欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2002年-2011年英語專業(yè)八級翻譯漢譯英參考答案(題目加答案)

      時間:2019-05-15 10:37:53下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2002年-2011年英語專業(yè)八級翻譯漢譯英參考答案(題目加答案)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2002年-2011年英語專業(yè)八級翻譯漢譯英參考答案(題目加答案)》。

      第一篇:2002年-2011年英語專業(yè)八級翻譯漢譯英參考答案(題目加答案)

      2002年-2011年英語專業(yè)八級翻譯漢譯英參考答案

      2002年

      大自然對人的恩賜;無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間.上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒。喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫璐家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。

      Poor or rich, people are favored by the Nature equally.So all the humans are uniformly and deeply dependent upon the nature, especially in the countryside, where people lived in the same ways of life for thousands of years.They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers, go to church at weekends, and play music instruments on the plaza on festivals, dancing and singing.The fields of the past remain today's pleasant home.In this way every place has its own legends and the customs hand down.2003年

      得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

      Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation.All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.04 年

      在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應”。

      We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.This is like dining in a restaurant.You will be not only favorably impressed with the first two courses.However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.Consequently, your joy would give way to anger;your

      praises to criticism or even fault-finding;and your nodding in agreement to shaking the head.What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat.As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.05年

      一個人的生命究竟有多大意義, 這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當然很困難;但是, 大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真, 看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何, 也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕?/p>

      古來一切有成就的人, 都很嚴肅地對待自己的生命, 當他活著一天, 總要盡量多勞動、多工作、多學習, 不肯虛度年華, 不讓時間白白地浪費掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

      What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously.As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.And the same is true of the common laborers as well as the great statesmen and thinkers in our country.06 年

      中華民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學。并非我們沒有守財奴,但比起莫里哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中華民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。

      Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species.As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter.Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of one’s depression literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition.As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes.Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.It is quite true that there are misers in China.But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists described by Moliai and Balzac.Being very mild-tempered, most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires.In comparison with western people, the Chinese people are easily satisfied 07年

      暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。

      也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬

      起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長久一點端詳這張張面龐,還會生出無限的憐憫。

      Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk.They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk.The exuberant water plants have nourished the sheep, making them grow as fat as balls.When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.08 年

      我想,其實誰都有一個小小花園,誰都是有苗圃之地的,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴。

      I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world.There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world.What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world.Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world.So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.09年

      手機改變了人與人之間的關(guān)系。通常有注意到會議室的門上的告示,寫著“關(guān)閉手機?!比欢瑫h室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機。打開手機象征著我們與世界的聯(lián)系。手機反映出我們的社交饑渴。我們經(jīng)??吹?,一個人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機,不管他在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。

      Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset.” However, the rings are still resounding in the room.We are all common people and has few urgencies to do.Still, we are reluctant to turn off the phone.Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.10年

      朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的, 容不得半點強求、干涉和控制。朋友之間, 情趣相投、脾氣對味則合、則交;反之, 則離、則絕。朋友之間再熟悉, 再親密, 也不能隨便過頭,不恭不敬。

      不然,默契和平衡將被打破, 友好關(guān)系將不復存在。每個人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。

      Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting;otherwise they will separate and end the relationship.Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect.Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more.Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation.It may be a small matter to be rude to friends;however, it is likely to plant the devastating seeds.The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.11年

      現(xiàn)代社會無論價值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對重重矛盾,許多時候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,搞惡我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因為心里已是火燒火燎了。

      Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles.But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest.The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.

      第二篇:漢譯英翻譯答案

      廣場舞是社區(qū)中老年居民以健身、社交等為目的在廣場、公園等開敞的地方進行的健身操或舞蹈,通常以高分貝的音樂伴奏。廣場舞在中國大陸無論南北皆十分普遍。對于廣場舞的確切認識,社會學界及體育界目前均未達成共識。廣場舞的高分貝音樂常常造成噪音滋擾,因此許多居民反對在小區(qū)中跳廣場舞。

      The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music.The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south.Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing.The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities.故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務。它是世界現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群(architectural complex)。宮殿墻壁的色調(diào)以紅色和黃色為主,紅色代表快樂、好運和財富,而黃色代表帝王的神圣和尊貴。近十幾年來,故宮平均每年接待中外游客600-800萬人次,隨著旅游業(yè)的繁榮,游客人數(shù)有增無減,可見人們對故宮的興趣長盛不衰。

      The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.The palace wall was painted mainly in red and yellow.Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.《新聞聯(lián)播》是中國中央電視臺(CCTV)每日播出的一個新聞節(jié)目。節(jié)目每次播出時長一般為30分鐘。它被中國大陸大多數(shù)地方頻道同時轉(zhuǎn)播,這使得它成為世界上收看人數(shù)最多的節(jié)目之一。自從1978年1月1日首次播出以來,它就以客觀、生動、豐富的紀實手段記錄著中華大地每一天的變化。作為中國官方新聞資訊類節(jié)目,《新聞聯(lián)播》以沉穩(wěn)、莊重的風格著稱。

      Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television(CCTV)every day.It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program.It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs.Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich.As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its steady and serious style.倡導低碳生活,提升公民節(jié)能減排意識是應對全球變暖的重要措施。低碳生活并非什么難事,只要人人都樹立綠色環(huán)保意識,堅持從我做起、從身邊小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要讓綠色環(huán)保理念深入人心。要把綠色環(huán)保活動融入工作生活的方方面面,要有針對性地開展低碳生活的知識培訓;要積極倡導志愿者活動,全面宣傳節(jié)能減排、環(huán)境保護等方面的知識,提高全社會的低碳環(huán)保意識。

      Advocating low-carbon lifestyle and promoting citizens' consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming.Leading a low-carbon life is not difficult.Only if everyone establishes the consciousness of green environment protection and keeps starting from ourselves to pay attention to everything around us can we make low-carbon life available to all.To achieve that, we should make the ideas of green environmental protection popular.We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life;we should carry out the targeted knowledge training of low-carbon lifestyle;we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, environmental protection so as to improve the low-carbon consciousness environmental protection of the whole society.中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調(diào),人們應當讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習慣就很難了。

      Chinese educators have long realized the importance of reading for the country.As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.And these essential qualities are just what education wants to cultivate.Reading is particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future。

      中國家庭一向尊老愛幼。在大家庭里(extended family),老一輩人的意見受到尊重,小一輩的人得到全家的愛護。而隨著改革開放和經(jīng)濟的發(fā)展,人口眾多的大家庭開始分解,出現(xiàn)了越來越多的核心家庭(nuclear family)。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人生活費,并常去探望,幫他們干些家務活。在農(nóng)村,盡管相當多的大家庭已經(jīng)解體了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還是和父母住在同一個院子里,這樣父母、子女可以互相幫助。

      參考譯文:

      In the Chinese family, the old is usually respected and the young is loved.In an extended family, the opinions of old people are respected and the youngest members are taken good care of by all family members.With the reform and opening up and economic development, large extended families began to divide into more and more nuclear families.In cities, young couples who do not live together with their aged parents give their parents living expenses and often visit them and help them do some household chores.In the countryside, although many extended families have broken up, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents, which makes it convenient for both parents and children to help each other.

      第三篇:2012年3月英語專業(yè)八級真題及答案(漢譯英、英譯漢)

      英譯漢:

      1: Pain gathered in the heart, hot burnt between eyebrows , depression suffused in the chest, a stream of gas rushed out the stomach through the throat.When the dean said that the child was in developmental delay, she got lost in the messy mind.He strided up and down in the house where the child stayed in.There was only one window in the whole room, shadows whirlinged out of the window.Let children stay behind, here are the benevolent priests and nuns, here will be extended to a foster care centre for medical function ,here is the best place to keep the children.。2:但是,這樣的政策似乎反而更能為校園暴力創(chuàng)造條件。一些大學生先前陶醉于夜總會保安人員嚴密監(jiān)控下的酒吧及酒廊,現(xiàn)在撤退到他們大學生互助會圣所房子和公寓的避難中,在那里他們不再控制他們的酗酒行為這種自食其果的行為在他們試圖降低非法毒品的獲取也扮演了角色。近年來,聯(lián)邦政府已經(jīng)相當成功地減少了對零售藥物的供應,違禁品當場銷毀并沒收。零售藥物的價格曾一度暴漲至那些便宜的替代品開始有了競爭的市場。糟糕的是,那些便宜的替換品甚至比他們所替代的違禁藥物更有害.漢譯英:

      痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長說這孩子發(fā)育遲緩時,她更是心頭無緒。她在孩子所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩。整個房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑。就讓孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會擴充為有醫(yī)療作用的看護中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。

      Overwhelmed with grief, which made her suffocate as if her throat was stuck by a current of air bursting from her stomach, she felt it burning between the eyebrows.When the hospital President said the child suffered from growth retardation, she was at a loss what to do.She paced back and forth in the room where her child and some other children stay.It’s a one-window room out of which the shadows of trees were dancing.Just leave the child here.This was the best place for her child to live, because there were kind priests and nuns and it would be expanded and developed into a medical care center.The child was her secret which she kept in the building hidden in the woods.

      第四篇:英語專業(yè)八級考試漢譯英樣題及答案(范文模版)

      近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。

      在巴黎,名目繁多的酒會、冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒喧幾句甚至海闊天空地聊一番也就各自走開。只有當雙方談話投機,希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒有些勉強。

      法國人的名片講究樸素大方,印制精美,但很少有鑲金邊兒的,閃光多色的或帶香味兒的,名片上的字體纖細秀麗,本人的名字也不過分突出,整張紙片上空白很大,毫無擁擠不堪的感覺。

      (參考譯文)

      In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters.This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris.In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people.When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger.Such an act seems to have become an indispensable ritual(formality/ etiquette).By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to(offers to / volunteers to)present his name card.Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless(random/ casual)chat.Only when both sides become deeply engrossed(engaged / involved)in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards.It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards simple yet elegant.Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells.The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient.The entire card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.來源:考試大-專四專八考試站

      第五篇:英語專業(yè)八級翻譯練習

      Translate the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET.(漢譯英)

      生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡的美妙。將它握在手中仔細觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人在終身受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩生活沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。

      【譯文】Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it.Holding the glass I the hand, you will observe the dark red tainted with blood, which justly symbols the trace of life.Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and elusive as life is.Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the heart and mind, leaving the drinker life-long benefits.How remarkably wine resembles life: the longer the wine ages, the mellower it may taste;the more you experience, the more life may reward you.Life, at its twilight, becomes a good wine waiting to be savored, calm and profound in its color yet full of generosity and wisdom in its flavor.

      下載2002年-2011年英語專業(yè)八級翻譯漢譯英參考答案(題目加答案)word格式文檔
      下載2002年-2011年英語專業(yè)八級翻譯漢譯英參考答案(題目加答案).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        1996年高等院校英語專業(yè)八級考試翻譯試題

        1996年高等院校英語專業(yè)八級考試C-E原文: 近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。在巴黎,名目......

        2014年英語專業(yè)八級翻譯部分真題

        2014年英語專業(yè)八級翻譯部分真題 漢譯英:當我小學畢業(yè)的時候,親友一致地愿意我去學手藝,好幫助母親。我曉得我應當去找飯吃,以減輕母親的困苦??墒牵乙苍敢馍龑W。我偷偷地考入......

        英語專業(yè)八級俗語翻譯精編版

        故步自封 Content with staying where one is畫蛇添足 Drawing a snake and adding feet井底之蛙 A frog in a well刻舟求劍 Notching the boat to find the sword臨渴掘井......

        中級口譯漢譯英答案

        2014秋季中口筆試漢譯英解析 中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻自......

        漢譯英練習題與答案

        第三部分:中譯英 1. 中國的絲綢產(chǎn)品比世界上任何其他國家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不論她如何說,我也不相信......

        2009年英語專業(yè)八級考試人文知識真題及答案

        2009年英語專業(yè)八級考試人文知識真題及答案31. The Head of State of New Zealand is ______. A. the governor-generalB. the Prime Minister C. the high commissioner D.......

        高等院校英語專業(yè)八級考試樣題翻譯部分

        高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅰ (原 文)近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。 在巴黎,名目......

        教育與心理測試題目加答案

        專題一 教育目的 測試題 (請?zhí)貏e注意每專題測試題只能做一次,且計入平時成績) 一、單選題 1.社會對教育所要造就的社會個體的質(zhì)量規(guī)格的總的設想或規(guī)定是( A ) A.教育目的 B.......