第一篇:APEC用語中英對照手冊
[APEC用語中英對照手冊]
前言
亞太經(jīng)濟合作會議(APEC)自1989年成立以來,已逐漸發(fā)展成為亞太地區(qū)重要經(jīng)貿(mào)組織。APEC每年各項會議超過100場次,其議題涵蓋面甚廣,包括經(jīng)貿(mào)、投資、金融、關(guān)務(wù)、環(huán)保,以及青年、婦女和教育等,各項議題所用到專有名詞甚多;同時這幾年也產(chǎn)生許多特殊詞匯,使得國人很難從一般英漢字典找到解答。國內(nèi)在遇到APEC相關(guān)字詞時,常出現(xiàn)不同翻譯情形。例如:cross-border,一般人把它譯成「跨界」,但國際貿(mào)易局則譯為「跨境」。又如:Partnership for Equitable Growth,一般人把它譯成「均衡發(fā)展伙伴關(guān)系」,外交部則譯為「均衡成長伙伴關(guān)系」。
為了整合APEC相關(guān)用語的中英文翻譯,讓國人在使用上對照方便起見,中華臺北亞太經(jīng)濟合作(APEC)研究中心特編制「APEC專門術(shù)語中英文對照手冊」,希望藉此減少國人面對APEC相關(guān)術(shù)語時所產(chǎn)生的困擾,并盡量做到統(tǒng)一APEC用語中英文翻譯的目標(biāo)。尤有進者,我們盼望透過這份手冊,增進國人對于APEC的了解。經(jīng)由這份手冊,我們還可看出APEC這些年的進展,以及它的工作性質(zhì),像EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization),意指「自愿」提前部門自由化,即反映出當(dāng)前APEC之重點工作。
本手冊的編制,是依據(jù)政府各部會有關(guān)APEC的出版品,特別是外交部相關(guān)會議文獻、經(jīng)濟部國際貿(mào)易局的「認識APEC」一書,和經(jīng)濟建設(shè)委員會相關(guān)資料,匯整其相關(guān)的中英文名詞而成。本研究中心在翻譯19冊「MAPA個別行動計劃」時,曾整理出相關(guān)用語中英文對照表,我們也把它納在本手冊內(nèi)。
本手冊系按照英文全稱前綴順序排列,因此讀者在查閱時應(yīng)按全稱字,而不是縮寫字順序。由于部份APEC經(jīng)濟體使用西班牙文,因此部份縮寫字是根據(jù)西文而來,與英文有所出入。
西諺有云:第一張餅最難煎。這本對照手冊如同第一張餅般,我們是在有限人力、物力下完成,其中疏漏之處在所難免,因此暫時將它稱之為試刊本;今后我們還會根據(jù)各界提供的修訂意見,納入APEC最新詞匯,隨時更新版本。為此,我們?nèi)哉堊x者不吝雅正,使本手冊更臻完美。
中華臺北亞太經(jīng)濟合作(APEC)研究中心 謹識
中華民國八十六年十二月二十九日
英文全稱 Accreditation Bodies Worldwide Action Plan
Ad Hoc Group on Economic Trends and Issues
Policy Level Group on Small and Medium Enterprises
Administrative Reform Committee Advance Passenger Clearance Advance Passenger Information African Development Bank
Agency for International Development
Agreement Establishing the WTO
Agreement on AgricultureAgreement on Customs
英文縮寫
PLGSME
ARC APC API BAD AID
AA
中文全稱 全球認證團體
行動計劃
經(jīng)濟趨勢及議題任務(wù)小組
中小企業(yè)政策階層小組
行政改革委員會
加速旅客出關(guān)
提升旅客信息
非洲開發(fā)銀行
國際發(fā)展署
成立世界貿(mào)易組織協(xié)議
農(nóng)業(yè)協(xié)定 關(guān)稅評議協(xié)議
Valuations;Customs Valuation Agreement Agreement on Government Procurement;Government Procurement Agreement Agreement on Rules of Origin Agreement on Safeguards
Agreement on Technical Barriers to Trade Agreement on Textiles and Clothing Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures Agreement on the Sanitary and Phytosanitary Measures Agreement on Trade-Related Investment Measures Agricultural Adjustment Act
Agricultural Technical
AGP;GPA
ARO
AS
TBT Agreement ATC
SPS Agreement
ASPM
TRIMs
AAA
ATC
政府采購協(xié)議
原產(chǎn)地規(guī)定協(xié)議
安全防衛(wèi)(逃避)協(xié)定
貿(mào)易技術(shù)障礙協(xié)議
紡織品與成衣協(xié)議
動植物檢疫適用測量標(biāo)準協(xié)議
動植物檢疫協(xié)定
與貿(mào)易有關(guān)投資措施協(xié)議
農(nóng)業(yè)調(diào)節(jié)法
農(nóng)業(yè)技術(shù)合作 Cooperation
Agricultural Technology Transfer and Training Air Services Agreements
Alien Employment Permit American National Standards Institute Andean Trade Initiative Annex on Air Transport Services
Annual APEC Economic Outlook
Anti-monopoly Act ANZUS Pact
Actions Report Monitoring Systems Budget and Administrative Committee APEC Business Advisory Council
APEC Business Forum
Business Management Network(HRD WG)
ATT&T
AEP ANSI
ATI
ARMS
BAC
ABAC
BMN
農(nóng)業(yè)技術(shù)轉(zhuǎn)移暨訓(xùn)練
航空服務(wù)協(xié)議
外籍人士工作許可 美國國家標(biāo)準研究所
安地斯貿(mào)易倡議 航空運輸服務(wù)業(yè)附則
APEC經(jīng)濟展望年度報告
反壟斷條例 美澳紐公約
APEC行動計劃報告檢視系統(tǒng)
APEC預(yù)算暨行政委員會
APEC企業(yè)咨詢委員會
APEC企業(yè)論壇
APEC企業(yè)管理網(wǎng)絡(luò)(人力資源工作小組)
APEC Business Card APEC Business Volunteer Program APEC Center for Entrepreneurship Development APEC Communication and Database System APEC Council of Academies Of Applied Sciences and Engineering Customs Industry Symposium
APEC Economic Leaders Meeting
APEC Economic Leaders Vision Statement APEC Education Hub
APEC Education Network APEC Educational Foundation APEC Guidebook on Investment Regimes APEC Investment Guidebook
ACDS
APEC-CASE
AELM
EduNet
APEC EF
APEC商務(wù)卡
APEC商務(wù)自愿計劃
APEC企業(yè)家發(fā)展中心
APEC通訊與數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)
APEC應(yīng)用科學(xué)與工程學(xué)術(shù)委員會
APEC關(guān)務(wù)工業(yè)研討會
APEC經(jīng)濟領(lǐng)袖會議
APEC領(lǐng)袖對經(jīng)濟展望聲明
APEC教育中心
APEC教育網(wǎng)絡(luò)
APEC教育基金
APEC投資制度指南
APEC投資指南
APEC Leader's Education Initiative
APEC Non-Binding Investment Principles APEC Pacific Business Forum
APEC Science and Technology Parks Network APEC Study Center
APEC Virtual Center for Environmental Technology Exchange APEC Voluntary Investment Projects Asia Pacific Information Industry Technology Center
Arab Bank for Economic Development in Africa Arbitration Act 1987
Arbitration Agreement ASEAN Consultative Committee on Standards and Quality
ALEI APEC NBIP
APBF
ASC
APEC VIP / AVIP APIITC
BADEA
ACCSQ
APEC領(lǐng)袖教育倡議
APEC不具約束力投資原則
APEC太平洋企業(yè)論壇
APEC科學(xué)園區(qū)網(wǎng)絡(luò)
APEC研究中心
APEC環(huán)境計術(shù)交換虛擬中心
APEC自愿性投資方案
亞太信息產(chǎn)業(yè)技術(shù)中心
非洲經(jīng)濟發(fā)展阿拉伯銀行
1987年仲裁法
仲裁協(xié)定
東南亞國協(xié)標(biāo)準及質(zhì)量咨詢委員會 ASEAN Free Trade Area ASEAN Regional Forum ASEAN-EC Energy Management Training and Research Center Asia Coordinating Meetings of Codex Asia Monetary Fund
Asia Pacific Economic Cooperation
Asia Pacific Investment Institute
Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation Asia Pacific Metrology Forum Asia Pacific Telecommunity Asia/Pacific Annual International Seminar on Copyright and Neighboring Rights Asian Development Bank
Asian-Pacific Business AFTA ARF AEEMTRC
AMF APEC APII APLAC APMP APT
ADB APBNet /
東協(xié)自由貿(mào)易區(qū)
東協(xié)區(qū)域論壇
東南亞國協(xié)-歐洲共同體能源管理訓(xùn)練與研究中心
亞洲代碼統(tǒng)合會議
亞洲貨幣基金
亞太經(jīng)濟合作會議
亞太投資機構(gòu)
亞太實驗室認證合作亞太度量衡論壇
亞太電信小區(qū)
亞太年度版權(quán)與鄰接權(quán)國際研討會
亞洲開發(fā)銀行
亞太企業(yè)網(wǎng)絡(luò)
Network Asian Single Tariff Policy Asia-Pacific Advanced Network
Asia-Pacific Copyright Systems Enhancement Asia-Pacific Energy Research Center Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference Mutual Recognition Arrangement
Asset-Backed Securities
Association for Overseas Technical Scholarship Association of Pacific Rim Universities
Association of Southeast Asian Nations Asynchronous Transmission Mode Communication Network ATC(Uruguay Round Agreement on Textiles and Clothing)
APB-NET
ASTP APAN APCSE APERC
AOTS
APRU ASEAN
亞洲單一稅則政策
亞太高等網(wǎng)絡(luò)
亞太版權(quán)制度之加強亞太能源研究中心
亞太實驗室認證會議相互承認協(xié)議
資產(chǎn)擔(dān)保證券
海外技術(shù)獎學(xué)金協(xié)會環(huán)太平洋大學(xué)協(xié)會
東南亞國家協(xié)會(東協(xié))
異步傳輸模式通訊網(wǎng)路
烏拉圭回合紡織品與成衣協(xié)議
Australia Center for International Commercial Arbitration Australia Commercial Disputes Center Australia/New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement
Australian Civil Offsets Agreement
Australian Competition and Consumer Commission Australian Quarantine Inspection Service Automated Commercial Environment Automated Commercial System Automated Entry Processing System Automated Export System Automatic Import Licensing Automatic Teller
ACICA
ACDC ANZCERTA
ACOA ACCC
AQIS ACE ACS AEPS AES
ATMs 澳洲國際商業(yè)仲裁中心
澳洲商業(yè)爭議中心
澳紐緊密經(jīng)濟關(guān)系貿(mào)易協(xié)議
澳洲國民補償協(xié)定
澳洲競爭暨消費者委員會
澳洲檢疫措施
自動化商業(yè)環(huán)境
自動化商業(yè)系統(tǒng)
自動化輸入處理系統(tǒng)自動化出口系統(tǒng)
自動進口許可
自動柜員機
Machines
Balance of Payments Manual
Bank of International Settlement Basel Convention
Benchmarking and Diagnostic Tools Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works Best Practices Guidelines for IAPs
Bilateral Investment Treaties Bill of Lading
BIPM(International Bureau of Weights and Measures)
BMN(APEC Business Management Network)(HRD MG)
Board of Film Censors
Bogor Declaration BPM
BIS
BC
BITs B/L
BFC BD 收支平衡手冊
國際清算銀行
巴賽爾公約
檢測標(biāo)準和診斷工具文學(xué)與藝術(shù)作品保護伯恩公約
個別行動計劃最佳推動措施指導(dǎo)綱領(lǐng)
雙邊投資協(xié)議
提單
國際度量衡局
APEC企業(yè)管理網(wǎng)絡(luò)(人力資源工作小組)
影片檢查局
茂物宣言
Bonded Warehouse Bonded Zones Brunei Oil and Gas Authority
Brunei Shell Petroleum Company Sdn Bhd Brussels Definition of Value
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure
Build, Operate, Transfer Build, Own, Operate Bureau of Customs
Bureau of Immigration Bureau of Immigration and Deportation Bureau of Product Standards Business Facilitation Process
BOGA
BSP BDV
BOT BOO BOC
BOI / BIBID BPS
保稅倉庫
保稅特區(qū)
文萊石油與天然氣管理局
文萊蜆殼石油公司
布魯塞爾核價定義
微生物有機體保存專利程序之國際認可布達佩斯協(xié)議
建造-營運-移轉(zhuǎn) 建造-擁有-營運 關(guān)政司
移民局
入出境管理局
商品標(biāo)準局
商業(yè)便捷流程
Business Facilitation Steering Group Business Homepage
Business Management Network
Business Practices Act
Business Travel Handbook Business Volunteers Program
Canada-Australia Trade Agreement
Caribbean Basin InitiativeCaribbean Community and Common Market Caribbean Development Bank
Cellular Mobile Telephone Services
Centers for Arbitration Central African Customs and Economic Union Central African States Development Bank
BFSG
BMN
BPA BTH BVP CANATA CBI CARICOMCDB CMTS
UDEAC
BDEAC 商務(wù)便捷化推動小組
商業(yè)首頁
企業(yè)管理網(wǎng)絡(luò)
商業(yè)實施法
商務(wù)旅行手冊
企業(yè)義工計劃
加澳貿(mào)易協(xié)議
加勒比海盆地倡議
加勒比海共同體與共同市場
加勒比海開發(fā)銀行
數(shù)據(jù)式行動電話服務(wù)
仲裁中心 中部非洲關(guān)稅及經(jīng)濟聯(lián)盟
中非洲國家開發(fā)銀行
Central American Bank for Economic Integration Central American Common Market Central Bank of the Philippines
Central Pharmaceutical Affairs Council Centre for Strategic and International Studies Certificate of Conformance Certificate of Origin Certificates of Quota Eligibility Certification / Registration Bodies Chartered Association of Certified Accounts Chlorofluorocarbons Clean Report of Findings Cleaner Production Strategy Codex Alimentarius Commission
BCIF CACM BSP CPAC CSIS
CO, C/OCQE
CACA CFCs CRF
CAC 中美洲經(jīng)濟整合銀行
中美洲共同市場
菲律賓中央銀行
中央藥品管理委員會
戰(zhàn)略與國際研究中心
符合證明
原產(chǎn)地證明 配額合格證書
證明/登記團體
合格會計師協(xié)會
氟氯碳化物 無瑕疵檢驗報告 清潔生產(chǎn)策略
食品標(biāo)準委員會
Collective Action Plan Commission on Sustainable Development Committee for the Implementation of Textile Agreements
Committee of the Whole
Committee on Customs Valuation
Committee on Import and Export Committee on Information, Computer and Communications Policy
Committee on Subsidies and Countervailing Measures
Committee on Trade and Investment
Committee on Weights and Measures Common Effective Preferential Tariff Scheme
Commonwealth Act
CAP
CITA
COW CCV COIE ICCP
SCM
CTI CWM CEPT
CA 共同行動計劃 永續(xù)發(fā)展委員會
紡織品協(xié)議執(zhí)行委員會
全體委員會
海關(guān)估價委員會
進出口委員會
信息、計算機、通信政策委員會
補貼與平衡措施委員會
貿(mào)易暨投資委員會
度量衡委員會
共同有效優(yōu)惠關(guān)稅計劃
國協(xié)法案 Commonwealth Arbitration Assistance Service
Communication Authority of Thailand
Community of Asia Pacific Economies
Competition Liberalization
Competition Policy Comprehensive Drug Abuse Prevention and Control Act
Computer Reservation systems
Concentration on Mass Media Ownership Conference on Labor Issues in Foreign-Affiliated Companies
Conformance Certificates on Laboratory Accreditation Congestion Points
Construction Standards Law
CAAS CAT
CP CDAPCCRS
CLIFC
CSL
國協(xié)仲裁服務(wù)處
泰國電信局
亞太經(jīng)濟小區(qū)
競爭性自由化
競爭政策 預(yù)防與管制藥物濫用法案
計算機儲存系統(tǒng)
傳播媒體所有權(quán)集中外商公司勞工問題會議
實驗室認證的符合性證明書
擁塞點
營建標(biāo)準法
Consumer Protection Act Controlled Substances Import and Export Act Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora Convention on Psychotropic Substances Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards Convention Treaty of the Metre;La Convention Du Metre
Core Competence
Cost, Insurance and Freight Value Council for Mutual Economic Assistance Council for Security Cooperation in Asia
CPA CSIEA
CITES
CPS
C.I.F.Value / CIF CMEA
CSCAP 消費者保護法 管制藥品進出口法
音樂制作人反作品被盜錄保護公約
瀕臨絕種野生動植物國際貿(mào)易公約(華盛頓公約)
精神性藥品公約
外國仲裁判斷之承認與執(zhí)行公約
度量衡公約
核心競爭力
到岸價格∕起岸價格
經(jīng)濟互助委員會
亞太安全合作理事會 Pacific
Council of Arab Economic Unity
Council of the Automated Customs Clearance System for Sea Cargo Cross-Border Flow Committee Cross Cultural Technology Cross-cutting Issues
Customer Service Standard Customs Bulletin
Customs Control Information System Customs Cooperation Council
Customs Cooperation Fund
Customs Duties
Customs Procedures Customs Tariff Law
CAEU
CCT
CSS
CB CCIS CCC CCF
CTL
阿拉伯經(jīng)濟團結(jié)會議
海運貨物自動化通關(guān)系統(tǒng)委員會
跨境流通委員會
跨文化科技
跨領(lǐng)域議題
顧客服務(wù)準則
關(guān)務(wù)公告
關(guān)稅控制信息系統(tǒng)
關(guān)稅合作理事會
關(guān)稅合作基金
關(guān)稅
關(guān)務(wù)程序 海關(guān)稅則法 Customs Tariff Schedules of Japan Customs Valuation Agreement
Data Stream Technology Declaration for Strengthening Framework for Economic Cooperation and Development
Declaration on Standards and Conformance Framework
Department of Energy Department of Labor and Employment
Department of Tourism Deregulation Deregulation Action Program Designated Inward Investors
Developed Countries
Developing Countries Development &
CVA DST DSFECD
DOE DOLE
DOT
DAP
DCSG
日本海關(guān)關(guān)稅總表
關(guān)稅估價協(xié)議
資料流動科技 加強經(jīng)濟合作發(fā)展架構(gòu)宣言
標(biāo)準與符合性架構(gòu)宣言
能源部 勞工暨就業(yè)部
觀光部 解除管制 解除管制行動計劃
法定對內(nèi)投資人
已開發(fā)國家
未開發(fā)國家
開發(fā)合作推動小組 Cooperation Steering Group
Different Customs
Direct Trader Input Director-General of Customs
Discretionary Import Licensing Dispute Mediation
Distance Learning Project Distributed Entry Processing System Double Tax Deduction
Double Taxation Agreement Down Payment
Drug Administration Division
Drug Enforcement Administration Duties and Taxes Automated ComputationDC
DTI
DLP
DEPS
DTA
DEA DTAC 差別關(guān)稅
貿(mào)易商直接輸入 海關(guān)總局長∕海關(guān)總稅務(wù)司
無條件進口許可
爭端調(diào)解
遠距離學(xué)習(xí)方案
分配入關(guān)程序系統(tǒng)
雙重課稅減免
雙重課稅協(xié)定
頭期款
藥物管理課
藥物執(zhí)行管理局
自動化計算機課稅
Early Voluntary Sectoral Liberalization East African Development bank East Asian Economic Caucus
East Asian Economic Group
Economic & Social Commission for Asia and the Pacific Cooperation Economic and Technology Cooperation Economic Committee Economic Development Zone
Economic Infrastructure
Economy /Economies Education Forum EduNet(APEC Education Network)
Electronic Authentication
Electronic Commerce EVSL EADB EAEC EAEG ESCAP
ECOTECHEC EDZ
EDFOR
部門提前自由化
東非開發(fā)銀行
東亞經(jīng)濟圈
東亞經(jīng)濟集團
亞太合作經(jīng)濟與社會委員會
經(jīng)濟與技術(shù)合作
經(jīng)濟委員會 經(jīng)濟開發(fā)區(qū)
經(jīng)濟基礎(chǔ)建設(shè)
經(jīng)濟體
教育論壇
APEC教育網(wǎng)絡(luò)
共同電子辨識
電子商務(wù)
Electronic Data Interchange Electronic Database Bulletin Website Electronic Document Handling
Electronic Filing Service
Electronic Information Service Electronic Travel Authorities
Emergency(Arbitration)Order 1994 Emergency Preparedness in APEC Eminent Persons Group
Enabling Legislation Endangered Species Act Endorsed Supplier Arrangement Energy Policy Act Energy Working Group
Entry Processing DivisionEDI EDB Website
ETA
EPG
ESA ESA
EPACT EWG
EPD 電子數(shù)據(jù)交換
電子數(shù)據(jù)庫布告欄網(wǎng)址
電子文件處理
電子檔案服務(wù)
電子信息服務(wù)
電子傳訊權(quán)
1994年緊急(仲裁)令
APEC緊急應(yīng)變
名人小組
權(quán)力授予法
瀕臨絕種動植物法 認同代理協(xié)議
能源政策法案 能源工作小組
入關(guān)程序部
Environmental Management Standards Europe Accreditation League
European Community
European Economic Community European Free Trade Association European Investment Bank
European Union Ex-Factory Price
Facilitation, Accountability, Consistency, Transparency, Simplification Fair Trade Commission
Federal Acquisition Regulations
Federal Communications Commission Federal Energy Regulatory Commission
EMS EAL EC EEC EFTA EIB EU
FACTS
FTC FAR FCC FERC 環(huán)境管理標(biāo)準
歐洲認證聯(lián)盟
歐洲共同體
歐洲經(jīng)濟共同體
歐洲自由貿(mào)易協(xié)會
歐洲投資銀行
歐洲聯(lián)盟 工廠交貨價
便捷化,公信力,一貫性,透明化,簡化
公平交易委員會
聯(lián)邦收購條例
聯(lián)邦通訊委員會
聯(lián)邦能源管制委員會 Financial Services Fisheries Working Group Food Control Department Food Task Force Food, Economic Growth, Energy, Environment, and Population Foreign Civil Aviation Authorities
Foreign Direct Investment Foreign Exchange Control Law
Foreign Investment Protection Agreements Foreign Investment Review Board
Foreign Lawyers Qualified by Japanese Law Foreign Testing Organization Format Guideline
Fourth World Framework Agreement
FWG
FTF
FEEEP
FCAA FDI FECL FIPAs FIRB FLQJL
FTO
金融服務(wù)業(yè)
漁業(yè)工作小組
食品管制部門
糧食特別工作小組
糧食、經(jīng)濟成長、能源、環(huán)境與人口
外國民航管理機關(guān)
外人直接投資
外匯管制法
外人投資保障協(xié)議
外人投資審查委員會日本法律認定合格之外國律師
外國測試組織
格式標(biāo)準
第四世界
架構(gòu)協(xié)議
Framework Agreement on Intellectual Property Cooperation Free on board
Free Trade Agreement of the Americas Fueling Services
Garbage Collecting Services Gas Grid Network
GATT Valuation Code
General Agreement on Tariff and Trade General Agreement on Trade in Services General Arrangement to Borrow
General Conference of Weights and Measures General Policy Committee
General Preferential Tariff
General Sales Agents
FOB
FTAA
GATT VCGATT GATS GAB GCPM GPC GPT GSA 智慧財產(chǎn)合作架構(gòu)協(xié)議
離岸價格(船上交貨價格)
美洲自由貿(mào)易協(xié)議
燃料補充服務(wù)業(yè)
垃圾收集服務(wù)業(yè)
天然氣管線網(wǎng)絡(luò)
關(guān)稅暨貿(mào)易總協(xié)議估價規(guī)則
關(guān)稅暨貿(mào)易總協(xié)議
服務(wù)業(yè)貿(mào)易總協(xié)議
貸款一般協(xié)議
國際度量衡大會
總體政策委員會
普遍優(yōu)惠關(guān)稅
一般銷售代理商
Generalized System of Preferences Geneva Convention
Global Information Network for SMEs Global System of Trade Preferences
Gold Information Network Services
Good Manufacturing Practices
Goods and Services Tax
Government Electronic Marketplace Service Government Gazette
Government Procurement Agreement Government Procurement Working Group Government Procurement(Policy)Government Tender Service
Gray-area-measures
GSP
GIN for SMEs
GSTP
GINS GMP GST GEMS
GPA
GPWG
GTS
普遍優(yōu)惠關(guān)稅制度
日內(nèi)瓦公約
全球中小企業(yè)信息網(wǎng)絡(luò)
全球貿(mào)易優(yōu)惠待遇系統(tǒng)
黃金信息網(wǎng)絡(luò)服務(wù)
優(yōu)良制造規(guī)范
貨物服務(wù)稅
政府電子商場服務(wù)
政府公報
政府采購協(xié)議
政府采購工作小組
政府采購(政策)
政府投標(biāo)服務(wù)
灰色地帶措施 Gross Domestic Production Group of Seven
Group on Basic Telecommunications Group Training Course in Customs Techniques Growth Triangles
Guide for Alignment of Standards with International Standards Guidebook on Investment Regime
Guidebook on Investment Regulations and Investment OpportunitiesGuiding Principles
Gulf Cooperation Council Harmonized System of Tariff Structure Harmonized System Team
Harmonized Tariff Schedule of the United States
GDP G-7 GBT
GIR
GCC
HSTS
HTSUS國內(nèi)生產(chǎn)毛額
七大工業(yè)國
基本電信小組
關(guān)稅技術(shù)團體訓(xùn)練課程
成長三角洲
與國際標(biāo)準相互一致的標(biāo)準指南
投資制度指南
投資條例與投資機會導(dǎo)引手冊
指導(dǎo)原則
波斯灣合作理事會
關(guān)稅結(jié)構(gòu)統(tǒng)一分類制度
國際商品統(tǒng)一分類制度小組∕調(diào)和關(guān)稅制度小組
美國調(diào)和關(guān)稅時間表
Home Consumption Value HS Convention(International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System)Human Resource Development Human Resource Development in Industrial Technology(HRD WG)Human Resource Development Steering Group
Implementation of Uruguay Round Outcomes Import and Inward Investment Law Import Trade Control Order
Importation of Specific Petroleum Refined Products Independent Power Producers Individual Action Plan
HCV
HRD HRDIT
HRDSG
IIIL
IPP IAP 家庭消費評價
調(diào)和商品分類制度國際公約
人力資源發(fā)展
工業(yè)技術(shù)的人力資源發(fā)展
人力資源開發(fā)推動小組
烏拉圭回合談判之執(zhí)行
進口與對內(nèi)投資法
進口貿(mào)易管制條例
特定石油提煉產(chǎn)品之進口
獨立發(fā)電廠商
個別行動計劃
Industrial Property Information Center Information and Communication Security Technology Information Center on Competition Policies among Asian and Oceanic Countries
Information Technology
Information Technology Agreement
Information Technology and Telecommunication Infrastructure Demand Information Database Infrastructure Investment Initiative Inland Revenue Authority
Institute of Pacific Relations, The Institute of Science and Forensic Medicine Integrated Next Generation Electronic Commerce Environment Project
ITEI ITA IT&T IDID III
INGECEP工業(yè)財產(chǎn)信息中心
信息與通訊安全科技
亞洲與大洋洲國家競爭政策信息中心
信息科技
信息科技協(xié)議
信息科技及電信
基礎(chǔ)建設(shè)需求數(shù)據(jù)庫
基礎(chǔ)建設(shè)投資倡議
稅務(wù)機關(guān)
太平洋問題調(diào)查協(xié)會(太平洋關(guān)系協(xié)會)
科學(xué)及法醫(yī)學(xué)協(xié)會
整合下一代電子商業(yè)環(huán)境項目
Intellectual Property Cooperation Intellectual Property Rights
Interim Agreement
Internal Revenue Code Internal Revenue Commission
International Accounting Standards Committee International Accreditation Forum International Advisory Group of Experts International Atomic Energy Agency International Bank for Economic Cooperation International Bank for Reconstruction and Development International Bureau of Weights and Measures International Center for Settlement of Investment Disputes
IPR
IRC IRC
IASC IAF
IAEA IBEL IBRD
BIPM ICSID
智慧財產(chǎn)合作
智慧財產(chǎn)權(quán)
過度性協(xié)議
國內(nèi)稅收規(guī)則 國稅局
國際會計標(biāo)準委員會國際認證論壇
國際顧問專家小組
國際原子能總署
國際經(jīng)濟合作銀行
世界銀行(國際復(fù)興開發(fā)銀行)
國際度量衡局
國際解決投資爭端中心
International Chamber of Commerce
International Chamber of Commerce Rules of Arbitration
International Civil Aviation Organization
International Commercial Dispute Resolution International Convention for the Protection of New Varieties of Plants International Convention for the Protection of Performer, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations International Convention on the Simplification and Harmonization Customs Procedures
International Cooperation on Harmonization of Technical Requirement for Registration of Veterinary Medical Products International Development Association
ICC
ICAO ICDR
ICSHCP
VICH
IDA 國際商會
國際商會仲裁規(guī)則
國際民航組織
國際商務(wù)爭端解決
新品種植物保護國際公約
音樂與傳播組織之表演者、制作人國際保護公約
海關(guān)程序簡化和調(diào)和關(guān)稅國際會議
動物用醫(yī)療產(chǎn)品登記技術(shù)要求統(tǒng)一國際合作
國際開發(fā)協(xié)會 International Direct Dial Telephone service International Electrotechnical Commission International Electrotechnical Commission Council International Energy Agency
International Finance Corporation International Financial Institutions
International Fund for Agricultural Development International Intellectual Property Training Institute
International Laboratory Accreditation ConferenceInternational Maritime Organization International Maritime Organization Conventions International Maritime Transport Services
IDD IEC IEC Council
IEA IFC IFI IFAD IIPTI
ILAC IMO IMOC 國際直撥電話服務(wù)
國際電子技術(shù)委員會
國際電子技術(shù)委員會評議會
國際能源總署
國際金融公司
國際金融組織
國際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金
國際智慧財產(chǎn)權(quán)訓(xùn)練中心
國際實驗室認證會議
國際海事組織
國際海事組織公約
國際海運服務(wù)業(yè)
International Monetary Fund
International Non-Governmental Organization International Office of Epizootic
International Organization of Securities CommissionsInternational Patent International Patent Classification International Plant Protection Convention International Satellite Television Broadcasting International Standard organization
International Standards International Standards and Conformity International Standards Organization: 9000 International Telecommunications Union
IMF INGO IOE
IOSCO
IP IPC
IPPC ISO
SISC
ISO9000ITU 國際貨幣基金組織
國際非政府組織
國際家畜流行病辦事處
國際證券管理委員會組織
國際專利權(quán) 國際專利分類
國際植物保護公約
國際衛(wèi)星電視傳播
國際標(biāo)準組織
國際標(biāo)準 國際標(biāo)準與符合性
國際標(biāo)準組織:9000號規(guī)定
國際電訊聯(lián)盟
International Trade Commissions International Trade Incentive International Value-added Network Services
International Visitor Program
Investment Agreement
Investment Guarantee Agreements
Investment Incentive Act Investment Promotion and Protection Agreement
Investment Promotion Authority
Inward Direct Investment
Inward Foreign Manifests Islamic Development Bank ISO General Assembly Japan, US and EU International Conference
ITC
IVANS IVP
IGAs
IPPA
IRA IDI IFMs IDB
國際貿(mào)易委員會
國際貿(mào)易獎勵
國際加值網(wǎng)絡(luò)服務(wù)
國際訪客方案
投資協(xié)議
投資保證協(xié)議
投資獎勵條例 投資促進暨保護協(xié)議投資推廣局
對內(nèi)直接投資
外國輸入品艙單
伊斯蘭開發(fā)銀行
國際標(biāo)準組織大會
日、美歐統(tǒng)一藥品管制國際會議
on Harmonization of Pharmaceutical Regulations Joint Fora Meeting
Joint Public-Private Sector Infrastructure Roundtable Korean Standards
Kyoto Convention Labor Market InformationLabor Ministry
Laboratory Accreditation Laboratory Accreditation Scheme Lead Shepherd
Less Developed Countries Liberalization Steering Group
Liquefied Petroleum Gas List of Animal Vaccines
Litigation Electronic Mail Network
KS KC LMI LM
LA
LDCsLSG LPG
各論壇聯(lián)合會議
公/私部門基礎(chǔ)建設(shè)圓桌會議
韓國標(biāo)準
京都公約
勞動市場信息 勞工部
實驗室認證
實驗室認證體系
主導(dǎo)成員
低度開發(fā)國家
自由化推動小組
液態(tài)天然氣 動物疫苗注射一覽表訴訟電子郵件網(wǎng)絡(luò)
Long Distance Learning Low-interest Loan Program Management and Administration Management of Red Tide and Harmful Algal BloomsManila Action Plan for APEC
MAPA Steering Group
Market Access Ombudsman Council Market Manipulation
Market-driven Marshall Plan Medium Size Enterprises Member Economy Metropolitan Waterworks Authority Mexican Institute of Industrial Property Minerals and Energy
M&A MRT/HABMAPA
MAOC
MWA
MEF 遠距離學(xué)習(xí)
低利貸款項目
管理與行政
紅潮毒藻管理
APEC馬尼拉行動計劃
馬尼拉行動計劃評估營運小組
市場進入申訴委員會市場操縱
市場導(dǎo)向
馬歇爾計劃
中型企業(yè)
會員經(jīng)濟體
大都會水利工程處
墨西哥工業(yè)財產(chǎn)機構(gòu)礦產(chǎn)與能源論壇
Forum
Mini Tenders Board Minister for National Development Ministerial Meeting
Ministerial Regulations Mobile TelecommunicationMobility of Business People
Montreal Convention
Most-Favored Nations / Most-Favored-Nation Treatment
Multilateral Agreement on Investment
Multilateral Investment Guarantee Agency Multilateral Trade Negotiation Multilateralism
Mutual Recognition Agreement National Certification
MM
MC MFN MAI MIGA MTN
MRA
NCSC小型投標(biāo)局 國家發(fā)展部長
部長會議
行政規(guī)章
移動性電信服務(wù)
商務(wù)人士移動
蒙特婁公約
最惠國待遇
多邊投資協(xié)議
多邊投資保障組織多邊貿(mào)易談判
多邊主義
相互承認安排
國家認證系統(tǒng)
System of Conformity
National Commission for Foreign Investment National Competition Policy
National Development Plan
National Endowment for the Arts
National Measurement Laboratory National Oceanic and Atmospheric Administration National Program for Monitoring Pesticide Residue in Agriculture and the Environment and Pesticide Formulation National Road Transport Commission
National Standardization Body
National Standards and Technical Regulations National Standards Bodies
NCFI NCP
NEA NML NDAA
NRTCDSN NSTR NSBs 外人投資國家委員會
國家競爭政策
國家發(fā)展計劃
國家藝術(shù)基金會
國家計量實驗室
國家??展芾砭?/p>
農(nóng)業(yè)與環(huán)境之殺蟲劑殘留與殺蟲劑配方監(jiān)控國家計劃
國家道路運輸委員會
國家標(biāo)準化實體
國家標(biāo)準及技術(shù)條例
國家標(biāo)準機構(gòu)
National Standards Commission
National Statistical Office
National Voluntary Laboratory Accreditation Program Natural Gas Act
Negotiating Group on Maritime Transport Services
Negotiation Group on Basic Telecommunications Network on Economic Development Management New Pacific Community New York Convention
Newly Industrialized Economics Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks
NSC NSO NVLAP
NGA NGMTS
NGBT NEDM
NIEs
國家標(biāo)準委員會
國家統(tǒng)計局
國家實驗室自動認證計劃
天然氣法案
海洋交通服務(wù)談判小組
基本電信談判小組
經(jīng)濟發(fā)展管理網(wǎng)絡(luò)
新太平洋共同體 紐約公約
新興工業(yè)經(jīng)濟體
商標(biāo)登記之商品與服務(wù)國際分類協(xié)議 Nonbinding Investment Principle
Non-Tariff Barriers
Non-Tariff Measures North American Metrology Cooperation North Atlantic Free Trade Area / North American Free Trade Agreement Ocean Model and Information System for the APEC Region Ocean Research Network For the Pacific Office of Government Procurement Review Office of Trade and Investment Ombudsman One-Stop Service Center in Infrastructure On-Line Release System
Open Economic Association Open Regionalism
NBIP NTB NTM NORAMETNAFTA
OTO
OLRS OEA
不具約束性投資原則
非關(guān)稅障礙
非關(guān)稅措施
北美度量衡合作
北大西洋自由貿(mào)易區(qū)/北美自由貿(mào)易協(xié)議
亞太地區(qū)海洋模型與信息系統(tǒng)
太平洋海洋研究網(wǎng)絡(luò)
政府采購審理處
貿(mào)易與投資申訴處
基礎(chǔ)建設(shè)單一窗口服務(wù)中心
在線卸貨系統(tǒng)
開放經(jīng)濟組織
開放性區(qū)域主義
Open Subregionalism Organization International Metrology Legal Organization of Economic Cooperation and Development Organization of Petroleum Exporting Countries
Osaka Action Agenda
Osaka Initial Actions Overseas Agricultural Development Association Ozone Depleting Substances Pacific Accreditation Cooperation Pacific Accreditation Forum
Pacific Area Standards Congress Pacific Asia Travel Association
Pacific Basin Economic Cooperation Committee
OIML
OECD OPEC OAA
OADA
ODS PAC PAF PASC PATA PBEC
開放性次區(qū)域經(jīng)濟
國際度量衡公約組織
經(jīng)濟合作暨發(fā)展組織
石油輸出國組織
大阪行動綱領(lǐng)
大阪初步行動案
海外農(nóng)業(yè)發(fā)展協(xié)會
破壞臭氧層物質(zhì)
太平洋認證合作
太平洋認證論壇
太平洋地區(qū)標(biāo)準會議
亞太旅游協(xié)會
太平洋企業(yè)經(jīng)濟合作委員會 Pacific Business Forum Pacific Community Seminar Pacific Economic Cooperation Council Pacific Economic Outlook
Pacific Trade & Development Conference Pan-American Commission of Technical Regulations Panel of Accredited Arbitrators Panel of Independent Experts Pan-Pacific Union Papua New Guinea
Paris Convention for the Protection of Industrial Property
Partners for Progress
Partnership for Equitable Growth
Passenger Motor VehiclesPBF
PECC
PEO PAFTAD
COPANT PIE
PNG
PFP PEG PMV 太平洋企業(yè)論壇
太平洋共同體研討會
太平洋經(jīng)濟合作理事會
太平洋經(jīng)濟展望
太平洋貿(mào)易暨發(fā)展會議
泛美技術(shù)規(guī)范委員會
合格仲裁人名單
獨立專家小組
泛太平洋同盟 巴布亞新幾內(nèi)亞
巴黎工業(yè)財產(chǎn)權(quán)保護同盟公約
進步伙伴
均衡成長伙伴關(guān)系
載客車
Patent Cooperation Treaty
Patents(Amendment)Act 1995 Patents Act 1994
Peak Tariffs Personal Handy-phone System
Pest Risk Analysis
Petroleum Unit Philippine National Standards
Phytosanitary & Plant Quarantine Section Plant and Animal Quarantine and Pest Management Plant Quarantine Act
PNG/Australia Trade and Commercial Relations Agreement
Police IPR Warrant Unit
Policy Level Group PCT
PT
PHS PRA
PNS
PAQPM
PQA PATCRA
PLG 專利合作協(xié)定
1995年專利權(quán)法(修正案)
1994年專利權(quán)法
尖峰關(guān)稅
個人便利電話系統(tǒng)
害蟲風(fēng)險分析
石油單位 菲律賓國家標(biāo)準
植物衛(wèi)生及植物檢疫局
動植物檢疫與害蟲管理
植物檢疫法案
巴澳經(jīng)貿(mào)關(guān)系協(xié)議
整頓智能財產(chǎn)權(quán)保證單位
政策階層小組 Pollution Control Department
Post-graduate Diploma
Preemptive Treatments Preferential Tariff Arrangement Preferential Trading Arrangements Preferential Treatments
Pre-shipment Inspection Presidential Decree
Presidential Inter-Agency Committee on IPRs Price Control Act
Primary Production Department Printed Circuit Board
Prior-notification System Private Leased Circuit Private Sector Participation Initiative Production for Export
PTA
PSI PD
PIAC-IPRPCA PPD PCB PNS
PSPI
污染管制部
研究生學(xué)位證書
優(yōu)先待遇
優(yōu)惠關(guān)稅協(xié)議
優(yōu)惠貿(mào)易安排
優(yōu)惠待遇
出貨前檢驗 總統(tǒng)命令
智慧財產(chǎn)權(quán)的統(tǒng)一內(nèi)部機構(gòu)委員會
物價管制法
初級生產(chǎn)部門
印刷電路板局
事先通知制度 私人出租線路 私部門參與倡議
出口生產(chǎn)獎勵
Incentive
Production Sharing Contracts
Productivity Commission
Proposal for an APEC Infrastructure Facilitation Center
Provisional Measures Law Public Accountants BoardPublic Cellular Mobile Telephone Service Public Mobile Data Service
Public Radio Paging Service Public Sector Procurement System Public Switched Network Public Trunked Radio Service
Pushing and Towing Services Quality System Certification / Inspection Bodies
PSCs PC
PML PAB
PCMTS
PMDS PRPS PSPS
PTRS
生產(chǎn)分享契約
生產(chǎn)力委員會
APEC基礎(chǔ)建設(shè)便捷化中心案
臨時措施法 公共會計師局
公共蜂巢式行動電話服務(wù)
公共行動式數(shù)據(jù)服務(wù)公共無線電呼叫服務(wù)公共部門采購系統(tǒng)
公共轉(zhuǎn)換網(wǎng)絡(luò) 公共長途無線電服務(wù)拖吊服務(wù)業(yè)
質(zhì)量制度證明∕檢驗團體
Quality System Certification/Registration Quantitative Restrictions Radio Law
Range of the Frequency Bands
Regional Economic Organizations Regional Energy Cooperation
Regional Headquarters Registrar Accreditation Board
Registry of Trade Marks and Patents
Research & Development
Rights Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes Rules of Origin
Sanitary and Phytosanitary Satellite Digital
QSAR QRs
REC RHQs RAB
R & D
ROO SPS
質(zhì)量系統(tǒng)保證/注冊
定量限制 無線電法 頻率波段范圍
區(qū)域性經(jīng)濟組織
區(qū)域能源合作
區(qū)域總部 注冊認證局
商標(biāo)注冊及專利權(quán)登記處
研究與發(fā)展
權(quán)利
爭端調(diào)解管制程序暨規(guī)則
原產(chǎn)地規(guī)定
動植物檢疫
數(shù)字多頻道衛(wèi)星傳播 Multichannel Broadcasting Science and Technology
Second Annex on Financial Services Selectivity Module of Automated System for Customs Data Senior Officials Meeting
Ships Safety Act Simplification
Singapore International Arbitration Centre Single Convention Treaty on Narcotic Drugs Sistema Economico Latinoamericana Small and Medium-Sized Enterprises SME Best Practice Project
SME Statistical IndicatorsSociete Internationale de Telecommunications Aeronautiques
S & T
ASYCUDASOM
SIAC
SCTND SELA SMEs
SITA
科學(xué)與技術(shù)
GATS金融服務(wù)業(yè)第二附則
關(guān)稅數(shù)據(jù)自動化系統(tǒng)之選擇性基準
資深官員會議
船舶安全條例 簡化
新加坡國際仲裁中心麻醉性藥品單一公約拉丁美洲經(jīng)濟體系
中小企業(yè)
中小企業(yè)最佳實例計劃
中小企業(yè)統(tǒng)計指標(biāo)
國際電信航空協(xié)會
Society for Techno-innovation of Agriculture, Forestry and Fisheries
South Asia Association for Regional Cooperation South Pacific Commission
South Pacific Forum South Pacific Regional Trade and Economic Cooperation Association Southeast Asian Fisheries Development Center Southern African Development Coordination Conference Special Senior Officials Meeting
Specialized Economic Zones
Spirit of Community APEC Standard and Conformance Standard Deviation Standards Consultative
STAFF
SAARC SPC SPF SPRTECASEAFDEC SADCC
SSOM SEZs
SD SCNC
農(nóng)林漁業(yè)科技革新協(xié)會
南亞區(qū)域合作協(xié)會
南太平洋委員會
南太平洋論壇
南太平洋區(qū)域貿(mào)易暨經(jīng)濟合作協(xié)會
東南亞漁業(yè)發(fā)展中心南部非洲開發(fā)協(xié)調(diào)會議
資深官員特別會議
經(jīng)濟特區(qū)
APEC小區(qū)精神
標(biāo)準與符合性
標(biāo)準差
國家標(biāo)準顧問委員會
National Committees
State Tenders Board Statement of Administrative Action Strategic Direction Strategy for the Sustainability of Marine Environment Subcommittee on Customs Procedures Subcommittee on Standards and Conformances Subcommittees
Subregional Trading Arrangements Sunset Clause
Sustainable Cities Program of Action Sustainable Development Training and Information Network
Systems Integration Panel
Tariff-Rate Quotas
SAA
SCCP SCSC SC SRTA
SIP TRQ 政府投標(biāo)局 行政措施聲明
策略方向 海洋環(huán)境之永續(xù)發(fā)展策略
關(guān)務(wù)程序次級委員會標(biāo)準認證次級委員會次級委員會
次區(qū)域貿(mào)易協(xié)訂
落日條款
永續(xù)城市行動計劃
永續(xù)發(fā)展訓(xùn)練與信息網(wǎng)絡(luò)
系統(tǒng)整合小組
關(guān)稅稅率配額
Tariffs Database Task Force on Food Technical Barriers to Trade
Technical Committee
Technical Committee on Customs Valuation Technical Committee on Rules of Origin Technical Management Board Technomart
Telecommunication, Energy and Transportation ServicesTelex Multiplex Broadcasting Services Third World
Thrift Bank Tourism Services
Trade and Investment Data
Trade and Investment
TFF
TBT TC TCCV
TMB
TID
TIDDB 關(guān)稅數(shù)據(jù)庫
糧食任務(wù)小組
貿(mào)易技術(shù)障礙
技術(shù)委員會
關(guān)稅估價技術(shù)委員會原產(chǎn)地規(guī)定技術(shù)委員會
技術(shù)管理局
技術(shù)展示會
電信、能源和運輸服務(wù)業(yè)
電文多重發(fā)訊傳播服務(wù)業(yè)
第三世界
儲蓄銀行 觀光服務(wù)業(yè)
貿(mào)易與投資資料
貿(mào)易及投資數(shù)據(jù)庫
Data Database
Trade and Investment Data Review Trade and Investment Liberalization and Facilitation Trade Development Board
Trade Policy Dialogue
Trade Promotion Organizations
Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement Trade-weighted Average
Trilateral Patent Office Conference Tumen River Triangle
TV Services of Digital Multi-channel Satellite Broadcasting
U.N.Economic and Social Council
UNCITRAL Model Law
TID TILF
TDB TPD TPOs TRIPS
TVDSB
UNECOSOC
貿(mào)易暨投資資料審訂
貿(mào)易暨投資自由化、便捷化
貿(mào)易發(fā)展局
貿(mào)易政策對話
貿(mào)易推廣組織
貿(mào)易相關(guān)之智慧財產(chǎn)權(quán)協(xié)議
貿(mào)易加權(quán)平均關(guān)稅
三邊專利機關(guān)會議
圖們江三角洲
數(shù)字多頻道衛(wèi)星廣播電視服務(wù)業(yè)
聯(lián)合國經(jīng)濟暨社會理事會
聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會國際商務(wù)仲裁示范法
第二篇:模聯(lián)會場專業(yè)用語中英對照
模聯(lián)會場專業(yè)用語一網(wǎng)打盡
模擬聯(lián)合國——Model United Nations 聯(lián)合國大會——General Assembly 主席團——Members of the Dais 主席——The Chair 會議指導(dǎo)——Director 主席助理——Rapporteur 點名——Roll Call 國家牌——Placard 到——Present 確定議題——Setting the Agenda 產(chǎn)生發(fā)言名單——Open the Speakers’List 意向條——Page 讓渡時間——Yield Time 讓渡給他國代表——Yield Time to Another Delegate 讓渡給問題——Yield Time to Questions 讓渡給評論——Yield Time to comments 讓渡給主席——Yield Time to the chair 問題和動議——Points and Motions 動議更改發(fā)言時間——Motions to set speaking time
E.g.Delegate:I have a motion for setting the speaking time for 90 seconds,since the time is a little bit longer than needed?etc.動議暫時中止正式辯論——Motions to suspend the meeting
E.g.Delegate:China wants to motion to discuss the problem of?for 15 minutes and each delegate has 30seconds’speaking time。(or Motion for a 15 minutes
unmoderated caucus…etc.)
動議中止發(fā)言——Motions to close the speaking list 動議結(jié)束辯論——Motions to close debate 組織性問題——Point of order 咨詢性問題——Point of Inquiry 個人特權(quán)問題——Point of Personal Privilege 投票表決——Voting 點名表決——Roll Call Vote 贊成——yes 反對——no 棄權(quán)——abstain 簡單多數(shù)——Simple majority 三分之二多數(shù)——Two-thirds majority 正式辯論——Formal Debate 非正式辯論——Informal Debate 有主持核心磋商——Moderated Caucus 自有磋商——Unmoderated Caucus 立場文件——Position Paper 工作文件——Working Papers 決議草案——Draft Resolution 起草國——Sponsors 附議國——Signatories 決議——Resolution 行動性條款——Operative Clauses 序言條款——Pre-ambulatory Clauses 修正案——Amendments 友好修正案——Friendly Amendments 非友好修正案——Unfriendly Amendments 游說與商討——Lobby and Negotiation MUN的會前準備 MUN基礎(chǔ)知識 MUN活動的參與者
在MUN活動中,你會遇到許多日常生活中不常用的名詞,以下將對一些重要的名詞進行解釋:
【Delegate/代表】
MUN會議的參與者叫做“代表”。“代表”既可能是國家,也可能是國際組織、非政府組織,或是一些特定的角色,如某國總統(tǒng)、總理。
【Delegate/代表團】
同一個國家的所有代表叫做一個“代表團”。若干代表組成一個國家的代表團,參與到委員會的議題中,以國家代表的身份進行演講、辯論和游說等,爭取國家利益的最大化,提出針對
特定議題的解決方案。
【Secretariat/組委會/秘書處】
組委會負責(zé)整個MUN大會的設(shè)計、策劃、運行、總結(jié)等工作,是組織協(xié)調(diào)一次大會的最重要的領(lǐng)導(dǎo)團隊。
【Committee and Topics/委員會和議題】
一個大型的MUN通常會有若干個委員會,就像一次論壇中的大論壇。由于時間、場地、資源等各種原因的限制,例如:2009 GWMUN的初賽和決賽都只設(shè)一個委員會,分別是UNEP(聯(lián)合國
環(huán)境規(guī)劃署)和UNSC(聯(lián)合國安全理事會)。
通常來說,一個委員會有1-2個議題。在討論開始前,以少數(shù)服從多數(shù)的原則,讓各國表決先討論哪個議題。只有一個議題被充分討論完畢,會議才會開始討論其他的議題。
【Committee Dias/委員會主席團】
每個委員會都會有若干名主席團成員,他們的職責(zé)是按照會議規(guī)則流程監(jiān)督并推動會議進程。主席團通常會有三種角色:
會議指導(dǎo)(Director)負責(zé)審閱批準代表提交的會議文件,并對會議進程和代表表現(xiàn)提出建議和評價;
主席(Chair/Chairperson/Moderator)負責(zé)組織代表發(fā)言,按照會議規(guī)則推動會議進程;
主席助理(Rapporteur)負責(zé)點名、統(tǒng)計代表數(shù)、錄入發(fā)言人名單等工作。
會議的日程和時間安排
MUN既可以是2-3個小時的短會,也可以是3-5天的長會。但不論會期長短,代表們的目的都是一致的——通過廣泛協(xié)商合作,以爭取其所代表國家的國家利益能在特定議題(Topic Area)的決議(Resolution)中得到充分的體現(xiàn)。
每位代表正式發(fā)言后,可以有問題、動議。
6.問題(Point)
舉牌喊point即可。隨后給出point。
A.個人特權(quán)問題(Point of personal privilege):當(dāng)代表需要出會場上廁所、喝水等。
B.程序性問題(Point of order):主席主持過程中流程不當(dāng)時加以指出。
C.咨詢性問題(Point of enquiry):對流程不明白時向主席咨詢。
7.動議(Motion)
代表舉牌,如被叫到即可提出動議。隨后投票,若簡單多數(shù)通過,則執(zhí)行。
A.動議有主持核心磋商(Motion for a moderated caucus):由代表提出一個與議題相關(guān)的小議題,給出總時間、每位代表發(fā)言時間。通過則展開討論。
B.自由磋商(Motion for an unmoderated caucus):代表給出總時間,通過則在接下來一段時間內(nèi),代表可以自由走動、磋商、談判、寫作工作文件。
處理一定數(shù)量問題或動議后,回到發(fā)言名單。
8.文件處理
A.工作文件(Working Paper, WP)
工作文件是政治集團對會議上討論過的問題的觀點的匯總。當(dāng)有工作文件被提交給主席,文件將在發(fā)言名單兩位代表發(fā)言之間被處理。
a.有起草國代表讀或介紹文件內(nèi)容,或印發(fā)全場。
b.代表對起草國針對文件內(nèi)容提問。
c.由一位代表動議有主持核心磋商,對文件內(nèi)容進行討論。
B.決議草案(Draft Resolution, DR)
a.按照工作文件模式進行處理。
b.投票,如三分之二以上代表同意,則通過,其內(nèi)容成為最終解決方案。
C.修正案(Amendment)
a.友好修正案(經(jīng)過所有起草國同意):直接成為某一份決議草案一部分。
b.不友好修正案(未經(jīng)所有起草國同意):在決議草案投票前,按照決議草案處理流程處理,若通過則成為某份決議草案一部分。
9.結(jié)束會議(Close the debate)
由一位代表以動議的形式提出。若通過則進入對決議草案的投票。
第三篇:胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭(中英對照版)
胡錦濤在APEC人力資源開發(fā)會議致辭
2010年9月16日...9月16日,中國國家主席胡錦濤在北京人民大會堂出席第五屆APEC人力資源開發(fā)部長級會議開幕式并致辭。
深化交流合作 實現(xiàn)包容性增長
女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,今天,來自亞太經(jīng)合組織各成員的朋友們齊聚北京,參加第五屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長級會議。這次會議的主題是“開發(fā)人力資源、大力促進就業(yè)、實現(xiàn)包容性增長”。首先,我謹代表中國政府和人民,對會議的召開表示熱烈的祝賀!對與會各位代表表示誠摯的歡迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亞太地區(qū)是全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,21個成員的經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟總量近60%,在世界經(jīng)濟格局中具有重要地位和作用。經(jīng)過21年的發(fā)展,亞太經(jīng)合組織已成為亞太地區(qū)機制最完善、層級最高的經(jīng)濟合作組織之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
國際金融危機的發(fā)生和應(yīng)對使我們更加深刻地認識到,在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,要推動世界經(jīng)濟可持續(xù)增長、有效應(yīng)對世界經(jīng)濟面臨的風(fēng)險和挑戰(zhàn),各國各地區(qū)必須加強交流合作,協(xié)力解決經(jīng)濟發(fā)展中的深層次、結(jié)構(gòu)性問題。2009年亞太經(jīng)合組織第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議就包容性增長達成共識,提出要更好抓住經(jīng)濟全球化帶來的機遇、更好應(yīng)對經(jīng)濟全球化帶來的挑戰(zhàn),創(chuàng)造就業(yè)機會,造福廣大民眾。實現(xiàn)包容性增長,切實解決經(jīng)濟發(fā)展中出現(xiàn)的社會問題,為推進貿(mào)易和投資自由化、實現(xiàn)經(jīng)濟長遠發(fā)展奠定堅實社會基礎(chǔ),這是亞太經(jīng)合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
實現(xiàn)包容性增長,根本目的是讓經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,在可持續(xù)發(fā)展中實現(xiàn)經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。我們應(yīng)該朝著生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的目標(biāo),堅持發(fā)展經(jīng)濟,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量,增加社會財富,不斷為全體人民逐步過上富裕生活創(chuàng)造物質(zhì)基礎(chǔ)。我們應(yīng)該堅持社會公平正義,著力促進人人平等獲得發(fā)展機會,逐步建立以權(quán)利公平、機會公平、規(guī)則公平、分配公平為主要內(nèi)容的社會公平保障體系,不斷消除人民參與經(jīng)濟發(fā)展、分享經(jīng)濟發(fā)展成果方面的障礙。我們應(yīng)該堅持以人為本,著力保障和改善民生,建立覆蓋全民的社會保障體系,注重解決教育、勞動就業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、養(yǎng)老、住房等民生問題,努力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。在這里,我愿就本次會議主題提出以下4點建議。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,優(yōu)先開發(fā)人力資源。人力資源開發(fā),對提高人們參與經(jīng)濟發(fā)展和改善自身生存發(fā)展條件,對推動經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展、實現(xiàn)包容性增長,具有基礎(chǔ)性的重要意義。人力資源是可持續(xù)開發(fā)的資源,人力資源優(yōu)勢是最需培育、最有潛力、最可依靠的優(yōu)勢。我們應(yīng)該牢固樹立人力資源是經(jīng)濟社會發(fā)展第一資源的理念,加快形成人力資源優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略布局。要優(yōu)先調(diào)整人力資源結(jié)構(gòu),優(yōu)先投資人力資源開發(fā),創(chuàng)新人力資源制度,建立政府、社會、用人單位、個人共同投資人力資源開發(fā)機制,積極謀劃和調(diào)整人力資源專業(yè)結(jié)構(gòu)、層級結(jié)構(gòu)、分布結(jié)構(gòu),大力激發(fā)各類人力資源的創(chuàng)新活力和創(chuàng)造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,實施充分就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。就業(yè)是民生之本,實現(xiàn)社會充分就業(yè)是讓更多人分享經(jīng)濟社會發(fā)展成果的重要途徑。我們應(yīng)該把充分就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),實施擴大就業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略,最大限度創(chuàng)造勞動者就業(yè)和發(fā)展機會,努力實現(xiàn)充分就業(yè)。要強化政府促進就業(yè)的責(zé)任,實施更加積極的就業(yè)政策,實施相應(yīng)的財政、金融、產(chǎn)業(yè)等方面政策,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)的公共就業(yè)服務(wù)體系,健全面向所有困難民眾的就業(yè)援助長效制度,完善就業(yè)與社會保障的聯(lián)動機制,促進體面勞動,構(gòu)建和諧勞動關(guān)系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高勞動者素質(zhì)和能力。提高勞動者素質(zhì),使經(jīng)濟發(fā)展真正走上主要依靠科技進步、勞動者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新的軌道,是實現(xiàn)人的全面發(fā)展的必然要求,也是推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重要保證。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,促進經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展,對勞動者素質(zhì)提出了更高要求。我們應(yīng)該引導(dǎo)廣大勞動者提高思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),提高勞動能力和勞動水平,努力掌握新知識、新技能、新本領(lǐng),成為適應(yīng)新形勢下經(jīng)濟社會發(fā)展要求的高素質(zhì)勞動者。要主動與經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級相適應(yīng),建立健全面向全體勞動者的職業(yè)技能培訓(xùn)制度,形成有利于勞動者學(xué)習(xí)成才的引導(dǎo)機制、培訓(xùn)機制、評價機制、激勵機制,全面提高勞動者職業(yè)素質(zhì)和技能水平。要充分發(fā)揮教育在提高勞動者素質(zhì)和能力中的重要作用,按照建設(shè)學(xué)習(xí)型社會和實施終身教育的要求,優(yōu)先發(fā)展教育,提高教育現(xiàn)代化水平,堅持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的權(quán)利,努力培養(yǎng)造就高素質(zhì)勞動者、專門人才和拔尖創(chuàng)新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的社會保障體系。完善的社會保障體系是經(jīng)濟社會發(fā)展的重要保障,也是社會和諧穩(wěn)定的安全網(wǎng)。我們應(yīng)該在經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)上建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,堅持廣覆蓋、?;?、多層次、可持續(xù),加強社會保險、社會救助、社會福利的銜接和協(xié)調(diào),不斷提高社會保障水平。要加大公共財政的社會保障投入,擴大各類社會保險覆蓋面,健全社會救助體系,發(fā)展社會福利事業(yè)和慈善事業(yè),不斷在全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
務(wù)實合作、互利共贏,是實現(xiàn)亞太經(jīng)合組織各成員共同發(fā)展的必由之路。我們要加強經(jīng)濟技術(shù)合作,推動區(qū)域貿(mào)易和投資自由化,縮小成員間發(fā)展差距,實現(xiàn)共同繁榮。要加強就業(yè)、社會保障等領(lǐng)域交流合作,推動成員政策對話和經(jīng)驗共享。要拓寬人力資源開發(fā)合作領(lǐng)域,建設(shè)技術(shù)合作平臺,提升合作水平,重點幫助發(fā)展中成員開發(fā)人力資源。為推動亞太經(jīng)合組織人力資源領(lǐng)域合作,中國決定會同各成員啟動“亞太經(jīng)合組織技能開發(fā)促進項目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中國是包容性增長的積極倡導(dǎo)者,更是包容性增長的積極實踐者。中國強調(diào)推動科學(xué)發(fā)展、促進社會和諧,本身就具有包容性增長的涵義。我們既強調(diào)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,又強調(diào)堅持把發(fā)展經(jīng)濟與改善民生緊密結(jié)合起來,以解決人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題為著力點,大力推進以改善民生為重點的社會建設(shè)。在應(yīng)對國際金融危機沖擊的過程中,中國提出保增長、保民生、保穩(wěn)定的方針,實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,既積極推動經(jīng)濟發(fā)展、提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量,又加大社會領(lǐng)域投入,加強社會保障體系建設(shè),著力解決民生問題。我們清醒地認識到,中國雖然取得了經(jīng)濟社會發(fā)展的巨大成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡的基本國情沒有改變,經(jīng)濟社會發(fā)展面臨諸多突出矛盾和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)按照科學(xué)發(fā)展的要求,深化改革開放,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),促進現(xiàn)代化建設(shè)各個環(huán)節(jié)、各個方面相協(xié)調(diào),不斷增加社會物質(zhì)財富、改善人民生活,努力實現(xiàn)經(jīng)濟社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亞太區(qū)域合作正面臨著前所未有的機遇。亞太經(jīng)合組織各成員應(yīng)該攜起手來,充分運用亞太經(jīng)合組織這一合作平臺,深化合作,拓展合作,不斷朝著持久和平、共同繁榮的目標(biāo)邁進,不斷造福亞太人民和世界各國人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large。
祝本次會議取得圓滿成功!
I wish this meeting a complete success!
謝謝各位。
Thank you。
2010年9月溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議講話
當(dāng)?shù)貢r間2010年9月22日,中國國務(wù)院總理溫家寶出席在紐約召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會議并發(fā)表講話,以下為講話全文:
主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 十年前,就是在這間莊嚴肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領(lǐng)導(dǎo)人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權(quán),并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學(xué)的兒童走進了夢寐以求的校園,越來越多艾滋病患者得到社會關(guān)愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標(biāo)在不同地區(qū)和領(lǐng)域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán)境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災(zāi)害和糧食、能源市場波動的嚴重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)依然任重道遠。Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應(yīng)聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務(wù)教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入群體就業(yè)、子女入學(xué)、居住條件等問題也都得到很大改善。China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務(wù)還很重。按中國政府現(xiàn)行扶貧標(biāo)準,還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們堅信,千年發(fā)展目標(biāo)在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標(biāo)。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學(xué)校、近百所醫(yī)院、70多項飲水設(shè)施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務(wù)人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結(jié)核、艾滋病等疾病;援建200個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災(zāi)減災(zāi)的援助,幫助他們提高應(yīng)對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內(nèi),中國將向全球艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools, nearly l 00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達國家債務(wù)負擔(dān)。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達國家的256億元人民幣債務(wù)。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應(yīng)對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam, Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。中國堅持通過減免關(guān)稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關(guān)最不發(fā)達國家95%稅目的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關(guān)稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關(guān)稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內(nèi)企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術(shù)專家,有力地推動了當(dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓(xùn)名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staffs, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓(xùn)班,培訓(xùn)了12萬名各類管理和技術(shù)人才,為受援國積累了比黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓(xùn)8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學(xué)獎學(xué)金名額和在職人員碩士學(xué)歷教育名額,并為3000名校長和教師提供來華培訓(xùn)機會。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴重洪災(zāi),造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災(zāi)、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災(zāi)區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎(chǔ)上,中國將再提供2億美元的無償援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未來五年是實施千年發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵階段。國際社會應(yīng)增強緊迫感和責(zé)任感,攜手共進,扎實工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfill 1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date, and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!Thank you.
第四篇:加油站文明服務(wù)用語手冊
加油站文明服務(wù)用語匯編
為積極開展文明服務(wù)活動,提高員工素質(zhì),在服務(wù)過程中文明用語、禮貌溝通、創(chuàng)造和諧氛圍,良好的展示公司形象,在與客戶服務(wù)、溝通中所用的交流語言、服務(wù)語言,逐句逐字進行推行。
一、加油站常用文明用語
“請”、“您好”、“謝謝”、“對不起”、“沒關(guān)系”、“再
二、加油站服務(wù)文明用語
歡迎語:
“歡迎您光臨***加油站,先生(小姐)”、“您好,歡迎光臨”
問候語:
“您好!”、“早上好!”、“下午好!”、“晚上好!” 詢問語:
“我能為您做什么嗎?”“您還有什么別的事情嗎?”“您不介意的話我可以看一看嗎?”“請您講慢一點好嗎?”“我沒聽清楚您的話,您能在說一遍嗎?”、“請您稍等一下”。應(yīng)答語:
“請問我能幫您做些什么嗎?”“我能幫您忙嗎?”“好的,馬上就來?!薄罢埳院颉!薄罢埐槐乜蜌猓@是我應(yīng)該做的?!薄昂芨吲d為您服務(wù)?!薄皼]關(guān)系?!?“歡迎批評指導(dǎo)?!薄盀槟?1
服務(wù)是我們應(yīng)該做的”“您的需求是我們的責(zé)任”“請您耐心等候”。
道歉語:
“對不起”“對不起,請原諒。”“很抱歉,打擾您了。”“真是失禮了。”“完全是我的過錯,對不起?!薄案兄x您的提醒?!薄拔覀兞⒓床扇〈胧?,使您滿意?!薄皩Σ黄?,讓您久等了?!薄坝捎谖覀兊墓ぷ魇韬?,給您添麻煩,真對不起”。告別語:
“再見!”“下次見!”“祝您旅途愉快!”“歡迎您下次光臨!”“祝您一路平安!”“您走好,下次再見”。
三、具體文明用語
(一)正確處理異議:
1、數(shù)量異議:
客:不對吧,今天怎么加這么多油,我可是每次都是定點在你們站加油啊,每次過來都加1200元,今天這么加了1400多,是不是數(shù)量不夠?。?/p>
員:嗨,師傅瞧您說的,這么可能呢?您不也說過了嗎,您可是定點在我們站加油啊,我們數(shù)量夠不夠您心里最清楚了,要不您會常期定點在我們這里加油嗎?我們的加油機每個季度都要經(jīng)過國家質(zhì)監(jiān)部門強制檢定的,檢定合格后會在加油機上貼上強檢標(biāo)志,并且加油站每月都會進行自檢,確保每把加油槍發(fā)油誤差都在國家法定范圍內(nèi)。不信你看強檢
標(biāo)志。
客:那我今天怎么加了這么沒多啊?
員:師傅耗油的多少也有很多因素的,比如載重過多、路況不佳、雨雪天氣,當(dāng)然也不排除車輛自身故障??停号叮瓉砣绱?。
2、質(zhì)量異議:
客:你們油的顏色怎么這么紅,我們那邊的油可都是澄清水白色的,該不是加了什么色素添加劑之類的吧?
員:不會的,師傅。瞧您說的,您可能對柴油的常識不太了解吧,優(yōu)質(zhì)的柴油應(yīng)該呈茶褐色,像您說的那種澄清水白色的柴油不是正規(guī)煉油廠煉制的。我們中石油加油站的柴油都是從正規(guī)煉油廠提煉出來的,又由同一的車輛進行配送,所以數(shù)量質(zhì)量都是有保證的。而且像我們的柴油還有一個特點就是密度大,特別耐燒,您就放心地使用吧。
(三)IC卡的推介
員:師傅您好,像那你這樣每次出來加油都帶大量的現(xiàn)金既不安全又不方便,不如辦一張我們中石油的加油卡吧? 客:辦加油卡有什么好處?
員:這加油卡呀就跟您用的銀行卡,不僅方便快捷,可以設(shè)置密碼和限制信息如果遺失了可以撥打客服電話82831381進行掛失,而后憑有效證件到當(dāng)?shù)氐陌l(fā)卡網(wǎng)點進行補辦,沒有任何的風(fēng)險和損失。
客:那用加油卡加油有沒有什么優(yōu)惠的條件?
員:師傅,我們這里免費辦卡就是優(yōu)惠,有些油站辦卡還要收取手續(xù)費,我們是中國石油,而且我們的油足質(zhì)優(yōu),您是相信我們中國石油的質(zhì)量和數(shù)量才來我們站的。私人加油站的優(yōu)惠很多,但您肯定知道“羊毛出在羊身上”的道理,那些優(yōu)惠都是您自己花錢買的,您在我們這里辦張卡試一試,絕對物有所值。
3、對現(xiàn)場不安全行為操作技巧:
顧客在加油現(xiàn)場加機油或修車時:對不起,師傅,請把車開到站外加機油(修車)可以吧,場地大一些,在加油現(xiàn)場加機油(修車)多不方便,也不安全。
顧客再加油現(xiàn)場接打手機:對不起,師傅,加油站內(nèi)手機信號不好,到加油站外接打電話好嗎?或?qū)Σ黄稹⑾壬?,我們加油站?nèi)不能接打電話、危險、還請您諒解。
顧客在加油站內(nèi)吸煙:這里不能吸煙的先生,真對不起、給您帶來不便、我表示道歉,請您到站外吸煙。
顧客在加油現(xiàn)場不熄火加油:您好,師傅,請您熄火加油,這樣大家的安全都有保障哦,安全第一嘛。
顧客在加油現(xiàn)場給假幣:對不起,可以跟我換一張嗎。遇到顧客要求多開票:對不起,不好意思,我們公司有規(guī)定發(fā)票是不能多開。
顧客的車輛在油罐區(qū)停車:您好,不好意思,打擾您一下,這里是我們的油罐區(qū),請您把車停到這不安全,麻煩您把車停到前面去吧,不好意思,請您配合我們的工作。
顧客隨意亂丟垃圾:不好意思,請把垃圾扔到旁邊的垃圾桶內(nèi),這樣既減少了對環(huán)境的污染,也減少了我們的工作量,謝謝合作。
顧客認為我們服務(wù)不到位:對不起,是我的疏忽,我先拿抹布幫您把車上的油擦干凈,您看我能先把您的車推出加油站嗎?(和司機商量賠付,再一次賠禮道歉)
發(fā)生跑冒油如何處理:對不起,是我的疏忽,我先拿抹布幫您把車上的油擦干凈,您看我能先把您的車推出加油站嗎?(和司機商量賠付金額,再一次賠禮道歉)
4、顧客提出異議的溝通技巧
顧客認為油價高:您好,您聽我跟您解釋,其一,我們的油品質(zhì)量好是中石油加油站公認的品牌優(yōu)勢;其二,中石油是世界500強,煉油設(shè)備國內(nèi)一流,公益先進,檢測手段完備,油品質(zhì)量可靠;其三便宜油質(zhì)量不可靠,對發(fā)動機損害大,積碳多,會堵塞噴油嘴和進氣閥。
你們優(yōu)惠一點,我把油箱加滿:對不起師傅,我們必須嚴格按照國家統(tǒng)一定價銷售,何況我們這里最好的優(yōu)惠就是我們油品的質(zhì)量和數(shù)量,師傅,您加我們的油絕對是物有所值的。胡克認為我們的油總是比別人貴:師傅,我們是中國石油國營企業(yè),注重的是我們油品的質(zhì)量和數(shù)量,我們銷售的都是
高清凈國標(biāo)油,動力好、耐燒,您加同樣多錢的油,我們的油跑的公里數(shù)絕對比他們還要多,師傅,為了您的車號,為了您更節(jié)約錢,加我們的油沒有錯,您放心吧!
顧客為加油站油數(shù)量夠不夠:
1、師傅,您既然來到我們加油站就肯定知道我們是中國石油的加油站,到我們這里加油的都是老顧客就是因為我們是中國石油的,我們的油品量足質(zhì)優(yōu),師傅,您放心加吧!
2、師傅,我們油品數(shù)質(zhì)量您請絕對可以放心,我們每季度加油機都是由技術(shù)監(jiān)督局檢測的,每臺加油機都有檢測合格證書;
3、師傅,您前一次油是在哪里加的,會不會是那里的油有問題。如果您不相信,我們這里油技術(shù)監(jiān)督局專門配備保準容器,我可以檢測給你們看。
顧客為我們的油品顏色怎么發(fā)紅:我們這里銷售的都是高清凈國標(biāo)油,我們油的特點就是,動力好,耐燒,不會產(chǎn)生腐蝕性的液體損壞排氣管,能夠清除發(fā)動機的積炭和清洗噴油嘴,師傅,加我們的油您就放心吧!
顧客看著他的郵箱說:“你們的油怎么這么渾濁”:師傅,標(biāo)準的柴油都是應(yīng)該是淡黃或淺棕色的透明液體,我們可以打給您看,我們的油加到您的油箱里是渾的那是因為您的油箱長時間沒有清洗的原因,師傅,您的油箱應(yīng)該清洗一下了。顧客看著他的油箱的油說,“你們的油這么有點臭啊”:師傅,我們加油站是中國石油的,銷售的都是國標(biāo)油,您大可放心
加。我們的油不會有臭味,是因為您的油箱長時間沒有清洗,而且您在別處加的油質(zhì)量有好有劣,我們的油加到您的油箱后把油箱里面的雜質(zhì)沖起來了,我們可以單獨把油打出來讓您聞一下,師傅,加油一定要認準中國石油的牌子。
你們這里這么沒有獎品啊:師傅,我們有獎品,那只是我們給您的一點心意,我們做好的獎品就是我們的質(zhì)量和數(shù)量,您是相信我們中國石油的質(zhì)量和數(shù)量才來我們站的。私人加油站的獎品很多,但您肯定知道“羊毛出在羊身上”的道理,那些獎品都是您自己花錢買的,您加我們這里的油試一試,絕對物有所值,您花同樣多的錢加我們的油,可以跑更遠的路。
(五)接聽電話
“您好!***加油站。請問您有什么事嗎?”
“請問您是哪位?”
“您是誰?”
“請您稍等一下”
“對不起,***不在,我可以轉(zhuǎn)告給他嗎?”
“請講!”
“請您再說一遍?!?/p>
“謝謝!再見!”
第五篇:批評和表揚別人的幾種表達用語(中英對照)
每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
批評和表揚別人的幾種表達用語(中英對照)
英:
Expressions that can be used to praise someone's work
Excellent/good/nice work
Great/good/nice job
Well done!
Congratulations!
Aced it
Impressive
Thorough
Professional
Quality work
Good stuff
Feels like an A
Expressions that are commonly used to criticize someone's work
Not up to standard
Not up to par
Needs improvement
Room for improvement
Do better next time
Be more focused
Be more thorough
Be more detail-oriented
Be more professional
Replies that can be made in response to praise
Thank you/Thank you very much 洛基國際英語
竭誠為您服務(wù) 每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
Appreciate
Pleasure
Glad to help
Glad you like it
Interesting/exciting project
Replies that you can give in response to criticism
Sorry
Jumped the gun
Haste
Overlooked
Try harder
I' improve
中:
可以用于贊揚別人工作的表達用語
做得很出色!
干得很棒!
干得好!
恭喜你!太棒了!
一流的!
很精彩!
很徹底!很全面!
很專業(yè)!
上乘之作!
很好!
簡直是一級棒!
常用于批評別人的幾種表達用語
不合格。
不符合標(biāo)準。
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù)
每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
需要改進。
還可以做得更好。
下次爭取做得更好。
還應(yīng)該再用心點。
還應(yīng)該再全面點。
還應(yīng)該更具體些。
還應(yīng)該更專業(yè)些。
幾種應(yīng)答別人贊揚的表達用語
非常感謝。
非常感激。
很榮幸。
樂意效勞。
很高興您喜歡。
這是很有意思,振奮人心的工作。
幾種用于回復(fù)別人批評的用語
很抱歉。
準備得太倉促了。
太急于求成了。
是我不夠細心。
我會更努力。
我會改進。
“成千上萬人瘋狂下載。。。
更多價值連城的絕密英語學(xué)習(xí)資料,洛基內(nèi)部秘密英語,技巧,策略
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù) 每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
請在 網(wǎng)上 申請報名”
洛基國際英語 http://www.rrting.net
竭誠為您服務(wù)