欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記

      時(shí)間:2019-05-15 03:33:08下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記》。

      第一篇:《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記

      《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記:

      《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.1 地道英式罵人話

      1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;

      ——這是開篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。算是對(duì)偉大的柯南道爾表示一點(diǎn)敬意吧!請(qǐng)大家注意“改編自……”這樣的說法是“Based on...”

      2.What do you mean there's no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?

      ——我們都知道在美式英語(yǔ)里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語(yǔ)中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒個(gè)倒霉計(jì)劃!)。“Ruddy” 是“Bloody”比較委婉的說法,就像“freakin' ”是另一個(gè)F開頭的字較文明的說法一樣。以下是英文的說明:

      ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個(gè)努力生活的樂觀男人……

      ——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。

      4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。

      ——“我只要兩分鐘”的地道口語(yǔ)表達(dá)不是“I need two minutes”,注意用這個(gè)“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。

      5.Junior Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長(zhǎng)

      ——副部長(zhǎng)這里的“副”用的是junior這個(gè)字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。

      《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.2 為自己做打算

      倫敦連續(xù)發(fā)生奇異自殺事件,警方召開發(fā)布會(huì)卻被福爾摩斯攪局;另一方面,華生醫(yī)生通過大學(xué)同學(xué)的介紹認(rèn)識(shí)了福爾摩斯,開始了他們“命運(yùn)的邂逅”……

      1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據(jù)此,我們認(rèn)為這些案件是相互關(guān)聯(lián)起來的。

      ——in the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。

      2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。

      ——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個(gè)比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。

      所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。

      3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當(dāng)年一樣。

      ——注意這里用的是things,而不是man哦。

      4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦?

      ——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點(diǎn)安排打算”。

      5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺可能嗎?

      ——這句話有點(diǎn)嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會(huì)發(fā)生似的”,表示完全不相信。

      6.I don't know, get a flatshare or something? 不知道啊,想過要和誰(shuí)合租嗎? ——合租的說法是“flatshare”。

      7.I refreshed it a bit.我想看起來精神點(diǎn)兒。

      ——“refresh”這個(gè)單詞在英式英語(yǔ)中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務(wù)員的叫賣是“Any refreshment?”

      8.What's wrong with the landline? 座機(jī)壞了嗎?

      ——座機(jī)的說法:landline.《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.3 啥人都有:

      福爾摩斯和華生初一見面,就通過他的手機(jī)、拐杖判斷出了他的背景(注:原著中這一段福爾摩斯是通過華生的手表做的推理,新版真是與時(shí)俱進(jìn)哇?。?。與此同時(shí),“連環(huán)自殺案”的死亡人數(shù)上升到了第四人……

      1.Wasn't a difficult leap.不難猜啊。

      ——leap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說這句話以前報(bào)出了華生的幾個(gè)特質(zhì),所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來再跳到這個(gè)結(jié)論,并不是什么困難的事兒”。

      2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了倫敦市中區(qū)一個(gè)不錯(cuò)的地方……

      ——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。

      3.Got to dash.我得走了。

      ——英版的“gotta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。

      4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。

      ——mortuary,停尸房,這個(gè)字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。

      5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他剛拋棄了自己的老婆?!獁alk out on sb.拋棄某人。

      6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.額……好吧我可以把東西收收好。

      ——straighten things up, 收拾、整理東西。

      7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,別擔(dān)心。這里啥人都有的。

      ——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會(huì)福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關(guān)于sort這個(gè)字還有一個(gè)很好用的俗語(yǔ)叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有?!?/p>

      《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.4 警察玩兒不轉(zhuǎn):

      福爾摩斯帶著華生一道往犯罪現(xiàn)場(chǎng)趕,在路上,他向華生講述了如何從手機(jī)判斷出他的背景身世……

      1.Something cold will do.冷的東西也行。

      ——“something will do”這個(gè)句型比“something would be nice”要隨性一點(diǎn),在口語(yǔ)中很好用。

      2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那種比較沉穩(wěn)的人?!猻itting-down type,沉穩(wěn)的人。

      3.Cup of tea'd be lovely.給我杯茶就好。

      ——lovely這個(gè)單詞基本意思是“可愛的”,但在英式英語(yǔ)中它的使用范圍非常廣泛??梢詥为?dú)使用、對(duì)對(duì)方的意見表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。

      4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!

      ——skip,跳過的意思;off out,表示“走了”,經(jīng)??梢月牭缴霞?jí)對(duì)下面的人說“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。

      5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意思就是每當(dāng)警察玩兒不轉(zhuǎn)了,他們經(jīng)常這樣,就會(huì)來找我咨詢。

      ——“be out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡(jiǎn)單說就是“搞不定了、玩兒不轉(zhuǎn)了、找不到方向了”。

      6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因?yàn)檫@是年輕人的玩意兒……你也不太可能有個(gè)大家族……

      ——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內(nèi)的家族。

      《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.5 你個(gè)怪胎:

      福爾摩斯和華生一起來到犯罪現(xiàn)場(chǎng)。警察局探員一見他們就叫福爾摩斯“怪胎”,而福爾摩斯也毫不客氣地指出了兩名探員間的“奸情”……

      1.shot in the dark.A good one, though.胡亂猜的,但看來猜得不錯(cuò)。

      ——shot in the dark,直譯“黑暗中亂開槍”,引申為“胡亂猜測(cè)”的意思。

      2.power connection 電源接口

      ——有沒有人和小編一樣,經(jīng)常想起某種超級(jí)日常的東西卻被卡住、不知道英文的說法。我想“電源線接口”應(yīng)該算是其中之一吧……

      3.piss off 滾開

      ——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如I was totally pissed off.我完全火了。

      4.freak's here.Bringing him in.怪胎來了,我把他帶進(jìn)來。

      ——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位。關(guān)于“怪胎”的說法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對(duì)電腦精通、但不善交往的人?,F(xiàn)在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書呆子、死讀書的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。

      5....and just happened to stay over.一不小心就過夜了。

      ——stay over是“過夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。

      6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估計(jì)她還幫你刷了地板——從她膝蓋看出來的。

      ——going by這里是judging by的意思,就是根據(jù)……判斷出;scrub,做動(dòng)詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。

      《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.6 謝謝參與

      犯罪現(xiàn)場(chǎng)躺著一具穿粉紅色風(fēng)衣的女性尸體,尸體旁的地板上刻著“Rache...”的字樣。福爾摩斯和華生一起,開始對(duì)尸體分析和研究起來……

      1.Thank you for your input.謝謝你的參與。

      ——這句話還可以說成“Thank you for your participation.” 英國(guó)人的用詞真的很不一樣啊。

      2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。暈過去、被自己的嘔吐物堵住了。

      ——pass out,意思是暈過去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住

      3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個(gè)地方同時(shí)符合有大雨、大風(fēng)、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內(nèi)呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內(nèi)。

      4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個(gè)色系的……

      ——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來,使用同色系的東西,在英文中這可以做一個(gè)動(dòng)詞表達(dá):colour-coordinates,coodinate本身就是協(xié)作、配合的意思。

      5.We're done waiting.我們已經(jīng)不用等了。

      ——done doing sth.意思是做完某事兒、不做某事兒了。

      《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.7 不關(guān)你的事!

      興奮的福爾摩斯從犯罪現(xiàn)場(chǎng)跑走了,留下不興奮的華生一個(gè)人默默離去,半路又遭神秘男綁架,來到一個(gè)神秘的地方、進(jìn)行了一場(chǎng)神經(jīng)兮兮的對(duì)話??

      1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關(guān)系?

      ——話說這是無數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類片、八點(diǎn)檔的經(jīng)典臺(tái)詞啊!“說!你和XX是什么關(guān)系???” 適用于拷問國(guó)民黨特務(wù)、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語(yǔ)就是這么的說啦!

      要注意的是:這里用connection這個(gè)字表達(dá)“關(guān)系”時(shí),連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。

      2....but I think it's none of your business.但我想這不關(guān)你的事兒吧。

      ——It's none of your business.也可以說成 It's not your business.也是可以用來撂狠話的一句表達(dá)。(神哪??這個(gè)筆記都在教大家神馬??)

      3.If you do move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你確定搬進(jìn)貝克街221B號(hào),我非常樂意定期付你一筆可觀的報(bào)酬來幫你。

      ——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過點(diǎn),因?yàn)橹疤峒叭A生并不富裕。

      4.Most people...blunder around this city...這城市大多數(shù)人都庸庸碌碌??

      ——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來之筆!

      5.You are not haunted by the war...你不是被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾??

      ——be haunted by sth.被某事困擾。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思

      《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.8 頭號(hào)敵人:

      華生從神秘男身邊脫身、回到貝克街的公寓。發(fā)現(xiàn)福爾摩斯已經(jīng)找到了粉紅女郎留下的粉紅色箱子……

      1.I need to stop off somewhere first.我要先去一個(gè)地方。

      —— stop off 意思是中途停留。

      2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來過這兒?jiǎn)幔?/p>

      —— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請(qǐng)求,但又沒有Would you please...那么客套,很適合口語(yǔ)使用。

      3.Nicotine patch 尼古丁貼片

      ——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國(guó)內(nèi)不太常見,但在國(guó)外已經(jīng)被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過一段時(shí)間、減少一點(diǎn)用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當(dāng)然小夏不是一般人兒不做一般事兒。

      4.Do people have arch-enemies? 人真會(huì)有什么頭號(hào)敵人?

      —— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號(hào)敵人”、“宿敵”一類。

      5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我們本來可以平分的。

      ——could have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, should have類似。

      6.I must have blacked out.我肯定是昏過去了?!猙lack out,昏迷

      7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丟掉它。

      ——compelled to do sth.迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。

      英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.9 拉低整條街IQ

      福爾摩斯和華生追蹤罪犯無果、回到了自己的公寓。而等著他們的確是假借“緝毒”為名的一幫子警察。幾番思考之后,福爾摩斯開始明白粉紅女郎留下的Rachel 原來是她郵箱的秘密……

      1.They can keep an eye out.他們會(huì)監(jiān)視的。

      ——keep an eye out(for someone or something),意思是監(jiān)視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒有來”這樣的情況。

      2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個(gè)毒蟲?

      ——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語(yǔ),意思是吸毒者。

      3.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。

      4.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daughter...瑞秋是珍妮佛文森難產(chǎn)死亡的女兒……

      ——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。

      5.You're putting me off.我受不了你。

      ——put off 這個(gè)短語(yǔ)有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對(duì)……反感、不敢興趣。

      6.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了。

      ——好吧,這句話其實(shí)沒有什么特別的語(yǔ)言點(diǎn)。小編只是覺得小夏罵人罵得十足創(chuàng)意,大家不妨學(xué)起來咯。

      英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.10 真的天才

      殺人兇手終于現(xiàn)身了!福爾摩斯跟著他上了出租車,一路來到一個(gè)僻靜的學(xué)院。就在這里,兇手掏出兩個(gè)小藥瓶、引誘福爾摩斯吃下去……

      1.So why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?

      ——put up with sb./ sth.意思是容忍(讓你不舒服的人或事)

      2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.當(dāng)出租車司機(jī)有這么個(gè)好處:你總是知道一個(gè)是安靜殺人的好地方。

      ——cabbie是英式俚語(yǔ),意思是出租車司機(jī);地方這個(gè)詞不一定非要用place。spot 也是一個(gè)很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經(jīng)常會(huì)去的地方。

      3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行們?yōu)槭裁床欢荚囋嚕?/p>

      ——branch out 意思是擴(kuò)充活動(dòng)或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業(yè)在出租界擴(kuò)展。好邪惡、好邪惡……

      4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進(jìn)去了?

      ——walk sb.in 意思是陪著誰(shuí)走進(jìn)去。常用語(yǔ)男生送女生回去的場(chǎng)合。

      5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你啊!真人就在我面前!

      ——flesh本意是人或動(dòng)物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。

      6.You are a proper genius.你是個(gè)真正的天才。

      ——proper這里的意思可不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實(shí)”的意思。

      第二篇:《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記

      SHERLOCK

      Study Note 1.1 地道英式罵人話

      1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;

      這是開篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。算是對(duì)偉大的柯南道爾表示一點(diǎn)敬意吧!請(qǐng)大家注意“改編自……”這樣的說法是“Based on...” 2.What do you mean there's no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?

      我們都知道在美式英語(yǔ)里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語(yǔ)中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒個(gè)倒霉計(jì)劃!)?!癛uddy” 是“Bloody”比較委婉的說法,就像“freakin' ”是另一個(gè)F開頭的字較文明的說法一樣。以下是英文的說明:

      ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個(gè)努力生活的樂觀男人……

      ——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。

      ——“我只要兩分鐘”的地道口語(yǔ)表達(dá)不是“I need two minutes”,注意用這個(gè)“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。

      5.Junior Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長(zhǎng)

      ——副部長(zhǎng)這里的“副”用的是junior這個(gè)字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。

      第三篇:英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.2

      【劇集簡(jiǎn)介】

      這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素。

      我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記會(huì)通過這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)。講解相關(guān)的單詞和用法。

      【劇情相關(guān)——福爾摩斯飾演者簡(jiǎn)介】

      主角Sherlock Holmes 夏洛克福爾摩斯的扮演者Benedict Cumberbatch 在中國(guó)知名度不高。他出生演藝世家,父母也都是演員。他曾就讀于曼切斯特大學(xué)和倫敦音樂戲劇學(xué)院,還有過在西藏的一家寺院里教授英文的經(jīng)歷。

      Cumberbatch出演過多部莎士比亞喜劇,05年憑借BBC電視電影《霍金的故事》中的斯蒂芬·霍金的角色獲得了英國(guó)電視劇學(xué)院獎(jiǎng)最佳男演員獎(jiǎng)的提名,06年又出演舞臺(tái)劇《海達(dá)·嘉布樂》(Hedda Gabler)而獲得奧立佛獎(jiǎng)配角最佳表演獎(jiǎng)的提名??挡推孢€在多部電視喜劇中客串過,但看過這些作品的觀眾僅限于英國(guó)國(guó)內(nèi),直到06年起密集出現(xiàn)了在四部熱門影片之后才為更多人所熟悉。

      他在青春喜劇片《戀愛學(xué)分》中扮演了詹姆斯·麥卡沃伊的大學(xué)知識(shí)挑戰(zhàn)賽隊(duì)長(zhǎng),尤安·格瑞福德主演的《奇異恩典》中扮演了英國(guó)歷史上最年輕的首相威廉·皮特的角色,還在兩部熱門影片《贖罪》和《另一個(gè)波琳家的女孩》中有重要的角色,《贖罪》也是他第二次同詹姆斯·麥卡沃伊的合作。

      【學(xué)習(xí)筆記】

      1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據(jù)此,我們認(rèn)為這些案件是相互關(guān)聯(lián)起來的。

      ——in the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。

      2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。

      ——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個(gè)比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。

      3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當(dāng)年一樣。

      ——注意這里用的是things,而不是man哦。

      4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?

      你呢?在有安排之前就打算待在倫敦?

      ——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點(diǎn)安排打算”。

      5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺可能嗎?

      ——這句話有點(diǎn)嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會(huì)發(fā)生似的”,表示完全不相信。

      6.I don't know, get a flatshare or something?

      不知道啊,想過要和誰(shuí)合租嗎?

      ——合租的說法是“flatshare”。

      7.I refreshed it a bit.我想看起來精神點(diǎn)兒。

      ——“refresh”這個(gè)單詞在英式英語(yǔ)中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務(wù)員的叫賣是“Any refreshment?”

      8.What's wrong with the landline?

      座機(jī)壞了嗎?

      ——座機(jī)的說法:landline.

      第四篇:英劇神探夏洛克學(xué)習(xí)筆記全

      英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.1 地道英式罵人話

      1.Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle;根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;

      ——這是開篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。算是對(duì)偉大的柯南道爾表示一點(diǎn)敬意吧!請(qǐng)大家注意“改編自??”這樣的說法是“Based on...” 2.What do you mean there's no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?

      ——我們都知道在美式英語(yǔ)里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語(yǔ)中則用“bloody”,比如“You dont' have a bloody plan!”(你們沒個(gè)倒霉計(jì)劃?。!癛uddy” 是“Bloody”比較委婉的說法,就像“freakin' ”是另一個(gè)F開頭的字較文明的說法一樣。以下是英文的說明:

      ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, “ruddy” is also used as a mild curse(rather like “damn” or “darn”)in place of the more offensive “bloody”.3.My husband was a happy man who lived life to the full...我的丈夫,是一個(gè)努力生活的樂觀男人??

      ——live life to the full,也可以說成live a full life,意思是努力生活。4.I'll be just two minutes, mate.我只要兩分鐘,哥們兒。

      ——“我只要兩分鐘”的地道口語(yǔ)表達(dá)不是“I need two minutes”,注意用這個(gè)“I'll be just...”的句型;另外男性之間稱呼非常要好朋友,可以說“mate”, “man” 或是 “buddy”。5.Junior Minister for Transport 運(yùn)輸部副部長(zhǎng)

      ——副部長(zhǎng)這里的“副”用的是junior這個(gè)字;副經(jīng)理則應(yīng)該用deputy manager;副總統(tǒng)用vice president。

      學(xué)習(xí)筆記1.2 為自己做打算

      1.In the light of this, these incidents are now being treated as linked.據(jù)此,我們認(rèn)為這些案件是相互關(guān)聯(lián)起來的。

      ——in the light of this, 在這里翻譯為“據(jù)此”或者“由此收到啟發(fā)”,light本身是光的意思。

      2.The poison was clearly self-administered.很明顯是他們自己服毒的。

      ——administer最普遍的意思地球人都知道,那就是“管理”,而它還有一個(gè)比較偏門的意思: [正式]服藥、用藥。所以self-administered在這里不是自我管理,而是自行服毒。3.bright young things like we used to be.聰明的年輕人,就像我們當(dāng)年一樣?!⒁膺@里用的是things,而不是man哦。

      4.What about you? Just staying in town till you get yourself sorted? 你呢?在有安排之前就打算待在倫敦? ——sort原意是“種類、類別”,get yourself sorted,可以理解為“為自己做點(diǎn)安排打算”。

      5.Yeah, like that's gonna happen.嗯哪,你覺可能嗎?

      ——這句話有點(diǎn)嘲諷的意味在,直譯過來是“就跟這事兒真會(huì)發(fā)生似的”,表示完全不相信。

      6.I don't know, get a flatshare or something?

      不知道啊,想過要和誰(shuí)合租嗎? ——合租的說法是“flatshare”。

      7.I refreshed it a bit.我想看起來精神點(diǎn)兒。

      ——“refresh”這個(gè)單詞在英式英語(yǔ)中很好用:refresh yourself, 意思是讓自己精神振作;refresh your memory, 意思是提醒自己;而在火車上用小推車出售小零食,餐車服務(wù)員的叫賣是“Any refreshment?”

      8.What's wrong with the landline? 座機(jī)壞了嗎?

      ——座機(jī)的說法:landline.學(xué)習(xí)筆記1.3 啥人都有

      1.Wasn't a difficult leap.不難猜啊。

      ——leap本身是跳躍、騰跳的意思。劇中福爾摩斯在說這句話以前報(bào)出了華生的幾個(gè)特質(zhì),所以這句話在這里的意思是“以上所有的信息加起來再跳到這個(gè)結(jié)論,并不是什么困難的事兒”。

      2....got my eye on a nice little place in central London...我相中了倫敦市中區(qū)一個(gè)不錯(cuò)的地方??

      ——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。

      3.Got to dash.我得走了。

      ——英版的“gotta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。4.I think I left my riding crop in the mortuary.我想我是把鞭子忘在停尸房了。

      ——mortuary,停尸房,這個(gè)字比較偏門,既然這里看到各位就記下來吧。

      5....more likely because he recently walked out on his wife.更有可能是他剛拋棄了自己的老婆?!獁alk out on sb.拋棄某人。

      6.Well, obviously I can erm...straighten things up a bit.額??好吧我可以把東西收收好。

      ——straighten things up, 收拾、整理東西。

      7.Oh, don't worry.There's all sorts round here.哦,別擔(dān)心。這里啥人都有的。

      ——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會(huì)福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾??關(guān)于sort這個(gè)字還有一個(gè)很好用的俗語(yǔ)叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有?!?/p>

      學(xué)習(xí)筆記1.4 警察玩兒不轉(zhuǎn)

      1.Something cold will do.冷的東西也行。

      ——“something will do”這個(gè)句型比“something would be nice”要隨性一點(diǎn),在口語(yǔ)中很好用。

      2.But you're more the sitting-down type, I can tell.但我看得出,你是那種比較沉穩(wěn)的人?!猻itting-down type,沉穩(wěn)的人。3.Cup of tea'd be lovely.給我杯茶就好。

      ——lovely這個(gè)單詞基本意思是“可愛的”,但在英式英語(yǔ)中它的使用范圍非常廣泛。可以單獨(dú)使用、對(duì)對(duì)方的意見表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。4.I'll skip the tea.Off out.我不喝茶了,走啦!

      ——skip,跳過的意思;off out,表示“走了”,經(jīng)??梢月牭缴霞?jí)對(duì)下面的人說“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。

      5.Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.意

      思就是每當(dāng)警察玩兒不轉(zhuǎn)了,他們經(jīng)常這樣,就會(huì)來找我咨詢。——“be out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡(jiǎn)單說就是“搞不定了、玩兒不轉(zhuǎn)了、找不到方向了”。6.Not your father, this is a young man's gadget...unlikely you've got an extended family...不是你爸送的,因?yàn)檫@是年輕人的玩意兒??你也不太可能有個(gè)大家族?? ——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內(nèi)的家族。

      學(xué)習(xí)筆記1.5 你個(gè)怪胎!

      1.shot in the dark.A good one, though.胡亂猜的,但看來猜得不錯(cuò)。

      ——shot in the dark,直譯“黑暗中亂開槍”,引申為“胡亂猜測(cè)”的意思。

      2.power connection 電源接口

      ——有沒有人和小編一樣,經(jīng)常想起某種超級(jí)日常的東西卻被卡住、不知道英文的說法。我想“電源線接口”應(yīng)該算是其中之一吧??

      3.piss off 滾開

      ——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如I was totally pissed off.我完全火了。

      4.freak's here.Bringing him in.怪胎來了,我把他帶進(jìn)來。

      ——freak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位。關(guān)于“怪胎”的說法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對(duì)電腦精通、但不善交往的人。現(xiàn)在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書呆子、死讀書的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。

      5....and just happened to stay over.一不小心就過夜了。

      ——stay over是“過夜”的意思,happen to do sth.有一不小心、不是存心做某事的意思。

      6.And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.而且我估計(jì)她還幫你刷了地板——從她膝蓋看出來的。

      ——going by這里是judging by的意思,就是根據(jù)??判斷出;scrub,做動(dòng)詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。

      學(xué)習(xí)筆記1.6 謝謝參與

      1.Thank you for your input.謝謝你的參與。

      ——這句話還可以說成“Thank you for your participation.” 英國(guó)人的用詞真的很不一樣啊。

      2.Asphyxiation, probably.Passed out, choked on her own vomit.可能是窒息死亡。暈過去、被自己的嘔吐物堵住了。

      ——pass out,意思是暈過去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住 3.So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個(gè)地方同時(shí)符合有大雨、大風(fēng)、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內(nèi)呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內(nèi)。

      4.She colour-coordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個(gè)色系的??

      ——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來,使用同

      色系的東西,在英文中這可以做一個(gè)動(dòng)詞表達(dá):colour-coordinates,coodinate本身就是協(xié)作、配合的意思。5.We're done waiting.我們已經(jīng)不用等了。

      ——done doing sth.意思是做完某事兒、不做某事兒了。

      學(xué)習(xí)筆記1.7 不關(guān)你的事!

      1.What is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關(guān)系?

      ——話說這是無數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類片、八點(diǎn)檔的經(jīng)典臺(tái)詞??!“說!你和XX是什么關(guān)系???” 適用于拷問國(guó)民黨特務(wù)、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語(yǔ)就是這么的說啦!

      要注意的是:這里用connection這個(gè)字表達(dá)“關(guān)系”時(shí),連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don't have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。2....but I think it's none of your business.但我想這不關(guān)你的事兒吧。

      ——It's none of your business.也可以說成 It's not your business.也是可以用來撂狠話的一句表達(dá)。(神哪??這個(gè)筆記都在教大家神馬??)

      3.If you DO move into 221B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.如果你確定搬進(jìn)貝克街221B號(hào),我非常樂意定期付你一筆可觀的報(bào)酬來幫你。

      ——on a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過點(diǎn),因?yàn)橹疤峒叭A生并不富裕。

      4.Most people...blunder around this city...這城市大多數(shù)人都庸庸碌碌??

      ——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來之筆!

      5.You are not haunted by the war...你不是被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾??

      ——be haunted by sth.被某事困擾。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思。

      學(xué)習(xí)筆記1.8 頭號(hào)敵人

      1.I need to stop off somewhere first.我要先去一個(gè)地方。

      —— stop off 意思是中途停留。

      2.Any chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來過這兒?jiǎn)幔?—— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請(qǐng)求,但又沒有Would you please...那么客套,很適合口語(yǔ)使用。

      3.Nicotine patch 尼古丁貼片

      ——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國(guó)內(nèi)不太常見,但在國(guó)外已經(jīng)被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過一段時(shí)間、減少一點(diǎn)用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當(dāng)然小夏不是一般人兒不做一般事兒。4.Do people have arch-enemies? 人真會(huì)有什么頭號(hào)敵人?

      —— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號(hào)敵人”、“宿敵”一類。

      5.Pity, we could have split the fee.可惜了,我們本來可以平分的。

      ——could have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, s

      hould have類似,還記得sex and the city里有一集就叫“shouda, coulda, woulda”嗎?

      6.I must have blacked out.我肯定是昏過去了?!猙lack out,昏迷

      7.So obviously he'd feel compelled to get rid of it.所以他迫切地想要丟掉它?!猚ompelled to do sth.迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。

      學(xué)習(xí)筆記1.9 拉低整條街IQ 1.They can keep an eye out.他們會(huì)監(jiān)視的。

      ——keep an eye out(for someone or something),意思是監(jiān)視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒有來”這樣的情況。

      2.It's a drugs bust.Seriously? This guy--a junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個(gè)毒蟲?

      ——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語(yǔ),意思是吸毒者。

      4.So you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。

      5.Rachel was Jennifer Wilson's stillborn daugher...瑞秋是珍妮佛文森難產(chǎn)死亡的女兒??

      ——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。

      6.You're putting me off.我受不了你。

      ——put off 這個(gè)短語(yǔ)有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對(duì)??反感、不敢興趣。

      7.Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.安德森,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了。

      ——好吧,這句話其實(shí)沒有什么特別的語(yǔ)言點(diǎn)。小編只是覺得小夏罵人罵得十足創(chuàng)意,大家不妨學(xué)起來咯。

      學(xué)習(xí)筆記1.10 真的天才

      1.So why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?

      ——put up with sb./ sth.意思是容忍(讓你不舒服的人或事)

      2.One thing about being a cabbie-you always know a nice quite spot for a murder.當(dāng)出租車司機(jī)有這么個(gè)好處:你總是知道一個(gè)是安靜殺人的好地方。

      ——cabbie是英式俚語(yǔ),意思是出租車司機(jī);地方這個(gè)詞不一定非要用place。spot 也是一個(gè)很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經(jīng)常會(huì)去的地方。

      3.I'm surprised more of us don't branch out.真不明白我的同行們?yōu)槭裁床欢荚囋嚕?——branch out 意思是擴(kuò)充活動(dòng)或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業(yè)在出租界擴(kuò)展。好邪惡、好邪惡??

      4.And you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進(jìn)去了?

      ——walk sb.in 意思是陪著誰(shuí)走進(jìn)去。常用語(yǔ)男生送女生回去的場(chǎng)合。

      5.Sherlock Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你??!真人就在我面前!

      ——flesh本意是人或動(dòng)物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。

      6.You are a proper genius.你是個(gè)真正的天才。

      ——proper這里的意思可

      不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實(shí)”的意思。學(xué)習(xí)筆記2.1 英國(guó)男生搭訕專用句

      1.第二集一開始就是一段傳統(tǒng)的中國(guó)茶藝表演,字幕組在這里的翻譯完全是神來之筆,把原本平淡無奇的英文賦予了深厚的東方文化底蘊(yùn),小編膜拜之于當(dāng)然要把整段摘抄如下,大家一起來學(xué)習(xí)一下吧:

      The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes.The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time.Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.茶道中人曾語(yǔ):茶壺經(jīng)過多道茶的浸潤(rùn)將愈加溫潤(rùn)如玉、渙然有光。養(yǎng)壺在于重復(fù)多次地用老茶湯汁澆壺身。陶土吸入茶湯的沉淀形成深厚溫潤(rùn)的表面光澤。有些茶壺?zé)òl(fā)的典雅的幽光是經(jīng)四百年前的茶湯浸潤(rùn)而成。

      中文的翻譯請(qǐng)大家好好體會(huì)。這里重點(diǎn)講一個(gè)熟詞僻意:season。season做名詞我們都知道是“季節(jié)”的意思。而它做動(dòng)詞,則有:給??調(diào)味;使成熟老練;緩和、沖淡等意思。在文中是“使成熟老練”的意思。

      2.Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.我不覺得澆一丁點(diǎn)兒茶汁能有多大幫助。

      ——英文雖然不存在和中文等意的“量詞”一說,但很多名詞還是有專屬的修飾量詞,比如這里的tea,用到的就是splash。它本身有潑濺、污漬等意思。

      3.I don't suppose that you want to have a drink? 你愿意跟我出去喝點(diǎn)兒東西嗎?

      ——小男生遇上神秘的東方美人兒當(dāng)然慌到手不是手、腳不是腳咯。這里終于鼓起勇氣邀請(qǐng)她出去,看他用的是“I don't suppose...”做邀請(qǐng),是一種禮貌到近乎不自信的問法。

      4.You wouldn't like me all that much.你不會(huì)那么喜歡我的。——這句的潛臺(tái)詞是:你其實(shí)沒有自己想象的那么喜歡我。好高深啊,拒絕地“殺人不見血”,女孩子們學(xué)起來拒絕那些你不喜歡的家伙吧!

      5.華生在超市購(gòu)物這一段非常有趣:英國(guó)的超市大多設(shè)有自動(dòng)結(jié)賬機(jī)(supermarket self-checkout)。顧客們可以用它掃描商品的條形碼、給蔬菜水果稱重、再投幣或刷卡結(jié)賬。但是機(jī)器畢竟是機(jī)器,稍有操作失誤就會(huì)無法結(jié)賬。在劇中,華生幾乎碰上了一部自動(dòng)結(jié)賬機(jī)能出現(xiàn)的所有問題,難怪他會(huì)發(fā)飆啦!以下是機(jī)器的幾句標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ): Unexpected item in bagging area.Please try again.裝袋區(qū)出現(xiàn)不明物體,請(qǐng)?jiān)僭囈淮巍tem not scanned, please try again.物品未能被掃描,請(qǐng)?jiān)僭囈淮巍?/p>

      Card not authorised.Please use an alternative method of payment.信用卡授權(quán)失敗。請(qǐng)使用其他方式付款。

      6.Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.因?yàn)槲以诘昀锖屠C(jī)吵了一

      架。

      ——chip and pin machine 指的是最后刷卡付賬的機(jī)器,而不是超市的自動(dòng)收銀機(jī)。這里字幕組的翻譯有些出入。

      英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記2.2 城市小青年兒

      1.So do you think we should sniff around here for a bit longer? 你覺得我們還有必要在這兒繼續(xù)查么? —— sniff around,聽起來就是一個(gè)好“賊”的字眼,它的意思就是“四處查看”:Look around to see how good something is or to try to find something better.例句:I sniffed around to see if I could find a better deal.2.We find the intended recipient and they'll lead us to the person who sent it? 我們找到那個(gè)潛在的訊息接受者,就能跟著找到發(fā)出信號(hào)的人了。

      ——intend 大家都是知道是“打算”的意思,這里intended recipient,就是指將會(huì)接受訊號(hào)的那個(gè)人。

      3.Do you want me to buzz you in? 你要我放你進(jìn)來嗎?

      —— 按門鈴放人進(jìn)去,這種小詞可不是在漢英字典里可以查的到的,今天就好好記下來吧:buzz you in.4.Suicide is pretty common among city boys.城市小青年兒自殺挺常見的?!?city boys,指城市小青年。

      5.I'll take your word for it.我信你就行了?!猼ake sb's word,相信某人;keep sb's word,信守諾言;eat sb's words,收回前言、承認(rèn)說錯(cuò)(不要想當(dāng)然地以為是“食言”哦!)

      第五篇:神探夏洛克觀后感

      神探夏洛克觀后感

      神探夏洛克>觀后感

      (一)最近大熱的英劇《神探夏洛克》讓人欲罷不能,福爾摩斯和華生的關(guān)系尤其引人入勝,不過,第一季第二集中講到中國(guó)的段落實(shí)在荒誕到死,唐人街黑蓮教,慈禧的玉簪,雜技?xì)⑷?,沙漏奪魂,現(xiàn)代倫敦穿越到黃飛鴻時(shí)代,這么潮的福爾摩斯遇到這么假的中國(guó),當(dāng)然很難看,搞得網(wǎng)上很多人感嘆,英美編劇的中國(guó)功課太差!

      不過,因?yàn)檫@功課實(shí)在太差,讓人又覺得,在這么摩登的英劇中把中國(guó)表現(xiàn)得這么黑,不是編劇太不懂中國(guó),而是新一輪的妖魔化中國(guó)又在發(fā)育。

      這不是半個(gè)世紀(jì)前,中國(guó)人跑到歐美,藍(lán)眼睛白皮膚的要問我們,皇帝還在紫禁城?中國(guó)現(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)上最熱的詞,很多最高級(jí)在中國(guó),很多超大腕在中國(guó),中國(guó)人到處走,孔子學(xué)院到處開,中國(guó)是新的令人害怕的力量,所以,不知道中國(guó)已經(jīng)不可能,但可能的是,歐美聯(lián)手重新妖魔中國(guó),像上個(gè)世紀(jì)六七十年代那樣。

      于是,各種國(guó)家的黑幫嘍嘍身上,我們看到'武'這樣的中國(guó)字文身;偷渡的集裝箱里,我們看到中國(guó)人的尸首;恐怖分子的聯(lián)絡(luò)名單里,我們聽到中文發(fā)音,一切,就像史蒂文·索德伯格的新電影《傳染病》,隱隱約約,中國(guó)似乎成了傳染源。

      而且,這一輪影像抹黑比上個(gè)世紀(jì)更甚的地方在于,這次歐美上下出動(dòng),大牌小牌一起上了,情形也像《傳染病》。索德伯格在這部意思不大的電影中,出動(dòng)了'建國(guó)大業(yè)'似的明星班底,格溫妮絲剛出場(chǎng)就死翹翹,其他奧斯卡影后影帝也沒什么好下場(chǎng),換言之,他們的美人帥哥死越多,傳染病源也就越可恨。這跟日本人拍太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)一個(gè)邏輯,中國(guó)人殺了那么多日本人,日本人就只能報(bào)仇了。嘿嘿,神探夏洛克在中國(guó)人手里吃苦頭,福爾摩斯的粉絲能喜歡中國(guó)人嗎?

      這是新世代的影像戰(zhàn)爭(zhēng)嗎?我不知道。只是,最近香港大陸頗有一些摩擦,我想說的是,在新的國(guó)際環(huán)境里,咱先團(tuán)結(jié)起來吧?!吨飨愤@樣的電影中,美國(guó)人對(duì)香港的情色想象和對(duì)大陸的政治想象,不過是一體兩面,這就像,美國(guó)人演我們的《紅色娘子軍》,迫害吳瓊花的,是共產(chǎn)黨。所以,歐美影像中,有時(shí)候我們聽到廣東話有時(shí)候聽到普通話有時(shí)候聽到臺(tái)灣腔,意思一樣,類似《殊途同歸》中,一個(gè)死了兒子的女人打了很久的官司都沒結(jié)果,女人氣急之下燒了工場(chǎng),老板問責(zé)問不到,只好叫道:'誰(shuí)的責(zé)任?都是中國(guó)人的責(zé)任!'

      新一年,我們會(huì)有更多機(jī)會(huì)聽到諸如此類的臺(tái)詞,大陸香港逃不開,臺(tái)灣也一樣,比如《天地大沖撞》中,我們就聽到:'什么美國(guó)的蘇聯(lián)的,都是臺(tái)灣造的!

      神探夏洛克觀后感

      (二)夏洛克·福爾摩斯,一個(gè)家喻戶曉的名字,他曾經(jīng)無數(shù)次的被搬上銀屏,全世界一次又一次為這個(gè)聰明,倨傲,不可一世卻又很寂寞的天才偵探所折服。Doc.華生,是和福爾摩斯一樣的人,同樣寂寞,沒有人理解的他們成為了一生的朋友。

      相對(duì)于以前看的福爾摩斯,新版的給了我不一樣的感受。同樣的人物,卻搬到了21世紀(jì)的今天。不得不說,編劇和導(dǎo)演將這種關(guān)系處理得很好,所以我并沒有覺得福爾摩斯在現(xiàn)代有什么樣的不合適的地方。

      現(xiàn)代版的福爾摩斯同樣具有令人折服的魅力。他與Doc.華生強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,破解了一件又一件奇案。雖然他與華生志同道合,但是雙方相處的過程中總是有很多的矛盾,但是這樣的矛盾卻使得雙方越走越近,成為終身不變的好朋友。華生總是在不停地陷入與不同女孩的交往中,那是因?yàn)樗释粋€(gè)家庭,但卻總是因?yàn)橄穆蹇说囊蠖艞壟c女孩子的約會(huì)或者是在約會(huì)過程中尋找線索,往往鬧出很多的笑話,最后與女友不歡而散。

      每每這時(shí),夏洛克就是一副幸災(zāi)樂禍的表情,而華生總是很苦惱地看著夏洛克。有些時(shí)候華生真的很生氣了,但是卻又無可奈何,每當(dāng)夏洛克告訴他哪里有新案情的時(shí)候,他還是會(huì)義無反顧地前往。這或許就是華生能夠與夏洛克一直做好朋友的原因吧,兩個(gè)人都有強(qiáng)烈的想要破解謎底的意識(shí),即使表現(xiàn)不一樣。夏洛克也不是沒有感情的動(dòng)物,只是過分的理智讓他常常不會(huì)輕易表露感情。這點(diǎn)只有華生才明白他。

      但是在面對(duì)艾琳·艾德勒的時(shí)候我不清楚夏洛克是怎樣的情感,畢竟對(duì)方是個(gè)難得的美貌又聰明的女人。艾琳的魅力幾乎無人能敵,福爾摩斯對(duì)她的情感誰(shuí)也看不出來。夏洛克似乎對(duì)誰(shuí)都不傷心,甚至對(duì)自己,他所關(guān)心的只是如何破案。但是,不難看出,他對(duì)華生的友誼是真的,要不也不會(huì)再華生遇險(xiǎn)的時(shí)候慌了陣腳。華生對(duì)夏洛克也是如此,他們兩個(gè)在危險(xiǎn)時(shí)刻總是能夠互相幫助,總是能夠想著對(duì)方。

      我想,華生對(duì)夏洛克應(yīng)該是又愛又恨,他佩服夏洛克的才華,欣賞他的破案能力,他是唯一認(rèn)同夏洛克并相信他的人,夏洛克對(duì)華生應(yīng)該是以真正的朋友來看待他的,他對(duì)華生是100%的信任和依賴,他在危險(xiǎn)的時(shí)候總是想著不讓華生一起去,自己去面對(duì)。所以,夏洛克和華生是難得的真朋友,好兄弟。

      看完這部電視劇,總覺得是一種精神上的享受,英國(guó)式的幽默時(shí)常讓我哈哈大笑,緊張的案情發(fā)展又常常讓我屏住呼吸。真的很喜歡夏洛克和華生,真的希望現(xiàn)實(shí)中也能夠有這樣的人存在,更加希望的是我能夠像夏洛克一樣找到華生那樣的好朋友。

      下載《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記word格式文檔
      下載《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《神探夏洛克》觀后感

        《神探夏洛克》觀后感 看多了名人自傳、 青春偶像,偶爾看一下懸疑刺激的偵探小說也是極好的。 要說到福爾摩斯,想必?zé)o人不知,但是對(duì)于這個(gè)身形頎長(zhǎng),長(zhǎng)著鷹鉤鼻的男人,我對(duì)他的認(rèn)......

        神探夏洛克讀后感

        這個(gè)寒假,我看了《神探夏洛克》這本書,它讓我懂得了很多。夏洛克是一個(gè)天才,他判案總是很快,那是因?yàn)樗忻艚莸挠^察力,能觀察到別人觀察不到的地方,如袖口、衣襟、身材等。他的腦......

        神探夏洛克英文演講稿

        Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

        神探夏洛克英文演講稿

        Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

        神探夏洛克劇本S01E01

        You lower the IQ of the whole street. 整條街的智商都被你拉低了 —— Sherlock Holmes SHERLOCK Season One Episode One — A Study in Pink You lower the IQ of......

        神探夏洛克電影臺(tái)詞

        51talk無憂英語(yǔ) “平價(jià)英語(yǔ)培訓(xùn)”領(lǐng)跑者經(jīng)過一年還是兩年(記不清了)的等待,sherlock第三季回歸,這一季有許多經(jīng)典臺(tái)詞,卷 福的伴郎致辭就不用多說了,還有其他非常經(jīng)典的語(yǔ)句,大家......

        sherlock神探夏洛克劇本201

        1 00:00:00,000 --> 00:00:01,160 (前情提要) previously... 2 00:00:01,160 --> 00:00:04,140 你是誰(shuí)? 吉姆·莫里亞蒂 'Who are you? Jim Moriarty. 3 00:00:04,760 -->......

        《神探夏洛克》的文本解讀

        《神探夏洛克》的文本解讀 【摘要】作為文化傳播的載體,電視劇這一藝術(shù)傳播形式本身就有著不可小覷的文化研究?jī)r(jià)值。英劇的特點(diǎn)可以“制作精良”和“風(fēng)格本土化”這兩點(diǎn)來概......