to chairman mao, to prime minister zhou, and to the friendship of the chinese and american people which can lead to friendship and peace for all people in the world.毛主席寫過:多少事,從來急,天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕?,F(xiàn)在就是只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個(gè)新的、更美好的世界的偉大境界高峰的時(shí)候了。
本著這種精神,我請(qǐng)求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠?qū)е氯澜缢腥嗣竦挠颜x與和平的中國人民同美國人民之間的友誼,干杯!--選自一九七二年二月二十一日歡迎宴會(huì)上美國總統(tǒng)尼克松的講話
my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end.i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring.now i will recite the poem: the thread in mothers hand─
a gown for parting son.sewn stitch by stitch, alas!for fear of cold hell stand.such kindness of warm sun cant be repaid by grass.may every one of us respect and love our parents!may our society be full of love!thank you all!朋友們:最后我提議,讓我們一道重溫中國一首古老的歌謠,從中再次領(lǐng)悟一番父母對(duì)兒女春天般的厚愛:
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報(bào)得三春暉。
愿我們都擁有一顆孝心!
愿我們的社會(huì)充滿愛心!
謝謝大家!the last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things.three thousand miles of ocean lie between you and them.no contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government.seas roll and months pass between the order and the execution;and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system.you have, indeed, wingled ministers of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea.but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: so far shalt though go, and no farther.殖民地這種不屈服的精神作為最后一個(gè)原因,其影響并不亞于其他的原因,因?yàn)檫@不僅僅是個(gè)道德問題,而且它深深植根于自然界事物的構(gòu)造之中。你們和他們之間相距著萬里大洋。來自那遙遠(yuǎn)統(tǒng)治的影響目前尚無法防止。通過海路傳遞命令到執(zhí)行命令往往要幾個(gè)月時(shí)間;只要有一個(gè)需迅速解決的問題即可徹底毀掉整個(gè)體系。你們確實(shí)面對(duì)著長有翅膀的復(fù)仇大臣,他們的袋里
裝著你們的霹靂直至天涯海角。但有一種力量會(huì)限制這種盛怒之威,并且說:至此為止,回頭是岸。there is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of general grant our pulses quicken and his grammar vanishes;we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to american ears, as long as america shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts.what do[英語演講結(jié)尾術(shù)欣賞-名言(共2篇)] we care for grammar when we think of those thunderous phrases;unconditional and immediate surrender, i propose to move immediately upon your words, i propose to fight it out on this line if it takes all summer.mr arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of a no.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done.and finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─let us have peace.人們說太陽的存在使我們忘掉了它的黑點(diǎn),我們一想起格蘭特將軍,就會(huì)心潮澎湃,而全然不管他的語法。我們只記得這是一位純樸的軍人,他根本沒有受過那些咬文嚼字的文人的影響,他使用了一種勝過各派的藝術(shù),把詞語連接起來并加入了某種氣質(zhì),只要美國存在,這種氣質(zhì)就仍然會(huì)把那消失的鼓點(diǎn)聲和前進(jìn)的腳步聲帶回到美國人的耳際。我們想起以下如雷灌耳的詞句,還會(huì)在乎什么語法?無條件立即投降;我建議立即按你的方案行動(dòng);我建議在這條戰(zhàn)線上打到底,即使要打整整一個(gè)夏天。阿若德先生肯定說,最后一句話嚴(yán)格地說不符合語法。但這句話確實(shí)喚醒了這個(gè)國家,而另一張嘴即使吐出成千上萬噸 真實(shí)的方面,表現(xiàn)了在這位戰(zhàn)士的心中,除了光榮的戰(zhàn)爭(zhēng)之類的格言外,還可以容納別的東西,表現(xiàn)了他能夠天才地、恰如其分地說出這些東西。這句話就是:讓我們擁有和平吧!
to summarize what i have said: aim for the highest, never enter a bar room;do not touch liquor, or if at all only at meals;never speculate;never indorse beyond your surplus cash fund make the firms interest yours;break orders always to save owners;concentrate;put all your eggs in one basket, and watch that basket;expenditure always within revenue;lastly be not impatient, for, as emerson says, no one can cheat you out of ultimate success but yourselves.--from andrew carnegie:the road to success 我把所說的話歸納如下:要志在頂峰;千萬不要涉足酒吧;不要沾酒,即使僅在用餐時(shí)喝點(diǎn)酒;千萬不要投機(jī);簽署支付的款項(xiàng)時(shí),千萬不要超過盈余的現(xiàn)金儲(chǔ)備;取消定貨的目的永遠(yuǎn)在于挽救貨主;集中精力,把所有雞蛋放進(jìn)一個(gè)籃子并照管好那個(gè)籃子;支出永遠(yuǎn)小于收入;最后,不要失去耐心。因?yàn)檎鐞勰f,除你自己以外,沒有人能哄騙你離開最后的成功。--引自安德魯·卡耐基《成功之路》
篇二:2015年英語演講總結(jié)要點(diǎn)結(jié)尾欣賞
英語演講總結(jié)要點(diǎn)結(jié)尾欣賞
*by summing up gists #總結(jié)要點(diǎn)結(jié)尾欣賞 it is a distressing and oppressive duty, gentlemen of the congress, which i have performed in thus addressing you.there are, it may be, many months of fiery trial and sacrifice ahead of us.it is a fearful thing to lead this great peaceful people into way, civilization 各位議員先生,向你們提出這樣的建議,對(duì)我來說,是痛苦而沉重的責(zé)任。前方等待我們的可能是數(shù)月的嚴(yán)峻考驗(yàn)和付出。把這個(gè)偉大的和平民族引入一場(chǎng)空前可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)中去,是一件思之令人恐懼的事情。全人類文明處于岌岌可危的關(guān)頭。但是正義比和平更珍貴,我們將為心中最珍貴的事物奮戰(zhàn)──為民主,為那些爭(zhēng)取在自己政府中有發(fā)言地位的人的權(quán)利,為各自由民族一致贊同的自由正義統(tǒng)治而戰(zhàn)。為了實(shí)現(xiàn)這一任務(wù),文明可以驕傲地獻(xiàn)出文明的生命財(cái)產(chǎn),獻(xiàn)出文明一切所有,連同我們自己在內(nèi),因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到美國人用自己的熱血和力量去捍衛(wèi)自己原則的時(shí)刻已經(jīng)來臨,正是這些原則賦予我們生命、幸福與她所珍惜的和平。愿上帝降福于美國。這是美國的惟一的出路。in the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual trust and only secondly on institution
such as courts of justice and police.this holds for nations as well as for individuals.and the basis of trust is loyal give and take.--from albert einstein:peace in the atomic age 總結(jié)地說,一切人類和平合作的基礎(chǔ)首先是相互信任,其次是法庭和警察一類機(jī)構(gòu)。對(duì)于個(gè)人是這樣,對(duì)于國家也是這樣。信任的基礎(chǔ)是取得和給予正直忠實(shí)。
--選自阿爾伯特·愛因斯坦《原子時(shí)代的和平》
i will sum up my words as follows: the juvenile movement of youth china, as i expect, is a movement for bilingual remolding of essence, is a movement for remolding spirit and material, for breaking the intellectual classes movement, for joining in the labor union, for small organization groups on the bases of villages, and still for enlarging the reliance.the children of young china, and the juvenile movement is the movement of remolding the world.young chinas juveniles are the youth of the world.--from li dazhao:the juvenile movement of youth china 總結(jié)幾句,就是:
我所希望的少年中國的少年運(yùn)動(dòng),是物心兩面改造的運(yùn)動(dòng),是靈肉一致改造的運(yùn)動(dòng),是打破知識(shí)階級(jí)的運(yùn)動(dòng),是加入勞工團(tuán)體的運(yùn)動(dòng),是以村落為基礎(chǔ)建立小組織的運(yùn)動(dòng),是以世界為家庭擴(kuò)充大聯(lián)合的運(yùn)動(dòng)。
少年中國的少年呵,少年中國的運(yùn)動(dòng),就是世界改造的運(yùn)動(dòng),少年中國的少年,都應(yīng)該是世界的少年。
--選自李大釗《少年中國的少年運(yùn)動(dòng) 》
第四篇:英語演講總結(jié)要點(diǎn)結(jié)尾欣賞
*By Summing up Gists
#總結(jié)要點(diǎn)結(jié)尾欣賞
It is a distressing and oppressive duty, gentlemen of the Congress, which I have performed in thus addressing you.There are, it may be, many months of fiery trial and sacrifice ahead of us.It is a fearful thing to lead this great peaceful people into way, civilization itself seeming to be in the balance.But the right is more precious than peace, and we shall fight for the things which we have always carried nearest our hearts─for democracy, for the right of those who submit to authority to have a voice in their government, for the dominion of right by such a concert of free peoples as shall itself at last free.To such a task we can dedicate our lives and our fortunes, everything that we are and everything we have, with the pride of those who know that the day has come when American is privileged to send her blood and her might for the principles that gave her birth and happiness and the peace which she has treasured.God helping her, she can do no other.各位議員先生,向你們提出這樣的建議,對(duì)我來說,是痛苦而沉重的責(zé)任。前方等待我們的可能是數(shù)月的嚴(yán)峻考驗(yàn)和付出。把這個(gè)偉大的和平民族引入一場(chǎng)空前可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)中去,是一件思之令人恐懼的事情。全人類文明處于岌岌可危的關(guān)頭。但是正義比和平更珍貴,我們將為心中最珍貴的事物奮戰(zhàn)──為民主,為那些爭(zhēng)取在自己政府中有發(fā)言地位的人的權(quán)利,為各自由民族一致贊同的自由正義統(tǒng)治而戰(zhàn)。為了實(shí)現(xiàn)這一任務(wù),文明可以驕傲地獻(xiàn)出文明的生命財(cái)產(chǎn),獻(xiàn)出文明一切所有,連同我們自己在內(nèi),因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到美國人用自己的熱血和力量去捍衛(wèi)自己原則的時(shí)刻已經(jīng)來臨,正是這些原則賦予我們生命、幸福與她所珍惜的和平。愿上帝降福于美國。這是美國的惟一的出路。
In the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual trust and only secondly on institution such as courts of justice and police.This holds for nations as well as for individuals.And the basis of trust is loyal give and take.--From Albert Einstein:“peace in the Atomic Age”
總結(jié)地說,一切人類和平合作的基礎(chǔ)首先是相互信任,其次是法庭和警察一類機(jī)構(gòu)。對(duì)于個(gè)人是這樣,對(duì)于國家也是這樣。信任的基礎(chǔ)是取得和給予正直忠實(shí)。
--選自阿爾伯特·愛因斯坦《原子時(shí)代的和平》
I will sum up my words as follows:
The Juvenile movement of Youth China, as I expect, is a movement for bilingual remolding of essence, is a movement for remolding spirit and material, for breaking the intellectual classes movement, for joining in the Labor Union, for small organization groups on the bases of villages, and still for enlarging the reliance.The Children of Young China, and the Juvenile movement is the movement of remolding the world.Young China's juveniles are the Youth of the world.--From Li Dazhao:“The Juvenile Movement of Youth China”
總結(jié)幾句,就是:
我所希望的“少年中國”的“少年運(yùn)動(dòng)”,是物心兩面改造的運(yùn)動(dòng),是靈肉一致改造的運(yùn)動(dòng),是打破知識(shí)階級(jí)的運(yùn)動(dòng),是加入勞工團(tuán)體的運(yùn)動(dòng),是以村落為基礎(chǔ)建立小組織的運(yùn)動(dòng),是以世界為家庭擴(kuò)充大聯(lián)合的運(yùn)動(dòng)。
少年中國的少年呵,少年中國的運(yùn)動(dòng),就是世界改造的運(yùn)動(dòng),少年中國的少年,都應(yīng)該是世界的少年。
--選自李大釗《“少年中國”的“少年運(yùn)動(dòng)” 》
第五篇:英語演講高潮結(jié)尾術(shù)欣賞
*In Climax
#高潮結(jié)尾術(shù)欣賞
At a time like this, scorching iron, not convincing argument, is needed.O!Had I the ability, and could I stream of biting ridicule, blasting reproach, withering sarcasm, and stern rebuke.For it is not light that is needed, but fire;it is not the gentle shower, but thunder.We need the storm, the whirlwind, and the earthquake.The feeling of the nation must be quicken;the conscience of the nation must be aroused;the propriety of the nation must be started;the hypocrisy of the nation must be exposed;and its crimes against God and men must be proclaimed and denounced.What, to the American slave, is your Fourth of July? I answer: a day that reveals to him, more than all other days in the year, the gross injustice and cruelty to which he is the constant victim.To him, your celebration is a shame;you boasted liberty, an unholy license;your national greatness, swelling vanity;your sounds of rejoicing are empty and heartless;your denunciation of tyrants, brass-fronted impudence;your shouts of liberty and equality, hollow mockery;your prayers and hymns, your sermons and thanks-givings, with all your religious parade and solemnity, are to Him, mere bombast, fraud, deception, impiety, and hypocrisy─a thin veil to cover up crimes which would disgrace a nation of savages.There is not a nation of savages.There is not a nation on the earth guilty of practices more shocking and bloody than are the people of the United States at this very hour.Go, where you may, search where you will roam through all the monarchies and despotism of the Old World, travel through South America, search out every abuse, and when you have found the last, lay your facts by the side of the everyday practices of this nation, and you will say with me that, for revolting barbarity and shameless hypocrisy, America reigns without a rival.現(xiàn)在這種時(shí)候,需要的不是有說服力的理論,而是熾熱的烙鐵。啊,要是我有能力使全國人民都聽到我的聲音,我今天就會(huì)滔滔不絕地傾吐出尖刻的嘲笑、強(qiáng)烈的譴責(zé)、無情的譏刺和嚴(yán)厲的申斥。因?yàn)楝F(xiàn)在需要的不是光,而是火;不是和風(fēng)細(xì)雨,而是雷電霹靂;我們需要暴風(fēng),需要颶風(fēng),需要地震。我們需要觸動(dòng)這個(gè)國家的感情,喚起她的良知,震動(dòng)她的禮儀之心,揭露她的偽善,公開譴責(zé)她違反上帝和人類的罪行。
你們的7月4日對(duì)于美國奴隸來說是個(gè)什么日子?我要回答說:這日子比一年之中其他日子更使他們看見他們經(jīng)年累月所受的不公正和殘酷待遇。你們的慶祝對(duì)于他們是一場(chǎng)欺騙;你們鼓吹的自由不過是瀆神的放縱;你們所謂偉大的民族精神不過是自欺欺人的虛榮自負(fù);你們的歡呼是虛張聲勢(shì);你們對(duì)專制的譴責(zé)是厚顏無恥的胡扯;你們高喊的自由平等是空洞虛假的冒牌貨;你們的禱詞和贊美詩,你們那喋喋不休的布道說教和滔滔不絕的感恩祈禱,加上你們那些宗教游行和隆重儀式,都只不過是對(duì)上帝的吹牛、撒謊、蒙蔽、不敬和偽善,都只是為了把你們的罪惡遮蓋起來的一層薄紗。哪怕是野蠻人的國家也會(huì)因這樣的抓揆鶄pnz件j莧?。但薁楷现哉啌]幸奧說墓搖4聳貝絲?,栽憛囅|廈揮心囊桓雒褡宓乃魎頌牛醒任讀恕?br>你們走遍了海角天涯,找遍舊大陸(指歐洲)所有君主專制的集權(quán)國家,訪遍南美洲,到處去挑出一切陋規(guī)惡習(xí),然后拿那些東西與這個(gè)國家每天所干的事情比較一下,你們就會(huì)像我這樣說:在極端野蠻和最無恥的偽善方面,美國確實(shí)首屈一指,舉世無雙。