欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文詩歌:紫羅蘭

      時間:2019-05-15 11:35:49下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文詩歌:紫羅蘭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文詩歌:紫羅蘭》。

      第一篇:英文詩歌:紫羅蘭

      Down in a green and shady bed, A modest violet grew;Its stalk was bent, it hung its head As if to hide from view.And yet it was a lovely flower, Its colour bright and fair;It might have graced a rosy bower, Instead of hiding there.Yet thus it was content to bloom, In modest tints arrayed;And there diffused a sweet perfume, Within the silent shade.Then let me to the valley go This pretty flower to see;That I may also learn to grow In sweet humility.Jane Taylor

      【參考譯文】

      在一片蔭翳碧綠的低洼地,生長著一枝謙虛的紫羅蘭; 莖稈彎曲,花朵低垂 仿佛想隱沒于視線。然而它是一朵可愛的花,顏色明麗動人; 它也許能讓玫紅的涼亭更優(yōu)雅,而非在此地隱姓埋名。

      然而它就這樣安然地綻放,以樸素的色彩裝扮; 在寂靜的樹蔭下面,散發(fā)甜美的芳香。

      那么讓我去山谷吧 去看這美麗的花; 或許我也能學著 謙卑甜美地成長。

      第二篇:紫羅蘭般的姑娘詩歌

      靜謐的夜里彈起一把單弦琴

      暗啞的音調(diào)和著琴瑟的樂章點動閃閃星空

      清風拂起我心中的漣漪

      蕩起的碧波,只為那,紫羅蘭般的姑娘

      ///

      畫眉的歌唱喚醒晨曦的陽光

      甘冽的河水撥動著水邊的艾草

      清淺的小河輕輕喘了口氣

      我愿采下一束帶著露珠的百合花

      放在你窗前,只為你,紫羅蘭般的姑娘

      ///

      薄暮的煙霧飄過三尺的銀河

      銀白的月光驚擾了鵲橋的喜鵲

      四月的桂花悄悄探了下頭

      我愿抓下一把繁星點點

      串起一個手鏈,只為你,紫羅蘭般的姑娘

      ///

      金色的夕陽灑下波光的艷影

      靄暮的遠山沉浮了蒼茫的大地

      湖中的金魚悄悄吐了個圈

      我愿折下一枝楊柳

      吹一曲春來,只為你,紫羅蘭般的姑娘

      ///

      性靈的環(huán)佩玎珰激蕩的心房

      靈魂在血液里盛開芬芳

      愛戀的情緒不知怎樣訴說

      你可知,我愛你,紫羅蘭般的姑娘

      第三篇:詩歌:紫羅蘭,落葉

      在這寂靜的夜晚,

      在這黑黑的秋夜,我紫羅蘭站在梧桐樹下,聽著梧桐樹上,掉下來的片片落葉聲,此時,我在問自己,我為什么這樣喜歡梧桐?

      是因為它的樹美?

      還是因為它的樹葉美?

      紫羅蘭啊紫羅蘭,我可以說,自己是詩人么?

      是么?是詩人么?

      哦,這無名的詩人,微不足道的詩人,梧桐樹你是這樣的美,看到你,讓我想起很多詩句,看,那冷漠的人他感覺不到,我更留戀那,紫色的梧桐花,哦,我這詩人,就知道這樣想,半生情緣寫情詩,別人怎樣說?我只能漠然無語,人世間,誰能沒有情?

      想著情戀中的獨白,寫盡人世間情的愛戀,你們在看,我的詩么?

      哦,這凄美的詩人,總是這樣悲傷,傷情,沒辦法,心中的苦,心中的傷,只能化成詩,那樣心中會充滿憧景,對未來會有美好的向往,淚水流過從未惋惜,冬天快來到來吧,快讓我感受到,冬天里的寒冷,再做那冬天里的夢,

      第四篇:楊樹下的紫羅蘭詩歌

      我們是楊樹下的紫羅蘭,

      楊樹高大的樹干,霸占著我們的頭上的空間,張揚地炫舞著樹枝,將寧靜的藍色,戳得破粹不堪。

      重重疊疊的葉片,瘋狂干擾者光線,吸盡了陽光和雨露,還訴苦高處不勝寒,站穩(wěn)起舞好艱難。

      楊樹,你好不要臉,可曾憐惜過身下的紫羅蘭。

      不要亂舞和貪婪,讓我們吮吸一點甘露吧,享受丁點陽光的溫暖。

      我們也想吐露一點芬芳,用淡雅的花瓣溫馨這世界,讓生命的價值得到體現(xiàn)。

      我們的生命與你一樣,需要陽光、空氣和雨露,用絢麗的花瓣報恩土地。

      聽,八哥已經(jīng)憤怒了,等不得陽光照亮庭院,它們就會憤怒沖出黑夜,謾罵著不要太多樹枝,不要太多綠疊的葉片,以免阻難他們飛向前。

      五月的杜鵑鳥歸來了,叫聲仍象去年那樣傷感。

      孤獨的杜鵑,別傷悲!

      無論你表現(xiàn)得多凄慘,主人也不會果斷決定,徹底移走那偉岸的楊樹。

      讓我們享受明媚的朝陽。

      歲月的冬天就要奔來,來吧!果斷揮舞起大刀,將多余的枝干砍掉!

      將蔚藍的天空呈現(xiàn),讓大家聽到鴿子的哨聲,將心緒放飛長天。

      縱然花朵的艷麗會凋零,只要能分享自由、陽光和空氣

      我們粉身碎骨也心甘。

      第五篇:英文詩歌

      情人節(jié)英語詩歌中英文對照:愛的激情 All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和歡樂,凡把這肉身激動的一切

      都只不過是愛神的使者,使他的圣火燒得烈。

      Oft in my waking dreams do I

      Live o'er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruin'd tower.在我醒時的出神中,我常

      一遍遍重溫那幸福時刻;

      當時我在那山的半腰上,在倒了的塔邊躺著。

      The moonshine,stealing o'er the scene,Had blended with the lights of eve;

      And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!

      月光悄悄地照到了那里,同茫茫暮色融匯在一處;

      我希望和歡樂也在那里,我親愛的熱內(nèi)薇芙!

      She lean'd against the armed man,The statue of the armed Knight;

      SHe stood and listen'd to my lay,Amid the lingering light.她倚著那位武裝的男子,那是全副武裝的騎士像;

      在將去未去的光線之中

      她站在那兒聽我唱。

      Few sorrows hath she of her own,My hope!my joy!my Genevieve!

      She loves me best whene'er I sing

      The songs that make her grieve.熱內(nèi)薇芙并沒有傷心事,她可是我的希望和歡樂!

      每當我的歌能使她悲傷,那時候她就最愛我。

      I play'd a soft and doleful air;

      I sing an old and moving story--

      An old rude song, that suited well

      That ruin wild and hoary.我奏起柔美哀怨的曲調(diào),我常起古老動人的古似乎;

      對那堆蒼涼的陳年廢墟

      這質(zhì)樸老歌很合適。

      She listen'd with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;

      For well she knew I could not choose

      But gaze upon her face.她聽的時候眼光沒抬去,臉一紅的神情謙恭優(yōu)雅;

      因為她清楚知道:我怎能

      讓自己不去凝視她。I told her of the Knight that wore

      Upon his shield a burning brand;

      And that for ten long years he woo'd

      The Lady of the Land.我告訴她曾經(jīng)有位騎士,他盾上的圖案是把火劍;

      對國土上的第一位貴婦

      他整整追求了十年。

      I told her how he pined and ah!

      The deep, the low, thepleading tone

      With which I sang another's love,Interpreted my own.我告訴她,騎士如何憔悴;

      啊,用低沉而央求的聲音

      我把另一個人的愛歌唱,也傳達出我的衷情。

      COLORS顏色

      What is pink? A rose is pink 什么是粉紅色?

      By the fountain's brink.噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。

      What is red? A poppy's red 什么是艷紅色?

      In its barley bed.在大麥床里的罌粟花就是艷紅色。

      What is blue? The sky is blue 什么是蔚藍色?天空就是蔚藍色,Where the clouds float thro'.云朵飄過其間。What is white? A swan is white 什么是白色?

      Sailing in the light.陽光下嬉水的天鵝就是白色。

      What is yellow? Pears are yellow, 什么是黃色?梨兒就是黃色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。

      What is green? The grass is green, 什么是綠色?草就是綠色,With small flowers between.小花摻雜其間。

      What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕陽里的In the summer twilight.彩霞就是紫色。

      What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?當然啦!

      Just an orange!橘子就是橘

      Rain雨

      Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。What Does The Bee Do?

      What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜帶回家。And what does Father do? 父親做些什么? Bring home money.把錢帶回家。

      And what does Mother do? 母親做些什么? Lay out the money.把錢用光。

      And what does baby do?嬰兒做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。

      O Sailor, Come Ashore??!水手,上岸吧

      (Part I)O sailor, come ashore ??!水手,上岸吧

      What have you brought for me? 你給我?guī)硎裁矗?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.紅的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是從樹上摘的; Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆蟲做成的。

      THE WIND風

      (Part I)Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌? Neither I nor you;誰也沒見過,不論你或我;

      But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,The wind is passing through.風正從那里吹過。

      (Part II)

      Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔? Neither you nor I;誰也沒見過,不論你或我;

      But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,The wind is passing by.風正從那里經(jīng)過

      Spring

      By Thomas Nashe

      Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring.Cold doth not sting.the pretty birds do sing.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!The palm and may make country houses gay.Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day.And we hear aye birds tune this merry lay.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!

      The fields breathe sweet.the daisies kiss our feet.Young lovers meet.old wives a sunning sit.In every street these tunes our ears do greet.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!Spring!the sweet Spring

      SPRING William Blake Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night, Nightingale In the dale.Lark in sky.Merrily.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little boy.Full of joy, Little girl.Sweet and small, Cock does crow.So do you, Merry voice.Infant noise.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little lamb.Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me kiss Your soft face,Merrily.merrily.we welcome in the year.BEES

      A swarm of bees in May Is worth a load of hay;A swarm of bees in June Is worth a silver spoon;A swarm of bees in July Is not worth a fly.COME OUT TO PLAY

      Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day;Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I'll find flour, And we'll have a pudding in half an hour

      True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友

      征途上 鼎力相助 陪你走過艱難的 時光 脆弱時 給你力量 幫你尋找追逐的 夢想 哭泣時 拭去淚花 助你闖過人生的 驚濤駭浪 娓娓道來時 傾聽你的心聲 總注視著你蹣跚 移步的方向 榮辱與共 苦樂同當 千言萬語一句話: 你是我的朋友

      If anyone tries to tell you that you can't work hard enough to face the task in front of you--show them that you're tough.If anyone tries to tell you that you are not that strong, don't listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can't sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can't always see them because sometimes they are invisible.Sometimes they are your pet when he kisses you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:“ pink clouds!A good day is just around the corner.” So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人試圖告訴你,無論你多么勤勉也無法面對面前的任務(wù)告訴他們你能吃苦耐勞。如果有人試圖告訴你,你并非如此堅強,別聽泄氣話要知道自己真正的歸屬。

      假如有人試圖告訴你,你不能我行我素,或者在這世界上,你無法成功發(fā)跡……向他們證明,他們錯了。

      每個人都有一個天使……你無法總是見到他們,因為有時他們是無形的。有時他們化作你的寵物來親吻你……

      有時他們變成小小的寶藏讓你發(fā)現(xiàn)……天使甚至可以變成你的朋友。

      這些天使緘默不語,可他們真正在說的是:“粉紅的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,當你開始憂心忡忡時,只要記住…… 在某處,有一位天使,也在守候著你。

      三十首英文詩歌欣賞 中英文對照【轉(zhuǎn)貼】

      spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell

      the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;

      春之女神著素裝

      羅伯特·布里季 春之女神著素裝,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自來往;

      粉蝶空中時蹁躚; 廷命菊花飾郊原; 櫻桃梨樹共爭艷,四處非花如雪片。生命之川 妥默司·康沫爾

      人生越老,歲月越短,生命的歷程似在飛a day to childhood seems a year, and years like passing ages.the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.換;

      兒時的一天如同一載,一載如同幾個朝代。青春的熱情尚未衰退,愉悅的流泉但覺遲遲,有如一道草原中的綠溪,靜悄悄的蜿蜒著流瀉。

      但待頰上的紅霞退盡,憂愁的征箭越飛越頻,星星呦星星,你們大小司命,你們的運行為何越來越迅?

      當快感失去了花時和吸引,生命本身有如一個空瓶,當我快要臨到死境,為什么退潮更加猛進?

      怪誕呀,可能是怪誕——

      誰要不想把日程放慢,友人的謝世接二連to daffodils robert herrick

      fair daffodils,we weep to see you haste away so soon;as yet the early-rising sun has not attain'd his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song;and,having pray'd together, we will go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again.三,胸中的傷痛如荼如炭。

      是天,使我們?nèi)諠u衰竭的暮年 得到迅速消失的補償,是天,使青年時代的快樂,得到相應(yīng)的貌似延長。

      詠黃水仙花 羅伯特·哈里克 美的黃水仙,凋謝的太快,我們感覺著悲哀; 連早晨出來的太陽 都還沒有上升到天蓋。

      停下來,停下來,等匆忙的日腳 跑進

      黃昏的木暮靄; 在那時共同祈禱著,在回家的路上徘徊。我們也只有短暫的停留,青春的易逝堪憂; 我們方生也就方死,和你們一樣,一切都要罷休。你們謝了,我們也要去了,如同夏雨之驟,the daffodils william wordsworth i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company!i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns

      o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie

      或如早上的露珠,永無痕跡可求。

      黃水仙花 威廉姆·華滋華斯 獨行徐徐如浮云,橫絕太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,開在湖邊喬木下,微風之中頻搖曳。有如群星在銀河,行影綿綿光灼灼,湖畔蜿蜒花徑長,連成一線無斷續(xù)。一瞥之中萬朵花,起舞蹁躚頭點啄。

      湖中碧水起漣漪,湖波踴躍無花樂—— 詩人對此殊激昂,獨在花中事幽攄!凝眼看花又看花,當時未解伊何福。晚來枕上意幽幽,無慮無憂殊恍惚。情景閃爍心眼中,黃水仙賦禪悅; 我心乃得意歡娛,同花公舞天上曲。

      紅玫瑰 羅伯特·彭斯 吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風; 吾愛吾愛如管弦,that's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:

      and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun;o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew

      he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway;dream a life,其聲悠揚而玲瓏。吾愛吾愛美而珠,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝。暫時告別我心肝,請你不要把心耽!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還。真的美 托默斯·加魯 頰如玫瑰紅,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人為之熱; 遲暮具凋零,熱情亦衰竭。心平氣亦和,寧靜而謙抑,一視能同仁,愛之永不滅;—— 世若無斯人,頰唇眼何益? 風中薔薇花 吉姆肆·斯弟芬司 顫顫巍巍,頡之頑之; 睡夢生涯,in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind;and a fish in the deep;and a man in the mind;dreaming to lack all that is his;dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer

      i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast;a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.抑之揚之。夢中之夢,風中之花,薔薇顛倒,睡夢生涯。水中有魚,心中有君; 魚難離水,君是我心。夢有所喪,喪其所有; 夢其所得,得其自由。睡夢生涯,抑之揚之,顫顫巍巍,頡之頑之。

      樹 菊葉斯·基爾默 我向,永遠不會看到一首詩,可愛的如同一株樹一樣。

      一株樹,他的饑渴的嘴 吮吸著大地的甘露。一株樹,他整日望著天

      高擎著葉臂,祈禱無語。

      poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens

      the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he'd not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott

      a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.the moon william h.davies

      一株樹,夏天在他的發(fā)間

      會有知更鳥砌巢居住。

      一株樹,白雪躺在他胸上,他和雨是親密的伴侶。

      詩是我輩愚人所吟,樹只有上帝才能賦。月神的奶頭 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄視八荒,氣象莊嚴,無聲無響,植根大地,負勢竟上。洪濤排空,群峰低昂,超越宮殿,凌彼森崗,高入云表,爭霸爭王,不思舉止,徒逞豪強。我觀云鳥,載翱載翔,飛抵上蒼,盡情歌唱,自由自在,毫不夸張。告彼山岳,宜稍謙讓,戒驕戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如銀溝,吹過冰巖沼; 如勾初月白,吹渡寒郊草。月 威廉·h·戴維士

      thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright;thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherdess alice meynell

      she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.你的美麗纏繞了我的心和魂,你美好的月哦,那樣近,那樣明; 你的美麗使我像個小孩兒

      要捉著你的光,發(fā)出更大的聲音; 小孩舉起每一只胳膊,要把你捉來抱的緊緊。雖然有些鳥兒在夜里吟唱,由于你的銀光照著它們的頸,讓我深深的沉默談出我的心

      比他們的最美的歌聲更有風韻; 對你的崇敬到了沉默無聲,那崇敬是超過了你的夜鳴鶯。

      牧羊的女兒 阿里斯·美那爾

      她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她的羊群是思想,她使它們明亮; 她不讓它們走近懸崖,她飼養(yǎng)著它們在芬芳的丘陵上,into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.the soul john

      my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole,使它們安息在羊欄房。

      慈祥的小丘映著陽光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最潔凈的星星,窺進那柔軟的胸膛。她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。她照管著她那些小思想,盡管它們跳躍的好癲狂。

      她是那樣地小心而又端莊;

      看守著自己的靈魂不放。

      她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女兒在牧羊。

      靈魂 約翰·格斯瓦斯 我的靈魂是太空!電在閃呵雷在轟,日月群星在運動,時而卷起大臺風!我的靈魂是大海!蛇樣的藻響石崖,百浪濤天天接地,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell

      they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,琉璃萬頃身無界!我的靈魂是陽春,踴躍狂飲愛之淳,萬事萬物皆有情,渴望,纏綿理不清。我的靈魂是市鎮(zhèn)!陸離街道莽縱橫; 祭日之中驛站鈴,結(jié)成交響之樂音。我的靈魂太沉靜,天,春,鎮(zhèn),海比不贏!

      遠游彼岸之太清—— 我的靈魂真雄渾!

      一條倫敦大馬路(午夜二時)阿米·羅維爾 人們在街上灑了水,街道在燈光中揚輝,冷,白色的燈,躺著

      像一條河慢慢流進,有銀色、黑色的條紋,馬車走過來,一臺,又是一臺。在它們之間夾著腳音。

      腳音在窗臺上打盹,人行道上過著夜行的人。

      這城市陰晦而苦悶,有銀線條的街在它中

      a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg

      hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler;stormy,husky,brawling, city of the big shoulders;they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me

      心,慢慢的流著 一條沒有出口的河。正對著我的窗 有澄凈的,圓圓的 月亮,穿過杏色的穹蒼,她不會照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的燈 放射著冷光。我站在窗邊望著月亮,她太冷淡而不輝煌,但我愛她,月亮是我的故人,城市在異鄉(xiāng)。

      芝加哥 卡爾·桑德堡 全世界的宰豬場,工具場,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經(jīng)濟的搬運大王;

      風暴,破嗓,喧囂,臂力剛強的大肩膀: 人們告訴我你壞,我相信,因為我曾看見妖艷的女子在瓦斯燈下 誘惑鄉(xiāng)下的年輕人。人們告訴我你不正經(jīng),我要回應(yīng),是的,完全是真的,我看見

      another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.有槍的人 殺人無罪而又去殺人。

      人們又告訴我你野蠻成性,我回答道,我看見婦女和兒童臉上 有十分饑餓的遺跡。這樣回答了,我再回頭想那些嘲笑我們 這座城市的人們,而給他們已嘲笑的回敬,我告訴他們: 來,請告訴我,像這樣以生機勃勃,粗橫,有勁,機詐為榮而昂首高歌的,是否還有

      別的城市? 在堆積入山的勞役中,堵著槍橫的詛咒,這抗對著弱小的城市,坐著一個高大有力的拳擊者; 猛如準備戰(zhàn)斗而卷垂著舌頭的狗,祥和荒原搏斗的野人一樣機靈,光著頭,使著鏟,毀壞著,設(shè)計著,構(gòu)造著,構(gòu)造著構(gòu)造著再構(gòu)造著,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlessly carven jade

      在煤煙下,灰塵蒙著嘴唇,笑露牙齒 白生生,在駭人聽聞的定運的負荷之下笑得如此,硬如

      一個人年紀青春,笑的硬如一個滿不在乎的戰(zhàn)士,他從來不曾敗過陣 腕中有脈,肋下有人民的心臟,他以此大笑而驕矜

      笑著在!笑得像青年的笑,風暴,破嗓,喧囂;;

      半裸體,流著汗,以作為宰豬場,工具廠,積麥倉,玩弄鐵路的游戲師,國民經(jīng)濟的搬運大王而自豪。

      林 n·a·克勞福特 松林

      堂堂的軍歌悠揚…… 愁云森聳向蒼穹…… 勁節(jié)傲冰霜。白楊林 一群冷眼的女神像,妖嬈的綠絹衣裳,散步在路上。白皮松 莊重的玉雕,is no more faultless than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.window carl sandburg

      night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold;and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?

      比不上你的莊重,小小的白皮松,但我愛你哦,小小的白皮松,雖然你太莊重。

      窗 卡爾·桑得堡 火車窗中望見的夜,是大而黑的柔軟物體,縱橫帶著光之鞭痕。

      夜 麥克斯·威伯 愈近黃昏,暗越暗,靜逾靜,每刻每分,已如夜境。

      莊嚴 艾·野

      幽閉在四壁懸?guī)r之

      中,我沉思地凝視了一個小時,貼近這大地,忘卻了一切,凝視著一朵小花的神

      奇。要砌成它的碧玉的王宮,不知多少人在暗寒中勞動;

      不知多少寶石商來自東方,為他帶來了翡翠和黃

      meditation russell green

      i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.金輝煌。

      哦,上下四方,古往今來的宇宙!哦,陰陽變換,晝夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎樣

      以更深的驚奇和喜悅為你構(gòu)想?

      默想 羅素·葛林

      我看到星星在夏夜的天空中閃光,就和從遙遠的世界有光射照著他們的時候

      那樣,它們依然在閃光。我不能讓我的尊嚴的人性低頭,在那冰冷的無限面前跪叩,我既年輕而有愛情,求知欲旺盛—— 它們,——只是在大氣潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦悶,大愿,精神猶如火焚,而它們是無動于衷的毫無生命。它們并不比我有更高的全能力量,他們不能見,不能夢,terror f.s.flint

      eyes are tired;the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me;my heart is bound with a band;outside in the street a few footsteps;a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能變,不能死亡。我不蒙在無量數(shù)的星星面前低頭,那無聲的矜莊并不能使我投降。

      吃驚 f·s·福林特 眼睛疲倦了,洋燈點著,在那光圈里面 紙張和書本癱著 在偶然放置處,任意狼藉著。無聲在我周圍唱歌,我的頭纏著帶子; 外邊街道上有些腳步聲;

      鐘在報道時辰。

      我凝視,眼又閉著 慢慢的;

      我打瞌睡,但快入睡時分,有聲音叫我的名字,進了我的耳朵,我吃了一驚,但當我睜開眼睛,我先左顧而后右盼…… 沒有一個人。

      割麥女 威廉·瓦茨沃斯

      你看她,一個人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself;stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain;o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle bending;i listen'd, motionless and still;and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.上,那個孤獨的山地姑娘!

      獨自割麥,獨自在唱歌;

      停在這,或者輕輕走過!

      她一個人割著捆著麥子,唱著凄涼的調(diào)子; 哦,聽吧!這山谷深深,彌漫著她的歌聲。夜鶯在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些樹陰,為疲倦的商旅所歡迎,從沒有唱得這樣好聽;

      春天時分杜鵑鳥鳴 在極遠得希伯里得斯群島

      叫破了海洋的沉靜,從沒有叫出這樣甜的聲音。

      沒有人告訴我她唱的是什么,或許是古老的不幸的哀歌

      歌唱這遙遠的事物,歌唱這古代的戰(zhàn)火; 或許是流傳的民間歌謠 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs

      not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried;not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning;by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.no useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;

      歌唱著今天的口碑傳說?

      是一些難免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有過,將來也會遇著。

      不問內(nèi)容如何,那姑娘在唱歌,她的歌聲好像中唱不完,我看一面唱一面工作,完著要伏在鐮刀上面;

      我理這靜靜地傾聽; 待我已經(jīng)登上了丘陵,歌聲早已不再聽聞,幽韻卻總繚繞著我的心。

      爵士約翰·摩爾在克隆那的埋葬 察理·沃爾夫 沒有打鼓,也沒有哀樂,當我們把它的尸體運到城堡,在我們的英雄埋葬者的墓上,也沒有一名士兵放射禮炮。

      我們埋葬他在悄悄的夜晚,使用我們的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow;bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow'd his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o'er his head, and we far away on the billow!lightly they'll talk of the sprit that's gone and o'er his cold ashes upbraid him,—— but little he'll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring;and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory;we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.中翻;

      靠著霧中露出的朦朧月光,還有些閃著光的燈火暗淡。

      包藏它的胸坎沒有無用的棺,也沒有壽衣壽布把他裹纏;

      但他躺著如像一名戰(zhàn)士,穿著他的軍服合衣而眠。

      祈禱的話語人少兒雨短,我們所說的沒有一句哀惋;

      我們堅定地凝視著死者的面,只沉痛地在想到明天。

      當我們掘著他狹窄的墓坑,我們把他頭上的土塊放平,我們想到未知的敵人回來蹂躪他的頭,而我們已經(jīng)在海上航行!

      敵兵會輕蔑這陣亡了的將軍,會在它的尸駭上議論the fountain james bussel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night!into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow!into the starlight,縱橫;

      但只要他們讓他安睡在墓中,所埋葬的英國人,他會泰然不問。但我們的埋葬工作只到一半,始終以報道著退卻的時間;

      我們已經(jīng)聽到遠遠的散亂炮聲,敵人在我目標的亂放子彈。

      徐徐地悲傷地讓他躺下,渾身還帶著榮譽陣地的血花;

      我們每次一行字,沒立一通碑,但只讓他的光榮永遠伴著他。

      噴泉 吉姆斯·羅素·洛維爾 射入日光,晶瑩彌漫,跳躍閃爍,從早至晚!射入月光,純白逾雪,如彼花開,隨**屈!射入星光,rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest;full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same;ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element;glorious fountain!let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!

      飛迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。常在動中,載愉載恬,永欲摩天,不知疲倦; 不分晴雨,總覺歡樂,或上或下,動中休息; 精力充沛,不屈不撓,刻刻變化,不改其操; 不斷亢楊,不斷滿足,無晝無夜,一元太極; 燦哉噴泉,我心榜樣,新穎多變,恒走向上!

      下載英文詩歌:紫羅蘭word格式文檔
      下載英文詩歌:紫羅蘭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英文詩歌

        一些英文詩歌的賞析 2010-12-11 17:45:53 一 nothing gold can stay 1簡介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩于1923年寫就,即于當年十......

        英文詩歌

        經(jīng)典英文詩歌13首 精選十三首簡易英文詩歌,全部來自英語詩歌大家之手,并配有中文翻譯,希望能從這些詩歌的意境美和禪悅美中獲取學習英語的樂趣,提高欣賞水平! 目錄 【1】Rain雨......

        英文詩歌

        背誦的詩歌 Good, better, best Never let it rest Till good is better And better, best 2 Cow, cow, Friendly and brown, Let down your milk, For the hungry town. Co......

        初二作文:紫羅蘭

        初二作文:紫羅蘭 信賴 “請相信我”。據(jù)我所知,這是紫羅蘭的花語。我家中栽有一株紫羅蘭花,她是由我照顧,之所以如此,是因為我對她的中愛。我的心中,她是熱愛自由、較為冷淡的。......

        紫羅蘭的情懷

        紫羅蘭的情懷 閑來,興雅,構(gòu)思,立題,墨筆,點滴用心,做文字的使者,用心語來表達情感的悲歡離合,還讀者以讀文而讀心的期盼。冬風催夢醒,一簾清淚,訴說著情懷,追憶思人,葉落冬去春自來;情緣......

        英文詩歌翻譯

        I'VE SAVED THE SUMMER -Rod McKuen 我攢下一段夏日 I've saved the summer And I give it all to you To hold on winter mornings When the snow is new I've saved some......

        英文散文詩歌

        White Christmas The sun is shining ,the grass is green The orange and palm trees sway There’s never been such a day In beverly hills, land But it’s December t......

        英文詩歌兩篇

        A Love Before Time If the sky opened up for me And the mountains disappared If the seas ran dry ,turned to dust And the suns refused to rise I would still find......