欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 03:29:18下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯》。

      第一篇:張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯

      張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯

      她在記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,她現(xiàn)任外交部翻譯室副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,外界對(duì)她的贊賞是“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅”。她走紅網(wǎng)絡(luò),其微博點(diǎn)擊排名甚至超過(guò)劉翔。

      總理身邊的美女翻譯官?gòu)堣矗?/p>

      2011年3月7日,十一屆全國(guó)人大四次會(huì)議舉行記者會(huì)。去年走紅網(wǎng)絡(luò)的美女翻譯官?gòu)堣丛佻F(xiàn)今年兩會(huì),擔(dān)任翻譯工作。張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。

      翻閱過(guò)去總理記者會(huì)的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會(huì)上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì),而2010年張璐的出現(xiàn),是5年來(lái)首次起用女翻譯。

      一網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說(shuō),張璐是國(guó)際法系96級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯了。其曾與師姐張璐當(dāng)面交流過(guò),對(duì)她的評(píng)價(jià)是很淡雅、很淑女。

      細(xì)心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí)也是張璐翻譯的。她在博文中夸贊張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。網(wǎng)友在四處搜尋張璐更多資料的時(shí)候,微博也在關(guān)注她。網(wǎng)友“慕容繼承”在微博中發(fā)布張璐的信息,迅速有1400多位網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),400位留言為她“蓋樓”。@景三郎:追星就追這樣的星!@教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)…… @中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!@貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見(jiàn)其人!@pinkliu:96級(jí)學(xué)生,也就是1977年生人,確實(shí)是才貌雙全了。

      其實(shí),從小時(shí)候起,秀氣的張璐在班上就一直算得上是“班花”。在張璐同學(xué)李志剛的記憶里,小學(xué)時(shí)張璐就顯得“很洋氣”,梳著齊劉海的娃娃頭,看上去非常乖。

      1990年,張璐順利升入甸柳二中(現(xiàn)在的燕山中學(xué)),成為四級(jí)(1990級(jí))二班的學(xué)生。在初中,李志剛和張璐還在一個(gè)學(xué)校,不過(guò)沒(méi)分到同一個(gè)班里。張璐在初中依舊學(xué)習(xí)優(yōu)秀,但不是那種呆板的“死讀書(shū)”的孩子。焦勛和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時(shí)不僅是班長(zhǎng),還兼著英語(yǔ)課代表。

      高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學(xué)習(xí)好,組織和活動(dòng)能力也很強(qiáng),多次被評(píng)為市級(jí)優(yōu)秀學(xué)生干部。因?yàn)閺堣闯璨诲e(cuò),在學(xué)校的大型活動(dòng)里,她還擔(dān)任過(guò)領(lǐng)唱。初中畢業(yè)時(shí),因?yàn)閺堣磳W(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異且綜合素質(zhì)高,她成為全校唯一被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。在同學(xué)眼里,張璐不僅是美女,還是一個(gè)才女。高中時(shí),張璐就已在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦。她的英語(yǔ)成績(jī)?cè)诎嗌弦恢焙芎?,上英語(yǔ)課時(shí),張璐經(jīng)常被老師叫起來(lái)讀范文。平時(shí),張璐也喜歡看英語(yǔ)報(bào)紙和雜志來(lái)加強(qiáng)外語(yǔ)閱讀。

      山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的楊育紅老師是張璐當(dāng)年的班主任,她告訴記者,張璐在高中時(shí)幾乎每個(gè)學(xué)期都是標(biāo)兵,穩(wěn)重秀氣。當(dāng)時(shí)在班上,張璐還擔(dān)任著團(tuán)支書(shū)。盡管是個(gè)女孩子,但她很讓同學(xué)們信服,包括男生們也愿意“聽(tīng)”她的。1996年,張璐被外交學(xué)院國(guó)際法系錄取,2000年畢業(yè)后因興趣改行做了高級(jí)翻譯。

      因?yàn)楣ぷ鞅容^忙,張璐回濟(jì)南和老師、同學(xué)相聚的時(shí)間減少了。但說(shuō)起張璐的優(yōu)秀,幾乎所有的老師和同學(xué)都一致認(rèn)為:張璐當(dāng)之無(wú)愧,因?yàn)樗秊榇烁冻隽撕芏嗯Α?/p>

      現(xiàn)在,張璐的爸爸媽媽依舊在濟(jì)南生活。張璐的媽媽孫女士曾在濟(jì)南市中心醫(yī)院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現(xiàn)在都已經(jīng)退休。張璐是家中的獨(dú)生女。對(duì)于女兒日前突然在網(wǎng)絡(luò)上走紅,孫女士表示有些意外。

      記者電話聯(lián)系到她時(shí),她首先對(duì)記者的關(guān)注禮貌地表示感謝,但不愿多聊女兒的事情。孫女士告訴記者,張璐其實(shí)只是在做自己的本職工作,沒(méi)有什么特別的。因?yàn)閺堣雌綍r(shí)就很低調(diào),從來(lái)不愿談太多自己的事情,孫女士很尊重女兒的意見(jiàn)。就如同女兒喜歡外語(yǔ),她一直都很尊重女兒的選擇,從來(lái)不會(huì)干涉女兒的興趣。

      “她是我?guī)熃?,叫張璐?000年從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),我聽(tīng)過(guò)她的講座?!蓖饨粚W(xué)院國(guó)際關(guān)系學(xué)院國(guó)際法系大四學(xué)生吳麗介紹,張璐畢業(yè)后進(jìn)入外交部翻譯室英文處,現(xiàn)在是該處副處長(zhǎng),是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

      據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒(méi)有官僚氣,都帶著不少書(shū)生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

      記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上,一天之內(nèi)做了12場(chǎng)翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國(guó)新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。

      吳麗透露,張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說(shuō)過(guò),她常常加班加到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。

      “每年總理記者會(huì)前,外交部一般會(huì)提前一個(gè)月通知翻譯,到了記者會(huì)當(dāng)天,還要進(jìn)行‘彩排’。”人民大會(huì)堂一名工作人員稱,由于溫總理的語(yǔ)言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩(shī)詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對(duì)兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題做調(diào)研,還要琢磨記者會(huì)提出什么刁鉆的問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對(duì)于總理常常引用一些古詩(shī)詞,翻譯一般會(huì)提前準(zhǔn)備一個(gè)小本子,整理出總理以前在講話中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和成語(yǔ),多在日常積累,免得臨場(chǎng)慌亂。

      國(guó)內(nèi)一位知名翻譯家評(píng)價(jià)張璐在去年總理記者會(huì)上的表現(xiàn)時(shí)表示,對(duì)于復(fù)雜的古詩(shī)詞的翻譯來(lái)說(shuō),由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。翻譯生涯 2007年李肇星外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。2009年3月楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。2009年1月末至2月初,溫總理出席達(dá)沃斯論壇和訪問(wèn)歐洲四國(guó),張璐為隨行翻譯。

      2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會(huì),張璐為翻譯。

      2010年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí),張璐為翻譯。2010年3月14日,總理記者會(huì)上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視野,成為熱議名人。

      2010年10月31日,中國(guó)2010年上海世博會(huì)閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

      2010年11月12日,第十六屆亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

      2011年3月14日,總理記者會(huì)上,張璐繼續(xù)為溫家寶總理進(jìn)行翻譯。

      妙語(yǔ)摘錄

      1.華山再高,頂有過(guò)路。

      張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。

      點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。2.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。

      點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。3.人或加訕,心無(wú)疵兮。

      張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。

      點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。點(diǎn)評(píng):“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

      第二篇:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人

      現(xiàn)任黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人排名2011-03-04 20:2

      2首先按照大類統(tǒng)計(jì),共8種類別、70位(不含7位普通中央軍委委員)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人(重復(fù)的按照行政權(quán)力或?qū)嶋H影響力最大的一種為準(zhǔn)),每一種再內(nèi)部排名。

      政治局委員比較特殊,內(nèi)部實(shí)際不排名,按照姓氏筆畫排序。其余7種內(nèi)部都是有嚴(yán)格排序的。

      1、政治局常委:9人。

      2、政治局委員(內(nèi)部按照姓氏筆畫排序):25人(含9名常委)。

      3、書(shū)記處書(shū)記:6人,含3名政治局委員。

      4、人大副委員長(zhǎng):13人,其中1人為政治局委員,1人兼任秘書(shū)長(zhǎng)。

      5、國(guó)務(wù)院副總理、國(guó)務(wù)委員:副總理4人,國(guó)務(wù)委員5人,副總理全部是政治局委員,國(guó)務(wù)委員中1人為政治局委員。

      6、高法,高檢:2人。

      7、政協(xié)副主席:25人,其中1人為政治局委員,1人兼任秘書(shū)長(zhǎng)。

      8、中央軍委委員(準(zhǔn)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人):8人,其中1人為國(guó)務(wù)委員。另,2名副主席進(jìn)入政治局。

      中央政治局,全稱“中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)政治局”,是黨中央的常設(shè)機(jī)構(gòu),在中央委員會(huì)閉會(huì)期間行使中央委員會(huì)職權(quán),領(lǐng)導(dǎo)全黨,對(duì)外代表中國(guó)共產(chǎn)黨。中央政治局在事實(shí)上就是我們一般意義上講的黨中央。中央政治局委員是中央政治局的組成人員,是黨和國(guó)家的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人,在實(shí)際政治生活中行使著黨和國(guó)家最重大事務(wù)的決策權(quán)。中央政治局委員是真正意義上的“位高權(quán)重”。中央政治局常務(wù)委員行政級(jí)別是總理級(jí)。不進(jìn)常委班子的中央政治局委員行政級(jí)別是副總理級(jí)。

      中央書(shū)記處是中央政治局和它的常務(wù)委員會(huì)的辦事機(jī)構(gòu);成員由中央政治局常務(wù)委員會(huì)提名,中央委員會(huì)全體會(huì)議通過(guò)。

      中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)為中華人民共和國(guó)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),簡(jiǎn)稱“全國(guó)人大”。全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱全國(guó)人大常委會(huì))是全國(guó)人民代表大會(huì)的常設(shè)機(jī)關(guān),對(duì)全國(guó)人民代表大會(huì)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。全國(guó)人大和全國(guó)人大常委會(huì)行使國(guó)家立法權(quán)。全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)由委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)

      若干人,秘書(shū)長(zhǎng)、委員若干人組成。常務(wù)委員會(huì)的組成人員由全國(guó)人民代表大會(huì)從全國(guó)人民代表大會(huì)的代表中選舉產(chǎn)生。全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng)、副委員長(zhǎng)、秘書(shū)長(zhǎng)組成委員長(zhǎng)會(huì)議,處理常務(wù)委員會(huì)的重要日常工作。

      國(guó)務(wù)委員是中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院的組成人員,也是國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議的成員。國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議是國(guó)務(wù)院會(huì)議的一種,由總理、副總理、國(guó)務(wù)委員、秘書(shū)長(zhǎng)組成,由總理召集和主持,討論決定國(guó)務(wù)院工作中的重大問(wèn)題。國(guó)務(wù)委員的行政待遇與副總理同級(jí),但權(quán)位和排名都列在副總理之后。

      中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,由中國(guó)共產(chǎn)黨、8個(gè)民主黨派、無(wú)黨派民主人士、人民團(tuán)體、各少數(shù)民族和各界的代表,臺(tái)灣同胞、港澳同胞和歸國(guó)僑胞的代表,以及特別邀請(qǐng)的人士組成,具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)。中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議設(shè)全國(guó)委員會(huì)和地方委員會(huì)。政協(xié)全國(guó)委員會(huì)每屆任期5年。設(shè)主席、副主席若干人和秘書(shū)長(zhǎng)。政協(xié)全國(guó)委員會(huì)全體會(huì)議每年舉行一次。政協(xié)全國(guó)委員會(huì)設(shè)常務(wù)委員會(huì)主持會(huì)務(wù)。常務(wù)委員會(huì)委員由全國(guó)委員會(huì)主席、副主席、秘書(shū)長(zhǎng)和常務(wù)委員組成。全國(guó)委員會(huì)主席主持常務(wù)委員會(huì)的工作。主席、副主席、秘書(shū)長(zhǎng)組成主席會(huì)議,處理常務(wù)委員會(huì)的重要日常工作。

      中央軍委即中國(guó)共產(chǎn)黨中央軍事委員會(huì)和中華人民共和國(guó)中央軍事委員會(huì)的簡(jiǎn)稱,它是“中國(guó)共產(chǎn)黨的最高軍事指揮和軍事決策機(jī)構(gòu)”,它領(lǐng)導(dǎo)著全國(guó)的武裝力量。其主要職能是:直接領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)武裝力量。其組成人員由中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)決定。黨的中央軍委由主席、副主席、委員組成,實(shí)行主席負(fù)責(zé)制。中國(guó)人民解放軍的黨組織,根據(jù)中央委員會(huì)的指示進(jìn)行工作。中央軍事委員會(huì)的政治工作機(jī)關(guān)是中國(guó)人民解放軍總政治部,總政治部負(fù)責(zé)管理軍隊(duì)中黨的工作和政治工作。軍隊(duì)中黨的組織體制和機(jī)構(gòu),由中央軍事委員會(huì)作出規(guī)定。|

      一、政治局常委(中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)政治局常務(wù)委員會(huì)委員):

      胡錦濤中共中央總書(shū)記,國(guó)家主席,中央軍委主席

      吳邦國(guó)中共中央政治局常委,全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)、黨組書(shū)記溫家寶中共中央政治局常委,國(guó)務(wù)院總理、黨組書(shū)記

      賈慶林中共中央政治局常委,全國(guó)政協(xié)主席、黨組書(shū)記

      李長(zhǎng)春中共中央政治局常委

      習(xí)近平中共中央政治局常委,中央書(shū)記處書(shū)記,國(guó)家副主席,中央軍委

      副主席

      李克強(qiáng)中共中央政治局常委,國(guó)務(wù)院副總理、黨組副書(shū)記

      賀國(guó)強(qiáng)中共中央政治局常委,中央紀(jì)委書(shū)記

      ***中共中央政治局常委,中央政法委書(shū)記

      二、中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)政治局委員(政治局委員):

      王剛中共中央政治局委員,全國(guó)政協(xié)副主席、黨組副書(shū)記

      王樂(lè)泉中共中央政治局委員,中央政法委副書(shū)記

      王兆國(guó)中共中央政治局委員,全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、黨組副書(shū)記王岐山中共中央政治局委員,國(guó)務(wù)院副總理、黨組成員

      回良玉中共中央政治局委員,國(guó)務(wù)院副總理、黨組成員

      劉淇中共中央政治局委員,北京市委書(shū)記

      劉云山中共中央政治局委員,中央書(shū)記處書(shū)記,中央宣傳部部長(zhǎng)劉延?xùn)|中共中央政治局委員,國(guó)務(wù)委員、國(guó)務(wù)院黨組成員

      李源潮中共中央政治局委員,中央書(shū)記處書(shū)記,中央組織部部長(zhǎng)汪洋中共中央政治局委員,廣東省委書(shū)記

      張高麗中共中央政治局委員,天津市委書(shū)記

      張德江中共中央政治局委員,國(guó)務(wù)院副總理、黨組成員

      俞正聲中共中央政治局委員,上海市委書(shū)記

      徐才厚中共中央政治局委員,中央軍委副主席

      郭伯雄中共中央政治局委員,中央軍委副主席

      ***中共中央政治局委員,重慶市委書(shū)記

      三、書(shū)記處書(shū)記(中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)書(shū)記處書(shū)記)

      何勇中共中央書(shū)記處書(shū)記,中央紀(jì)委副書(shū)記

      令計(jì)劃中共中央書(shū)記處書(shū)記,中央辦公廳主任

      王滬寧中共中央書(shū)記處書(shū)記,中央政策研究室主任

      四、全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)

      路甬祥全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng),中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)、黨組書(shū)記

      烏云其木格全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、黨組成員

      韓啟德全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、黨組成員,九三學(xué)社中央主席

      華建敏全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、黨組成員

      陳至立全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、黨組成員

      周鐵農(nóng)全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng),民革中央主席

      李建國(guó)全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、黨組成員兼秘書(shū)長(zhǎng)、機(jī)關(guān)黨組書(shū)記

      司馬義·鐵力瓦爾地 全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、黨組成員

      蔣樹(shù)聲全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng),民盟中央主席

      陳昌智全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng),民建中央主席

      嚴(yán)雋琪全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng),民進(jìn)中央主席桑國(guó)衛(wèi)全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng),農(nóng)工黨中央主席

      五、國(guó)務(wù)委員

      梁光烈中央軍委委員,國(guó)務(wù)委員、國(guó)務(wù)院黨組成員兼國(guó)防部部長(zhǎng)馬凱國(guó)務(wù)委員、黨組成員兼國(guó)務(wù)院秘書(shū)長(zhǎng)、機(jī)關(guān)黨組書(shū)記

      孟建柱國(guó)務(wù)委員、黨組成員兼公安部部長(zhǎng)、黨委書(shū)記,中央政法委副書(shū)記

      戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、黨組成員 9

      六、兩高

      王勝俊最高人民法院院長(zhǎng)、黨組書(shū)記

      曹建明最高人民檢察院檢察長(zhǎng)、黨組書(shū)記

      七、全國(guó)政協(xié)副主席

      廖暉全國(guó)政協(xié)副主席

      杜青林全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員,中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部部長(zhǎng)

      帕巴拉·格列朗杰全國(guó)政協(xié)副主席,中國(guó)佛教協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)馬萬(wàn)祺全國(guó)政協(xié)副主席

      白立忱全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員

      陳奎元全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員,中國(guó)社科院院長(zhǎng)、黨組書(shū)記

      阿不來(lái)提·阿不都熱西提 全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員

      李兆焯全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員

      黃孟復(fù)全國(guó)政協(xié)副主席,全國(guó)工商聯(lián)主席,中國(guó)民間商會(huì)會(huì)長(zhǎng)

      董建華全國(guó)政協(xié)副主席

      張梅穎全國(guó)政協(xié)副主席,民盟中央第一副主席張榕明全國(guó)政協(xié)副主席,民建中央第一副主席

      錢運(yùn)錄全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員兼秘書(shū)長(zhǎng)、機(jī)關(guān)黨組書(shū)記

      孫家正全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員,全國(guó)文聯(lián)主席、黨組書(shū)記

      李金華全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員

      鄭萬(wàn)通全國(guó)政協(xié)副主席、黨組成員

      鄧樸方全國(guó)政協(xié)副主席

      萬(wàn)鋼全國(guó)政協(xié)副主席,致公黨中央主席,科學(xué)技術(shù)部部長(zhǎng)

      林文漪全國(guó)政協(xié)副主席,臺(tái)盟中央主席

      厲無(wú)畏全國(guó)政協(xié)副主席,民革中央常務(wù)副主席羅富和全國(guó)政協(xié)副主席,民進(jìn)中央常務(wù)副主席

      陳宗興全國(guó)政協(xié)副主席,農(nóng)工黨中央常務(wù)副主席王志珍全國(guó)政協(xié)副主席,九三學(xué)社中央副主席何厚鏵全國(guó)政協(xié)副主席

      八、中央軍委委員

      陳炳德中央軍委委員,總參謀長(zhǎng)

      李繼耐中央軍委委員,總政治部主任

      廖錫龍中央軍委委員,總后勤部部長(zhǎng)

      常萬(wàn)全中央軍委委員,總裝備部部長(zhǎng)

      靖志遠(yuǎn)中央軍委委員,二炮司令員

      吳勝利中央軍委委員,海軍司令員許其亮中央軍委委員,空軍司令員

      第三篇:張璐古詩(shī)詞翻譯欣賞1

      張璐古詩(shī)詞翻譯欣賞

      1.我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。

      We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。

      點(diǎn)評(píng):“fall by the wayside”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接得很巧妙。

      2.同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過(guò)路。

      We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。

      點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。

      3.我深深愛(ài)著我的國(guó)家,沒(méi)有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒(méi)有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

      I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

      4.中國(guó)有一句古語(yǔ),人或加訕,心無(wú)疵兮。(總理回應(yīng)記者“為何中國(guó)缺席哥本哈根某次重要會(huì)議”的提問(wèn))

      As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。

      5.我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問(wèn)題總會(huì)可以解決的。(總理答臺(tái)灣記者問(wèn))

      I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。

      點(diǎn)評(píng):“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

      6.守職而不廢,處義而不回。

      I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

      Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8.知我罪我,其惟春秋。

      There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.9.茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

      In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.10.骨肉之親,析而不殊。

      Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.11.如將不盡,與古為新。

      It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

      第四篇:外交部翻譯張璐古詩(shī)詞翻譯欣賞

      外交部翻譯張璐古詩(shī)詞翻譯欣賞

      1.華山再高,頂有過(guò)路。

      No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

      For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.3.人或加訕,心無(wú)疵兮。

      My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

      Differences between brothers can not sever their blood ties.5.守職而不廢,處義而不回。

      I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.6.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

      Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7.知我罪我,其惟春秋。

      There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.8.茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

      In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.9.骨肉之親,析而不殊。

      Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.10.如將不盡,與古為新。

      It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.11.行百里者半九十。

      Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.12.人或加訕,心無(wú)疵兮。

      My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.全文句子:

      1.我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。

      We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2.同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過(guò)路。

      We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.3.我深深愛(ài)著我的國(guó)家,沒(méi)有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒(méi)有一條河流讓 我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好 今后三年的工作。

      I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.4.中國(guó)有一句古語(yǔ),人或加訕,心無(wú)疵兮。(總理回應(yīng)記者“為何中國(guó)缺席哥 本哈根某次重要會(huì)議”的提問(wèn))

      As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問(wèn)題總會(huì)可以解決的。(總理答臺(tái)灣記者問(wèn))

      I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

      第五篇:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用古語(yǔ)翻譯

      【譯文】真的翻譯,敢于直面那些被領(lǐng)導(dǎo)人引用過(guò)的古詩(shī)文…

      2014-11-18 21世紀(jì)英文報(bào) 人民日?qǐng)?bào)

      古詩(shī)文似乎已經(jīng)成為咱們領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中畫龍點(diǎn)睛的神存在,既有中國(guó)人都知道的“天高任鳥(niǎo)飛,海闊憑魚(yú)躍”,也有小清新文藝青年才明白的“山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃”;既有霸氣側(cè)漏的“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,也有檢測(cè)“姿勢(shì)”海拔高度的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”……不過(guò),你有想過(guò),翻譯君看到這些詩(shī)句之后的心情么?今天,就讓我們一起來(lái)看看那些被領(lǐng)導(dǎo)人引用過(guò)的古詩(shī)文都是怎樣“穿越”成英文的!

      先來(lái)看被***引用過(guò)的古詩(shī)文——

      志合者,不以山海為遠(yuǎn)。

      【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》

      【解釋】如果兩人志趣相同,他們不會(huì)因?yàn)樯胶W韪舳械奖舜司嚯x很遠(yuǎn)?!颈尘啊?014年11月14日,在赴澳大利亞出席G20峰會(huì)之際,習(xí)近平在澳大利亞《澳金融評(píng)論報(bào)》發(fā)表題為《開(kāi)創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海為遠(yuǎn)”比喻中、澳兩國(guó)雖然遠(yuǎn)隔重洋,但志同道遠(yuǎn)、惺惺相惜。【點(diǎn)評(píng)】怎樣才能翻譯得既簡(jiǎn)練又傳神呢?比如“以……為遠(yuǎn)”并不需要逐字解釋,一個(gè)distance就夠啦~

      求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源?!痉g】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》

      【解釋】想讓樹(shù)木長(zhǎng)得高大,一定要穩(wěn)固它的根基;想要河水流得長(zhǎng)遠(yuǎn),一定要疏通它的源頭。

      【背景】同為《開(kāi)創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,習(xí)近平以“木”和“流”比喻中澳關(guān)系,并在隨后指出“雙方遵循相互尊重和平等互利的原則”正是“根本”?!军c(diǎn)評(píng)】翻譯君在這里選擇了以“樹(shù)”和“河流”作為主語(yǔ),巧妙化解了“……者”這種文言文特有的結(jié)構(gòu),而且譯文中的before也是點(diǎn)睛之筆。

      山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。

      【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》

      【解釋】秋天來(lái)了,山明水凈,夜晚已經(jīng)有霜;樹(shù)葉由綠轉(zhuǎn)為焦黃色,其中卻有幾棵樹(shù)葉成紅色,在淺黃色中格外顯眼。

      【背景】習(xí)近平在2014年APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開(kāi)幕式的演講中,引用了“山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃”的詩(shī)句。用秋冬之交的天氣和美景為演講開(kāi)篇,烘托出宜人的氛圍,寄托著對(duì)APEC北京會(huì)議的美好期待。

      【點(diǎn)評(píng)】這里的神翻譯有兩處值得小伙伴們特別注意,一是后半句補(bǔ)出的leaves,成功避免外國(guó)小伙伴腦海中出現(xiàn)一片深紅色和嫩黃色樹(shù)干的畫面。二是巧妙得保留了押韻:bright, night, light,讓譯文讀來(lái)和原文一樣朗朗上口。翻譯君,請(qǐng)受世紀(jì)君一拜!

      天高任鳥(niǎo)飛,海闊憑魚(yú)躍。

      【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出處】阮閱《詩(shī)話總龜前集》

      【解釋】比喻可以充分自由地行動(dòng),或無(wú)拘無(wú)束地施展才能。

      【背景】第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯(lián)合開(kāi)幕式上,習(xí)近平發(fā)表題為《努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系》的致辭。習(xí)近平以這句詩(shī)比喻中美關(guān)系,并隨后說(shuō)“我始終認(rèn)為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個(gè)大國(guó)?!?【點(diǎn)評(píng)】這個(gè)句子常常被引用有木有?可是,想要翻譯得好并不容易,當(dāng)你還在思考天有多“高”的時(shí)候,已經(jīng)被神翻譯君一個(gè)unlimited拉開(kāi)好幾個(gè)腦容量的距離有木有?而且結(jié)構(gòu)如此對(duì)仗,讓無(wú)數(shù)處女座小伙伴都樂(lè)開(kāi)花有木有?

      一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。

      【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》

      【解釋】只有一枝花朵開(kāi)放,不能算是春天,只有百花齊放的時(shí)候,滿園才是春天。

      【背景】2013年4月7日,習(xí)近平在博鰲年會(huì)上做主旨演講時(shí)說(shuō):“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”,很好地解釋了世界各國(guó)為什么要共同發(fā)展、共同進(jìn)步?!军c(diǎn)評(píng)】這里翻譯的亮點(diǎn)在于動(dòng)詞的選擇,make和bring雖然是很常見(jiàn)的兩個(gè)動(dòng)詞,卻讓整個(gè)句子都生動(dòng)、自然起來(lái),看見(jiàn)“是”就想用is或是are的小伙伴們快學(xué)起來(lái)~

      再來(lái)看看被李克強(qiáng)總理引用過(guò)滴詩(shī)句——

      來(lái)而不可失者時(shí)也,蹈而不可失者機(jī)也。

      【翻譯】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出處】蘇軾《代侯公說(shuō)項(xiàng)羽辭》

      【解釋】來(lái)到了就不可白白喪失掉的是時(shí)間,遇上了就不可白白喪失掉的是機(jī)會(huì)?!颈尘啊慨?dāng)?shù)貢r(shí)間2014年6月18日,李克強(qiáng)在英國(guó)倫敦金融城發(fā)表題為《共建包容發(fā)展的美好世界》的演講。在談到中英兩國(guó)的發(fā)展底蘊(yùn)和前景時(shí),他引用了蘇東坡的這句話,期待中英雙方抓住機(jī)遇,求新求變。

      【點(diǎn)評(píng) 】這句話其實(shí)就是我們常說(shuō)的“機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)”,因此翻譯君果斷對(duì)它進(jìn)行了意譯,否則接下來(lái)的半個(gè)小時(shí)就可以用來(lái)給在外國(guó)小伙伴解釋“蹈”到底是什么東西了~

      胡錦濤——

      民惟邦本,本固邦寧。天地之間,莫貴于人。

      【翻譯】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出處】《尚書(shū)·五子之歌》

      【解釋】百姓是國(guó)家的根本和基礎(chǔ),百姓安居樂(lè)業(yè),國(guó)家就能太平。

      【背景】當(dāng)?shù)貢r(shí)間2006年4月21日,胡錦濤在美國(guó)耶魯大學(xué)發(fā)表重要演講。【點(diǎn)評(píng) 】想要翻譯好這句話,也許組織句子結(jié)構(gòu)并不難,但是選擇準(zhǔn)確的詞對(duì)應(yīng)原文中的“民、邦、天地”卻需要很多腦細(xì)胞,還是和官方翻譯君好好學(xué)習(xí)吧!

      天行健,君子以自強(qiáng)不息。

      【翻譯】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出處】《周易?乾》

      【解釋】天的運(yùn)動(dòng)剛強(qiáng)勁健,相應(yīng)地,君子處事,也應(yīng)像天一樣,自我力求進(jìn)步、剛毅堅(jiān)卓、發(fā)奮圖強(qiáng)、永不停息。

      【背景】同樣出自胡錦濤在美國(guó)耶魯大學(xué)發(fā)表的重要演講,用以形容“中華文明歷來(lái)注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新?!?/p>

      【點(diǎn)評(píng)】這句話雖然是雞湯君常用的勵(lì)志名言,但是想要翻得霸氣側(cè)漏,還是要好好動(dòng)一番腦筋的,此處,翻譯君首先通過(guò)補(bǔ)譯呈現(xiàn)出句子的原意,又通過(guò)vigor, unremittingly這樣的詞匯,還原出了句子的神韻。

      最后,再看幾條溫家寶的——

      行百里者半九十。

      【翻譯】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出處】《戰(zhàn)國(guó)策?秦策五》

      【解釋】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要認(rèn)真對(duì)待。

      【背景】2010年“兩會(huì)”期間,溫家寶在人民大會(huì)堂會(huì)見(jiàn)中外記者并答記者問(wèn)引用了這句中國(guó)古訓(xùn)。

      【點(diǎn)評(píng)】漢語(yǔ)中有一種神秘的存在叫做“虛指”,而這里的“九十”就是虛指,因此虛化處理的意譯要比對(duì)應(yīng)翻出每一個(gè)數(shù)字的效果要更好,比如當(dāng)時(shí)的美女翻譯君就將其處理為“by the wayside”,再也不用擔(dān)心歪果仁問(wèn)為啥不是“八十九或者九十一”啦~

      兄弟雖有小忿,不廢懿親。

      【翻譯】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出處】《左傳》

      【解釋】盡管兄弟之間存在分歧,但仍應(yīng)以血緣關(guān)系為重。

      【背景】同為兩會(huì)記者會(huì)上,溫家寶在回答臺(tái)灣記者提問(wèn)時(shí)指出,兩岸同胞是兄弟,“雖有小忿,不廢懿親”。

      【點(diǎn)評(píng)】敢于直面古詩(shī)文的翻譯君,不僅要英語(yǔ)棒棒噠,更要有扎實(shí)的中文功底,比如上面這句話:什么是“小忿”,什么又是“懿親”?所以,努力學(xué)英文的你也不要忘記積累自己的中文功底喲~

      下載張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯word格式文檔
      下載張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人名言

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人名言: ——胡錦濤四個(gè)“堅(jiān)定不移” 毛澤東 “三個(gè)始終”——“思想上始終清醒、政治上始我們大家要學(xué)習(xí)他毫無(wú)自私自利之心的精神。終堅(jiān)定、作風(fēng)上始終務(wù)實(shí)”。 從......

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要講話)

        2014國(guó)考申論:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話匯總 規(guī)范公權(quán)力 要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機(jī)制、不能腐的防范機(jī)制、不易腐的保障機(jī)制。 ——習(xí)近平......

        為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯逼你進(jìn)步七

        為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯逼你進(jìn)步七 為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯,逼你進(jìn)步.txt點(diǎn)的是煙 抽的卻是寂寞??不是你不笑一笑粉就掉!人又不聰明還學(xué)別人禿頂。綁不住我的心就不要說(shuō)我花心!再牛b......

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用過(guò)的古文翻譯201411

        真的翻譯,敢于直面那些被領(lǐng)導(dǎo)人引用過(guò)的古詩(shī)文…… 古詩(shī)文似乎已經(jīng)成為咱們領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中畫龍點(diǎn)睛的神存在,既有中國(guó)人都知道的“天高任鳥(niǎo)飛,海闊憑魚(yú)躍”,也有小清新文藝青年才......

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人競(jìng)聘演講稿

        領(lǐng)導(dǎo)干部競(jìng)聘演講稿各位領(lǐng)導(dǎo)、各位評(píng)委、各位同仁:大家好決定參加這次競(jìng)聘前,也曾度德量力,思慮再三。今天,我之所以參加這次竟聘演講,是因?yàn)橐环矫?,表明我?duì)推行領(lǐng)導(dǎo)崗位競(jìng)聘上崗......

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話匯總

        2014國(guó)考申論:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話匯總規(guī)范公權(quán)力 要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機(jī)制、不能腐的防范機(jī)制、不易腐的保障機(jī)制。——習(xí)近平......

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人退休年齡是多少

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人退休年齡是多少 黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人是指稱中國(guó)共產(chǎn)黨和中華人民共和國(guó)中央層面具有特定職務(wù)及級(jí)別的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的正式性的特定人群稱謂,經(jīng)常用于中華人民共和國(guó)內(nèi)地的......

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用詩(shī)詞

        【前言】前天花費(fèi)一個(gè)晚上,昨天下午從三點(diǎn)一直坐到晚上近九點(diǎn),今天上午又忙一個(gè)小時(shí),總算把溫家寶總理歷年講話中引用過(guò)的經(jīng)典文化中的名句基本整理完畢??v觀溫總理任期這十年......