欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國國家領(lǐng)導人身邊的神秘翻譯(優(yōu)秀范文五篇)

      時間:2019-05-15 05:05:59下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國國家領(lǐng)導人身邊的神秘翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國國家領(lǐng)導人身邊的神秘翻譯》。

      第一篇:中國國家領(lǐng)導人身邊的神秘翻譯

      中國國家領(lǐng)導人身邊的神秘翻譯

      章含之是著名民主人士章士釗的養(yǎng)女,曾擔任毛澤東的英文教師、隨身翻譯,中國著名外交家。中文名: 章含之

      代表作品:《我與喬冠華》 《那隨風飄去的歲月》

      國籍: 中華人民共和國

      生父母: 陳度、談雪卿(非婚生育)

      民族: 漢族

      養(yǎng)父母: 章士釗、納奚翠貞(章士釗小妾)

      出生地: 上海

      丈夫: 洪君彥(前夫)、喬冠華

      出生日期: 1935年

      女兒: 洪晃(婚姻離異三次)

      逝世日期: 2008年01月26日

      女婿: 陳凱歌(洪晃前夫之一)

      畢業(yè)院校: 北京外國語學院

      吳莉莉

      吳莉莉(1911-1975),河南人,曾留學美國?!捌咂呤伦儭焙?,她回國參加抗日,和史沫特萊一起去了延安。成為史沫特萊和毛澤東的翻譯,因與毛澤東接觸過多,而與賀子珍不睦,并因此離開延安。后于張研田結(jié)婚,并跟隨前往臺灣。

      唐聞生

      唐聞生(女)漢族,1943年3月生于美國紐約,廣東恩平人,中國首任聯(lián)合國副秘書長唐明照之女。1971年4月加入中國共產(chǎn)黨,1965年4月參加工作,北京外國語學院英語系英語專業(yè)畢業(yè),大學學歷,譯審。早年僑居美國。1962年9月至1965年4月在北京外國語學院英語系學習。1965年4月至1974年3月為外交部翻譯室、美大司科員。1974年3月至1977年9月唐聞生任外交部美大司副司長、部黨組成員。

      自上世紀70年代初開始,一直到周恩來、毛澤東辭世以前,唐聞生和外交部的另一位風云人物王海容作為優(yōu)秀的翻譯,幾乎參加了這兩位偉人與來訪各國政要、知名人士的所有會見,在外交界乃至中國政壇嶄露頭角。她的倩影總是在毛澤東和周恩來的身邊出現(xiàn),可以說見證了70年代中國外交史上的重要時刻。

      傅瑩

      外交官傅瑩,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人;北京外國語學院英語系畢業(yè),英國肯特大學國際關(guān)系碩士研究生;中國職業(yè)外交官。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,是中國第一位:少數(shù)民族女大使、駐大國女大使。是繼龔澎、王海容之后,新中國為數(shù)不多的女性副部級外交官。

      中文名: 傅瑩 職業(yè): 中國外交部副部長 國籍: 中國 畢業(yè)院校: 北京外國語學院 民族: 蒙古族 信仰: 馬克思列寧主義

      內(nèi)蒙古通中國第一位少數(shù)民族女大出生地:

      遼 主要成就:使

      出生日期:1953年1月

      中國第一位駐大國女大使

      傅瑩1970年,傅瑩進入當時的內(nèi)蒙古生產(chǎn)建設(shè)兵團廣播站工作,并開始自修高中課程。三年后,她作為“工農(nóng)兵學員”,被推薦到北京外國語學院英語系學習,并選擇第二外語為法語,后又學習羅馬尼亞語。

      1977年畢業(yè)于北京外國語大學,1985-1986年在英國肯特大學深造,獲碩士學位。

      1978-1982年任駐羅馬尼亞使館隨員。1982-1990年任外交部翻譯室三秘、二秘、副處長等職,承擔國家領(lǐng)導人的翻譯工作。

      朱彤

      朱彤,女,2011年6月30日起任德意志銀行集團中國區(qū)總經(jīng)理,曾是朱镕基的隨身翻譯。畢業(yè)于北京外交學院,后考入北京外國語大學聯(lián)合國譯員培訓班,1990年進入外交部翻譯室,為國家領(lǐng)導人做翻譯工作,現(xiàn)為翻譯室培訓處副處長。她在重大政治活動中,以其精湛的翻譯才華,給人留下深刻而美好的印象。

      2003年4月,德意志銀行任命朱彤擔任中國區(qū)首席運營官,全面參與該行中國業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略制定工作,并負責在華的運營控制和整體業(yè)務(wù)的全面協(xié)調(diào)。2011.6.30---德意志銀行集團中國區(qū)總經(jīng)理

      戴慶利

      外交部翻譯室翻譯戴慶利。戴慶利女士今年30歲,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導人擔任翻譯。

      中文名: 戴慶利

      職業(yè): 翻譯

      國籍: 中國

      外交學院英語中國安畢業(yè)院校:

      出生地: 系

      曾隨朱镕基總理(2001年5月)、胡錦濤副主席(2002年1月)、江澤民主席(2002年4月)、溫家寶總理(2003年7月)及李肇星部長(2003年7月)等出國訪問。

      許暉

      1990年至1991年,許暉進入外交部翻譯室,是新進年輕大學生之一,1997年10月江主席訪問美國,許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權(quán)回歸的交接儀式,1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會和美國總統(tǒng)克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。許暉是北京四中學生,后來畢業(yè)于北京大學。江澤民主席1997年訪問美國和1999年10月訪問英國時,許暉就是隨團主要翻譯。她翻譯的特點是發(fā)音平和悅耳,工作非常扎實。她已經(jīng)有一個四五歲的小孩,作為一名年輕的女性,她要堅持當翻譯,而且經(jīng)常出差,這是非常不容易的。

      外交部翻譯室目前大約有50來人,英語和法語翻譯有40多人,其中朱彤(也有的說是過家鼎)、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。

      張建敏

      國家領(lǐng)導人身邊的翻譯之一。張建敏曾先后為江澤民、朱镕基、胡錦濤、溫家寶擔任英語翻譯。在中國的外事翻譯這個群體中,張建敏是其中的佼佼者,人稱中國外事翻譯“三劍客”之一,曾任外交部翻譯室副主任。2009年3月中旬,他遠赴美國,開始為期4年的中國駐美大使館工作。

      中文名: 張建敏

      職業(yè): 外交翻譯

      國籍: 中國

      畢業(yè)院校: 上海外國語大學

      民族: 漢

      布什總統(tǒng)來中國訪問作翻譯

      杭州城北拱宸出生地: 主要成就:尼克松訪問中國張建敏擔任翻

      出生日期:1970年

      雷寧(外交學院畢業(yè))

      2005年擔任溫總理中外記者招待會上答記者問的現(xiàn)場翻譯。外界贊賞她外表沉靜,現(xiàn)場反應機敏。作為中國外交部高級翻譯,雷寧經(jīng)常要隨領(lǐng)導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天?!皠傞_始在外交部工作時,會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成?!?/p>

      費勝潮

      費勝潮,男,1973年10月出生于湖北武漢,漢族,中共黨員,文學、經(jīng)濟學雙學士,法學碩士。1996年8月考入外交部。現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處處長,溫家寶總理翻譯,先后陪同國家領(lǐng)導人出訪過50多個國家。在一些重大國際事件中,常常能在中國領(lǐng)導人身邊發(fā)現(xiàn)他的身影。

      中文名: 費勝潮 家鄉(xiāng): 湖北省武漢市 國籍: 中國 職務(wù): 外交部翻譯室英文處處長 職業(yè): 翻譯官、外交官 武漢大學外語學院兼職教

      職務(wù):

      武漢大學、北京外國語大授

      畢業(yè)院校:

      學 性別: 男

      2011年1月胡錦濤主席訪美,費勝潮也擔任翻譯。[1]

      張梅(北京大學畢業(yè))曾擔任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時的主翻,并多次擔任胡錦濤、溫家寶與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領(lǐng)導人做日語翻譯的女性?!捌鋵?,翻譯的最高境界就是“透明”!”同時,“外交翻譯,真的需要很好的身體素質(zhì)?!?/p>

      張璐

      溫家寶總理首席女翻譯張璐

      張璐是我國外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。

      中文名: 張璐 職業(yè): 外交翻譯 國籍: 中國 畢業(yè)院校: 外交學院國際法系 出生地: 濟南 胡錦濤、溫家寶的首席翻主要成就:

      出生日期:1977年

      張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業(yè),她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),并且拿到了碩士學位?,F(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優(yōu)雅。

      第二篇:張璐:國家領(lǐng)導人的首席翻譯

      張璐:國家領(lǐng)導人的首席翻譯

      她在記者會現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,她現(xiàn)任外交部翻譯室副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導人的首席翻譯,外界對她的贊賞是“反應敏捷、舉止優(yōu)雅”。她走紅網(wǎng)絡(luò),其微博點擊排名甚至超過劉翔。

      總理身邊的美女翻譯官張璐:

      2011年3月7日,十一屆全國人大四次會議舉行記者會。去年走紅網(wǎng)絡(luò)的美女翻譯官張璐再現(xiàn)今年兩會,擔任翻譯工作。張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業(yè),她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),并且拿到了碩士學位?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優(yōu)雅。

      翻閱過去總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而2010年張璐的出現(xiàn),是5年來首次起用女翻譯。

      一網(wǎng)友自稱張璐是其外交學院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是很淡雅、很淑女。

      細心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長答記者問時也是張璐翻譯的。她在博文中夸贊張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。網(wǎng)友在四處搜尋張璐更多資料的時候,微博也在關(guān)注她。網(wǎng)友“慕容繼承”在微博中發(fā)布張璐的信息,迅速有1400多位網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),400位留言為她“蓋樓”。@景三郎:追星就追這樣的星!@教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)…… @中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!@貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!@pinkliu:96級學生,也就是1977年生人,確實是才貌雙全了。

      其實,從小時候起,秀氣的張璐在班上就一直算得上是“班花”。在張璐同學李志剛的記憶里,小學時張璐就顯得“很洋氣”,梳著齊劉海的娃娃頭,看上去非常乖。

      1990年,張璐順利升入甸柳二中(現(xiàn)在的燕山中學),成為四級(1990級)二班的學生。在初中,李志剛和張璐還在一個學校,不過沒分到同一個班里。張璐在初中依舊學習優(yōu)秀,但不是那種呆板的“死讀書”的孩子。焦勛和是張璐的初中班主任,他告訴記者,張璐在初中時不僅是班長,還兼著英語課代表。

      高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優(yōu)秀學生干部。因為張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,她還擔任過領(lǐng)唱。初中畢業(yè)時,因為張璐學習成績優(yōu)異且綜合素質(zhì)高,她成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。在同學眼里,張璐不僅是美女,還是一個才女。高中時,張璐就已在外語學習方面展現(xiàn)出天賦。她的英語成績在班上一直很好,上英語課時,張璐經(jīng)常被老師叫起來讀范文。平時,張璐也喜歡看英語報紙和雜志來加強外語閱讀。

      山東省實驗中學的楊育紅老師是張璐當年的班主任,她告訴記者,張璐在高中時幾乎每個學期都是標兵,穩(wěn)重秀氣。當時在班上,張璐還擔任著團支書。盡管是個女孩子,但她很讓同學們信服,包括男生們也愿意“聽”她的。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業(yè)后因興趣改行做了高級翻譯。

      因為工作比較忙,張璐回濟南和老師、同學相聚的時間減少了。但說起張璐的優(yōu)秀,幾乎所有的老師和同學都一致認為:張璐當之無愧,因為她為此付出了很多努力。

      現(xiàn)在,張璐的爸爸媽媽依舊在濟南生活。張璐的媽媽孫女士曾在濟南市中心醫(yī)院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現(xiàn)在都已經(jīng)退休。張璐是家中的獨生女。對于女兒日前突然在網(wǎng)絡(luò)上走紅,孫女士表示有些意外。

      記者電話聯(lián)系到她時,她首先對記者的關(guān)注禮貌地表示感謝,但不愿多聊女兒的事情。孫女士告訴記者,張璐其實只是在做自己的本職工作,沒有什么特別的。因為張璐平時就很低調(diào),從來不愿談太多自己的事情,孫女士很尊重女兒的意見。就如同女兒喜歡外語,她一直都很尊重女兒的選擇,從來不會干涉女兒的興趣。

      “她是我?guī)熃?,叫張璐?000年從外交學院國際法系畢業(yè),我聽過她的講座?!蓖饨粚W院國際關(guān)系學院國際法系大四學生吳麗介紹,張璐畢業(yè)后進入外交部翻譯室英文處,現(xiàn)在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

      據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

      記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。

      吳麗透露,張璐在給學生作講座時就說過,她常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。

      “每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行‘彩排’?!比嗣翊髸靡幻ぷ魅藛T稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

      國內(nèi)一位知名翻譯家評價張璐在去年總理記者會上的表現(xiàn)時表示,對于復雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。翻譯生涯 2007年李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。2009年3月楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。2009年1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。

      2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。

      2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。

      2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

      2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。

      2011年3月14日,總理記者會上,張璐繼續(xù)為溫家寶總理進行翻譯。

      妙語摘錄

      1.華山再高,頂有過路。

      張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

      點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

      點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。3.人或加訕,心無疵兮。

      張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

      點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

      第三篇:中央領(lǐng)導人身邊的高級翻譯們

      中央領(lǐng)導人身邊的高級翻譯們

      成名的捷徑

      對學習英語的大學生來說,誰不想今后分配到外交部當個高級翻譯?!因為外交部的高翻代表我國的最高翻譯水平,可以經(jīng)常給中央領(lǐng)導人當翻譯,陪同領(lǐng)導人出訪世界各國,還可以經(jīng)常出現(xiàn)在晚間新聞聯(lián)播的電視屏幕上??傊诓簧偃丝磥?,在外交部當高翻既榮光,又是一條成名的捷徑。

      1990年至1991年,外交部翻譯室進來了一批年輕大學生,比較出眾的有朱彤、許暉、張建敏。他們現(xiàn)在開始在翻譯室挑大梁,人們最近兩年對朱彤和許暉的印象比較深。比如1997年10月江主席訪問美國,許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權(quán)回歸的交接儀式、1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會和美國總統(tǒng)克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。

      朱彤是外交學院的本科生,人非常聰明。她翻譯的最大特點是繼承了外交部翻譯室的傳統(tǒng):準確、嚴謹和干凈利落,在外交、政治、經(jīng)濟、國際關(guān)系、法律領(lǐng)域翻譯的功夫尤其深。有位曾與朱彤一起工作過的老同志對記者說,朱彤人不一定長得非常漂亮,但是,她非常清秀,翻譯時給人一種非常端莊和舒服的感覺。1998年9月28日,朱彤隨唐家璇外長訪問美國首都華盛頓時,記者在一次游覽中提出采訪她的要求,她馬上“嚇”得躲開了。據(jù)說,她將在英國深造一年。

      許暉畢業(yè)于北京大學。江澤民主席1997年訪問美國和1999年10月訪問英國時,許暉就是隨團主要翻譯。她翻譯的特點是發(fā)音平和悅耳,工作非常扎實。她已經(jīng)有一個四五歲的小孩。作為一位年輕的女性,她既要當媽媽帶孩子,又要堅持當翻譯,而且經(jīng)常出差,這是非常不容易的。

      張建敏同朱彤一樣曾在北京上聯(lián)合國譯訓班。他的特點是腦子非常聰明,翻譯時泰然自若,非常沉著,心理狀態(tài)極好。張建敏可能是個樂天派,因此有人開玩笑說他是長不大的男孩子。張建敏從英國攻讀學位回國后,目前在翻譯室擔任主要翻譯。

      翻譯室現(xiàn)任主任是徐亞男,她畢業(yè)于杭州大學,曾留學新西蘭和英國,并先后在中國駐馬來西亞使館和外交部美大司工作過。翻譯室目前有50來人,英語和法語翻譯有40多人,其中朱彤、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。

      挑戰(zhàn)性的工作

      以下內(nèi)容跟帖回復才能看到 ==============================

      當高翻是一件非常有意義的工作,一是中國對外開放后,我國同外部世界的接觸交往日益增多,中央領(lǐng)導人會見外賓越來越多,而領(lǐng)導人同外賓交往或出國訪問都需要高翻這座橋梁。擔任領(lǐng)導人的高翻可以在翻譯過程中學習到許多寶貴的東西。

      但是,為中央領(lǐng)導人尤其是現(xiàn)在的領(lǐng)導人當翻譯不是一件輕而易舉的事情,其挑戰(zhàn)性非常強,壓力非常大,具體表現(xiàn)在:

      首先,高翻需要有很高的政策水平、廣博的知識面、很強的語言能力和很好的心理素質(zhì)。除了政策水平和語言能力外,還取決于翻譯的準備工作是否充足,睡眠和身體情況如何。有的翻譯可能這場翻譯得很好,但在另一場翻譯中由于心理壓力大而發(fā)揮欠佳。

      其次,需要不斷跟蹤形勢,領(lǐng)導人談到什么問題自己應該略知一二,領(lǐng)導人談到哪里自己就應該跟到哪里。今天的中央領(lǐng)導人知識面非常廣,有的還是工程師或科學家或某個領(lǐng)域的專家,他們不光談國際政治和外交,還談新興高科技,談金融談證券,什么都會涉及。這需要高翻們不斷更新自己的知識結(jié)構(gòu)。

      再次,當高級翻譯責任重大,壓力也比過去大。許多領(lǐng)導人本身懂英語,如果翻譯意思翻得不準確,領(lǐng)導人就會自己進行糾正,所以高翻們有一定思想壓力。

      當高級翻譯的辛苦是可想而知的,腦子要保持高度集中,宴會時連飯都顧不上吃。即使在翻譯過程中見縫插針吃了幾口美味佳肴,事后連什么味道都回想不起來。一個高翻現(xiàn)在平均每年擔任七八十場翻譯,在國內(nèi)外陪團出差時間達100多天屬于家常便飯。如果外國領(lǐng)導人訪華時對方也有翻譯,這樣中方翻譯還比較輕松一些。如果中外文翻譯都需要中方擔任,這對高翻是非常疲勞的。

      高級翻譯疲勞到什么程度?現(xiàn)在聯(lián)合國工作的梅江中對記者說,他于80年代在外交部翻譯室當翻譯時,平均一年出差100多天。有一次他陪中央領(lǐng)導訪問美國5天時間。抵達美國的第二天,他就要上場翻譯,由于中國同美國東部地區(qū)有十幾個小時的時差,中國的白天正好是美國的晚上,為了能夠馬上把時差倒過來,他在睡覺前需要吃安眠藥。等到5天剛剛適應下來又回國了?;氐絿鴥?nèi),仿佛生了一場大病,需要蒙頭睡上一大覺。

      過去當翻譯沒有電視實況轉(zhuǎn)播,心里不會感到緊張?,F(xiàn)在領(lǐng)導人有時舉行電視實況轉(zhuǎn)播的記者招待會,他們在電視鏡頭前侃侃而談,這給翻譯們帶來很大挑戰(zhàn)。翻譯水平的高低和好壞,懂行的公眾一目了然。

      口筆并重才算稱職

      同政府其他部門的翻譯相比,外交部的翻譯水平可以說代表國家隊。但是由于種種原因,年輕人到翻譯室不久就開始到第一線擔任口頭翻譯,這對他們是很好的鍛煉。他們的缺點是沒有足夠時間進行筆頭翻譯,往往顧了一頭荒廢了另一頭,缺乏扎實的翻譯功底。據(jù)說,年輕一代的高翻現(xiàn)在英文口語水平很好,但中文功底還欠火候。

      1994年至1996年,翻譯室又進來一批新人,經(jīng)過幾年鍛煉目前比較出眾的有雷寧(女)、戴慶利(女)和呂江。他們和朱彤、許暉、張建敏一樣,優(yōu)點非常明顯,就是腦子反應快,知識面比較廣,翻譯嚴謹準確,行家們認為他們非?!皡柡Α?。但是他們也有一個比較顯著的弱點,就是靠一條腿走路。他們的口譯非常好,但是筆頭功夫相對來說不足,不能口筆并重。

      一位前高翻對記者說,這種不是兩條腿走路的方法,容易使年輕人造成一種錯覺,以為口譯好了就一切好了,有的年輕翻譯因此產(chǎn)生拈輕怕重的思想。談到外交部高翻們目前的情況時,這位前高翻說,翻譯室如果這種毛病不加以糾正,久而久之翻譯水平有可能滑坡,寫稿子就會容易出錯。他認為,一個完全稱職的高翻應該是兩條腿走路,而不能光口譯好,筆譯差。

      翻譯工作需要有相對固定的一批人,干上一二十年,這樣才能培養(yǎng)鍛煉出高水平的真正的人才。有的老專家工作了幾十年,他們的翻譯水平幾乎達到了爐火純青的地步。

      但據(jù)說現(xiàn)在有些年輕人不能長期安心翻譯工作,一些已經(jīng)離開翻譯室的老翻譯因此對記者表示,現(xiàn)在要加強社會上對翻譯工作重要性的認識,希望更多年輕人要有強烈的事業(yè)心,應在翻譯室做好長期艱苦奮斗的準備。

      第四篇:國家領(lǐng)導人

      現(xiàn)任黨和國家領(lǐng)導人排名2011-03-04 20:2

      2首先按照大類統(tǒng)計,共8種類別、70位(不含7位普通中央軍委委員)黨和國家領(lǐng)導人(重復的按照行政權(quán)力或?qū)嶋H影響力最大的一種為準),每一種再內(nèi)部排名。

      政治局委員比較特殊,內(nèi)部實際不排名,按照姓氏筆畫排序。其余7種內(nèi)部都是有嚴格排序的。

      1、政治局常委:9人。

      2、政治局委員(內(nèi)部按照姓氏筆畫排序):25人(含9名常委)。

      3、書記處書記:6人,含3名政治局委員。

      4、人大副委員長:13人,其中1人為政治局委員,1人兼任秘書長。

      5、國務(wù)院副總理、國務(wù)委員:副總理4人,國務(wù)委員5人,副總理全部是政治局委員,國務(wù)委員中1人為政治局委員。

      6、高法,高檢:2人。

      7、政協(xié)副主席:25人,其中1人為政治局委員,1人兼任秘書長。

      8、中央軍委委員(準黨和國家領(lǐng)導人):8人,其中1人為國務(wù)委員。另,2名副主席進入政治局。

      中央政治局,全稱“中國共產(chǎn)黨中央委員會政治局”,是黨中央的常設(shè)機構(gòu),在中央委員會閉會期間行使中央委員會職權(quán),領(lǐng)導全黨,對外代表中國共產(chǎn)黨。中央政治局在事實上就是我們一般意義上講的黨中央。中央政治局委員是中央政治局的組成人員,是黨和國家的高級領(lǐng)導人,在實際政治生活中行使著黨和國家最重大事務(wù)的決策權(quán)。中央政治局委員是真正意義上的“位高權(quán)重”。中央政治局常務(wù)委員行政級別是總理級。不進常委班子的中央政治局委員行政級別是副總理級。

      中央書記處是中央政治局和它的常務(wù)委員會的辦事機構(gòu);成員由中央政治局常務(wù)委員會提名,中央委員會全體會議通過。

      中華人民共和國全國人民代表大會為中華人民共和國的最高權(quán)力機構(gòu),簡稱“全國人大”。全國人民代表大會常務(wù)委員會(簡稱全國人大常委會)是全國人民代表大會的常設(shè)機關(guān),對全國人民代表大會負責并報告工作。全國人大和全國人大常委會行使國家立法權(quán)。全國人民代表大會常務(wù)委員會由委員長、副委員長

      若干人,秘書長、委員若干人組成。常務(wù)委員會的組成人員由全國人民代表大會從全國人民代表大會的代表中選舉產(chǎn)生。全國人民代表大會常務(wù)委員會委員長、副委員長、秘書長組成委員長會議,處理常務(wù)委員會的重要日常工作。

      國務(wù)委員是中華人民共和國國務(wù)院的組成人員,也是國務(wù)院常務(wù)會議的成員。國務(wù)院常務(wù)會議是國務(wù)院會議的一種,由總理、副總理、國務(wù)委員、秘書長組成,由總理召集和主持,討論決定國務(wù)院工作中的重大問題。國務(wù)委員的行政待遇與副總理同級,但權(quán)位和排名都列在副總理之后。

      中國人民政治協(xié)商會議是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下,由中國共產(chǎn)黨、8個民主黨派、無黨派民主人士、人民團體、各少數(shù)民族和各界的代表,臺灣同胞、港澳同胞和歸國僑胞的代表,以及特別邀請的人士組成,具有廣泛的社會基礎(chǔ)。中國人民政治協(xié)商會議設(shè)全國委員會和地方委員會。政協(xié)全國委員會每屆任期5年。設(shè)主席、副主席若干人和秘書長。政協(xié)全國委員會全體會議每年舉行一次。政協(xié)全國委員會設(shè)常務(wù)委員會主持會務(wù)。常務(wù)委員會委員由全國委員會主席、副主席、秘書長和常務(wù)委員組成。全國委員會主席主持常務(wù)委員會的工作。主席、副主席、秘書長組成主席會議,處理常務(wù)委員會的重要日常工作。

      中央軍委即中國共產(chǎn)黨中央軍事委員會和中華人民共和國中央軍事委員會的簡稱,它是“中國共產(chǎn)黨的最高軍事指揮和軍事決策機構(gòu)”,它領(lǐng)導著全國的武裝力量。其主要職能是:直接領(lǐng)導全國武裝力量。其組成人員由中國共產(chǎn)黨中央委員會決定。黨的中央軍委由主席、副主席、委員組成,實行主席負責制。中國人民解放軍的黨組織,根據(jù)中央委員會的指示進行工作。中央軍事委員會的政治工作機關(guān)是中國人民解放軍總政治部,總政治部負責管理軍隊中黨的工作和政治工作。軍隊中黨的組織體制和機構(gòu),由中央軍事委員會作出規(guī)定。|

      一、政治局常委(中國共產(chǎn)黨中央委員會政治局常務(wù)委員會委員):

      胡錦濤中共中央總書記,國家主席,中央軍委主席

      吳邦國中共中央政治局常委,全國人大常委會委員長、黨組書記溫家寶中共中央政治局常委,國務(wù)院總理、黨組書記

      賈慶林中共中央政治局常委,全國政協(xié)主席、黨組書記

      李長春中共中央政治局常委

      習近平中共中央政治局常委,中央書記處書記,國家副主席,中央軍委

      副主席

      李克強中共中央政治局常委,國務(wù)院副總理、黨組副書記

      賀國強中共中央政治局常委,中央紀委書記

      ***中共中央政治局常委,中央政法委書記

      二、中國共產(chǎn)黨中央委員會政治局委員(政治局委員):

      王剛中共中央政治局委員,全國政協(xié)副主席、黨組副書記

      王樂泉中共中央政治局委員,中央政法委副書記

      王兆國中共中央政治局委員,全國人大常委會副委員長、黨組副書記王岐山中共中央政治局委員,國務(wù)院副總理、黨組成員

      回良玉中共中央政治局委員,國務(wù)院副總理、黨組成員

      劉淇中共中央政治局委員,北京市委書記

      劉云山中共中央政治局委員,中央書記處書記,中央宣傳部部長劉延東中共中央政治局委員,國務(wù)委員、國務(wù)院黨組成員

      李源潮中共中央政治局委員,中央書記處書記,中央組織部部長汪洋中共中央政治局委員,廣東省委書記

      張高麗中共中央政治局委員,天津市委書記

      張德江中共中央政治局委員,國務(wù)院副總理、黨組成員

      俞正聲中共中央政治局委員,上海市委書記

      徐才厚中共中央政治局委員,中央軍委副主席

      郭伯雄中共中央政治局委員,中央軍委副主席

      ***中共中央政治局委員,重慶市委書記

      三、書記處書記(中國共產(chǎn)黨中央委員會書記處書記)

      何勇中共中央書記處書記,中央紀委副書記

      令計劃中共中央書記處書記,中央辦公廳主任

      王滬寧中共中央書記處書記,中央政策研究室主任

      四、全國人大常委會副委員長

      路甬祥全國人大常委會副委員長,中國科學院院長、黨組書記

      烏云其木格全國人大常委會副委員長、黨組成員

      韓啟德全國人大常委會副委員長、黨組成員,九三學社中央主席

      華建敏全國人大常委會副委員長、黨組成員

      陳至立全國人大常委會副委員長、黨組成員

      周鐵農(nóng)全國人大常委會副委員長,民革中央主席

      李建國全國人大常委會副委員長、黨組成員兼秘書長、機關(guān)黨組書記

      司馬義·鐵力瓦爾地 全國人大常委會副委員長、黨組成員

      蔣樹聲全國人大常委會副委員長,民盟中央主席

      陳昌智全國人大常委會副委員長,民建中央主席

      嚴雋琪全國人大常委會副委員長,民進中央主席桑國衛(wèi)全國人大常委會副委員長,農(nóng)工黨中央主席

      五、國務(wù)委員

      梁光烈中央軍委委員,國務(wù)委員、國務(wù)院黨組成員兼國防部部長馬凱國務(wù)委員、黨組成員兼國務(wù)院秘書長、機關(guān)黨組書記

      孟建柱國務(wù)委員、黨組成員兼公安部部長、黨委書記,中央政法委副書記

      戴秉國國務(wù)委員、黨組成員 9

      六、兩高

      王勝俊最高人民法院院長、黨組書記

      曹建明最高人民檢察院檢察長、黨組書記

      七、全國政協(xié)副主席

      廖暉全國政協(xié)副主席

      杜青林全國政協(xié)副主席、黨組成員,中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部部長

      帕巴拉·格列朗杰全國政協(xié)副主席,中國佛教協(xié)會名譽會長馬萬祺全國政協(xié)副主席

      白立忱全國政協(xié)副主席、黨組成員

      陳奎元全國政協(xié)副主席、黨組成員,中國社科院院長、黨組書記

      阿不來提·阿不都熱西提 全國政協(xié)副主席、黨組成員

      李兆焯全國政協(xié)副主席、黨組成員

      黃孟復全國政協(xié)副主席,全國工商聯(lián)主席,中國民間商會會長

      董建華全國政協(xié)副主席

      張梅穎全國政協(xié)副主席,民盟中央第一副主席張榕明全國政協(xié)副主席,民建中央第一副主席

      錢運錄全國政協(xié)副主席、黨組成員兼秘書長、機關(guān)黨組書記

      孫家正全國政協(xié)副主席、黨組成員,全國文聯(lián)主席、黨組書記

      李金華全國政協(xié)副主席、黨組成員

      鄭萬通全國政協(xié)副主席、黨組成員

      鄧樸方全國政協(xié)副主席

      萬鋼全國政協(xié)副主席,致公黨中央主席,科學技術(shù)部部長

      林文漪全國政協(xié)副主席,臺盟中央主席

      厲無畏全國政協(xié)副主席,民革中央常務(wù)副主席羅富和全國政協(xié)副主席,民進中央常務(wù)副主席

      陳宗興全國政協(xié)副主席,農(nóng)工黨中央常務(wù)副主席王志珍全國政協(xié)副主席,九三學社中央副主席何厚鏵全國政協(xié)副主席

      八、中央軍委委員

      陳炳德中央軍委委員,總參謀長

      李繼耐中央軍委委員,總政治部主任

      廖錫龍中央軍委委員,總后勤部部長

      常萬全中央軍委委員,總裝備部部長

      靖志遠中央軍委委員,二炮司令員

      吳勝利中央軍委委員,海軍司令員許其亮中央軍委委員,空軍司令員

      第五篇:國家領(lǐng)導人引用古語翻譯

      【譯文】真的翻譯,敢于直面那些被領(lǐng)導人引用過的古詩文…

      2014-11-18 21世紀英文報 人民日報

      古詩文似乎已經(jīng)成為咱們領(lǐng)導人發(fā)言中畫龍點睛的神存在,既有中國人都知道的“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,也有小清新文藝青年才明白的“山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃”;既有霸氣側(cè)漏的“天行健,君子以自強不息”,也有檢測“姿勢”海拔高度的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”……不過,你有想過,翻譯君看到這些詩句之后的心情么?今天,就讓我們一起來看看那些被領(lǐng)導人引用過的古詩文都是怎樣“穿越”成英文的!

      先來看被***引用過的古詩文——

      志合者,不以山海為遠。

      【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》

      【解釋】如果兩人志趣相同,他們不會因為山海阻隔而感到彼此距離很遠?!颈尘啊?014年11月14日,在赴澳大利亞出席G20峰會之際,習近平在澳大利亞《澳金融評論報》發(fā)表題為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海為遠”比喻中、澳兩國雖然遠隔重洋,但志同道遠、惺惺相惜?!军c評】怎樣才能翻譯得既簡練又傳神呢?比如“以……為遠”并不需要逐字解釋,一個distance就夠啦~

      求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源?!痉g】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》

      【解釋】想讓樹木長得高大,一定要穩(wěn)固它的根基;想要河水流得長遠,一定要疏通它的源頭。

      【背景】同為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,習近平以“木”和“流”比喻中澳關(guān)系,并在隨后指出“雙方遵循相互尊重和平等互利的原則”正是“根本”?!军c評】翻譯君在這里選擇了以“樹”和“河流”作為主語,巧妙化解了“……者”這種文言文特有的結(jié)構(gòu),而且譯文中的before也是點睛之筆。

      山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》

      【解釋】秋天來了,山明水凈,夜晚已經(jīng)有霜;樹葉由綠轉(zhuǎn)為焦黃色,其中卻有幾棵樹葉成紅色,在淺黃色中格外顯眼。

      【背景】習近平在2014年APEC工商領(lǐng)導人峰會開幕式的演講中,引用了“山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃”的詩句。用秋冬之交的天氣和美景為演講開篇,烘托出宜人的氛圍,寄托著對APEC北京會議的美好期待。

      【點評】這里的神翻譯有兩處值得小伙伴們特別注意,一是后半句補出的leaves,成功避免外國小伙伴腦海中出現(xiàn)一片深紅色和嫩黃色樹干的畫面。二是巧妙得保留了押韻:bright, night, light,讓譯文讀來和原文一樣朗朗上口。翻譯君,請受世紀君一拜!

      天高任鳥飛,海闊憑魚躍。

      【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出處】阮閱《詩話總龜前集》

      【解釋】比喻可以充分自由地行動,或無拘無束地施展才能。

      【背景】第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商的聯(lián)合開幕式上,習近平發(fā)表題為《努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》的致辭。習近平以這句詩比喻中美關(guān)系,并隨后說“我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。” 【點評】這個句子常常被引用有木有?可是,想要翻譯得好并不容易,當你還在思考天有多“高”的時候,已經(jīng)被神翻譯君一個unlimited拉開好幾個腦容量的距離有木有?而且結(jié)構(gòu)如此對仗,讓無數(shù)處女座小伙伴都樂開花有木有?

      一花獨放不是春,百花齊放春滿園。

      【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》

      【解釋】只有一枝花朵開放,不能算是春天,只有百花齊放的時候,滿園才是春天。

      【背景】2013年4月7日,習近平在博鰲年會上做主旨演講時說:“一花獨放不是春,百花齊放春滿園”,很好地解釋了世界各國為什么要共同發(fā)展、共同進步?!军c評】這里翻譯的亮點在于動詞的選擇,make和bring雖然是很常見的兩個動詞,卻讓整個句子都生動、自然起來,看見“是”就想用is或是are的小伙伴們快學起來~

      再來看看被李克強總理引用過滴詩句——

      來而不可失者時也,蹈而不可失者機也。

      【翻譯】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出處】蘇軾《代侯公說項羽辭》

      【解釋】來到了就不可白白喪失掉的是時間,遇上了就不可白白喪失掉的是機會?!颈尘啊慨?shù)貢r間2014年6月18日,李克強在英國倫敦金融城發(fā)表題為《共建包容發(fā)展的美好世界》的演講。在談到中英兩國的發(fā)展底蘊和前景時,他引用了蘇東坡的這句話,期待中英雙方抓住機遇,求新求變。

      【點評 】這句話其實就是我們常說的“機不可失,時不再來”,因此翻譯君果斷對它進行了意譯,否則接下來的半個小時就可以用來給在外國小伙伴解釋“蹈”到底是什么東西了~

      胡錦濤——

      民惟邦本,本固邦寧。天地之間,莫貴于人。

      【翻譯】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出處】《尚書·五子之歌》

      【解釋】百姓是國家的根本和基礎(chǔ),百姓安居樂業(yè),國家就能太平。

      【背景】當?shù)貢r間2006年4月21日,胡錦濤在美國耶魯大學發(fā)表重要演講?!军c評 】想要翻譯好這句話,也許組織句子結(jié)構(gòu)并不難,但是選擇準確的詞對應原文中的“民、邦、天地”卻需要很多腦細胞,還是和官方翻譯君好好學習吧!

      天行健,君子以自強不息。

      【翻譯】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出處】《周易?乾》

      【解釋】天的運動剛強勁健,相應地,君子處事,也應像天一樣,自我力求進步、剛毅堅卓、發(fā)奮圖強、永不停息。

      【背景】同樣出自胡錦濤在美國耶魯大學發(fā)表的重要演講,用以形容“中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。”

      【點評】這句話雖然是雞湯君常用的勵志名言,但是想要翻得霸氣側(cè)漏,還是要好好動一番腦筋的,此處,翻譯君首先通過補譯呈現(xiàn)出句子的原意,又通過vigor, unremittingly這樣的詞匯,還原出了句子的神韻。

      最后,再看幾條溫家寶的——

      行百里者半九十。

      【翻譯】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出處】《戰(zhàn)國策?秦策五》

      【解釋】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要認真對待。

      【背景】2010年“兩會”期間,溫家寶在人民大會堂會見中外記者并答記者問引用了這句中國古訓。

      【點評】漢語中有一種神秘的存在叫做“虛指”,而這里的“九十”就是虛指,因此虛化處理的意譯要比對應翻出每一個數(shù)字的效果要更好,比如當時的美女翻譯君就將其處理為“by the wayside”,再也不用擔心歪果仁問為啥不是“八十九或者九十一”啦~

      兄弟雖有小忿,不廢懿親。

      【翻譯】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出處】《左傳》

      【解釋】盡管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關(guān)系為重。

      【背景】同為兩會記者會上,溫家寶在回答臺灣記者提問時指出,兩岸同胞是兄弟,“雖有小忿,不廢懿親”。

      【點評】敢于直面古詩文的翻譯君,不僅要英語棒棒噠,更要有扎實的中文功底,比如上面這句話:什么是“小忿”,什么又是“懿親”?所以,努力學英文的你也不要忘記積累自己的中文功底喲~

      下載中國國家領(lǐng)導人身邊的神秘翻譯(優(yōu)秀范文五篇)word格式文檔
      下載中國國家領(lǐng)導人身邊的神秘翻譯(優(yōu)秀范文五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中國歷屆國家領(lǐng)導人(推薦五篇)

        歷屆國家主席、全國人大常委會委員長、國務(wù)院總理 第一屆(1954年——1959年 毛澤東為國家主席,劉少奇為全國人大常委會委員長,周恩來為國務(wù)院(政務(wù)院)總理 第二屆(1959年——1965......

        (中英文對照)國家領(lǐng)導人演講辭-中國(優(yōu)秀范文5篇)

        外交部長楊潔篪在2011年新年招待會上的祝酒辭 2010年12月7日,釣魚臺國賓館芳菲苑 Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyuta......

        國家領(lǐng)導人名言

        國家領(lǐng)導人名言: ——胡錦濤四個“堅定不移” 毛澤東 “三個始終”——“思想上始終清醒、政治上始我們大家要學習他毫無自私自利之心的精神。終堅定、作風上始終務(wù)實”。 從......

        國家領(lǐng)導人重要講話)

        2014國考申論:國家領(lǐng)導人講話匯總 規(guī)范公權(quán)力 要加強對權(quán)力運行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機制、不能腐的防范機制、不易腐的保障機制。 ——習近平......

        為國家領(lǐng)導人作翻譯逼你進步七

        為國家領(lǐng)導人作翻譯逼你進步七 為國家領(lǐng)導人作翻譯,逼你進步.txt點的是煙 抽的卻是寂寞??不是你不笑一笑粉就掉!人又不聰明還學別人禿頂。綁不住我的心就不要說我花心!再牛b......

        國家領(lǐng)導人引用過的古文翻譯201411

        真的翻譯,敢于直面那些被領(lǐng)導人引用過的古詩文…… 古詩文似乎已經(jīng)成為咱們領(lǐng)導人發(fā)言中畫龍點睛的神存在,既有中國人都知道的“天高任鳥飛,海闊憑魚躍”,也有小清新文藝青年才......

        現(xiàn)任中國國家主要領(lǐng)導人的名單

        現(xiàn)任黨和國家領(lǐng)導人名單: 胡錦濤:中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席吳邦國:中共中央政治局常委、全國人大常委會委員長溫家寶:中共中央政治局常委、國務(wù)院總理 賈慶林:中......

        歷屆中國國家領(lǐng)導人職務(wù)及排名

        一、政協(xié)一屆全會后1949.9.30、中央人民政府委員會第一次會議后1949.10.1 一屆政協(xié)一次會議后1949.10.9中央人民政府委員會第三次會議后1949.10.19—1954.9 中央人民政府主......