第一篇:日語三級筆譯語法
注意語法意思 注意語法前面的接續(xù)(動詞原形 連用形?)注意后面的接續(xù)(后面是動詞 用て形式;后面是名詞 用連用形)4 感情色彩
紅色為有問題的助詞
で 動作發(fā)生的地點 彼はここでテニスをする。
彼は新宿に土地を買う。在新宿買的土地,但是土地是哪兒的不知道。
に 存在的地點 彼はここにいる。
主體動作對象所存在的地點 彼は新宿に土地を買う。買的對象是新宿的。
を + させる 使役命令別人做某事 Aはbをさせる A讓B做某事 に + てもらう?ていただく 讓某人做某事 にぶつかる 撞擊對象是非人類 とぶつかる
表示撞擊動作是相互的 的 接在名詞后表示某種狀態(tài)或性質,修飾后面的名詞 例 決定的証拠 文學的表現(xiàn) 詩的發(fā)想 教育的見地 政治的發(fā)言 科學的方法 大陸的風土平和的解決
きり ~之后,就一直也。。あれきり會っていない。去年の夏に見たきり、一年ぐらい見ていなかったんです。那以后就沒再見過。
一般細節(jié)
日本人は春になると桜を見に行きます。確かに、「桜?あの花?この花」が綺麗だ。指代方式
談到說話人聽話人都知道的人,用あの人指代;提到聽話人不知道的人,用その人
ては 表示消極列舉的接續(xù)
一度に大勢の人が休ん_困ります。1 では 2 でも
選1 ~ 例子~てはいけない
彼女は街へ行っ()本を買う。1 たり 2ては
選2 表示動作反復 一上街就買書。
~のことが好き のこと只能加在活物后面
小句里不用ます形: 彼がどこへ行ったのかはわからない。這里的いく不能用masu形 行きましたのか← 不對 この試合、勝てるとは思うが、少しばかり不安がないわけではない。
我雖然覺得能贏,但是也不是一點不安都沒有。勝てる表示將來時,表示推測,覺得自己能贏,如果是過去式,就是贏了。
窓を開けるよ、飛行機が_。
1 飛んで行くのを見ました。2 飛んで行くのが見えました。
選2 條件從句,后面不接因人的行為而產(chǎn)生的結果,要用客觀句。
形式體言:
知らせる 伝える 話す表示語言行為的詞 只能用 こと : ~していることを伝える
知覺動詞見る聞く 手伝う やめる 防ぎる 與形式體言搭配,只能用の:~しているのを見る
だけ 盡可能的。。
食べられるだけ食べる 想吃多少吃多少 ほしいだけ買う 想買多少買多少
まで 連。
あなた_私を理解してくれないの? 1 まで 2 には 3 から 選1
被動表示受害
例 試験が近づきましたが、_私は勉強ができなくなりました。
1 友達に來られて 2 友たちを來させて 3 友達に來させられて 1 表示受害被動
使役被動的用法和被動一樣 Aはbに られる。A被B。
AはBに xxをさせられる A被B逼著。
時點 階段 一段時間 時 時間點
日本色彩基本漢字 只有 白赤青黑
狀態(tài)+そのもの 表示強調這一狀態(tài)
ている 自己開著的狀態(tài)
てある 表示某人行為留下的狀態(tài),說明一種情景的時候用,動作發(fā)出的人本身不出現(xiàn)。窓が開けてある。窗戶被什么人打開著。その 指代前文中提到的,有意外之意的東西
なら 后面是主觀內容 后跟勸誘 贊賞 推薦 等內容 ば と たら 后面是客觀內容
~は~とは違う。違う是動詞 違い是名詞
ていく?ていきます 表示以說話人為起點,動作由近及遠移動 てくる?てきます 表示以說話人為基準,動作由遠及近移動 妹は僕に本を_(2)
1送った 2 送ってきた 3 送って上げら 4 送っていった
もう1時前ですが、お晝飯たべましたか? いいえ、__。(1)
1まだ、たべていません。2たべませんでした。
用いる表示狀態(tài),時間為中午一點,選1,要是晚上問這話,已經(jīng)沒有吃午飯的可能,回答2.このお菓子、美味しいですか? はい、_。
1 そうです。2 美味しいです。
(2)問句中是動詞名詞時,回答可用1.若為形容詞,回答內容必須為形容詞。
いる 可以用來形容taxi等物品里有人的東西
Aにしがず 不如A eg百聞は一見にしかず 三十六計逃ぐるにしかず
せしめる是古語的使役形態(tài)=させる 詞干、未然型 +せ+しめる 創(chuàng)造せしめる=創(chuàng)造させる
するなかれ=するな 表示禁止的文章語
介詞短語
にかかわる 關系到~ 一生にかかわる問題
ことで=によって 還可表示 就某一方面…… がゆえに 由于~ たところで 即使,也…… ところが=しかし どころか 非但 還
だけあって 不愧為
數(shù)量詞 おきに 每隔~ ごとに 每~
に向かって 朝著 向著 針對于=に対して
に対して
表示進行動作、行為自動朝向的方向、對象、方面等,說話者往往向對象施加某種影響,與其相呼應的謂語動詞常用:抵抗、反駁、回應等具有對立關系的動詞或表示態(tài)度的形容詞、多用動作句結句。
Eg わたしは日本文化に対して興味(きょうみ)を持っています。
にとって 前面的部分常常是評價某事物的標準,與其相關的謂語常用表示評價的形容詞或形容動詞
EG 日本語の助詞は外國人にとってとても難しいです。
にあたって 在面臨一個嶄新的時期,一個前所未有的時期,一個稱得上歷史性的時期去做某事。多用于致詞,演講,慰問,采訪,致謝等教拘謹,教隆重的場合。在........時候,借......之際。初日にあたって
とあって 因為是......にかけては 在…方面 集中力にかけては誰も負けない自信がある。
それにつけても 后面多接感嘆 表示通過一件事,發(fā)表感嘆。
~から~かけて 表示時間空間的范圍 にわたって 歷時……
を通じて 整個時期……全部范圍
をもって?をもちまして 到此為止(時間)至此…… 永遠比較正式的場合 公開場合使用
を限りに 以此截止
もかまわず 不管 人目もかまわず ものともせず 不管 不顧。不怕
にいかんによらず 不管 により 根據(jù) 法律により
いくた?どんなに?たて~vた+とて 無論怎樣的前項,后項都不會變化
いくら考えたとて、去った時は戻らぬ。
うえに 在。之上 還有 而且 たうえで 在。之后
原型うえで 在。方面 在。之時 名詞+のうえで 根據(jù)。來看
①以「…にかぎり」「にかぎって」的形式上,接在體言之后,表示對對象的限定,語氣比「だけ」強烈。相當于漢語中的“只有……”、“偏偏……”?!浮摔椁骸故瞧浞穸ㄊ?,相當于漢語中的“不限于……”、“不僅……”、“不一定……”、例句:うちの子に限って、そんな悪いことをするはずがない
(只有我們家的孩子絕不可能做那種壞事)。
②以「…かぎりでは」「…かぎり」「…かぎりの」的形式出現(xiàn),一般接在「知る」「聞く」「できる」等表示感知、能力等的動詞的連體形后。表示對范圍進行限定。相當于漢語中的“在……范圍之內”、“僅……而言”。例句:見渡す限り草を咲いていた
(放眼望去,到處都是草在開放)。
③以「…かぎり」「…かぎりは」的形式,接在各種用言連體形或“名詞+「である/でない」”之后勤工作,表示充分條件。相當于漢語中的“只要(不)……就……”?!袱胜い辍挂渤31环g成“除非……”。
例句:戦爭が続く限り、人類の悲劇は終わらないだろう
(只要戰(zhàn)爭持續(xù),人類的悲劇就不會結束)
④以「…にかぎる」的形式,接在名詞或用言的終止形后面,表示最佳選擇或強烈的主張。相當于漢語中的“最好不過了”。
例句:接客サービスが似たり寄ったりなら、ホテルは安いに限るよ
(對客人的服務差不多的話,賓館還是便宜的最好)。
⑤以「…かぎりだ」的形式,多接在表示感情的形容詞、形容動詞連體形后,表示這種感情非常強烈。相當于漢語中的“……極了”。
例句:君と十年ぶりに再會できて、嬉しい限りだ
(時隔十年能跟你再次相會,真是高興極了)。
⑥以「…とかぎらない」的形式,接在名詞或簡體句之后,表示雖然基本如此,但也存在著例外。相當于漢語中的“不一定……”、“未必……”?!浮趣悉椁胜ぁ购汀浮趣猡椁胜ぁ埂笔菑娬{形式。
例句:この世の中、何でも理屈で割り切れるとは限らない
(這世上的事未必都能用道理講清楚)。
⑦以「…をかぎりに」的形式,接在體言之后。如果該體言表示時間,則表示以這個時間為最后期限;如果該體言表示某種能力,則表示將其發(fā)揮到最大限度。例句:あの女優(yōu)は今日の公演を限りに舞臺生活を終わりにした
(那位女演員把今天的公演作為她舞臺生涯的終點)。
において
在……
にあって 在。。含有“自己的身體在...之中”,在客觀敘述在某種情況下時,只能用上面的
とき 強調時間點
時點 時間流動中的一個時段 今の時點 現(xiàn)階段 8月15日の時點
ころ 強調一段時間 時期 相比上面時間更長 若かりし頃。/年青的時候。北京にいた頃。/在北京(的)那時候。
~とともに 同時 前后兩部分均為表示變化的動詞,eg在天氣越來越暗的同時,雨下了起來。
の際は 趁著…… 日の出の際に出発しよう。ところに
をもとに 以~為基礎、原形,根據(jù)…… はもとより 自不用說=はもちろん をはじめ 以。為代表
名詞/動詞連用+次第隨著事態(tài)的發(fā)展(前面沒有に)気分によって=気分次第で
~てから 做完A做B ~あとで 做完A必須做B
によって 后面接動詞 による 后面接名詞 によると 后面接句子 ようとする 想要做
說話的語氣
こととて 因為~部分闡述道歉的理由 子供のしたこととて、お許してください~
いまさら~どうにもならない 事到如今也沒有辦法
どれほど~はかりしれない ~數(shù)量之大 無法估量
~極まりない?極まる ~極了
ずにはいられない 不能不,不禁……
ずにはおかない 必須 一定要 帶有主動 不做到不罷休的決心
にしては 和預想標準相反“作為……”
夏にしては、涼しいね。/作為夏天,也太涼快了。にしても
超出預想 有不滿等情緒“ 即使,那也……” 夏にしても、暑すぎる。/就算是夏天,那也太熱了。
にくい 物理痛苦
づらい 表示由于肉體 精神上的原因,難以……難以忍受 がたい 口語中不用
ものか 強調否定 豈能……
ことか/ ことだろう 感嘆 多么的~~ 強調情感 とは 表示驚訝、生氣、激動的語氣。とか 表示從別人出聽說 不確定 なんて +信じられない 表示意外
~と思うよ在口語中表示推測 少用だろう でしょう なんて~どうにかしている 表示說話人不快的語氣
どうも 總覺得
このごろは疲れやすくなって、_おかしいと思ったら、やはり病気だった。(2)1 どうか 2 どうも c どうぞ 4 どうして どうか 無論如何
願ってもない 沒有想到的,意外的好事
まるで~ように 仿佛是 好像 兩者前后搭配
~した(する)そばから 做什么之后馬上做。。~した(する)ついでに 順便做
がてら 接續(xù):體言+がてら/動詞連用形+がてら 順便
~かたわら~一邊 一邊 名+の/動辭書形+かたわら 一邊 一邊
(あやうく)動原ところである 差一點
AばかりかBも?さえ 不僅是A 還有B 強調B AはおろかBまで?さえ A且不用說 B更 強調B AはBほど~ではない A不如B~
AだけでなくB=AのみならずB AB并列 A~に加えて~bも 除了A, B也……
もいれば(あれば)~もいる(ある)有~也有~ Aにもまして ~ 比A更加~
以前にもまして元気に
AどころかB 非但~還~ 獨身どころか、子供も三人ある。動詞
動詞連用形+そこねる是“...沒成功,...失敗了”
動詞連用+かけて 做到一半 動詞連用+切る 到極點
動詞連用+抜く 表示用盡全力 竭盡所能 做到最后
動詞連用+うるだけ 能~的都弄來~ 集めうるだけのお金 能募集到的錢都弄來
た+あげく最后
結果
~て=~というのは
まで+持續(xù)性動作ている 表示到某個時刻之前一直做某事 までに+動詞,在某個時刻之前做完什么
動詞連用+に+動詞可能 表示 想要~可怎么也不能~ 動詞假定形+動詞基本型+ほど 越來越
~がみえる 看見
ならないうちに=なる前に
動賓短語接續(xù)思い?考え等表示思考的名詞,必須用という這一連詞
た+ばかり 剛做完
する+ばかり 一個勁兒的 不斷地。。動詞未然+んばかり 幾乎就要
た+ところ(だ)剛剛做完(比たばかり的間隔時間更短,剛剛,就……)する+ところ(だ)正要做什么的時候
する【動原】たびに 一。就。。
ように注意して
動詞連用+ようとばかりに 即使……也要 聲もかれよとばかりに応援する 即使喊破嗓子也竭力應援。
とばかりに 好像是在說……簡直是要…… いっぱい 接在名詞后,表示到這里截止。今月いっぱいで 做到這個月底
。。ずに。。不……就……不只是順接,還強調“沒有”?!胜啤?。表示順接或原因
なくしては 沒有~就~ 真の勇気なくしては正しい行動を取ることはできない。まい=ないようにする 表示含有意志的否定
ことにする 表示決定
ことになっている 表示既定的某種規(guī)則 法規(guī) 規(guī)定
NというN 表示所有的N 動詞連用+ っこない 不可能(口語)
しっぱなし 一直在做某事 沒有動作伴隨結果 有負面感情色彩 しゃべりっぱなし 話しっぱなし
たまま、二類形容詞+な+まま 一直在做某事 并且保持一種狀態(tài) 沒有感情色彩 しながら=しつつ 后者更書面
ではあるまい 又不是 子どもではあるまいし、もう少し冷靜に話し合うべきだ。
一……就……
動詞原形+とすぐに 動詞TA形+とたんに
動詞TA形+かと思うと 比上者更強調一種突然 意外之感 動詞原形+やいなや
動詞ta型+が最後
一旦 就。
動詞原形/動詞TA形+そばから
表示動作的重復 有貶義
動詞連用形+きる ~完全,~得不得了。疲れきった 累得不得了 やり切る 做完全了 きれない 動詞辭書+~ 不能完全數(shù)え切れない。/數(shù)不清。數(shù)不完。動詞連用+抜く 做到底 強調一種經(jīng)過努力不放棄的過程
其他
ことに 令人。的是 感情色彩
ないことには=なければ 如果不 就不 一類形容詞+/二類形容詞+な/た+
Eg 驚いたことに 悲しいことに
殘念なことに 困ったことに幸いなことに
でありながら,有“作為/是……卻/也)……”的意思
たりとも。ない。任何……都不能……常和【何人】搭配,表示任何人也不能 后面常接否定
なりとも 哪怕 せめて一晩なりとも部屋を貸してはいただけないでしょうか。/一晚上都行,就不能將房間借給我們嗎? 先に~ありき 前提條件
いまだに 即使是現(xiàn)在からといっても 雖說 就算。。からには 既然。就。
いっこうに ない 一點兒也不 さっぱり ない 一點兒也不
たあげく 最后,結果(往往是不好的結果)
てからというもの 自那之后
しようか しまいか 是否
はずはない 表示推測 不會
はず~だけど 通常二者搭配 本應該 理應……
(する)ことはない 沒有必要做某事
お金ないので、買い物行くことはない。ないはずはない
不可能不在 = 肯定 強調ある ないわけではない 并不是不 并非不……
わけにはいかない 不能 不做某事從情感道義上說不過去 親友の送別會だから、參加しないわけにはいかない。ないでもない 不是不 ざるをえない 不得不 はかはない 只有
べきもない 無法 不能 問題の解決は望むべきもない べきてはない 不應該
「~といえども」 即使……也……
にも関わらず =のに 轉折語氣比前者更加強烈
ならまだしても 要是~還說的過去,可偏偏 歩けるようになるならまだしも、手術をしても立てるかどうか分からないのでは、受けたくはない
かいがあって 做~有價值 努力のかいがあって合格した。
たところで 即使。也。
有無をいわさず
強行 強迫 用在【被動句】彼は有無を言わさず連れて行かれた(他被強行帶走了)
有無を言わせず 【用在主動句 使】兵士は有無を言わせず村人達を連行した?(士兵不容分說將村民們帶走了)
ともなく 無意識的 不明確 ~ともかく ~先暫且不論 何をするともなく 無所事事
いつからともなく 不知道從什么時候開始
と(も)なると ~到了如此情況下;如果是。的話
あいまって Aとbとがあいまって
a和b感在一起
降るそうだ 動詞原型+そうだ 表示自己的推測 降りそうだ 動詞連用
表示傳聞 そうもない 否定形態(tài)
あきっぽい 沒常性
~のあまり 超出一般程度 例如 苦しさのあまり 痛苦不堪
まみれ 表面附著臟東西 血 泥 埃 汗~ だらけ 不局限在表面 充滿 有負面的感覺
ずくめ 清一色 好的不好的都行 黑~ いいこと~ 殘業(yè)~
がち名詞、動詞連用+ 有不好的傾向
ぎみ 名詞、動詞連用+ 稍微有點ちょっと風邪気味で 太り気味
嫌いがある 名詞 形容動詞+na 名詞+no +~ 有~傾向 有~之嫌 不好的負面的
もれなく 沒有遺漏的 全部 ほどなく 不久
ぬかりなく
不要粗心大意
~までだ 唯有…… 後はやれるだけのことをやるまでだ。
體言|形容詞語幹|形容動詞語幹|動詞連用形+げ,表示某種神情,樣子,情形,感覺 自信ありげ、自信なさげ
深み 深處 深度
厚み
深さ 深淺程度
厚さ 薄厚程度 混ぜる 他動 混じる 自動
敬語 授受關系
に?から
もらう 當對象為國公立機關單位時候 只能用后者 を + させる 使役命令別人做某事 Aはbをさせる A讓B做某事
先生 私が荷物を_。(2)1 持って差し上げます 2 お持ちします 3 持ってあげます 4 持ちます
いただけませんか=いただけないでしょうか
給長輩不能用向長輩施與恩惠類似的用法,所以即使1是3的敬語,1和3也都不能選。
お越しいただく 來的尊敬語
お會いする
お目にかかる
直接會面
お目にかける
只是見到身影
なってください 是尊敬語 なさい 是命令型 不夠尊敬
本のお禮の ほんの 自謙語
私の心はキンキに打たれた= 私はキンキに心を打たれた
挾夾語:
本來「せる」をつけなければならない動詞に「させる」をつけるという 誤った表現(xiàn)が「さ入れ言葉」です。Eg ●「読まさせていただく」
これらは、原則から言うと、「さ」は不要で、「読ませていただく」と表現(xiàn)するべきです。自他動詞變化規(guī)律
aru→u 他→自
塞がる→塞ぐ
繋がる→繋ぐ u →asu 自→他
動く→動かす
乾く→乾かす eru→asu 自→他
逃げる→逃がす
冷める→冷ます aru→eru 自→他
掛かる→掛ける
曲がる→曲げる eru→su 自→他
eru→u 自→他
u→eru 自→他
iru→asu 自→他
iru→osu 自→他
流れる→流す
こぼれる→こぼす 砕ける→砕く
見える→見る 開く→開ける
痛む→痛める 生きる→生かす
満ちる→満たす 起きる→起こす
落ちる→落とす
第二篇:日語三級語法小結
日語三級語法小結
1)~は~より~です
表示比較,謂語是形容詞或形容動詞 ~比~
2)~は~ほど~くない/ではない
助詞ほど是以某一事例來表示狀態(tài),性質的。謂語用形容詞或形容動詞的否定形式 ~不如~
3)AよりBのほうが~です
助詞より接在比較的對象后面。謂語上形容詞或形容動詞
~比~更~
4)AとBとでは、どつらが~ですか/AとBとどつらが~ですか 表示詢問A,B相比較時的句型 A和B哪個~
5)~(の中)では、何がいちばん~ですか
在~里,哪個最~
6)AとBとCとでは(どれ/どこ/いつ/どの)~がいちばん~ですか
~和~和~,哪個/什么地方/什么時候/那種,最~
7)~のあいで/あとで~する
表示一個動作完成后再做另一個動作,或稍后進行某一動作
~之后/稍后再~
8)~たあとで
~之后
9)~たり、~たりする
1、表示在許多動作中,列舉1、2例說明
又~又~,一會~一會~
2、表示舉出一例,以示還有其他類似的情況
~之類的
10)~ほうがいい
表示勸說或建議
還是~為好 11)~ませんか
表示建議或勸誘
~嗎?
12)だから/ですから
表示原因或理由
所以~
13)けれども/けれど/だが/しかし
表示逆態(tài)連接
雖然~但是~,可是~
14)~かもしれまい
表示說話人的推測
也許~
15)く(に)なる/く(に)する く(に)なる
表示自然或客觀的變化
變的~,會變~ く(に)する
表示主觀作用于某事物而使其發(fā)生變化
把~弄成~,使~成為~
16)~さ/~み
使形容詞或形容動詞名詞化
17)ください
一般用于請或要求對方做某事
請給我~
18)て型 略
19)ばかり
1、表示數(shù)量次數(shù)特別多
盡~,只~
2、表示反復連續(xù)做某事,幾乎不做其他事
盡~,光~
3、表示大概的數(shù)量
~左右
20)動詞連用型て+から/動詞過去式た+あとで
表示一個動作之后,在進行另一個動作
21)~てみる
表示對某種動作的嘗試
~以下,~看
22)~てしまう
表示完了盡了,或者表示意外無可挽回的遺憾心情
~完了,~光了,~了
23)~ておく
表示預先作好某種準備,后者表示繼續(xù)保持某種狀態(tài),放任不管
~預先,讓它~
24)~てほしい/~てもらいたい
表示想請對方為我或我方做某事
請(你)~
25)~てくる
1、表示主體在說話人的視線中,從遠往近移動
~過來
2、表示某種變化已經(jīng)開始了
~起來了
26)~ていく
1、主體在說話人的實現(xiàn)中從近往遠移動
~去了
2、表示某物漸漸的向某種方向變化
趨于~
27)たとえ~ても
表示讓步的表達形式
即使~也~
28)~てもいい
表示許可
可以~
29)~てはいけない
表示禁止
不可以~,不準~
30)どんなに~ても(でも)
表示無論怎么樣的情況,結果都如此
無論怎么~都~,無論怎么~也~
31)いくら~ても(でも)和30)相同 無論怎么~都~
32)~やすい/~にくい
表示容易和難
容易~,好~;難~,不容易~
33)~かた(方)
表示方法
~法
34)~だす
表示動作的開始
開始~,~起來
35)~すぎる 表示過度、過分 過于~
36)~ながら
表示一個人同時做兩件事
邊~邊~,一面~一面~
37)~しかない
1、表示僅此而已
只有~,僅~
2、表示別無他法
只能~
38)~おかげで
表示因為此原因而帶來好結果的感謝的心情
多虧~
39)授受動詞やる/あげる/差し上げる、もらう/いただく、くれる/くださる
40)~ため(に)
1、表示目的 為了~
2、表示原因
因為~所以~
41)~つもり
表示有做某事的意志后打算
打算~
42)~まま
表示保持著原來的狀態(tài)。多用于不是出于本意的心情
~著
43)~し
1、表示列舉若干事物后現(xiàn)象
即~又~,也~也~
2、表示列舉構成后項原因的若干事實后條件等
~又~,即~又~
44)~だろう/でしょう
1、表示推測
~吧
2、表示不是有把握的推測
大概~吧
3、表示有把握的推測
肯定~吧
45)~中(ちゅう、じゅう)/しゅう
表示動作正在進行
正在~
46)とき
用于實際有的或發(fā)生的事,とき前面的修飾詞可以用現(xiàn)在是或過去時
~時
47)場所
用于如果出現(xiàn)或發(fā)生的情況,所以“場所“前面的修飾詞不能用于過去時
~的場合
48)~できる
1、表示具有某種寄芎罌贍芐?
能~,會~
2、表示新的事物或者現(xiàn)象的出現(xiàn)或結束
建成~,出現(xiàn)~,出生~,作好~
49)~する(~がする/~*している/~にする)~がする
感到~,感覺~ ~をしている
長著~,顯得~ ~にする
表示選定,選定對象后面加に
就~吧
50)~ところ(~するところ/~してところ/~たところ/ところが/ところで)~するところ
表示即將進行某動作或行為
正要~ ~してところ
表示動作正在進行
正在~ ~たところ
表示動作剛剛結束
剛~完~ ところが
表示結果出乎意料
可是~ ところで
表示突然轉換話題
但是~,對了~
51)~それ(それから/それに/それじゃ/それとも/それで/それでも/それなのに)それから
表示次后
然后~,還有~ それに
表示提升,即:在前項的情況下,又加上了后項
在加上~ それじゃ
那么~ それとも
表示兩者選一
是~還是~ それで
表示承接前項的原因,敘述后項的結果
所以~ それでも
表示即使是前項的情況,也還是出現(xiàn)了后項的結果
盡管如此~ それなのに
雖然前項如此,卻出現(xiàn)后項的情況,帶有不滿,埋怨等的語氣
52)とか
表示部分列舉或并列
~啦~啦
53)こと(~ことにする/~ことになる)~ことにする
表示說話人的主觀決定
決定~ ~ことになる
表示他人或客觀決定
決定~,結果~,規(guī)定~
54)~うちに
1、表示在某狀態(tài)變化之前進行某種行為
趁~
2、表示在某期間發(fā)生了開始沒有的情況
在~的過程中
55)~ないで/~なくて
前句表示前提或狀態(tài)
不~而~
表示并列或原因
不是~而是~,不~而~
56)~な
表示禁止
不要~,不可~
57)~おきに
表示在一定的時間間隔,反復出現(xiàn)后項
每隔~
58)~ずつ
1、表示反復固定的數(shù)量
各~
2、同樣的平均分配
各~,每~
59)傳聞助動詞そうだ
60)みたいだ/ようだ
1、表示不確定的斷定,用于根據(jù)感覺的判斷,屬直感判斷
好象~
2、表示比喻
象~那樣
3、表示列舉
向~那樣
61)らしい
表示有根據(jù)有理由的判斷
好象~
62)まるで~のようだ
表示目的 為了~
63)~のようだ
表示列舉
向~那樣
64)~ようになる
表示發(fā)生了以前沒有的變化或狀況的轉變
變的~,已經(jīng)開始~
65)~ようにする
表示為了到達ように前面的目標而努力
爭取~,為了~,希望~
66)~ように言う
表示勸告,建議或轉告的內容
希望~
67)~ようとしたとき
表示正處于即將進行某動作或行為的時候
剛要~的時候
68)はず
表示理應如此
理應~,該~
69)のに
表示雖然有前項條件,后項卻出現(xiàn)與此不相稱的,意外的或不理想的結果。帶有不滿,埋怨等的語氣。
70)たとえば
表示舉例
比如~
71)または
表示兩者選一
~或~
72)ただし
用于補充說明前句的例外事項
但是~
日語三級考試重點語法總結
1. お+動詞連用形+になる/構成尊敬語,表示對方的行為動作 2. お+動詞連用形+くださる/構成尊敬語,表示對方的行為動作 3. お+動詞連用形+する(いたす)/構成自謙語 4.(動詞連體形)+つもりです/打算?? 5.(動詞推量形)う(よう)と思う/我想?? 6.(名詞)にする/表示選擇、決定的結果
7.(動詞否定形)ないで(或ずに)/不?就?;沒有?就? 例子:兄は 今日、鞄を 持たずに いえをでました。哥哥沒有帶書包就出去了
8.(動詞否定形)なければなりません(なければならない)/必須??;一定要?? 9.(動詞連用形)+ていく/表示由近及遠的行為或狀態(tài)。??去;??下去;??過去 10.(動詞連用形)+てくる/表示由遠及近的行為或狀態(tài)。??來;??起來;?過來 11.(動詞連用形)+てみる/表示試探性地做某事
12.(動詞連用形)+てしまう/表示完了、不能恢復原狀或與愿望相反的結果等。13.(動詞連用形)+ておく/表示事先作好某種動作或保持某種狀態(tài)。
14.(動詞連用形)+てやる、あげる、差し上げる/表示給第一人稱以外的其他人稱做某種事情。15.(動詞連用形)+てくれる、くださる/表示給第一人稱做某事情,第一人稱是受益者。16.(動詞連用形)+てもらう、ていただく/表示說話人請他人為自己作某事,自己是受益者。17.(動詞連用形)+はじめる/開始?? 18.(動詞連用形)+だす/??起來
19.(動詞連用形、形容詞或形容動詞詞干)+すぎる/表示動作行為超過某限度。相當于漢語的“過于??”
20.(動詞連用形)+たい(です)(或たいと思う)/表示說話人自己的愿望
21.(動詞連用形)+たがる/表示第三人稱的愿望
22.(動詞連用形)+てもいい(です)/表示許可,允許,相當于“可以??”;“??也可以” 23.(動詞未然形)+なくてもいい(です)/表示許可,相當于漢語的“可以不??”;“不??也可以”
24.(動詞未然形)+なくてはいけない/必須??;如果不??就不行
25.(動詞連用形)+ てもかまいません(或てもかまわない)/表示許可,允許。相當于“?也沒關系”
26.(動詞連用形)+てはいけません(てはいけない)/表示禁止。27.(動詞、助動詞連體形)+ことがある/有時?? 28.(動詞、助動詞連體形)+こともある/有時也?? 29.(動詞、助動詞連體形)+たことがある/曾經(jīng)??過 30.(動詞、助動詞連體形)+たことがない/從未??過。
31.(動詞連體形)+ことができる/能??;能夠??;會?? 32.(動詞連用形)+つづける/表示動作行為的持續(xù)進行 33.(動詞連用形)+おわる/表示動作的終了、完了
34.(名詞、用言終止形、形容動詞詞干)+ かもしれません(或かもしれない)表示“也許??”;“或許??”;“說不定??”等
35.(動詞連用形)+やすい/容易??;不難?? 36.(動詞連用形)+にくい/不容易??;難以?? 37.(動詞連用形)+かた(方)/表示“?方法(作法)” 38.(動詞連用形)+なさい/表示輕微的命令。可譯為“請??”
39.(用言終止形)+そうです/表示“據(jù)說??”;“聽說??”,前面可與?によると、?によれば等相呼應。
40.(動詞連用形、形容詞、形容動詞詞干)+表示樣態(tài),相當于“看上去像??”;“好像??”
41. 1)(意志動詞終止形、體言+の)+ために/表示目的,“為了??”
2)當 ため(に)前面是非意志性表現(xiàn)時,表示原因,理由。相當于“因為??”;“由于??” 42.(動詞連體形)+ことにする/表示說話人按自己的主觀意志做出的決定。43.(動詞連體形)+ことになる/表示客觀產(chǎn)生的某種結果或事實。
44.(體言+の、用言連體形)+ようだ(ようです)/表示比況、比喻、推測等,“好像??那樣”-
45.(用言終止形)+から/表示原因、理由 46.(用言連體形)+ので/表示原因、理由 47.(疑問詞)+か/表示不確定(不表示疑問)
48.(用言終止形)+かどうか/表示“是否??”;“是不是??”
49.(用言連體形)+ようにする/表示目的、要求、希望、請求等。譯成“做到??”,“像??那樣去做”等。
50.(用言連體形)+ようになる/“ようになる”前面常常是可能表現(xiàn),表示從一種狀態(tài)變化為另一種狀態(tài)。
[next] 51.(動詞連體形)+ ところです/正要的??時候 52.(動詞連用形)+ているところです/正在??的時候 53.(動詞連用形)+たところです/剛剛??
54. いくら+(用言連用形)+ても/ 無論怎樣??也;即使??也?? 55.(體言)ほど?ありません(ない)/ 1)?不像?那么? 2)沒有比?更?的
56.(動詞未然形)+(さ)せてください/請讓我??;請允許我?? 57.(動詞連用形)+た方がいい(です)/表示勸誘。“最好??”“??為好” 58.(動詞未然形)+ない方がいい(です)/表示勸誘、主張,“最好不??” 59.(體言)+より/1)表示比較的基準; 2)表示起點,“自??”“從??”
60.(用言連體形)+はじです/“應該?;理所當然?”
61.(體言)+について/關于??,就??
62.(體言)+にとって/表示評價的基準,“對于??來說” 63.(體言)+から+(體言)にかけて/從??到??
64.(動詞終止形)+べきだ/表示說話人的意見,主張,譯成“應該??”“應當??“。べきだ接サ變動詞時有”?するべきだ“、”?すべきだ“兩種形式。例子:學生は よく 勉強すべきです。/學生應該好好學習。65.(體言+の、動詞連體形)+予定(よてい)です/預定?;打算?;計劃? 66.(體言)も?ば、(體言)も?/既??又??;既??也?? 67.(體言)も?し、(體言)も?/既??又??;既??也?? 68.(體言)を(體言)という/把?叫做?;把?稱為?
69.(體言、用言連體形)だけ/表示限定,“僅??”,“只??” 70. ?しか?ない/表示限定,“僅??”,“只??” 71.(體言)によると(によれば)/根據(jù)??;據(jù)?? 72.(用言連體形)のに/表示逆接關系,“雖然?卻?” 73. 少しも?ない/一點也不??,絲毫也不??
74. ちっとも?ない/同73,一點也不??,絲毫也不??
75.(體言,用言終止形)とか/表示列舉事物或行為。動作,譯為“?啦?啦”等 76.(動詞未然形)+(さ)せられる/表示被迫做某事,不得已而做某事
きっと [副]
1、一定,必定,準 △彼はあした、~帰ってくる。/他明天一定會回來。
2、嚴厲,嚴肅 △~なる/突然變得嚴厲起來
ぐっと [副]
1、用力,一口氣
2、比以前更?,越發(fā)
さっと [副] 迅速,一下子 △こまかく切って~ゆでる△/切成絲焯一下
ざっと[副]
1、粗略地 △~読んだが、いい本だよ/粗讀了一遍,是本好書。
2、大約,大致
じっと [副] 目不轉睛,一動不動 △~見つめる/凝視 △そのまま~している/一動不動
ずっと[副]
1、(距離、差距)大;(時間)很長△駅はまだ~先です/火車站離這兒好遠呢 △彼とは~一緒だ/一直和他在一起
2、一直,徑直 △これから先は~下りだ/打這兒開始一直是下坡。
そっと[副] 輕輕地,悄悄地,偷偷地 △ 気づかれないように~近づく/不讓人發(fā)覺悄悄地靠近△仕事を~はこぶ/偷偷地工作
ぞっと[副]
1、令人毛骨悚然 △考えただけでも~する/只想一想都令人毛骨悚然
2、~しない/不怎么樣
はっと[副]
1、猛然,突然 △~気がづく/猛然發(fā)覺到
2、(因意外而)受驚嚇
ほっと[副]
1、輕微嘆氣 △~ため息をつく/嘆了一口氣
2、放心,安心 △~胸をなでおろした/放下心來
もっと[副] 更,更加,進一步 △~元気を出せ/再打起點精神來 △~ください/請再給點
やっと[副] 毫不容易,勉勉強強 △ ~間に合った/ 勉強趕上 △ ~できあがった/好不容易做出來
第三篇:日語三級語法小結
日語三級語法小結
1.あげる?もらう?くれるの使い方
★絵を見て下の文を完成してください?!?1.Aさん:「私は Bさんに 花を__ました?!?2.Bさん:「私は Aさんに 花を__ました?!?3.Bさん:「Aさんは 私に 花を__ました?!?/p>
注意:助詞「に」の前に「私」を使ってはいけません。Aさんは私に花をあげました。× Aさんは私に花をくれました?!?Aさんは私に花をもらいました?!?私はAさんに花をあげました?!?/p>
2.動詞のて形+あげる?もらう?くれる 「人の物を~てあげる」 「私の物を~てくれる」 「人に物を~てもらう」
例:英語を教える。
AさんはBさんに英語を教えてあげます。BさんはAさんに英語を教えてもらいます。Aさんは私に英語を教えてくれます。私はAさんに英語を教えてもらいます。
いいことをする場合使います。
Aさんにガラスを割ってもらいました?!?/p>
!「(人)の(物)を」の文では、「(人)に」と言わない。!私は田中さんの荷物を持ってあげます?!?山田さんは私の荷物を持ってくれます。○ 私は田中さんに荷物を持ってもらいます。○ 私は田中さんに荷物を持ってあげます。×
例:
私達は先生に寫真を撮っていただました。私達は先生の寫真を撮ってさしあげました。
3.敬語の使い方 相手が上の人の場合
(~て)あげる → さしあげる(~て)もらう → いただく(~て)くれる → くださる
相手が下の人の場合(~て)あげる?やる
* 下の人=子供?弟?妹?動物?花など
尊敬語の練習問題
1.友子さんは私の妹にきれいな絵を__。A)あげた B)もらった C)くれた D)やった
2.先生がとてもていねいに説明して__ので、私はうれしかった。A)いただいた B)くださった C)さしあげた D)やった
3.私はいつも子供に英語を教えて__ます。A)さしあげ B)ください C)くれ D)やり
4.私達は先生に寫真を撮って__ました。私達も先生の寫真を撮って__ました。A)いただき、さしあげ B)くれ、あげ C)さしあげ、いただき D)あげ、もらい
答 1.C 2.B 3.D 4.A
綜合練習問題
1.私はリンさん__きれいなお皿をあげました。
A)が B)を C)に D)へ
→リンさんは私にきれいなお皿を__ました。
A)あげ B)くれ C)もらい D)やり
2.ラさんは私に夏休みの寫真を見せて__ました。
A)くれ B)もらい C)あげ D)やり
→私はラさんに夏休みの寫真を見せて__ました。
A)やり B)あげ C)くれ D)もらい
3.ヤンさんは仕事__手伝ってくれました。私も、ヤンさんが忙しいとき、手伝って__ました。
A)に、あげ B)を、もらい C)に、やり D)を、あげ
4.私はいつも弟に難しい漢字を教えて__ます。でも、弟はなかなか覚えません。A)やり B)くれ C)もらい
5.山田さんは私に山でとった花の寫真を__。A)あげた B)もらった C)くらた D)いただいた
6.知らない人が「百円あげます?!工妊预盲郡?、あなたは__ますか。A)くれ B)あげ C)ください D)もらい
7.デパートで「プレゼント用です」と言って、リボンをつけて__。A)あげた B)くれた C)もらった D)やった
8.社長に私たちの気持ちをわかって__と思う。
A)あげたい B)さしあげたい C)いただきたい D)くださりたい
9.山田さんはそば屋の電話番號を知らないので、山田さんに電話番號を教えて__。A)くれてください B)あげてください C)もらってください
答 1.C,B 2.A,D 3.D 4.A 5.C 6.D 7.C 8.C 9.B あげる·もらう·くれる的基本用法
這三個動詞的對象語(人)的后面都要用助詞「に」。表示送給別人東西時,要用動詞「あげる」。表示從別人那里接到東西時,要用動詞「もらう」。表示別人給「我」東西時,要用動詞「くれる」。
黑板上題的答案,1應該是あげる 2應該是もらう 3應該是くれる
當主語是別人,而對象語是「我」的時候,而動作的意思是「給」時,要用「くれる」 第3句是 B說「A給我花了」的意思。
對于「我」來說,主語是別人,這時用「くれる」。
比如「A給了我日語字典」。就翻譯為: 「Aはわたしに日本語のじしょをくれました」
注意:「あげる」和「もらう」的用法中,「給」的對象語不可以是「わたし」。動詞て形+あげる·もらう·くれる
這些動詞前面也可以接其他動詞的て形,表示動作的互換。
當謂語是「~てあげる」的時候,表示動作是主語發(fā)出的。當謂語是「~てもらう」的時候,表示主語接受動作。
當謂語是「~てくれる」的時候,表示主語發(fā)出的動作接受的對象是「我」。
要注意,交換的動作必須是“有利的事情、好的事情”。不可以這樣說: 「Aさんにガラスを割ってもらいました?!?打碎玻璃是不好的事情,所以不可以用「もらう」。賓語是「(人)の(物)」時,不能說成「人に物を」。
通常的搭配是:「(人)の(物)を~てあげる」,「(人)に(物)を~てもらう」。あげる·もらう·くれる的敬語用法
當對象語是長輩或者前輩時,要用動詞的尊敬語。
當對象語是朋友或晚輩時,「あげる」也可以說成「やる」。三級日本語 文法2 比較疑問用法
比較用法的疑問句有兩種說法,一種是「AとB(と)ではどちらが~ですか」 B后面的「と」有沒有都可以。
另一種是「AとBとどちらが~ですか」 意思都表示「A和B哪一個更~」
但是要注意的是:在B的后面有「では」的時候,B之后用不用「と」都可以。
但是不用「では」,直接用「どちらが~」的時候,B的后面必須用「と」 回答這類疑問句時要使用「~のほうが···」,表示「A這方面更~」。?/font> A>B時
表示A>B的時候,要用「AはBより~です」 注意A的后面要用助詞「は」A=B時
在回答疑問句的時候,答案是A和B相同,那么就用「どちらも~です」 どちらも=兩樣都表示某一個范圍內哪一個最~
助詞「で」表示限定范圍,后面在加上「は」,就表示強調這一范圍?!负巍沟暮竺嬉弥~「が」
在回答這類問句的時候要用「~が いちばん ~です?!? 三者之間的比較
回答的時候也要用「~が いちばん ~です。」表示「在某一方面,某種事物更~」 例文
「音はCDのほうがテ—プよりいいです?!咕褪钦f「聲音的話CD比磁帶要好一些」 「咖啡的話喜歡淡的?!?/p>
在形容動詞的時候,要注意形容動詞的后面用「な」。A
當表示A比B小的時候,如果「ほど」后面用「は」,則表示強調B的程度更大。
1.疑問と答え
AとB(と)ではどちらが~ですか or AとBとどちらが~ですか ―Aのほうが~です。例文:
中國と日本(と)ではどちらが広いですか。or 中國と日本とどちらが広いですか。―中國のほうが広いです。
2.A>Bのとき AはBより~です。例文:
中國は日本より広いです。
リーさんは私より日本語が上手です。
3.A=Bのとき どちらも~です。例文:
「野菜と肉とではどちらが好きですか?!?「どちらも好きです?!?/p>
4.~(の中)で(は)何がいちばん ~か ― ~がいちばん~です。
例文:スポーツでは何がいちばん人気がありますか。―サッカーがいちばん人気があります。動物の中で何がいちばん大きいですか。―クジラがいちばん大きいです。5.Aと Bと Cでは、どれが いちばん ~ですか 例文:車と電車と飛行機では、どれがいちばん速いですか。―飛行機がいちばん速いです。
6.~は〔名詞〕のほうが~
~は〔形容(動)詞〕ほうが~
例文:①「テープとCDとではどちらが値段が安いですか?!?―「テープのほうがCDより安いです?!?/p>
「では、音はどうですか。」 「音はCDのほうがテープよりいいです?!?②コーヒーはうすいほうが好きです。③子どもは元気なほうがいいです。
7.A<Bのとき
AはBほど(は)~ない。
例文:今日は昨日ほど寒くないです。車は電車ほどは速くありません。
練習問題:
1.今年の夏は去年の夏__、暑くないです。A)ほど B)より C)くらい D)と
2.日本語__韓國語とどちらがやさしいですか。A)より B)が C)ほど D)と 3.ホテルは__ほうがいいです。A)靜か B)靜かな C)靜かに D)靜かだ
4.「缶ジュースの中で何がいちばんおいしいですか?!?/p>
「オレンジジュース__おいしいです?!?/p>
A)のほうがいちばん B)よりいちばん C)をいちばん D)がいちばん
5.「りんごといちごとではどちらが好きですか?!?/p>
「__好きです。」
A)りんごが B)りんごは C)りんごを D)どちらも 答 1.A 2.D 3.B 4.D 5.D
三級日本語 文法3 「て形」の用法(1)て形的變化方法 按照詞的類型來區(qū)分記憶。
A 五段動詞
五段動詞都是以「う段」假名結尾的動詞,它們的「て形」變化要根據(jù)詞尾的不同而區(qū)別記憶。詞尾有「う、く、つ、る、ぬ、ぶ、む、す」 其中「行く」是特殊用法,需要特殊記憶。
B 一段動詞
一段動詞都是以「る」做為詞尾的。并且「る」前面的假名必須是「い段」或者「え段」的。
C 特殊動詞
「する」和「來る」是兩個特殊的動詞,要特殊記憶他們的變換方法。
D 形容詞
い形容詞的變化不難,只要把詞尾的「い」去掉,加上「くて」就可以。「いい」的變法特殊,要特殊記憶。
E 形容動詞 詞根+で
F 否定 ない-なくて て形的用法
A 表示并列
前面的詞與后面的詞是并列關系,前面的詞用「て」形。
B 表示動作的先后順序
C 表示原因
要注意,后面跟的句子只能是陳述客觀事實的句子。不能接意愿、命令語氣的句子。D 表示方法和手段 1.「て形」の作り方
A.五段動詞の変化 五段動詞の例
買う 書く 泳ぐ 待つ 売る 死ぬ 遊ぶ 読む 話す(行く)
規(guī)則
く→いて ぐ→いで つ→って う→って る→って ぬ→んで ぶ→んで む→んで→して 行く→行って
買って 書いて 泳いで 待って 売って 死んで 遊んで 読んで 話して 行って
B.一段動詞の変化 一段動詞の例
見る 居る 教える 食べる 寢る 規(guī)則 ×る→+て つまり
見て 居て 教えて 食べて 寢て
C.サ変動詞とカ変動詞
サ変動詞: する
カ変動詞: 來る(くる)する→して
來る→來て(きて)
D.い形容詞の変化 規(guī)則: ×い→+くて
す やさしい→やさしくて 暑い→暑くて
いい→よくて(特殊)
E.な形容詞の変化 規(guī)則: ×な→+で きれいな→きれいで 好きな→好きで
F.否定「ない」の変化 ない→なくて
書かない→書かなくて 暑くない→暑くなくて
好きじゃない→好きじゃなくて
2,「て形」の使い方
A.そして
安い+おいしい→安くておいしい きれいな+やさしい→きれいでやさしい
B.それから ①6時に起きる。②食事をする。③新聞を読む。④7時に家を出る。
毎朝6時に起きて、食事をして、新聞を読んで、7時に家を出ます。
C.それで?だから
1.風邪を引いて學校を休みました。2.日本の牛肉は高くて買えません。
この用法の文の終わりに、意志形、命令形などは使えない。寒くて窓を閉めてください?!?寒くて窓を閉めましょう?!?寒いから、窓を閉めてください?!?寒いから、窓を閉めましょう?!?寒くて風を引きました。○
D.やり方(方法?手段)
―どうやって會社へ行きますか。バスですか。―いいえ、歩いて行きます。
三級日本語文法四 「て形」練習問題
問題A]
1.遅くなったので、__學校へ來ました。A)走り B)走りて C)走って
2.そんなに急いで國に帰らないで、もっと日本に__ください。A)いて B)いって C)いる 3.名前をはっきり__ください。A)かきて B)かいて C)かって
4.私は夜早く__、朝早く起きます。A)寢ます B)寢て C)寢る
5.王さんの部屋は__明るいです。A)広いと B)広いで C)広くて
6.あのデパートの店員はみんな__、親切です。A)きれいで B)きれくて C)きれいに
7.地震のニュースを__、びっくりしました。A)きて B)ききて C)きいて
8.部屋が__、風邪を引いてしまいました。A)さむくて B)さむいで C)さむかって
9.頭が痛かったので、薬を__寢ました。A)のみて B)のむて C)のんで
10.うちの貓が病気で__しまいました。A)しんで B)しって C)しにて
11.風で窓が__しまいました。A)あいて B)あけて C)あきて
12.6時に__、子供のお弁當を__、朝ご飯を食べて、仕事に出かけます。A)おきて、つくって B)おきって、つくって C)おって、つくって
答 1C 2A 3B 4B 5C 6A 7C 8A 9C 10A 11A 12A
[問題B]
1.あそこに赤い旗が__ね。どうしてですか。A)立ってあります B)立てています C)立っています
2.日本語學校の案內書はたいてい日本語と英語と中國語で__。A)書いてあります B)書いています C)書けています
3.缶ジュースには砂糖がたくさん__。A)はいってあります B)いれています C)はいっています
4.切符売り場に人があんなにたくさん__。A)並びます B)並んでいます C)並べています
5.電気代が高いから、電気がいつも__。
A)消えてあります B)消しています C)消してあります
6.學生がサッカーの練習を__。楽しそうです。A)してあります B)しています C)してみます
7.「2階の窓は全部__か?!?/p>
「ええ、さっき松下さんが__から、大丈夫、____。
A)閉めました、閉まりました、しめてあります B)閉めてあります、閉めました、閉めてあります C)閉まってあります、閉めていました、閉めました
答 1C 2A 3C 4B 5C 6B 7B [問題C]
1.さっき冷蔵庫に入れて__ジュースはもう冷えているかな。A)ある B)いる C)しまった D)おいた
2.「機械が動かないんです?!?/p>
「それじゃ、このボタンを押して__ください?!?/p>
「??????。あっ、動いた。」
A)みて B)しまって C)あって D)いって
3.のどが痛い。風邪を引いて__らしい。A)しまった B)いた C)おいた D)みた
4.私はあなたにずっと日本にいて__と思います。A)ください B)みたい C)たい D)ほしい
5.A:「すぐに手術を___?!?B:「はい、___?!?/p>
A)しなければなりませんか、しなくてもいいです B)しなければなりませんか、しなければなりません
C)してもいいですか、してはいけません D)しなくてもいいですか、しなければなりません
6.練習がどんなに__がんばりましょう。
A)厳しくて B)厳しかったら C)厳しくても D)厳しくては
7.たとえ熱が__、旅行には絶対行きます。A)あれば B)あったら C)あるのに D)あっても
8.私はいくらお酒を__顔が赤くなりません。A)飲んでも B)飲むけれど C)飲むのに D)飲むが
9.「仕事を探しているんですが、いい仕事はありませんか?!?/p>
「おもしろい仕事がありますよ。給料が高く___いいですか。」
「高くないと、ちょっと???????!?/p>
A)ないと B)なければ C)なくては D)なくても
答 1D 2A 3A 4D 5B 6C 7D 8A 9D 三級日本語文法四 「て形」の用法(2)「~てある·~ている」的用法 看第一個例句
「ている」表示目前事物的狀態(tài) 第二個例句
みそしる說「太熱了!」
于是把窗戶開開了。表示動作正在進行。
表示「之前某人由于某種原因而做了某事,現(xiàn)在某事物的狀態(tài)是~」 剛才的例句中,醬湯因為閑熱,所以把窗戶開開了,那么表示窗戶被開開后的狀態(tài)就是「まどがあけてあります?!?/p>
A ~てある
在用「~てある」的時候,就包含這一種「某個人把某種東西~了。」的意思。
第二句就是說「護照怎樣了?」 -「放到包里了。怕丟了,所以剛才放進去了。」 要記住,「て ある」的動詞是他動詞,表示一種事物由于某種原因而形成的狀態(tài)。
B ~ている
「~ている」表示目前所看到的事物的狀態(tài)。主語是人的時候,「~て いる」表示動作正在進行。「ても」的用法
A 第一種意思是「即使~也」
B 表示「即使不~也可以么?」和「不可以~」
C 「どんなに/いくら~ても」的用法表示「無論怎樣~也···」
第一句是說「如果吃的特別多,一般的話就會發(fā)胖,但是吃多少也不胖的人也有?!?第二句是「不管考試有多難都努力吧!」 「て形的表現(xiàn)」
A 「~てから」,表示「做完了某事后再做某事」,強調的是先后順序。
B 用法是「~てみる」,表示「嘗試」
去商店買衣服的時候要試穿,試上身衣服就是「著てみる」
C 「~て しまう」有兩個意思
a.表示完成,表示「全部結束了」的意思。
b.表示「糟了」的意思。
D 「~ておく」表示「事先做好某事」
E 「~てほしい」是「希望某人做某事」 F 「~てくる」和「~ていく」表示變化的狀態(tài) 而這個變化是以「現(xiàn)在」為時間界限的。
「~てくる」表示「已經(jīng)變~了」,有可能還會繼續(xù)變~下去,但是動作的始點是過去,一直延續(xù)到了現(xiàn)在。
而「~て いく」則是以現(xiàn)在為動作的起點,有「從現(xiàn)在開始要變得~」的意思。3.「て ある ? て いる」の使い方 ① 窓が閉まっています。② 「暑いですね?!?/p>
味噌汁は 今 窓を開けています。③ 窓が開けてあります。
A.~て ある
前に だれかが 何かの理由でそれをした。→今 して ある。〈~が他動詞て形+ある〉
1.朝になるとパン屋さんはパンを店に並べます。
今日もおいしいパンが店に並べてあります。2.「パスポートはどうした?!?/p>
「かばんの中に入れてあります。なくさないように、さっき入れたんです?!?/p>
B.~て いる
今 見えることだけを言う。
物が主語の場合、〈~が 自動詞て形+いる〉
1.ビルの窓にたくさんの電気がついているね。きれいだなあ。2.川の両側(りょうがわ)に大きな木が並んでいます。
4.「ても」の使い方 A.(たとえ)~ても
1.「雨が降ったら、サッカーを見に行かないですか?!?/p>
「いいえ、たとえ雨が降っても臺風が來ても、私は絶対見に行きます。」 2.夏は夜9時になっても明るいです。
B.「ても いい」、「ては いけない」
1.時間は十分ありますから、急がなくてもいいです。(急ぐ[いそぐ])2.「ここでタバコを吸ってもいいですか。」
「いいえ、ここでタバコを吸ってはいけません?!?/p>
C.どんなに/いくら~ても
1.たくさん食べたら、ふつうは太るはずなのに、いくら食べても太らない人がいる。2.試験がどんなに難しくても、がんばろう。
5.「て形」の表現(xiàn) A.てから
1.ひらがなを習ってから、カタカナを習いました。
B.て みる
1.デパートの食料品売り場では、買う前にちょっと食べてみることができます。
C.て しまう a.全部 終わる
1.作文を書いてしまったら、公園に行きましょう。b.失敗する?殘念だと思う
1.大切な結婚指輪をなくしてしまいました。
D.て おく
〈~を+他動詞て形+おく〉 前に準備する。
1.先生のお宅に伺う前に、電話をかけておくほうがいいですよ。
E.「て ほしい」、「て もらいたい」 人に頼みたい(動作をするのは 他の人)1.先生、もう少しゆっくり話してほしいです。2.あなたにずっと日本にいてほしいです。
F.「~て くる」―このごろ変わっている
「~て いく」―これから変わる 1.寒くなってきましたね。お元気ですか。
2.もう3月です。これから、だんだん暖かくなっていくでしょう
三級語法與習題集5 意志形主要是在表現(xiàn)自己的意愿時實用。
所謂的「意志形」指的是動詞的意志形。
意志形的變化方法
動詞變?yōu)橐庵拘蔚臅r候,仍然要根據(jù)動詞的分類來記憶。
A 五段動詞
所有的五段動詞變成意志形的時候,都要把結尾的假名變?yōu)橄鄳摹袱巍?/p>
假名,然后加上「う」
B 一段動詞
一段動詞的變法很簡單,就是把「る」去掉,然后加上「よう」就可以了。
C 特殊動詞
「する」和「來る(くる)」的變化是「しよう」和「來よう(こよう)」
要注意「來」的讀法。
意志形的兩種用法
A 「意志形+と思っている」
這是表示自己的意愿、打算的表達方法。
比如說「我打算在大公司里工作」
B 表達「邀請、勸誘」時的用法
例句實際上是跟第二者說的,包含一種「我們快去吃飯吧」的意思。
練習題
最后一道題中「おきろ」是命令形,這個以后會學。
句子的意思就是「因為被叮囑早上要早起,所以很想早點起來,可以卻怎么
也起不來」
1.「意志形」の作り方
A.五段動詞
會う??????う→お+う = 會おう
書く??????く→こ+う = 書こう
話す??????す→そ+う = 話そう
立つ??????つ→と+う = 立とう
飲む??????も→も+う = 飲もう
B.一段動詞
寢る??????×る+よう = 寢よう
食べる??????×る+よう = 食べよう
教える??????×る+よう = 教えよう
C.サ変動詞とカ変動詞
する → しよう
來る → 來よう(こよう)
2.「意志形」の使い方
A.「意志形+と 思っています」= ~つもりです
1.私は大きい會社に勤めようと思っています。
=私は大きい會社に勤めるつもりです。
2.私は醫(yī)者になろうと思っています。
=私は醫(yī)者になるつもりです。
3.病気のときとても苦しかったけれど、死のうとは思いませんでした。
B.誘う(さそう)とき
ああ、お腹が空いた。早く食事に行こうよ。
=一緒に食べに行きましょう。
練習問題
1.今度の日曜日は、ゆっくり__と思っています。
A)休もう B)休む C)休みのつもり
2.「どれぐらい日本語を勉強しますか?!?/p>
「1年ぐらい勉強__と思っています。」
A)する B)しよう C)しろう
3.「卒業(yè)してからどうしますか?!?/p>
「新聞記者に__と考えています?!?/p>
A)なる B)なろう C)なるよう
4.「いつ大學の試験を受けますか?!?/p>
「來年__と思いますが???」
A)受けます B)受けろう C)受けよう
5.いつも遅れるから明日は早く學校に__。
A)きよう B)こよう C)くるよう
6.朝は早く__と言われるので、早く__と思うのですが、なかなか起き
られません。
A)起きろ、起きよう B)起きよう、起きられよう C)起きる、起きよう
答 1A 2B 3B 4C 5B 6A 三級日本語 文法6 可能形可能形的變化
A 五段動詞的變化方法
五段動詞只要把結尾的假名變成相應的「え段」假名,然后加「る」就可以了。
B 一段動詞
只要把結尾的「る」去掉,加上「られる」就可以了。
C 特殊動詞 「する」和「くる」,「できる」「こられる」「可能形」的用法
A 表示「能力」。
在第二個例句中,如果說「寫漢字」,那么應該是「漢字をかきます」,助詞是「を」。但是說「能寫漢字」,這里用的卻是助詞「が」
動詞是可能形的時候,名詞后的助詞多用「が」,用「を」的時候則表示特別強調前面的名詞。
B 表示「可以、沒問題」的意思。
這種用法中主語通常是物,表示某事物可不可以~
C 表示某種事物的性質。主語也是物。
這種用法中動詞的可能性表示的是事物的性質,因此翻譯的時候要突出事物的性質。
D 「看」的能力。
「みる」的可能形有兩種,一個是「みえる」,一個是「みられる」。在用法上有很大區(qū)別,必須區(qū)分記憶。
「みえる」的第一種用法是表示某物「可以看得見」 當然主語應該是物體,主語后面的助詞要用「が」 みえる的第二種用法表示能力,當然主語就是「目」 第二個例句中雖然沒有主語,但是暗藏的主語是「目」
「みる,みえる,みられる,みることができる」的區(qū)別 「みえる」指的是「即使不想看,也會跳進你的眼睛里來」 「みられる」指的是「如果想看的話,通過某種條件就可以看到」 「みることができる」指「因為某種規(guī)矩、原則而可以看~」。
E 「聽」的能力。
「きく」的可能形有兩種,一個是「きこえる」、一個是「きける」。在用法上有很大區(qū)別,必須區(qū)分記憶。
首先講「きこえる」的兩種意思。
一種是表示「某種聲音可以聽見」,另一種是指「有聽的能力」 例文1,總是能聽見隔壁的電視的聲音,那么吵,根本沒辦法學習。例文2,上了年紀耳朵聾了,變得聽不見別人說的話了。
「きく」的另一種可能形就是按照一般的五段動詞的變化方法變?yōu)榈摹袱堡搿?「きける」指的是「如果想聽的話,通過某種條件就可以聽到」 和「きこえる」的區(qū)別就是「きこえる」是「不想聽也能聽到」 1.「可能形」の作り方
A.五段動詞
買う??????う→え+る→買える 書く??????く→け+る=書ける 話す??????す→せ+る=話せる 立つ??????つ→て+る=立てる 飲む??????も→め+る=飲める
B.一段動詞
寢る??????×る+られる=寢られる 食べる??????×る+られる=食べられる 教える??????×る+られる=教えられる
C.サ変動詞とカ変動詞 する→できる
來る→來られる(こられる)
2.「可能形」の使い方
A する力がある
①オリンピックの選手はとても速く泳げます。②私は漢字がきれいに書けません。
B してもいい、だいじょうぶだ ①この部屋でタバコが吸えますか。②この水はきたなくて飲めません。
C 性質
①その本はよく売れます。ベストセラーです。②このナイフはよく切れるので、気をつけて。
D 見える
a.~(物)が見える
①窓から海が見える。すばらしい景色だ。②天気が悪くて富士山が見えませんでした。b.見る力がある
③貓は暗いところでも目が見える。
④めがねをかけると、遠くまでよく見える。
!「見る」「見える」「見られる」「見ることができる」?、偎饯匣à盲坤?、毎日花を見る。
②息子の部屋から隣の公園がよく見えるので、彼はすぐ勉強をやめて遊びに行ってしまう。③千円でおもしろい映畫が見られる。
④この病院では入院中はテレビを見ることはできません。
E 聞こえる
a.~(物)が聞こえる
①隣のテレビの音がいつも聞こえる。うるさくて勉強ができない。b.聞く力がある
②年をとると耳が遠くなり、人の話が聞こえなくなります?!嘎劋堡搿?/p>
①ウォークマンがあるので、歩きながら好きな音楽が聞ける。三級日本語 文法6 可能形練習
1.新宿で千円でいい映畫____。
A)を 見えます B)が みます C)が 見えます D)が 見られます
2.王さんは上手にピアノ___。
A)が ひきます B)が ひけます C)を ひかれます D)が ひかれます
3.彼は自転車の運転___。
A)が します B)が しられます C)が できます D)を しれます
4.「明日學校に___?!?/p>
「はい、來ます。」
A)來れますか B)來られますか C)來させられますか
5.この辭書で漢字の読み方が___。
A)調べます B)調べれる C)調べましょう D)調べられます
6.夜のあいだずっと風の音が__眠れなかった。A)きけて B)きかれて C)きこえて
7.めがねをはずすと、何も__。
A)見ません B)見えません C)見られません
8.祖父は年をとって耳が__なくなった。A)きけ B)きこえ C)きか D)きかれた
9.となりの部屋から変な聲が__。行ってみると、子貓がたくさん生まれていた。A)きけた B)きこえた C)きいた D)きかれた
10.先生の聲が__ないので、前のほうの席に移った(うつった)。A)きけ B)きこえ C)きかれ D)きか
11.アジア?センターへ行けば、アジアの民族音楽のCDが__。A)きこえます B)きけます C)ききます D)きかれます
12.ここはいなかなので、新しい映畫は__。
A)見えません B)見ません C)見られません。D)見つかりません 13.目が__人は指で字を読めます。
A)見ない B)見ることができない C)見られない D)見えない
答 1D 2B 3C 4B 5D 6C 7B 8B 9B 10B 11B 12C 13D
1是D,表示滿足了1000日元的條件,你要是想看的話,就能看到好電影。
2是B。如果是A,那么「ひく」是他動詞,如果前面接賓語,賓語后面的助詞應該是「を」而不應該是「が」
只有動詞可能形前面的名詞后的助詞才用「が」
3考察的是「する」的可能性,應該是「できる」 三級日本語 文法7 使役形
使役就是「讓做~」。
見到動詞后面有「せる」的形式,就要認識,那是使役形,是「讓~」的意思。比如「行く」是「去」,使役形是「行かせる」,就是「讓去」的意思。動詞使役形的變化
記憶使役形的變換方法,仍然要根據(jù)動詞的種類來區(qū)分記憶。
A 五段動詞
五段動詞變使役形要把結尾的假名變成相應的あ段,然后+せる
比如「使う」變使役形就是「使わせる」 よむ就是「よませる」
かく就是「かかせる」 行く就是「行かせる」 注意∶以「う」結尾的五段動詞,這個「う」都是「わ行」的「う」,不是あ行的B 一段動詞
把結尾的る去掉+させる
比如「食べる」變使役形就是「食べさせる」 「あげる」就是「あげさせる」
「教える」就是「教えさせる」
「調べる」就是「調べさせる」
以「い段」和「え段」+る結尾的動詞有很多都是一段動詞的。如果叫不準是一段還是五段,就蒙一段。
C 特殊動詞
最后是「する」和「來る」,分別變化為「させる」和「來させる」(こさせる)
動詞的使役形有簡短的形式,五段動詞是把結尾假名變?yōu)橄鄳膜⒍渭倜缓螅袱埂?。如「行かせる=行かす?/p>
一段動詞的簡單形式就是把動詞結尾的「る」去掉,然后+「さす」。如「食べさせる=食べさす」
這種形式一般不在書面中使用,在口語中經(jīng)??梢月牭剑灰J識就可以了。使役形的文形和用法
使役形一般都翻譯為「A讓B~」,但是用法和具體的意思根據(jù)句子的不同而有區(qū)別。在有動詞的使役形的句子中,首先要看動詞本身是自動詞還是他動詞。
自動詞就是前面不能接目的語(賓語)的動詞;而他動詞指的是前面可以接目的語(賓語)的動詞。A 動詞是他動詞的時候
要注意對象語的人(B)必須用助詞「に」。
為什么這個時候“人”的后面一定要用「に」呢,因為看例句1。
如果人的后面用助詞「を」,那么這個句子里就將有兩個「を」。一個助詞同時在句子里出現(xiàn)兩次是日文中的忌諱。
所以當動詞是他動詞的時候“人”的后面必須用助詞「に」,不能用「を」。
B 當動詞是自動詞的時候
當動詞是自動詞的時候,對象語的“人”(B)的后面必須用助詞「を」。為什么用助詞「を」呢,看例句2。
當動詞是自動詞的時候,如果前面有動作的目的時,這個目的語的后面經(jīng)常用助詞「に」。那么如果對象語的人后面也用助詞に,那么同一個助詞就在一個句子中出現(xiàn)了兩次,所以當動詞是自動詞的時候,“人”的后面必須要用「を」。
從用法上分析,動詞使役形的用法有以上兩種,接下來講從意思上分析的幾種用法
E 相當于「しろう」
從意思上講,動詞的使役形經(jīng)常有一種「讓某人去做某事」的意思。類似于日語中的命令形所表達的意思。
例句1,就是「媽媽讓孩子走回家」的意思。例句2就是「體育俱樂部的老師讓孩子們嚴格訓練」
D 包含一種「就讓某人~吧(別管他)」的意思 例句1就是「年輕的媽媽讓孩子整天在公園里玩(也不管)」的意思。
E 表示「讓某人有~樣的心情」
例文1就是「他根本沒有與家里聯(lián)系,讓大家都擔心壞了」
F 是一種自謙語的用法,在日語中非常常用,要注意 對于自己的某動作的自謙,要用「動詞的使役形+いただく」 例句1就是「對不起,明天我想休息···」的意思。
實際上就是「休みたい」的自謙語,休む的使役形的て形「休ませて」+いただきたい 「想吃」,簡單說法「食たい」,自謙「食べさせていただきたい」 「喝」,簡單說法「のむ」,自謙「のませていただく」
「休息」,簡單說法「やすむ」,自謙「やすませていただく」,「想休息」的自謙「やすませていただきたい」
「動詞的使役形+ください」,通常用在自己身上,表示請求別人讓自己做某事的意思。例句2就是「這個工作千萬讓我來做」的意思。
表示「讓我來做~」的時候,要用「動詞的使役形+ください」。比如,「請給我們做東京的向導」是「東京を案內してください」 而說「讓我來做東京的向導」就是「東京を案內させてください」 1.「使役形」の作り方
A.五段動詞
買う??????う→わ+せる→買わせる 行く??????く→か+せる=行かせる 話す??????す→さ+せる=話させる 立つ??????つ→た+せる=立たせる 飲む??????む→ま+せる=飲ませる
B.一段動詞
寢る??????×る+させる=寢させる 食べる??????×る+させる=食べさせる
C.サ変動詞とカ変動詞
する→させる來る→來させる(こさせる)
「使役形」の簡単形 行かせる=行かす 食べさせる=食べさす
2.「使役形」の文の形と使い方
A.動詞は他動詞の時
[Aは Bに ~使役形] 1.社長は社員に仕事をさせる。
B.動詞は自動詞の時
[Aは Bを ~使役形] 1.社長は社員を働かせる。
2.社長は社員を買い物に行かせる。C.「~しろ」の意味
1.母は子供を家まで歩かせる。
2.スポーツクラブの先生は子供たちに厳しい練習をさせる。
D.そのままにして止めない
1.若いママは子供を一日中公園で遊ばせている。
2.彼女は酒が好きだから、たくさん飲ませてあげましょう。
E.人の気持ち
1.彼は家族にぜんぜん連絡しないで、みんなを心配させました。2.音楽は私たちを楽しませてくれる。
(=私たちは音楽を聞いて楽しむ。)
F.ていねいなお願い
1.すみません。明日は休ませていただきたいのですが。2.その仕事はぜひ私にやらせてください。
練習問題
1.あの店は客に高い品物を無理に__。
A)売らせる B)買わせる C)売らされる D)買われる
2.この書類は英語なので、私にはよくわかりません。
後でデミさんに___。
A)説明するでしょう B)説明されましょう C)説明させられるでしょうD)説明させまし
ょう
3.彼は大きい會社に入って、___。A)家族を安心させた B)家族は安心させた C)家族に安心させた D)家族に安心させられた
4.「だれか歌ってくれませんか?!?/p>
「_________?!?/p>
A)私に歌ってください B)私に歌わせてください
C)私に歌わされてください D)私を歌わせられてください
答 1B 2D 3A 4B
三級日本語 文法8 受身形
被動,在日語中叫「受身(うけみ)」,被動形(受身形)的變化方法
A 五段動詞
把結尾的假名變成相應的あ段假名,然后+れる B 一段動詞
把結尾的る去掉,然后+られる
要注意,一段動詞的被動變法和可能形變法是相同的,比如,被吃,是「たべられる」,能吃也是「たべられる」,這就要根據(jù)具體的環(huán)境開區(qū)分到底是什么意思。
C 特殊動詞
する變被動是「される」,來る是「こられる」。來る的被動形和可能形是相同的。
被動文的用法
「被動文1」
第一種被動文是把肯定句的目的語(賓語)做為主語使用時的用法。
在被動句中,發(fā)出動作的人的后面必須用助詞「に」,這是固定用法,必須牢記。
我自己起來就是「わたしは7じにおきる」,自動詞,沒有目的語,事物自身的動作。而說「我早上把小貓叫起來」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他動詞,前面有目的語「ねこ」,目的語的后面用助詞「を」 在日語中所說的「目的語」就是我們所說的「賓語」。
他動詞前面的賓語后,用助詞「を」
而自動詞有時也有目的語,這個目的語后面要用「に」。比如自動詞“去”(行く),說“去買東西”,那么買東西就是“去”的目的語,但是不能用「を」而必須用「に」。是「かいものに行く」
「被動文2」
第二中被動文中,多了一個“物”
「被動文3」
當沒有必要指出動作是誰發(fā)出的時候,用第三種用法。
在這種情況下、沒有必要指出動作的發(fā)出人、所以句子里沒有「人に」。
但是在某種情況下、想特殊情調這件事情是「某人」做的,要用另外一種表達方式。例句4,強調的是每天來送報紙的是打工的留學生,這時的表達方法是「人によって」
在被動句中,發(fā)出動作的「事物或人」的后面必須用「に」,特殊強調這個「事物或人」的時候要用「によって」
「被動文4」
在日語中,有一種特殊的表達人的感情的方法,就是用被動來表示「不愿意,不高興」的心情。
例句1,實際上說「被雨下了」,是不通順的,但是這句話不是一般的陳述語氣,而是表達一種很麻煩、焦急的心情。
翻譯這樣的句子的時候、就不能硬翻譯意思了 例句1可以翻譯成「下雨了、真麻煩。」
一些動詞沒有被動形,要注意。在這里補充一下「使役被動形」的變化方法和用法。
使役被動,就是「被要求做~」
當說「使役被動形」的時候也許很不容易理解什么時候用 說「本來唱歌就難聽,在卡啦ok上被逼著唱了兩首」
記住,所有的使役被動形就是把「せる」的「る」去掉,再加上「られる」 比如,「歌う」變?yōu)槭挂凼恰父瑜铯护搿梗優(yōu)槭挂郾粍泳褪恰父瑜铯护椁欷搿?/p>
五段動詞的使役被動形可以直接變成「~される」 如,行かせられる=行かされる
「我被逼著吃藥」就是「くすりをのまされる。」
但是以「す」結尾的五段動詞不可以這樣變化。如「はなさせられる」不能變成「はなささられる」 1.「受身形」の作り方
A.五段動詞
言う??う→わ+れる→言われる 飲む??む→ま+れる=飲まれる 作る??る→ら+れる=作られる
B.一段動詞
見る??×る+られる=見られる 食べる??×る+られる=食べられる
C.サ変動詞とカ変動詞 する→される
來る→來られる(來られる)
受身形の練習
1.始める(はじめる)→始められる
3.育てる(そだてる)→育てられる
5.決める(きめる)→決められる
7.建てる(たてる)→建てられる
9.持って來る→持って來られる
「受身文1」
AがBを~する → <BはAに~受身形>1.「母が子供をほめた」
→子供は母にほめられた? 2.「友だちが私を招待した」
→私は友だちに招待された? 3.「社長が山田さんを呼んだ」
→山田さんは社長に呼ばれた? 練習
2.使う(つかう)→使われる 4.聞く(きく)→聞かれる 6.呼ぶ(よぶ)→呼ばれる 8.送る(おくる)→送られる 10.質問する→質問される
1.「母は私を朝7時に起こしました」の受身文は「__________」です? A)私は朝7時に母を起こされました? B)私は朝7時に母に起きられました? C)私は朝7時に母に起こされました? 答 C
「受身文2」 〈人の~を〉
Aが Bの X(物)を ~する
→<Bは Aに X(物)を ~受身形> 1.「彼が私の年を聞いた」
→私は彼に年を聞かれた? 2.「男の人が私のお金をとった」
→私は男の人にお金をとられた? 3.「先生は私の作文をほめた」
→私は先生に作文をほめられた? 練習
2.「妹が私のジュースを飲んだ」の受身文は、「_______」ですA)私のジュースを妹は飲まれた? B)私はジュースが妹に飲まれた? C)私はジュースを妹に飲まれた?
? 3.「父が私の絵をほめた」の受身文は、「_________?」です? A)私は父に絵をほめられた? B)父は私の絵をほめられた? C)父が絵をほめられた?
答 2.C
3.A
「受身文3」
「~に」を言わない受身文
1.新聞は毎日6時に配達されます。
2.この工場でテレビやビデオが作られています。3.英語は世界中で話されています。特に「~(人)に」を言いたいとき
4.新聞は6時にアルバイトの留學生によって配達されます。
練習
4.90階の新しいビルが___建てられる予定です。A)IBN社によって B)IBN社を C)IBN社から
「受身文4」
「困る」「いやだ」という意味の文。1.雨が降りました。私は困りました。→雨に降られました。2.南側に高いビルが建った。部屋が暗くなって困った。
→南側にビルを建てられて、部屋が暗くなってしまった。
3.ゆうべ友達が家に來た。夜中の3時までいた。そして、酒をたくさん飲んだ?!妞Δ儆堰_に來られて、夜中の3時までいられた。そして、酒をたくさん飲まれた。
「ある」「見える」「聞こえる」「できる」などの動詞には受身形がない。
×私は試験があまりよくできなかったのに、友達によくできられて、恥ずかしくなった?!鹩堰_は試験がよくできたのに、私はあまりよくできなくて恥ずかしくなった。
★使役受身形★
「~しろ」と言われて困るとき使う?
例文: 歌が下手なのに、カラオケで2曲も歌わせられた。
食べる→食べさせる→食べさせられる 行く→行かせる→行かせられる 來る→來させる→來させられる する→させる→させられる
五段動詞の使役受身形の簡単形
行かせられる=行かされる 歌わせられる=歌わされる しかし、「す」で終わる動詞はこの形を使わない? ×話さされる×
三級日本語 文法8 受身形練習問題
問題A] 1.警官__注意されたことは一度もありません。A)が B)と C)に D)で
2.その子はみんな__愛されています。A)が B)に C)は D)で
3.この小説は大江健三郎___書かれた。A)に B)が C)から D)によって
4.昨日私は父__しかられた。A)を B)に C)が D)の
5.先生に住所__きかれました。A)を B)が C)は D)に
6.私は友達に___ました。
A)招待し B)招待させ C)招待させられ D)招待され 7.社員は給料を___困っています? A)減らして B)減らさせて C)減らせられて D)減らされて
8.忙しいとき秘書に___と、大変困ります? A)休ませられる B)休める C)休まれる D)休ませる
9.隣の人に歌を___恥ずかしかった? A)聞かれて B)聞けて C)聞こえて D)聞かされて
10.彼は奧さんに___悲しんでいる? A)死なされて B)死んで C)死なれて D)死なせて
11.さびしいとき 友だちに___うれしかった? A)來られて B)來て C)來てもらって D)來させて
12.ゼミの先生に研究室に____? A)呼ばれて、叱られた B)呼ばれて、叱らせた
C)呼んでもらって、叱られた D)呼んでいただいて、叱られた
13.試験___、遊べない? A)にあられて B)があられて C)があるので D)にあられるので
答 1C 2B 3D 4B 5A 6D 7D 8C 9A 10C 11C 12A
[問題B]
13C 1.「ネコがネズミを食べた」の受身文は「________」です? A)ネズミはネコを食べられた B)ネコはネズミを食べさせられた C)ネズミはネコに食べられた
2.「若い人がマンガを読む」の受身文は「_________」です? A)若い人はマンガを読まれる B)マンガは若い人から読まれる C)マンガは若い人に読まれる
3.「弟が兄のラジオをこわした」の受身文は「_________」です? A)兄は弟にラジオをこわされた B)兄は弟にラジオをこわさせた C)兄はラジオが弟にこわされた
4.「警官が私の荷物を調べた」の受身文は「_________」です? A)私は荷物に警官を調べられた B)私の荷物は警官に調べさせた C)私は警官に荷物を調べられた
5.「ニュースをテレビで放送した」の受身文は「_________」です? A)ニュースがテレビで放送された B)テレビがニュースを放送された C)ニュースがテレビを人々に放送された 6.「私の會社ではS社のワープロを使っています」の受身文は「_________」です? A)私の會社ではS社のワープロが使われています B)S社のワープロが私の會社に使われています C)S社のワープロを私の會社で使われています
7.「スペイン人はキリスト教を日本に伝えた」の受身文は「_________」です? A)キリスト教はスペイン人に日本へ伝えられた B)キリスト教はスペイン人によって伝えられた C)キリスト教はスペイン人が日本に伝えられた
8.「駅にポスターをはります」の受身文は「_________」です? A)ポスターは人々によって駅にはられます B)駅にポスターがはられます C)駅にポスターをはられます
答 1C 2C 3A 4C 5A 6A 7B 8B
被動,在日語中叫「受身(うけみ)」,被動形(受身形)的變化方法
A 五段動詞
把結尾的假名變成相應的あ段假名,然后+れる
B 一段動詞
把結尾的る去掉,然后+られる
要注意,一段動詞的被動變法和可能形變法是相同的,比如,被吃,是「たべられる」,能吃也是「たべられる」,這就要根據(jù)具體的環(huán)境開區(qū)分到底是什么意思。
C 特殊動詞
する變被動是「される」,來る是「こられる」。來る的被動形和可能形是相同的。
被動文的用法
「被動文1」
第一種被動文是把肯定句的目的語(賓語)做為主語使用時的用法。
在被動句中,發(fā)出動作的人的后面必須用助詞「に」,這是固定用法,必須牢記。
我自己起來就是「わたしは7じにおきる」,自動詞,沒有目的語,事物自身的動作。而說「我早上把小貓叫起來」就是「わたしはあさねこをおこす」,「おこす」是他動詞,前面有目的語「ねこ」,目的語的后面用助詞「を」 在日語中所說的「目的語」就是我們所說的「賓語」。
他動詞前面的賓語后,用助詞「を」
而自動詞有時也有目的語,這個目的語后面要用「に」。比如自動詞“去”(行く),說“去買東西”,那么買東西就是“去”的目的語,但是不能用「を」而必須用「に」。是「かいものに行く」
「被動文2」
第二中被動文中,多了一個“物”
「被動文3」
當沒有必要指出動作是誰發(fā)出的時候,用第三種用法。
在這種情況下、沒有必要指出動作的發(fā)出人、所以句子里沒有「人に」。
但是在某種情況下、想特殊情調這件事情是「某人」做的,要用另外一種表達方式。例句4,強調的是每天來送報紙的是打工的留學生,這時的表達方法是「人によって」
在被動句中,發(fā)出動作的「事物或人」的后面必須用「に」,特殊強調這個「事物或人」的時候要用「によって」
「被動文4」
在日語中,有一種特殊的表達人的感情的方法,就是用被動來表示「不愿意,不高興」的心情。
例句1,實際上說「被雨下了」,是不通順的,但是這句話不是一般的陳述語氣,而是表達一種很麻煩、焦急的心情。
翻譯這樣的句子的時候、就不能硬翻譯意思了 例句1可以翻譯成「下雨了、真麻煩?!?/p>
一些動詞沒有被動形,要注意。
在這里補充一下「使役被動形」的變化方法和用法。
使役被動,就是「被要求做~」
當說「使役被動形」的時候也許很不容易理解什么時候用 說「本來唱歌就難聽,在卡啦ok上被逼著唱了兩首」
記住,所有的使役被動形就是把「せる」的「る」去掉,再加上「られる」 比如,「歌う」變?yōu)槭挂凼恰父瑜铯护搿?,變?yōu)槭挂郾粍泳褪恰父瑜铯护椁欷搿?/p>
五段動詞的使役被動形可以直接變成「~される」 如,行かせられる=行かされる
「我被逼著吃藥」就是「くすりをのまされる?!?/p>
但是以「す」結尾的五段動詞不可以這樣變化。如「はなさせられる」不能變成「はなささられる」
三級日本語 文法9 敬語
(一)在日語中,敬語是非常重要的語素,跟什么人說什么話也可以說是日語的一大特點。
學習敬語,首先要學會跟什么樣的人使用敬語,我們先看一下敬語的使用方法
敬語的實用對象
A 對「目上」的人
日語中有個非常形象的詞,叫「目上」
「目上の人」就是指的比自己地位高,需要尊敬的人。就好象你看他的時候,都要仰慕一樣。對于老師、上司、長輩、和前輩(即使他年齡比你小),都要用敬語。例句的一般形式「山田先生は明日何じに來ますか?!?「來る」「いる」的敬語形式都是「いらっしゃる」
B 對生人
除了對「目上の人」使用敬語,對不熟識的人也用敬語。特別是在商店里,店員對客人是必須用敬語的。
例句 您叫什么名字。
C 當場合為鄭重的場合時
例句 那么,諸位,現(xiàn)在開始開會。敬語的類型
在敬語中主要分為敬語和謙讓語,叮嚀語也被算在敬語中。要記住,分別是使用敬語還是謙讓語的時候,主要看句子的主語。主語是需要尊敬的人,后面的動詞等都要用敬語
而當說話的對象是需要尊敬的人,主語是自己或自己的一派的時候,就要用謙讓語。叮嚀語的用法是不分對象身份的高低的。一些單詞的前面加上「お」,跟近似于一種習慣 但是表達的形式是屬于敬語的。是「お」還是「ご」?
在日語的很多詞前面都加「お」或「ご」來表示尊敬
那么什么時候用「お」,什么時候用「ご」呢
A 「お」的后面,經(jīng)常接「和語」
所謂的和語,指的是「日制語言」,而不是原始的漢語 比如,「花(はな)」,讀法根漢語完全不同,就是和語 在「花」的前面有時就接「お」
B 而「ご」則是接漢制日語的時候多
比如「旅行」,「入學」等,前面就可以接「ご」
但是,「漢語」的前面也有接「お」的時候
一般的規(guī)律是「和語」前用「お」、「漢語」前用「ご」,但是遇到特殊的例子就要特殊記憶 1.敬語の使い方
A.上の人に対して使う
「上の人」??????先生?會社の上司?年上の人など。例文 山田先生は明日何時にいらっしゃいますか。
B.あまり親しくない人?関係が近くない人に対して使う 例文 お名前はなんとおっしゃいますか。
C.あらたまったところで使う。
例文 では,みなさま,これから會議を始めさせていただきます。
2.敬語の種類
A.尊敬語???上の人がすることに使う。文の主語は「上の人」
例文 社長はもうお帰りになりました。
B.謙譲語???自分,または家族?會社內の人などがすることに使う。例文 父は今出かけております。
C.丁寧語???上下に関係ない,きれいな言い方 お天気?お金?お料理
よろしいですか(いいですか)ございます(あります)~でございます(です)
3.「お」?「ご」? A.「お」+和語(訓読み、漢字一つの言葉が多い)1.お花、お兄さん
2.お教えする、お読みになる、「お分かりですか」
「お暑くなりました」「お恥ずかしい話ですが」
B.「ご」+漢語(音読み、漢字二つの言葉が多い)3.ご旅行、ご入學、ご卒業(yè)、ご結婚 4.ご案內、ご説明、ご相談
漢字の言葉でも「お」を使うもの お時間、お勉強、お掃除 など
4.一些特殊詞的特殊敬語變化
日語中,動詞變成敬語有統(tǒng)一的變化規(guī)則,但是有一些詞的變化是特殊的,需要特殊記憶。
A.尊敬語的變化
去、來、在的敬語變化都是一個「いらっしゃる」,這個詞要記住?br> こちら是ここ或これ的叮嚀形式,是這里或這個的意思
相應的,そこ和それ的叮嚀形式是「そちら」,而あそこ和あれ的就是「あちら」 所以,例2的翻譯是「老師現(xiàn)在不在,但是說下午到這里來」
「言う」的敬語是「おっしゃる」 例3是"老師說「下周考試」”的意思。
知道·認識的敬語是「ご存じです」 例4(您)認識上田嗎? 「さん」在日語里就是一個習慣用法,在多數(shù)情況下翻譯為「先生」并不貼切,所以我的意見是不翻譯出來。
吃·喝的敬語是「めしあがる」
例5就是「請吃(喝)」的意思。簡單說就是「どうぞたべてください」
「看」的敬語是「ごらんになる」 例6(您)看今天早上的電視新聞了嗎?
「する」的敬語就是「なさる」
例句7是「老師您打網(wǎng)球嗎?」的意思。
B.特殊動詞的謙讓語
いく·くる的謙讓語是「參る」
例1(我是)從中國來的、名字叫醬湯。
いる的謙讓語是「おる」。例2 我在美國呆了三年。
這些動詞的特殊變化都要特殊記憶,必須死記硬背
みる的謙讓語是「はいけんする」 例3 這張照片給我看一下好么?
會う的謙讓語是「お目にかかる」 例4 剛才遇見田中先生了。
第四篇:日語三級考試重點語法總結)
1. お+動詞連用形+になる/構成尊敬語,表示對方的行為動作
2. お+動詞連用形+くださる/構成尊敬語,表示對方的行為動作
3. お+動詞連用形+する(いたす)/構成自謙語
4.(動詞連體形)+つもりです/打算……
5.(動詞推量形)う(よう)と思う/我想……
6.(名詞)にする/表示選擇、決定的結果
7.(動詞否定形)ないで(或ずに)/不…就…;沒有…就…
例子:兄は 今日、鞄を 持たずに いえをでました。
哥哥沒有帶書包就出去了
8.(動詞否定形)なければなりません(なければならない)/必須……;一定要……
9.(動詞連用形)+ていく/表示由近及遠的行為或狀態(tài)?!?;……下去;……過去
10.(動詞連用形)+てくる/表示由遠及近的行為或狀態(tài)?!瓉?;……起來;…過來
11.(動詞連用形)+てみる/表示試探性地做某事
12.(動詞連用形)+てしまう/表示完了、不能恢復原狀或與愿望相反的結果等。
13.(動詞連用形)+ておく/表示事先作好某種動作或保持某種狀態(tài)。
14.(動詞連用形)+てやる、あげる、差し上げる/表示給第一人稱以外的其他人稱做某種事情。
15.(動詞連用形)+てくれる、くださる/表示給第一人稱做某事情,第一人稱是受益者。
16.(動詞連用形)+てもらう、ていただく/表示說話人請他人為自己作某事,自己是受益者。
17.(動詞連用形)+はじめる/開始……
18.(動詞連用形)+だす/……起來
19.(動詞連用形、形容詞或形容動詞詞干)+すぎる/表示動作行為超過某限度。相當于漢語的“過于……” 20.(動詞連用形)+たい(です)(或たいと思う)/表示說話人自己的愿望
21.(動詞連用形)+たがる/表示第三人稱的愿望
22.(動詞連用形)+てもいい(です)/表示許可,允許,相當于“可以……”;“……也可以”
23.(動詞未然形)+なくてもいい(です)/表示許可,相當于漢語的“可以不……”;“不……也可以”
24.(動詞未然形)+なくてはいけない/必須……;如果不……就不行
25.(動詞連用形)+ てもかまいません(或てもかまわない)/表示許可,允許。相當于“…也沒關系” 26.(動詞連用形)+てはいけません(てはいけない)/表示禁止。
27.(動詞、助動詞連體形)+ことがある/有時……
28.(動詞、助動詞連體形)+こともある/有時也……
29.(動詞、助動詞連體形)+たことがある/曾經(jīng)……過
30.(動詞、助動詞連體形)+たことがない/從未……過。
31.(動詞連體形)+ことができる/能……;能夠……;會……
32.(動詞連用形)+つづける/表示動作行為的持續(xù)進行
33.(動詞連用形)+おわる/表示動作的終了、完了
34.(名詞、用言終止形、形容動詞詞干)+ かもしれません(或かもしれない)表示“也許……”;“或許……”;“說不定……”等
35.(動詞連用形)+やすい/容易……;不難……
36.(動詞連用形)+にくい/不容易……;難以……
37.(動詞連用形)+かた(方)/表示“…方法(作法)”
38.(動詞連用形)+なさい/表示輕微的命令??勺g為“請……”
39.(用言終止形)+そうです/表示“據(jù)說……”;“聽說……”,前面可與…によると、…によれば等相呼應。40.(動詞連用形、形容詞、形容動詞詞干)+表示樣態(tài),相當于“看上去像……”;“好像……”
41. 1)(意志動詞終止形、體言+の)+ために/表示目的,“為了……”
2)當 ため(に)前面是非意志性表現(xiàn)時,表示原因,理由。相當于“因為……”;“由于……”
42.(動詞連體形)+ことにする/表示說話人按自己的主觀意志做出的決定。
43.(動詞連體形)+ことになる/表示客觀產(chǎn)生的某種結果或事實。
44.(體言+の、用言連體形)+ようだ(ようです)/表示比況、比喻、推測等,“好像……那樣”
45.(用言終止形)+から/表示原因、理由
46.(用言連體形)+ので/表示原因、理由
47.(疑問詞)+か/表示不確定(不表示疑問)
48.(用言終止形)+かどうか/表示“是否……”;“是不是……”
49.(用言連體形)+ようにする/表示目的、要求、希望、請求等。譯成“做到……”,“像……那樣去做”等。50.(用言連體形)+ようになる/“ようになる”前面常常是可能表現(xiàn),表示從一種狀態(tài)變化為另一種狀態(tài)。
[next]
51.(動詞連體形)+ ところです/正要的……時候
52.(動詞連用形)+ているところです/正在……的時候
53.(動詞連用形)+たところです/剛剛……
54. いくら+(用言連用形)+ても/ 無論怎樣……也;即使……也……
55.(體言)ほど…ありません(ない)/
1)…不像…那么… 2)沒有比…更…的56.(動詞未然形)+(さ)せてください/請讓我……;請允許我……
57.(動詞連用形)+た方がいい(です)/表示勸誘?!白詈谩薄啊瓰楹谩?/p>
58.(動詞未然形)+ない方がいい(です)/表示勸誘、主張,“最好不……”
59.(體言)+より/1)表示比較的基準;
2)表示起點,“自……”“從……”
60.(用言連體形)+はじです/“應該…;理所當然…”
61.(體言)+について/關于……,就……
62.(體言)+にとって/表示評價的基準,“對于……來說”
63.(體言)+から+(體言)にかけて/從……到……
64.(動詞終止形)+べきだ/表示說話人的意見,主張,譯成“應該……”“應當……“。べきだ接サ變動詞時有”…するべきだ“、”…すべきだ“兩種形式。
例子:學生は よく 勉強すべきです。/學生應該好好學習。
65.(體言+の、動詞連體形)+予定(よてい)です/預定…;打算…;計劃…
66.(體言)も…ば、(體言)も…/既……又……;既……也……
67.(體言)も…し、(體言)も…/既……又……;既……也……
68.(體言)を(體言)という/把…叫做…;把…稱為…
69.(體言、用言連體形)だけ/表示限定,“僅……”,“只……”
70. …しか…ない/表示限定,“僅……”,“只……”
71.(體言)によると(によれば)/根據(jù)……;據(jù)……
72.(用言連體形)のに/表示逆接關系,“雖然…卻…”
73. 少しも…ない/一點也不……,絲毫也不……
74. ちっとも…ない/同73,一點也不……,絲毫也不……
75.(體言,用言終止形)とか/表示列舉事物或行為。動作,譯為“…啦…啦”等
76.(動詞未然形)+(さ)せられる/表示被迫做某事,不得已而做某事
きっと [副]
1、一定,必定,準 △彼はあした、~帰ってくる。/他明天一定會回來。
2、嚴厲,嚴肅 △~なる/突然變得嚴厲起來
ぐっと [副]
1、用力,一口氣
2、比以前更…,越發(fā)
さっと [副]
迅速,一下子 △こまかく切って~ゆでる△/切成絲焯一下
ざっと[副]
1、粗略地 △~読んだが、いい本だよ/粗讀了一遍,是本好書。
2、大約,大致
じっと [副]
目不轉睛,一動不動 △~見つめる/凝視 △そのまま~している/一動不動
ずっと[副]
1、(距離、差距)大;(時間)很長△駅はまだ~先です/火車站離這兒好遠呢 △彼とは~一緒だ/一直和他在一起
2、一直,徑直 △これから先は~下りだ/打這兒開始一直是下坡。
そっと[副]
輕輕地,悄悄地,偷偷地 △ 気づかれないように~近づく/不讓人發(fā)覺悄悄地靠近△仕事を~はこぶ/偷偷地工作
ぞっと[副]
1、令人毛骨悚然 △考えただけでも~する/只想一想都令人毛骨悚然
2、~しない/不怎么樣
はっと[副]
1、猛然,突然 △~気がづく/猛然發(fā)覺到
2、(因意外而)受驚嚇
ほっと[副]
1、輕微嘆氣 △~ため息をつく/嘆了一口氣
2、放心,安心 △~胸をなでおろした/放下心來
もっと[副]
更,更加,進一步 △~元気を出せ/再打起點精神來 △~ください/請再給點 やっと[副]
毫不容易,勉勉強強 △ ~間に合った/ 勉強趕上 △ ~できあがった/好不容易做出來
第五篇:日語筆譯教材
一、翻訳の定義
中國<辭海>
把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。日本<國語大辭典>
ある言語で表現(xiàn)されている文を、他の言語になおして表現(xiàn)すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい
“再見”→さようなら、行って參ります、行ってきますなど
二、翻訳の原則と基準
厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文學作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科學技術的な作品などを対象に)
三、翻訳の手順
手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9 原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調べ取る
難しい言葉?表現(xiàn)をメモにして、後で調べる 原文の性格を把握する
長い文や曖昧な文を推敲する
原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する
訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする
四、翻訳の力を高める方法
1、完全な翻訳體系を身に著けること。--翻訳テクニック?規(guī)則を基にする翻訳體系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」
2、同じ原文の異なる訳文の比較
3、原文を訳文と対照しながら読み進める
4、うんと翻訳の練習をする
(一)順譯(2007-3-13)
順訳:原文を順番に訳すこと
所謂順譯,就是在原文詞義、語序和思路的引導下,借水行舟進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。不過,只有在保證原文信息內容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是譯者可以選擇的翻譯技巧之一。影響因素:
* 兩種文字的句子結構對應、或相似相近
* 對應或相似相近句型、句式的轉換不影響原文信息內容的再現(xiàn) * 滿足審美條件
* 譯者的雙語水平(不同譯者對中日文句子結構、句型、句式的掌握運用熟練程度差異/存在與判斷其存在)
例1:
●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い爭闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挾まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寢てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾與她的家庭進行了長達四、五年的斗爭。又想到了與妻子結婚以后夾在母親和妻子之間的痛苦煎熬的兩年工夫。還想起母親去世后總算與妻子兩個人過日子可妻子卻突然患肺病臥床不起的這一年來的艱難時光。
例2:
●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。
譯文:對岸尚在沉睡,而這邊的村莊已經(jīng)醒來。身后的茅舍炊煙升起。家鴨出欄,足跡印在霜地上,嘎嘎地叫著,踏碎朝陽,撲進水里。例3:
●彼は妻の寢ている臺の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
みずかげ
かわ
ゆうてな
せんすい
にぶ
かめいまアヒルあしあと
しも
くだたいがん
ちがやしゃ
かんなん
くつう
そうとう
譯文:他在妻子躺著的床邊,望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動。
例4:
●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出來なくなった。
試譯一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。離避暑還有一段時間,他對所有的娛樂都失興趣了。讀起書來,從黑鴉鴉的文字里連自己的影子也找不到。
試譯二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑為時尚早,對一切娛樂活動又興味索然。開卷讀書,也不能在白紙黑字里發(fā)現(xiàn)自己的身影。試譯三:
例5:
●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。
試譯一:我想我父親是酒鬼的一種,但因為是酒上的事,請原諒的事又不允許。因為是酒上的事,不原諒。如果把酒中的失策強加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個理由。試譯二:我父親算得上海量,不過,他并不同意“酒后生事,情有可原”的說法。正因為是酒后生事,才不能原諒。他認為把酒后失著歸罪于酒,別的不說,酒真是太倒霉了。
例6:
大陸拍攝的一些電影片、電視片、戲曲音樂錄像帶以及三十年代與當代學術著作、文藝作品以及三十年代與當代的學術著作、文藝作品已經(jīng)可以在臺灣公開出售,兩岸出版界已經(jīng)開始合作出版書籍。
試訳:大陸で制作された映畫とテレビドラマ、伝統(tǒng)劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現(xiàn)代の學術著作、文學?蕓術作品の一部は臺灣で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協(xié)力出版を始めた。
例7:
掛歷大戰(zhàn)的直接后果是公款消費大量增加,經(jīng)辦者公飽私囊,財政負擔增大,有關部門對此應引起重視。
試訳:カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財政負擔が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。
例8:
近年來太平無事的黃河,并不能代表真正的黃河,這只是黃河比較平靜的一個短暫的時段。試訳:近年來、太平で無事な黃河は真正な黃河を代表できない。これは黃河にとって、比較的平靜的な時間帯である。
試訳:近年、黃河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平成狀こざいせいふたんぞうだい
すなわ
かんぴ
しょうひ
おおはば
ふ
じゅたくしゃ
しふくだいすけあによめにくはく
いんりょく 3
態(tài)に過ぎない。
例9:
一個學習成績很好的中學生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能取得第一名。
試訳:ある成績のすぐれた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績のすぐれた中學生だが、突然、精神分裂癥にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
まとめ:
避免望文生義,盲目順譯 杜絕“取巧”
切忌照葫蘆畫瓢,要特別重視意義優(yōu)先的原則 能順譯不等同于需要順譯
順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的轉達,使順譯成為死扣原文的硬譯。
(二)倒譯
倒譯:顛倒原文語序進行翻譯。三大原因:
中日句法(語法規(guī)則和語序等)上的原因 中:主謂賓——主、壯、謂、定、賓 日:主賓謂——主、定、賓、狀、謂 修辭上的原因 語言表達上的原因
例1:
●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。
試譯一:特別注意清潔,是為了實驗準確以及確保無菌操作均需要。試譯二:為了實驗準確而確保無菌操作,特別要注意清潔。
例2:
●物體の一部から他の部分へ、または一つの物體から他の物體へ熱が移動する場合、伝導、対流、放射の三形式がある。
試譯一:由物體的一部分向另一部分,或由一個物體向另一個物體熱在移動時,有傳導、對流、輻射三種形式。試譯二:熱由物體的一部分傳向另一部分,或由一個物體傳向另一個物體時,有傳導、對流、輻射三種形式。
例3:
●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
試譯一:西斜的太陽,在小山丘腳下遠遠擴展開來的有明海海灣上,在漫長曲折的遙遠的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無氣力地放出些光亮。試譯二:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠處山嘴伸展開來的有明海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠處地平線上的白色沙丘。
例4:
●秋が來た。
うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲(yún)が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。試譯:秋天來了。
淡淡的藍天晴空萬里,顯得更高;輕輕的彩云滿空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續(xù)多日。
例5:
●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
試譯:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任市長。今后為把廣州市建成適于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜負大家的厚望。
例6:
この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、溫度によって定まる。試譯一:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而與電壓無關,取決于溫度。試譯二:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而取決于溫度,與電壓無關,例7:
“你心目中的男子漢應該是什么樣的”,幾乎所有的答卷者都表示喜歡果斷、堅定、沉著、冷靜、有創(chuàng)造力的男子漢,討厭那些奶油氣、虛偽、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創(chuàng)意に富み且つ沈著で冷靜なしっかりものがすきで、女々しくて、虛偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
例8:
可可的故鄉(xiāng)在美洲,是印第安人最先發(fā)現(xiàn)了它的功用;咖啡的故鄉(xiāng)在非洲,是黑人最先發(fā)現(xiàn)了這種紅色漿果的妙用。
試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。
例9:
中國有不少地名是根據(jù)當?shù)赜刑厣纳酱?、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境內的青海湖而得名的?/p>
試訳一:中國では、數(shù)多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由來したの 5
である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中國にはそのその土地の得し區(qū)にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。
例10:
中國人一向很重視給孩子起名兒??蓯鄣膶殞氄Q生后,做父母或祖輩的就翻翻字典、查查辭海,總想為她(他)取個好名字。
試訳:中國人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辭書をあれこれひっくり返しては首をひねる。
(→屬于語言、思維活動的內容,無論它在原文的語序如何,日譯時總以“??と言って(思って??)”的形式出現(xiàn),以更好地表達原文,使譯文簡潔)
例11:
首任中國駐日本大使→陳楚初任駐日大使 日本駐華大使
→駐中國日本大使
(三)加譯(2007-3-20)
加意的前提:原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯的話則讀者很難讀懂或者很難抓住原文的內容實質。
加譯的原則:加譯部分必須有根有據(jù),不可不顧原文的意義,任意添詞加句。
加譯內容:加譯內容并無特殊規(guī)定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。從句子成分上說,可以加譯主語、謂語、賓語、補語、狀語等;從詞性上說,可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞等;從語言單位上說,可以加譯詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落。關鍵要看加譯是否恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。加譯方法:最常見的一種是直接加在文中。此外還有加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。
○生物化學から見た進化論(叢生物化學的角度來看進化論)○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)
例1:
「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。試譯:《阿信》的收視率最高時達62.9%,以兩只小狗大魯二魯為主角的《南極故事》的票房收入超過52億日元,創(chuàng)歷史記錄。
例2:
家電業(yè)界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している?!笒叱龣C」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。試譯:家電行業(yè)給許多商品制定節(jié)日,進行促銷宣傳,如把“冰箱節(jié)”定在夏至,把5月
30日定為“吸塵器節(jié)”,因為“5月30日”在日語里可以與“無垃圾”一詞諧音。8月1日是水節(jié),所以與“洗衣機節(jié)”結緣。11月9日,被選為“換氣扇節(jié)”,這是因為在文字游戲中它可以被戲讀成“新鮮空氣”。除此之外,家電行業(yè)還進行其他各種各樣的促銷活動。
例3
電源電圧が変動すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動する。試譯一:當電源電壓波動時,日光燈的燈管電流、光通量和燈管電壓就波動。
試譯二:當電源電壓發(fā)生變動時,日光燈的燈管電流,光通量和燈管電壓都發(fā)生波動。
例4:
われわれが生命現(xiàn)象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物體はいかなる物質から構成されているかということである。試譯一:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問題是生物體是由什么物質構成的。
試譯二:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問題是要了解生物體是由什么物質構成的。
例5:
もっとも大きな利點は、ICを構成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。
試譯一:最大的優(yōu)點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。試譯二:半導體集成電路最大的優(yōu)點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。
例6:
密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。試譯一:密閉容器中注入水,使沸騰產(chǎn)生很大的壓力。
試譯二:將水注入密閉的容器內,若使其沸騰,將會產(chǎn)生很大的壓力。
例7:
許多事情我們不懂,群眾提出來了,就要向他們學習,推廣他們的先進經(jīng)驗。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
例8:
我們所犯的錯誤,究其發(fā)生的原因,都是由于我們離開了當時當?shù)氐膶嶋H情況,主觀地決定自己的工作方針。
試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調べると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調べてみると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。
例9
在北京住下,我就買了一輛自行車,因為我想更多地看看北京和北京人。
試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
例10 大學生們有他們自己的想法。計劃經(jīng)濟系的512室,房門大書“彩擴”二字。6名寄宿者為學校附近一家照相館攬彩擴活。
試訳一:學生には學生の発想があります。計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの寫真屋の彩拡の窓口業(yè)務をしています。
試訳二:學生には學生の発想があります。例えば、計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの寫真屋の窓口業(yè)務をしています。
例11:數(shù)量詞的翻譯
○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。體も痩せていて、體重も十貫か十一貫というところでしょう。
試譯:野呂旅人,年齡已經(jīng)三十一歲,身高不到五尺,十分清瘦,體重只有十貫或十一貫。*一日尺=30.3厘米 貫:日本重量單位,一貫=3.795公斤
○年末だから、4割引だよ。試譯:年底嘛,打6折。
○中級以上の人は次のコースに進む。
試譯:中級和中級以上的人進入下一個課程。
○人間以上の力を発揮した。
試譯:發(fā)揮超人的力量(不包括常人)。
○小學生以下は半額だ。
試譯:小學生以下半價(包括小學生)
○彼の計算力は小學生以下だ。試譯:他的計算能力在小學生之下。
○隊長以下十名(隊長、隊員共十人)○隊長ほか十名(隊長、隊員共十一人)
○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。
(四)減譯(不譯)(2007-3-27)
減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具體的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての體裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に寫すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。
例1
通常の使用狀態(tài)では、溫度が規(guī)定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。
試譯一:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意使用時溫度絕對不要超過規(guī)定值。試譯二:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意溫度絕對不要超過規(guī)定值。
例2
ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動作原理であろう。試譯一:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。試譯二:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。
例3
半導體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導體とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。試譯一:在說明關于半導體的特性及其用途之前,以所謂半導體是什么?為題進行概括的說明。
試譯二:在說明半導體的特性及其用途之前,先概括地說明什么是半導體。
例4(表示思考之類的謂語,如無特殊必要可省略不譯)
一般に部品數(shù)が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。試譯一:一般說來,增加元器件的數(shù)量,可謂必要導致設備的可靠性下降。試譯二:一般說來,增加元器件的數(shù)量,必然要導致設備的可靠性下降。
例5
雤は雲(yún)から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。試譯一:雨從云層落下,降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
試譯二:雨從云層降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
例6 自古文人生活多清苦,我們也是如此。房子是租的,租金占去了我工資的三分之二。
試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。
例7:
日本人已將柔道推向了世界,我們中國武術遲早也會走向世界。
試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中國の武術も、やがてそうなるでしょう。例8 老太太病倒了,他總是跑前跑后,煎湯喂藥,里外服侍。每天下班后,他總是搶著炒菜做飯,把一大堆家務活都攬在自己身上。
おばあさんが病気で寢込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。
例9 快過春節(jié)了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉(xiāng)下的姐姐寫封信,一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家都來。
試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來て春節(jié)をすごすようにいえと、父が私に念をおした。
試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、為人と子供もこちらで春節(jié)を楽しむように言え」と、念を押した。
例10 大概在1890年,美國洋行老晉隆從美國運香煙到上海銷售,第二年運來機器就地生產(chǎn)。試訳:1890年ごろ、アメリカの會社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。
試訳:1890年ごろ、アメリカの會社「老晉隆」がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。
例11(“都”字不譯的例子)
他不要共產(chǎn)黨領導下的人民軍隊,要把人民的武裝,也就是人民的一切都交給蔣介石。
試訳:かれは共産黨の指導する人民の軍隊を否定し、人民の武裝組織、すなわち人民のすべてを蔣介石に手渡そうとした。
例12(“而”字不譯的例子)
沒有文化的軍隊是愚蠢的軍隊,而愚蠢的軍隊是不能戰(zhàn)勝敵人的。試訳:文化を持たない軍隊はおろかな軍隊であり、おろかな軍隊は敵に打ち勝つことはできない
一八四零年鴉片戰(zhàn)爭以后,中國逐步淪為半殖民地,而俄國則逐漸成為軍事封建帝國主義。試訳:1840年のアヘン戦爭後、中國は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝國為義となっていった。
(五)分譯(2007-4-3)
分譯:在弄清原文內容的邏輯關系以及中心思想的基礎上,將一個較長的句子分割為兩個或兩個以上的句子進行翻譯的方法。
※長句分譯的頻率比較高,但是并不是說分譯與長句并非天生地密不可分。根據(jù)需要,短句也可以分譯;長句也可以不分譯,按照原文的句勢,一氣譯成。
※從理論上講,分譯的關鍵是安排好譯文的結構,保證譯文在句法上的完整性。它其實是從原文中直接提取或化解出新的完整的句子結構,并使之獨立成句。例1:
1965年、淺川健二さんが中國の招きで外國語編集局の日本語版の翻訳に參加するために中國に來られた時のことだった。
試譯一:那是1965年淺川健二先生應中國的邀請為參加外文編輯局日文版翻譯工作而來中國時的事情。
試譯二:那是1965年,淺川健二先生應中國的要求,來中國參加外文編輯局日文版翻譯工作時的事情。
例
2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の內にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。
試譯一:當想起她時,她那顆蘊含在她平凡的言語中的心刺痛著他,他覺得自己應該承受所有的苦難。
試譯二:她的話,語語平常,卻句句都包含著一顆赤誠的心。他每次一想起她來,心里就感到痛悔,覺得應該去承受一切磨難。
例3:
こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、當然なことではあるが、栄さんであった。計畫が挫折したということより、將來の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。
試譯一:在這次事件中受到最大打擊得當然是阿榮了。與計劃受挫相比,前途渺茫這一點更使他陷入黑暗、絕望的境地。
試譯二:這次事件,受打擊最大的當然是阿榮了,不但計劃受挫,而且覺得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗絕望的境地。
例4:
彼はその時壁の後から、助ければ助けることの出來る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出來ない、救いを求める聲を「ハッキリ」聞いた。
試譯一:當時他清楚地聽到了從墻后傳來了一位要救的話還救得出的礦工發(fā)出的、只要你聽一次就會深深地嵌入你的心窩的、叫你難以忘記的求救聲。試譯二:當時他清楚地聽到了從墻后傳來的求救聲。這一位要救的話還能就得出的礦工發(fā)出的求救聲。這個聲音,你只要聽到一次就會深深地嵌入你的內心深處,叫你再也忘不了。
例5:
話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。試譯一:說著說著,我從心底里對現(xiàn)如今日本國內的日語教育的貧乏涌起了一陣悲哀和憤怒。試譯二:說著說著,我不由得從心底里感到一陣悲哀和憤怒。如今日本國內的日語教學簡直太糟糕了。
例6:
或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、靜かな雤が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。
試譯一:一天夜里,院子里的樹木發(fā)出了沙沙的響聲。原來是下雨了。只見雨水靜靜地在田野上、山丘上和樹木上,仿佛給他們籠罩上了白蒙蒙的煙霧。
試譯二:有一天夜里,院子里的樹木沙沙作響。向外望去,只見細雨霏霏,原野、山岡、樹木全都籠罩在白蒙蒙的雨霧之中。
例7:
一天工作之后,我很想看電視,雖然他從來不介意我們吵擾他,但是,每當我看到他皺起眉頭,竭力集中精神思索的苦勁兒,我只好把電視關掉。
試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。
例8:
在中國,有些年輕人還有充大的樂趣,愿意被稱為“老王”、“老李”,“年長”與“有經(jīng)驗”的概念是相通的。
試訳:中國では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます?!改觊L」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。
(六)變譯(轉譯)
變譯:指在翻譯中為了更好地更準確地轉達原文的信息內容,對原文做出不影響原文信息內容表達的、非原則性變通。
※ 從譯文的結果來看有形式變譯和非形式變譯。
形式變譯——主要指詞性轉換、句型句式轉換和正反表達等。這種變譯的特點是,譯文與原文互為因果,互為依據(jù),可以進行直觀的對比。
非形式變譯——脫離原文的變譯,譯文與原文無法直接對應,甚至表面上風馬牛不相及,但是,實質上只是改變了原文的外包裝,在信息內容的轉達這一關鍵問題上沒有質的變化?!?從翻譯過程來看,可以分為消極變譯和積極變譯 消極變譯——原文與譯文在語言、文化等方面差異過大,用其他翻譯方法不能很好地解決問題,迫使譯者打開思路,尋找新穎的、獨特的依法。
積極變譯——原文并沒有強迫譯者去進行變通,但是,為了更好地表達原文,譯者自己主動地進行變通。
※變譯的特點,顧名思義,主要體現(xiàn)在“變”字上,包括詞語、句式句型、思維角度、比喻手法的改變等等。但是,變異必須做到萬變不離其宗——原文的信息內容。例1:(詞語的變譯)
電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。試譯一:為了電動機可靠性的提高,在制造過程中根據(jù)需要應進行多種試驗。試譯二:為了提高電動機的可靠性,在制造過程中根據(jù)需要應進行多種試驗。
例2:
高爐の原料裝入設備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。試譯一:到目前為止,高爐的原料裝入設備采用箕斗式者占大部分。試譯二:到目前為止,高爐裝料大都采用箕斗式裝料裝置。
例3:
日本語文法の研究は、重要な問題である。試譯一:日語語法的研究,是重要的問題。試譯二:研究日語語法,是重要的問題。
例4:(句型句式的變譯)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一點となって沒していった。??磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風に送られて響いてきた。
試譯一:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲,被帶著藻類氣味的威風從海邊吹來。
試譯二:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。帶著藻類氣味的威風從海邊吹來,送來滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲。
例5:
無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現(xiàn)実的な魅力もあった。
試譯一:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,真是徒勞??墒?,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
試譯二:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,豈不是徒勞嗎?可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
はまも 13
例6:
隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客飯的客人)東京特許許可局。(特區(qū)特許許可局)李も桃ももう売れた。(麥子荬子全賣了)
例7:
パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。試譯:在晚會上,即便是初次見面的朋友,如果一見面就談論天氣這類平淡無奇的話題的話,對方就會立刻覺得厭煩,沒意思而逃之夭夭吧。
例8:
每一個班級有20名學生。其中三分之二是外省市來的。
試譯:ひとクラスに學生が20名います。そのうちの三分の一は當?shù)丐螌W生です。(或三分の二はよその地方から來た學生)
例9:
說實話我做不了主,還得請示上級。
試譯:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。
例10:
昨天孩子哭了一晚上,她沒睡好。
試譯:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寢られませんでした。
五、具體譯法探討(2007-4-10)
(一)日語擬聲擬態(tài)詞的譯法探討
定義と分類
定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て寫した語であり、擬態(tài)語はある狀態(tài)?様子などを感覚的に音聲化してとらえた語である。
擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬聲語(生物の聲を表すもの)
擬態(tài)語=擬態(tài)語(無生物の狀態(tài)を表すもの)+擬容語(生物の狀態(tài)<動作様態(tài)>を表すもの)+擬情語(人間の心の狀態(tài)を表すもの)
擬音語+擬態(tài)語=擬聲擬態(tài)語/音象徴語/擬語/オノマトペ
※日語的擬聲擬態(tài)詞能夠把視覺器官和聽覺器官感受到的形象和聲音生動、逼真地再現(xiàn)出來。它們相當于漢語的象聲詞,但其數(shù)量遠遠大于漢語中的象聲詞,而且五花八門,包羅萬象,甚至有的詞模擬的聲音或狀態(tài)與實際情況相差甚遠,這給翻譯工作帶來一定困難。
※擬聲擬態(tài)詞翻譯的總體方向應該是盡量做到生動、形象、傳神。從實際翻譯情況看,大多采用以下幾種翻譯方式:
1、譯成漢語里相應的象聲詞
○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)
○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)
○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鳥撲簌撲簌地飛走了)
○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:轟?。ɑ疖囖Z隆隆地開過來了。)
○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:啪嚓)
(故意把打字機嘎嗒嘎嗒地打得特別響。)
○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)
(他正半睜半閉著眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)
○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン寫真を撮り出した。
(只聽吱——喀嚓,吱——喀嚓地拍了幾張透視片子。)
2、譯成漢語的重疊詞
當找不到合適的象聲詞時,可以使用重疊詞。漢語的重疊詞在一定程度上可以起到生動、傳神的作用。
○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ??(ずっしり:沉甸甸的)(右手提著冷凍食品德沉甸甸的口袋??)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢騰騰地走下了樓梯。)
○詳細に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:發(fā)粘貌)(細細一看,前襟黏糊糊地沾滿了什么食物的鹵汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下張望貌)(眼鏡滴溜溜地四下打量著。)
○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一飲而盡地)(大口大口地喝水。)
○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。(ぐうぐう:呼嚕呼嚕)
(在電視機前呼嚕呼嚕地睡覺)
○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我現(xiàn)在就已經(jīng)昏昏沉沉的了。)
○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:紛紛地;飄飄)(道路上稀稀落落地飄起了雪花。)
3、譯成漢語的形象性詞語
○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顧客們蜂擁而至。)
○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子滅掉了。)
○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃開了。)○ぶかぶか煙を吸う
(一個勁兒地吸煙)
○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一閃;一晃)(一眨眼就不見了。)
○ぽかんと座っている。(ぽかんと:發(fā)呆貌)(呆坐著。)
4、其他譯法
當原文中的擬聲擬態(tài)詞在實際翻譯中無法采用上述漢譯方法時,可以在保證原文信息轉達的情況下,用適當?shù)脑~語加以概括,或用成語,甚至省略不譯?!黏ⅳ盲趣い﹂gに消えた。
(轉瞬即逝。)
○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把門鎖好。)
○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干著)
○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以銳利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)
○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已經(jīng)精疲力竭了。)
○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的樣子)(說了那么一句,突然就上樓去了。)
○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。(とろとろ:微弱貌)(鍋里的粗面條在微火下滾動。)
(二)中日“同形詞”譯法探討
1、“中日同形詞”的類型。
所謂“同形”只是一種籠統(tǒng)的概念。由于中日兩國依據(jù)各自得方針進行了文字改革,所以一部分原來形同的詞語現(xiàn)在已經(jīng)不同形了。但習慣上我們把這些字形上發(fā)生了變化的詞也作為中日同形詞看待。
根據(jù)字形的特點,我們至少可以把中日同形詞劃分為三種: 字形完全相同:學生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:蕓術、漢語
根據(jù)詞義的特點,我們可以將中日同形詞劃分為三種: 詞義基本相同(語感、色彩不盡相同):數(shù)詞、動植物名稱、學術用語的大部分同形詞:松、竹、牛
詞義部分相同:在一方的語言中體現(xiàn)為多義詞:大事(國家の大事、大事な問題)詞義完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
※中日同形詞對我們的日語有便利之處,但實踐表明它業(yè)已成為日漢翻譯的一大誤區(qū)。它更容易使譯者忘記語境,忘記明辨兩者在語義、語體、感情色彩、問題等諸多方面的不同,而簡單地轉用同形詞。
2、同形詞誤譯探討
(1)日譯漢時譯詞不參照我國形成的固定說法,直接移譯。
○行動様式→?行動樣式(行為方式)
○長年改革を呼びかけています→?長年來呼吁改革(多年來)
○醫(yī)療費における自己負擔の割合→醫(yī)療費用的自我負擔比例(個人負擔)○集団自衛(wèi)権→集團自衛(wèi)權(集體自(防)衛(wèi)權)○溫室化効果→溫室化效應(溫室效應)○京都協(xié)議→京都協(xié)議(《京都議定書》)
○外務大臣の田中真紀子は、當然ながら、非常に重要な存在である。→外務大臣田中真紀子當然是非常重要的存在。(??重要的人物)
○女社長は6萬人にも達している?!玳L多達6萬人。(女總裁(女總經(jīng)理)??)
(2)同形詞照搬誤譯
翻譯中涉及同形詞時,必須慎重,除了考慮詞義是否對應之外,還得注意搭配、詞性、語體、17
色彩、語感等的不同,這樣才能避免因為同形詞的使用而出現(xiàn)誤譯。
(詞義漢譯大小不同而造成的同形詞誤譯)
○早有思想準備?!趣盲怂枷毪螠蕚浃鰜恧皮い?。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出來ている/覚悟している)
○打算最近去北京?!罱本─诵肖膜猡辘扦埂#ń搐肀本─诵肖膜猡辘扦?。)○聽說那人品質不好?!嗓Δ猡ⅳ稳摔掀焚|がよくないそうです。(人柄?品性)○做個有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養(yǎng)のある人になりたい)○他是個頭腦簡單的人?!摔项^の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是個熱心的人?!摔蠠嵝膜嗜摔扦?。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)○請嚴肅點?!鷧椈崵摔筏胜丹?。(真面目にしなさい)
○他終于覺悟了?!摔悉趣Δ趣σ櫸颏筏浚ū摔悉趣Δ趣δ恳櫎幛浚鹚ぷ鳠崆楹芨摺!摔鲜耸陇丐螣崆椁趣皮飧撙?。(彼は仕事への意欲がとても高い)○受到了一封熱情洋溢的感謝信?!鸁崆椁ⅳ毪欷敫兄xの手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形詞搭配不當導致的同形詞誤譯)
○爆發(fā)了戰(zhàn)爭?!鷳闋帳kした。(勃発した)○時間緊張?!鷷r間が緊張している。(時間的にきつい)
○那倆人關系緊張?!ⅳ?人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了嚴重錯誤?!摔蠀椫丐收`りを犯した。(重大な?大きな誤り)○給了我們巨大的力量。→私たちに巨大な力を與えてくださいました。(大きな力を與えてくださいました。)
○表示良好的祝愿?!己盲胜恧辘虮恧い郡筏蓼梗ㄐ膜椁恧辘筏蓼梗疬^著美好的生活?!坤筏ど瞍蛩亭盲皮い搿#à工肖椁筏ど睿鹗艿搅四蟮墓奈??!螭蕜瞍蓼筏蝽敜蓼筏浚ù螭蕜瞍蓼筏颍鸫髮W畢業(yè)后被分配到中學當老師?!髮Wを卒業(yè)して中學校に分配され先生になった。(~に配屬され先生になった)
○我的老家一帶出產(chǎn)大理石?!饯螌g家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)
(詞性不同造成的同形詞誤譯)
○他的工作積極?!摔鲜耸陇e極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是關心政治?!韦藢à烽v心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活過的很充實?!鋵gの生活を送っている(充実した生活を送っている)
○日本人民也是友好的人民?!毡救嗣瘠庥押盲危押玫膜嗜嗣瘠扦梗ㄓ押盲嗜嗣瘠扦梗饏⒖即蠹业囊庖姟!预丹螭我庖姢騾⒖激筏蓼?。(皆さんの意見を參考にします)○你根據(jù)什么這樣說的?!ⅳ胜郡虾韦蚋鶔嚖筏皮长ρ预垽毪韦#ê韦蚋鶔嚖摔筏疲鹚麨榈艿軤奚艘磺??!摔系埭韦郡幛摔工伽皮驙咨筏?。(すべてを犠牲にした。)
(語體不同造成的同形詞誤譯)
○要學習別人的長處?!摔伍L所を學習しなさいよ。(を學びなさい)
○回顧一年來的工作,大家都很滿意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)
○對不起,我不是故意的。→すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)
○你放心吧,我馬上就回來?!捶判膜坤丹ぁⅳ工皫ⅳ盲皮毪?。(放心:書狀用語→心配しないで)
○我一定克服這些缺點?!长欷椁吻伏cを必ず克服します。(を必ず直します)
(色彩不同造成的誤譯)
○給我們留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が殘っています。(深い印象)○做出了重大的貢獻。→重大な貢獻をされました(大きな?多大な貢獻を)○她很單純,天真。→彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)○我是這里的工作人員。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)
(語感強弱不同造成的誤譯)
○(談論某人找對象)她要求太高了?!伺弦螭撙工蓼?。(理想が高すぎます)○(對來訪客人)有什么要求請告訴我們?!韦匆螭ⅳ辘扦筏郡椤ⅳ嗓Δ兢盲筏悚盲皮坤丹ぁ#à匆?/p>
○學習上有什么困難嗎?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)
(純粹照搬誤譯)
○他倆關系好?!ⅳ?人は関係がいい(仲がいい)
○那倆口子感情很好?!ⅳ韦捶蚱蓼细星椁趣皮猡いぃㄖ伽趣皮猡いぃ鹚鞘裁吹胤降娜耍勘伺悉嗓长蔚胤饯稳摔扦?。
○這本月刊很受廣大的讀者歡迎?!长卧驴Iは広大な読者に人気があります。(広範な読者に)
○為了慎重起見,還是問一下吧?!髦丐韦郡幛?、問い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正錯誤?!长欷楸丐赫`りを改正します。(正します、直します)○聽說這家賓館服務周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き屆いているそうです)
(三)成語和慣用語譯法探討 ●日語成語、慣用語的翻譯
1、與漢語成語、慣用語完全對應的
我國的文化很早以前就傳入日本。日本人不僅利用漢字創(chuàng)造了自己的文字,吸收了大量漢語詞匯,也吸收了相當多的漢語成語和慣用語。這種借用漢語而成的成語或慣用語,翻譯時還其原來面目就行了。例如:
汗馬の労(かんばのろう)
汗馬功勞
孤城落日(こじょうらくじつ)
孤城落日
四面楚歌(しめんそか)四面楚歌
牛耳を執(zhí)る(ぎゅうじをとる)執(zhí)牛耳
杞憂(きゆう)杞人憂天
玉砕(ぎょくさい)玉碎
死して後已む(ししてのちやむ)死而后已
短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取長
洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛陽紙貴
良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良藥苦口
① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。
此刻尤其希望體會一下“百聞不如一見”這句諺語的意思。
② 彼は日本チームと中國チームの試合を手に汗を握ってみていた。
他看日本隊和中國隊的比賽時,手里捏把汗。
③ このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。
此事大概要落個畫餅充饑的結局。
④ わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。
被我軍包圍的敵人現(xiàn)在處于四面楚歌的境地。⑤ 日中両國は一衣帯水の隣邦である。
日中兩國是一衣帶水的鄰邦。
2、與漢語的成語、慣用語部分相對應的
日語有一部分成語和慣用語是借用漢語成語、慣用語的部分用詞或意思創(chuàng)造而成;有一些則與漢語類似的成語、慣用語意思相同。這類成語和慣用語可譯成漢語的成語和慣用語。例如:
金城鉄壁(きんじょうてっぺき)
銅墻鐵壁 一石二鳥(いっせきにちょう)
一箭雙雕 日常茶飯(にちじょうさはん)
家常便飯 一心同體(いっしんどうたい)
同心同德
頤で人をつかう(あごでひとをつかう)
頤指氣使 同じ穴の狢(おなじあなのむじな)
一丘之貉 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)
對牛彈琴
頭隠して尻隠さず
掩耳盜鈴;顧前不顧后 開いた口へ牡丹餅
天上掉下餡餅來,坐享其成 顔にどろを塗る
往臉上抹黑
① 彼は目をさらのようにして実験の結果を見つめていた。
他眼睛睜得銅鈴一般看著實驗的結果。② 三人は、思わず顔を見合わせた。
三個人不由得面面相覷。
③ 元來ならおれが山嵐(箭豬,野豬)と戦爭を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。
照道理,在我和“野豬”開始打仗、白刃搏斗的時候他應該挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。
④ 食糧と水は我々にとって命の網(wǎng)である。
糧食和水對我們來說是命根子。
⑤ 彼は學校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。
他從學校回來的路上遇上驟雨,淋得象落湯雞似的。
3、譯成漢語同義、近義的成語和慣用語
日語有一部分成語、慣用語在形象、含義或比喻方面與漢語的成語、慣用語極為類似,翻譯時可以譯成漢語同義或近義的成語和慣用語。例如:
袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)
甕中之鱉
鬼に金棒(おににかなぼう)
如虎添翼
寢耳に水(ねみみにみず)
晴天霹靂
いちかはちか
孤注一擲
団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)
半斤八兩
蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)
拋磚引玉
軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)
臨陣磨槍
急がば廻れ(いそがばまわれ)
欲速則不達
釈迦に説法(しゃかにせっぽう)
班門弄斧
地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)
有錢能使鬼推磨
三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三個牛皮匠,湊個諸葛亮
喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了傷疤忘了痛
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)
恩將仇報
塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)
積少成多,集腋成裘 土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)
泥菩薩過江——自身難保
① 消防自動車がついたときは、もうあとのまつりだ。
消防車開到地時候已是馬后炮了。
② 汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦蟲をかみつぶした
由于貪污事件一個一個被揭露出來,經(jīng)理真是愁眉苦臉,十分難看。
③ 彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら玄関口からお座敶へ進めた恰好である。
他學了五年日語,總算到了登堂入室的地步。④ お説教は私にとって暖簾に腕押だ。
您的規(guī)勸對我來說是搟面杖吹火——一竅不通。⑤ なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。
多次寫信,猶如石沉大海,杳無音信。⑥ 貓もしゃくしも誰でもいい。
不論張三李四,誰都可以。
⑦ くちばしが黃色いくせになまいきだ。
你乳臭未干還這么狂妄。
4、意譯
日語有一部分成語和慣用語漢譯時很難找到與之相應的漢語成語或慣用語。如果硬湊一個,反而不忠實于原文,不如意譯。例如:
いざ鎌倉(いざかまくら)
一旦有事
芋を洗うよう(いもをあらうよう)
擁擠不堪
先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)
打先鋒
采配を振る(さいはいをふる)
指揮
太鼓判を押す(たいこばんをおす)
絕對保證
高飛車に出る(たかびしゃにでる)
采取強硬態(tài)度
詰腹を切らす(つめばらをきらす)
被迫自殺(辭職)
拍車をかける(はくしゃをかける)
加緊
後は野となれ山となれ
只顧眼前,不顧將來
① 途中で道草をくってはいけません。
不要在路上耽擱。
② 後悔する気持ちはつめのあかほどもない。
后悔的心情一點也沒有。
③ へそをまげた太郎はクラブ活動に參加しなくなった。
鬧了別扭的太郎不參加俱樂部活動了。④ 父の鶴のひと聲で旅行は中止になった。
父親一句話,旅行就吹了。
⑤ 丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。
方材也可鋸成圓材,事在人為嘛。
5、復制漢語成語和慣用語
日語有些詞匯或詞組,雖不是成語或慣用語,但翻譯時為使譯文簡練、生動,也可以復制成漢語的成語或慣用語。當然,不是每個詞或詞組都能這樣做,應聯(lián)系上下文視修辭是否需要而定。例如:
① われわれ両國は切っても切れない関係にある隣國である。
我們兩國是唇齒相依的鄰邦。
② 一人、二人??五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。
一個、二個??五個、十個,他們都走到首相面前負荊請罪。③ 彼は酔うと冗長で、いわずもがなのことをいう。
他一喝醉就滔滔不絕,廢話連篇。
④ 日本には、川へ每物が流れ込んで大騒ぎとなることがよくある。
在日本,毒品流入河內,往往鬧得不亦樂乎。
⑤ どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到天涯海角,我想也不會就餓死在路旁。
⑥ 請合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。
一旦答應了的事,還能夠翻手為云復手為雨,起那種齷齪的心思嗎?、?色は淺黒い、輪郭の正しい立派な男。
黝黑的皮膚,五官端正,儀表堂堂。
⑧ よしゃ自分が獨り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。
自己縱孑然一身,恐怕也不會產(chǎn)生喜助那種心情。
●漢語成語的日譯
如能找到日語中意義相同的或相近的成語、諺語或慣用語自然是最為理想。但若無法做到兩全其美,則寧可失去形式上的對應效果,也要保證原文意義的準確轉達。
(1)然而,即將走馬上任的總統(tǒng)也面臨一系列棘手的難題。首先,目前的美國的經(jīng)濟勢頭“既可載舟,亦可覆舟”。
試訳:だが、新大統(tǒng)領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。
(2)所以,在危險的冰雪地區(qū)行軍,必須遵守一個原則:早出發(fā)、早營宿。稍有懶惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲慘結局。
試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。尐しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大慘事を招くことになる。
(3)四層的439室,住著6名歷史系的女生。談起入學考試,她們無不感嘆道:“這真是千軍萬馬爭著擠過獨木橋”,“簡直就像打仗一樣”。
試訳:四階の439號室には歴史學部の女子學生が六人止まっている。入試のことに觸れたとき「千軍萬馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦爭みたいだった」といった。(4)“不孝有三,無后為大”。在重視孝道的中國傳統(tǒng)社會,這句格言充分反映了人們對生
育子女的重視。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中國の伝統(tǒng)的な社會では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。
(5)這個體育記者不光會“紙上談兵”,打拳倒也挺上路子。
試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。
(四)敬語的譯法探討(20070508)
由于日本長期閉關自守、封建鎖國等原因,形成了嚴格的君臣、主從、上下、夫妻、男女之間的尊卑和親疏的等級關系,日語中表現(xiàn)這些關系的敬語相當發(fā)達。時至今日,敬語在日語口語中仍頗為流行,在書面語言中也屢見不鮮。日語中的敬語可分為尊他、自謙和鄭重三類,現(xiàn)代漢語無如此明顯的劃分,因此日語敬語的翻譯也是日漢翻譯的一大難點。
日本語の敬語
會話常見敬語表達舉例:
どうぞよろしく。
請多關照。こちらこそ。
不敢當!ようこそ。
歡迎歡迎!ほんとうに恐れ入ります。
實在不敢當。久しぶりですね。
好久不見了!ごめんください。
有人嗎?(勞駕)いらっしゃいませ。
您來了!奧へどうぞ。
里邊請。
では、おじゃまします。
那么,打攪您了。では、そろそろ失禮いたします。
那么就要告辭了。まだよろしいではありませんか。
還早哪!またいらっしゃい。
請再光臨!
ごちそうになりました。
謝謝您的盛情招待。ご親切にどうも。
太周到了,謝謝。お愛想なしでした。
招待不周。申し訳ありません。
很抱歉。よろしくお伝えください。
請代我問好。
書信常見敬語表達舉例:
まずはお願いまで。
盼予協(xié)助,謹此奉求。取り急ぎお知らせまで。
匆匆。謹此告知。お體をおだいじに。
望多保重。右ご返事まで。
謹此奉復。さようなら。
再見。再談。ではまた
再見。再談。草草
草草 敬具 謹啟
敬白
謹白,謹啟
敬語在句子中的譯法舉例:
どうぞお茶をめしあがれ。請喝茶。
お読みになったら、もとの所にもどしておいてください??赐炅苏埬呕卦帯?/p>
私の言うことが、おわかりになる時がきっとくると思います。我想有朝一日您一定會明白我的話。その本がお済になりましたら、恐れ入りますが、二三日貸していただけませんでしょうか。那本書您看完以后,借給我兩三天好不好?
ご到著の時刻を電報でお知らせてください。駅までお迎えに參ります。請您把到達時間打電報告訴我,我到車照接您。せがれめをつれてまいりました。我把犬子帶來了。
あの方には美しい娘さんとりっぱな息子さんがおられる。那位先生有一個漂亮的姑娘和一個有出息的兒子。
“ただいまご乗車の方、切符をお持ちですか。お持ちでない方はおもとめください?!?“まがります。みなさんしっかりおつかまりください。お年寄りは特にご注意ください?!?“剛上車的幾位有票嗎?沒票的請買票。”
“車要拐彎了,請您扶好,老大爺,老大娘要特別注意?!?/p>
譯日漢作業(yè)
參考答案
拝啓
この度は競爭率の激しい東京外國語大學に御入學なされたとのこと、ほんとうにおめでとうございます。貴兄はもちろんのこと、御両親も、さぞお喜びになられたことと思います。
これはこれまでの貴兄のご努力の結果によるものと、深く敬服いたしております。今後
とも益々御勉強をなさって、優(yōu)秀な成績を取られることをお祈りいたします。それから、今までは受験勉強でだいぶ無理が続いたと存じますが、これからは、健康にも十分に御留意下さるように、お願い申し上げます。
敬具
敬啟者
此次您能考入競爭率很高的東京外國語大學,實在值得祝賀。您本人自不必說,您的雙親相比也很高興吧。
這是您不懈努力的結果,我們深表敬佩。預祝您今后更加勤奮學習,取得優(yōu)異成績。另外,我們知道您為應付此次考試而過度勞累,望您今后多多注意身體
謹啟
(五)否定句的譯法
否定句的表達方法:
誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定??,并不完全??)/~わけにはいかない/ほとんど~ない/~ないことはない/~かねない/一向~ない/まさか~ない(決不??,萬萬想不到??)/あえて~ない/まず~ない 等等
1、全面否定:完全否定,不包含任何肯定的語氣。
○誰一人帰ってくるものはなかった。
○何か食べ物はないかとあちこち探したけれど、どこにも何も見つからなかった?!黏ⅳ胜郡摔蓼郡獣い筏瑜Δ趣蠅簸摔馑激铯胜盲??!鸾袢栅线\動をしないから、ちっともおなかがすきません?!鸨摔霞窑虺訾皮楹韦趣夥凳陇颏筏胜盲俊?/p>
2、部分否定:不是整個句子意思的全面否定,而是否定某一部分或大部分,在語氣上和全面否定有差別。
○輝くものは必ずしも金ならず。
○白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない?!黏长螭圣隶悭螗工蠚叭栅ⅳ毪铯堡袱悚胜?。○この問題ができた學生はほとんどいなかった。
○彼は金をほとんど本に使うが、買った本を全部読むわけではない。
3、雙重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日語里這種表達很常見,漢譯時可譯成否定的否定,也可譯成肯定的語氣。但兩種譯法的語氣有微妙的差別,因此,在翻譯某些科學文獻、外交文書等要求比較準確地文件時,寧可采用否定的否定的譯法,以達到不折不扣地忠實原文的目的。
○世の中で過ちを犯さない人はない。(世上沒有不犯錯誤的人/世上誰都會犯錯誤)○バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽車的村子幾乎沒有/幾乎村村都通公共汽車)
○年をとっても學べぬことはない。(上了年紀也不是不能學習/上了年紀也能學習)○最善を盡くさなければその賞を得ることはできない。(不盡最大努力就得不到那個獎項/只有盡最大努力才能獲得那個獎項)○あのことは彼と無関係ではない。(那件事和他不無關系/那件事和他有關)
4、注意點
日語否定表達的翻譯在日漢翻譯中經(jīng)常會碰到。常見的翻譯錯誤主要出現(xiàn)在帶有狀語成分修飾否定的謂語句子里。譯者由于沒有把握全局,沒有把否定看成是貫穿全句的,其狀語本身也是受否定語氣制約的。
○あの人のように贅沢な生活はできない。(象他那樣,不能過奢侈的生活/不能象他那樣國奢侈的生活)
○教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿著拖鞋,請不要走/請不要在教室里穿著拖鞋走動)
○彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老師說的那樣,沒有去做/他沒有照老師說的那樣去做)
○王さんは夜九時まで勉強しなかった。(小王到晚上九點還沒學習/小王沒有學習到晚上九點)
○健康ほど大切なものはない。(象健康那樣,沒有重要的東西了/再沒有比健康更重要的了)
(六)被動句的譯法
從形式上看,日語的被動句大致有以下5種:
1、~は~に~れる?られる
先生は私をほめた→私は先生にほめられた
2、~は~(に)~を~れる?られる
妹は私の手紙を読んだ→私は妹に手紙を読まれた。
3、~が(は)~れる?られる
討論會が行われた。
4、~は~に自動詞+れる?られる 私は雤に降られた。
5、~と言われる(~と見られる?考えられる)
常用翻譯方法
1、譯出“被”字或相近的其他字。
○一匹の犬が自動車にひき殺された?!鹛嗓细袱藲椁欷俊!痣Oの子供は蜂に刺された?!鹚饯献蛉针zに降られた。
○太陽の光は黒い雲(yún)に遮られてしまった?!鸬厍颏瓮鈧趣洗髿荬摔瑜盲瓢蓼欷皮い搿!鹄瞍丹螭悉ⅳ稳摔俗悚蛱い蓼欷?。
當被動句含有得“利”的語氣時,多用“受”“得”等字表達,盡量避免使用“被”字?!鸨摔舷壬摔郅幛椁欷俊?/p>
○彼は全國人民に尊敬されている。○海外でも高く評価されている。
○この工場の製品はずっと大衆(zhòng)から喜ばれている?!鹚饯蠌姢瞍袱丹螭卧挙舜颏郡欷??!黏饯巫髌筏先恕─摔瑜椁欷皮い?。
2、不譯“被”字。
句式3在各類文章中都常有所見,由于句子中表示動作對象的補語不必說出,或者泛指一般人或事物,而主語或主題多是沒有生命和感情的事物,因此,漢譯時可以不用“被”字表達,有些可譯成漢語的無主句?!饑B総會が開かれた。
○この同盟はおそらく三週間後に調印され、公表されるだろう。○話し合いによって、両國の紛爭が解決された?!黏长违昆啶?954年に作られたのです。
○観察の期間を通じて、異常は見出されなかった。○工場の煙突から黒い煙が吐き出されている。
○パンダと呼ばれている動物は中國にしかいない?!鸱櫎衰`テンがかけられている。
3、譯成主動句
原句是被動句,譯成漢語時變?yōu)橹鲃泳?,大致有兩種情況:一是為了使上下文語氣連貫、譯文符合漢語表達習慣;二是有些帶有表示動作發(fā)出者的補語的被動句,翻譯時可以譯成主動句,把原句中的表示動作發(fā)出者的補語譯成主語。
○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。
○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど。○そのうちにやっと気がついてみると、僕は仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒過來,睜眼一看,我仰面朝天躺著,一大群水虎簇擁在我周圍)
○山田さんは中國の友人から絵を一枚贈られた。
○私はお醫(yī)者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました?!鸨摔舷壬私淌窑菬煵荬蛭铯胜い瑜Δ俗⒁猡丹欷蓼筏俊?/p>
○彼女は王さんから「一緒に映畫を見に行きましょう」と誘われた。
4、習慣譯法
~と言われている?見られている?されている?伝えられている… →據(jù)說、看來、一般認為、據(jù)稱、人們認為
○ あした衆(zhòng)議院の選挙が行われると言われている。
○ 日中の正常化は第三國に対するものでなく、アジアに覇権を求めるものでもないとされている。
○ 日中貿易はこれから更に拡大すると見られている。
~と見られる?思われる?考えられる→多被看作是自發(fā)助動詞,表示說話或寫文章的人抑制不住自己的感情而自然而然地發(fā)生的動作行為。翻譯時一般可用“看來”表達,有時可以不譯。
○このような記事が両國の友好関係の増進に寄與すると思われない。
5、意譯
在忠實于原文意義的前提下進行意譯。在文學作品中講被動句進行意譯的情況非常多。○ わが國の東北は世界中に大豆の出産地として知られている。○ 日本列島は海によってとりかこまれている。
○ 彼は1930年24歳で人々から惜しまれながら世を去った。
(七)使役句譯法探討
日語使役表達譯法探討:
1、譯出“使”字或相近的其他字。(讓、派、令、允許)
當使動句中的補語或賓語(使役的對象)因受主語或主題的影響而發(fā)生相應的動作或作用時,應譯出“使”的概念或相近的其他字。
○先生は學生に本を読ませたり、字を書かせたりします?!鹚饯喜荬颏筏啤⒂Hを心配させました。
○代表になってからの彼の言動は我々を失望させた?!鹈魅栅螘hには私は急用ができて出られませんので、代理の者を出席させます。彼に答えられないことがあったら、ここへ電話させてください?!黏袱い丹螭悉瑜庸─郡沥嗣姘驻の粼挙颏筏坡劋护搿!鸨伺悉浃盲饶─蜗⒆婴舜髮Wを卒業(yè)させた?!黏饯欷栅热盲藨筏丹蛞櫎à丹护俊!鸨摔搜预铯护毪?、午後會議があります。○秋は寂しさを感じさせる季節(jié)だ。
○新聞社では若い記者にそうして田舎おちさせるの決まりになっている?!鹂激à丹护皮い郡坤蓼?。
2、省略不譯。
日語中有些自動詞加上使役動詞后相當于一個他動詞,此時無須也無法譯出“使”字。
○経済を発展させる?!鹳Q易を拡大させる。
○遅れた姿を一変させる?!饠长蚬铝ⅳ丹护??!鹎致哉撙驍”堡丹护搿!鹜鈬诬婈牑虺吠摔丹护?。○開會を知らせる?!黏铯堡蚵劋护??!鹱庸─蝮@かす。
3、譯成漢語的其他形式
有些使役句譯成“使”的形式后有些生硬,不符合漢語表達習慣,可根據(jù)上下文改譯成主動形式。
○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。誰都認為他的話是對的。讓誰說他的話也是對的。
○落膽が彼にウィスキーを煽らせた。由于沮喪,他把威士忌一飲而盡。沮喪使他喝光了威士忌。
○彼は「當分、資金は心配いらん、五十萬円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。他說:“眼下不比擔心經(jīng)費,因為我手頭有50萬日元左右。”干部們聽了這番話后都目瞪口呆了。他說:“眼下不比擔心經(jīng)費,因為我手頭有50萬日元左右?!笔垢刹總儾坏煽诖袅??!鹬袊鴤趣先摔吾t(yī)師を派遣して治療に當たらせた。
中國方面派三名醫(yī)生擔任治療。
4、關于“?てもらう”“?せ(させ)てもらう”的譯法。
「てもらう(いただく)」是“使、讓”的客氣、尊敬的表達形式,漢譯時一般以“請”字表達?!袱唬à丹唬─皮猡椁?いただく」表示說話人請求別人給自己做某事或請別人允許自己做某事,也是比較客氣、尊敬的表達形式,漢譯比較靈活?!鹪绀t(yī)者にみてもらったほうがいいですよ。○私は兄に字を書かせてもらった。○ご意見を聞かせてもらいたい?!黏饯伪兢蛞姢护皮猡椁い郡?。
○閣下のご健康のために乾杯させていただきます?!鹈魅?、休ませていただきます?!皎D為任は今、會議です。
―じゃ、會議がすむまで、ここでまたせていただきます。
5、使役被動句「~は~(に)~をせられる?させられる」的譯法。
這種句型表示句中主語(或主題)的動作并非出自自愿,而是受客觀或他人所迫,不得已而那樣做。在譯法上,或改變原句主語(主題)譯出,或按原句主謂關系譯出。○彼はこの計畫の內容を王さんからも李さんからも聞かされていない。小王和小李都沒有告訴他這個計劃的內容。他沒有從小王和小李那里聽到這個計劃的內容?!鸬埭细袱藷煵荬蛸Iって來させられました。
父親叫弟弟買來香煙
○好きでやったのではありませんよ。やらされたのです。不是我喜歡干的呀,是人家讓我干的。
漢語使役句的日譯方法。
1、漢語使役句(使、叫、讓)的基本譯法:譯成日語的使役句「せる?させる?しめる」
例1:要使全體青年們懂得,我們的國家現(xiàn)在還是一個較窮的國家,并且不可能在短時間內根本改變這種狀態(tài),全靠青年和全體國民在幾十年時間內,團結奮斗,用自己的雙手創(chuàng)造出一個富強的國家。
試訳:わが國は今なお貧しい國であり、しかも、短期間ではこの狀態(tài)を根本的にあたらめることができないこと、もっぱら青年と國民が數(shù)十年にわたって団結して奮闘し、自分たちの両手で富み栄えた、強大な國をつくりあげるのによたるほかはないこと、このことをすべて青年たちに理解させなければならない。
例2:虛心使人進步,驕傲使人落后。
試訳:謙遜は人を進歩させ、うぬぼれは人を落後させる。
例3:老師讓學生獨立思考。
試訳:先生は學生に自分で分かるまで考えさせる。
例4:工廠主迫使童工從早到晚地勞動。
試訳:工場為は未成年工を朝はやくから晩おそくまで働かせた。
2、其他譯法
①譯成「?(する)ようにする」
有的漢語使役句并非不可以譯成的「~が~に~せる?させる」格式,但是這樣翻譯不太像日語。
例5:使國民經(jīng)濟沿著正確的軌道、持久地向前發(fā)展。
試訳:國民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。
例6:這樣,帝國主義在侵略我國的時候,就會使他們寸步難行。
試訳:そうすれば、帝國為義がわが國を侵略したとき、かれらを身動きできないようにすることができる。
②譯成「それによって」「こうして」
有些使役句,常常是兩個分句,前句是前提,后句是結果。此時使役表達可以譯成「それによって」「こうして」等。
例7:你們妄想在我國邊境地區(qū)組織叛亂,只不過使我國各族人們可以進一步擦亮眼睛,肅清特務,徹底消滅叛匪。
妄想:夢見る 邊境:國境?辺境
組織:起こす 只不過:~だけである 擦亮眼睛:目を見開く 肅清:一掃する
試訳:君たちはわが國の國境地區(qū)で反亂を起こそうと夢見ているが、これによってわが國各民族の人々は一層目を見開き、特務を一掃し、反亂匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。
例8:??取得了社會主義革命和社會主義建設的偉大勝利,使我們祖國的面貌發(fā)生了空前巨大的變化。
試訳:……社會為義革命と社會為義建設の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖國の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。
③譯成「によって?」句式。
例9:社會實踐的繼續(xù),使人們在實踐中引起感覺和印象的東西反復了多次,于是在人們的腦海里起了一個認識過程中的突變,產(chǎn)生了概念。試訳:社會実踐の継続によって、人々に実踐の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認識過程における質的激変が起こり、概念が生まれる。
④譯成「??するには」句式
例10:要使我國富強起來,需要幾十年艱苦奮斗的時間。
試訳:わが國を豊かにし、強くするには、數(shù)十年という刻苦奮闘の時間が必要である。
例11:情況是在不斷變化的,要使自己的思想適應新的情況,就得學習。
試訳:狀況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい狀況に適応させるには、學習をし
なくてはならない。
⑤譯成「?ように?」「?ために?」的句式。
有的使役表達,以使役介詞為界,后一部分表示前一部分的目的,此時可以使用倒置的譯法,譯成「…ように…」「…ために…」等句式。
例12:這一方法必須普遍地提倡,使所有員工都能學習使用。試訳:従業(yè)員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。
例13:把他的毛病治好,使他成為一個好學生。試訳:よい學生になれるように、その病をなおす。
(八)專有名詞的譯法探討
在漢譯日中,專有名詞大致可以分兩類:(1)以漢語為原語的專有名詞(2)以其他語言為原語的專有名詞
(1)的翻譯相對簡單,此處從略,至于(2)的翻譯
翻譯原則:避免轉譯,避免把這一類的專有名詞從中文中轉譯成日文。比較穩(wěn)妥的說法是查找原文的母語說法,然后再根據(jù)母語說法,確定日語的譯名,或直接查閱日文有關資料,找出日語的標準譯法。關于原文的母語說法的查找方法,可以充分利用因特網(wǎng)的搜索引擎。
例1 張建一演唱的歌劇《藝術家的生涯》,人們一致認為這位“魯?shù)婪颉狈浅⒚摵兔匀恕2粌H意大利人的感情,還有中國人的詩意。
《藝術家的生涯》→蕓術家の生涯 ? 魯?shù)婪颉?/p>
ルドフ
?
試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中國人の詩情がこもっていて、うっとりさせられると評判になっている。
例2 瓦爾納國際芭蕾舞比賽是目前國際芭蕾舞比賽中影響最大、聲望最高的賽事之一,也是得到聯(lián)合國教科文組織承認的四大賽區(qū)(此外還有俄羅斯的莫斯科、美國的杰克遜、芬蘭的赫爾辛基)中歷史最長的一個。
聯(lián)合國教科文組織→連合國教育?科學?文化組織 ?
→UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
→ユネスコ/國連教育科學文化機関/國際連合教育科學文化機関
試訳:バルナ國際バレエ?コンクールは、國際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。
例3 倫敦《吉尼斯世界紀錄大全》曾把英國鋼鐵公司前一年虧損近40億美元列為當時世界鋼鐵業(yè)虧損之“最”。
吉尼斯世界紀錄大全→ギネス世界記録大全 ?
→Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック
試訳:イギリス鉄鋼會社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業(yè)界最大の赤字會社のお墨付きをいただいた。
例4 大殿旁的側殿里,有松贊干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人。
松贊干布→松贊干布 ?
→Sron-bstan sgam-po →ソンツェンガンポ 尺尊公主→尺尊公主 ? →Khridbstun→ティツン
試訳:本堂の脇の建物に、ソンツェンガンポと、文成公為、ティツン公為の彫像がある。彫像の文成公為は典型的な唐代美人だ。
(九)外來語譯法探討
1、關于外來語
日本語は外來語(カタカナ表記の外來語を意味する)の量が多い言語であるが、特に科學?技術分野においては英語からの外來語が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外來語の頻度は異常なまでに高く、日本と取引のある技術職に就く理系出身者や技術翻訳の仕事をする日語系出身者にとっては外來語の理解は重要である。
●外來語の文法
日本語の「外來語」には、昔の中國語からの膨大な漢字語彙をはじめ、さまざまな言語
から入ったものがあるが、近年は英語から入ってくる外來語が圧倒的な量を占める。
外來語はごく尐數(shù)の例外を別として、名詞?動詞?形容動詞となる。意味によって品詞が決まり、元の英単語での品詞と対応していることが多い。動詞は「~する」、形容動詞は「~な」であるため、基本的には一旦名詞として日本語に取り込まれるとも考えられる。
発音は英語での発音を比較的近い日本語の音で表したものと、英語表記をローマ字読みしたものがある。量は前者が多數(shù)を占め、後者は古い外來語であることが多い。
●英単語から外來語へ
英単語から外來語を作る規(guī)則は日本語の音素の數(shù)が英語よりも尐ないため、比較的規(guī)則化しやすい?;镜膜擞⒄Zの発音記號から変換を行う。
?母音の変換
対応する母音に変換していく。曖昧母音(schwa)は対応が一定ではないが、表記に影響されて決まることが多い。
?子音の変換
対応に従って変換するが、-ng → ~ング、-破裂音(p,t,k,d,g,ch,sh等)→ ッを挿入 などの規(guī)則にも従う。
?母音の挿入
日本語では(「ン」「ッ」を除くと)子音が連続しないため、子音連続があれば間に
-u-を挿入する。ただし-t は ~ト、-d は ~ド、-ch は ~チ、等の例外がある。ただし、発音する際には無聲子音の間の母音の無聲化によって母音が弱くなる。
●外來語から英単語へ
文章中に出てきた外來語を英単語に戻すには基本的に 3.の逆の作業(yè)を行うのであるが、音素の數(shù)は英語の方が多く、また母音の挿入や単語の切り分けなど不可逆の作業(yè)があるため、対応の可能性が複數(shù)となってしまい、規(guī)則だけで決定することは難しくなる。
実際には外來語から変換した音のいくつかの候補のうち、知っている英単語の発音に近いものはないかと探すことになるのだが、慣れにより、また変換規(guī)則の絞り込みによりある程度効率は上がっていく。
●翻訳作業(yè)における実用面
実用の際には外來語辭典やネット上の辭典を使うのが確実だが、外來語は辭書に載っていない新語が出やすいため、YahooやGoogleなどの検索を駆使して(「検索語」や「検索語+とは」で検索する、色々な関連語とともに検索する)、対応する?yún)g語?表記を探す方法が便利である。
2、日語中外來語的翻譯
●
外來語的長處是便于表達新事物、新概念、新觀點、新感受。在翻譯外來語時,原則上應忠實地傳達出原來的語氣,使之具有時代感和新鮮感。
○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。她從外地的高中畢業(yè),在東京當餐館里的女招待。
○トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外來語が多いことだろう。
早餐吃點烤面包片,喝點咖啡,打開電視機和收音機,收看或收聽新聞,然后坐公車或電車去辦公室??這就是一般職員的生活方式。由此可知,在我們身邊,外來語真多啊!
○アメリカに講義して、「ヤンキー?ゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。
想過抗議“美國佬,滾回去!”的標語牌,觸目皆是。
●
有的外來語詞匯本身是個多義詞,詞典上可能有解釋,也可能沒有解釋,因此,最好對照一下原文查找一下原文詞典。但要注意,由原文轉換成日語外來語的詞匯,其意思可能有出入。
○もうこれで萬事オーケーの積もりでいるのよ。我認為這就完事大吉了。
○しかし、情報はやたらにキャッチしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとナンセンスだ。
但是,即使截獲大量信息,如果不能準確記憶、正確理解,也是沒有用處的。
○いつでも、誰とでも、うまいお喋りができれば、それはもうプロの世界だ。如果在任何時候,對任何人都能巧言善辯,那就可以說是個行家了。
●
由于外來語詞匯能及時反映新鮮事物和新穎、時髦的東西,因而常見之于報紙、雜志、商業(yè)廣告以及某些科技文章中。這類詞匯在一般詞典甚至外來語詞典中找不到,基本上都要經(jīng)歷一段時間之后,可能以“最新用語”的形式收錄在某些詞典或專業(yè)書籍中。在翻譯這類詞匯時要設法查找出原文??梢越柚脑~典,或者利用因特網(wǎng)的搜索引擎以及網(wǎng)上詞典等。
○先日、內田経企庁長官が、「日本経済はジレンマではなく、クアトリレンマだ」という挨拶をしていた。インフレ、失業(yè)、福祉、國際収支を挙げている。クアトリレンマ(Quatrilemma): 四重苦
試譯:前幾天,經(jīng)濟企業(yè)廳長官內田講話時說:“日本經(jīng)濟不是進退兩難,而是進退四難。”他指出的四難是:通貨膨脹、失業(yè)、福利和國際收支問題。
○日大ギャング事件犯人山際を逮捕「オー、ミステーク」 日本大學搶劫事件的犯人山際被捕,山際說:“啊,我失策了。”
○自宅での仕事を可能にするテレワーク人口の倍増を目指すなど、世界最高水準の高速インターネット基盤を戦略的にフル活用し、生産性を大幅に向上させます。
テレワーク(teleworking)→通信ネットワークを利用して、オフィス以外の場所で働く労働形態(tài)のこと
Teleworking 遠距離工作
試譯:戰(zhàn)略上充分利用全球最高水平的高速英特網(wǎng)基礎,大幅度提高生產(chǎn)能力,讓可以實現(xiàn)居家工作的遠程工作人數(shù)翻番。
○2010年までにフリーターをピーク時の8割に減らすなど、女性や高齢者、ニートやフリーターの積極的な雇用を促進します。
フリーター:フリー-アルバイターの略→freeter? Freeter→Freeter這個詞在日本和臺灣地區(qū)是非常風行的職業(yè)方式,音譯過來就是“飛特族”,是英文“自由”與德文“勞工”的組合字。
ニート:イギリスにおいて、雇用から離れ、教育も職業(yè)訓練も受けていない若者をさす新語?!窷ot in Employment, Education or Training」という英語の頭文字をとっている。日本でいうフリーターは正式に定職にはついていないものの、労働によって賃金を稼いでいる。しかし、就職意欲がなく働かないという點が、ニートはフリーターと大きく異なる。
所謂NEET,NEET(即Not in Education,Employment or Training的縮寫),一個新鮮的英語單詞,被引入日本,專指既沒有在上學或工作,也沒有在接受任何職業(yè)培訓的人?!翱欣献濉薄澳崽刈濉?/p>
試譯:鼓勵積極雇用婦女、高齡人員、啃老族和飛特族,到2010年,實現(xiàn)飛特族人員減少至頂峰時期的8成左右。
○自動車燃料にバイオエタノールを利用するなど、バイオマスの利用を加速化します。
バイオエタノール:サトウキビやトウモロコシなどのでんぷん系バイオマス(生物資源)や、木材?古紙などのセルロース系バイオマスといった、植物に含まれる糖を発酵?蒸留させてつくるアルコールの一種。バイオ→bio エタノール→ethanol →bioethanol →生物乙醇 バイオマス:[biomass] 生物量 ? →バイオマスとは?
生物資源(bio)の量(mass)を表す概念で、「再生可能な、生物由來の有機性資源で化石資源を除いたもの」です。→生物質
試譯:加快生物質的利用,如在汽車燃料上利用生物乙醇等。
○かつて、品質の悪い商品の代名詞であった「メイド?イン?ジャパン」のイメージの刷新に取り組んだ故盛田昭夫氏は、日本製品の質の高さを米國で臆せず為張し、高品質のブランドとして世界に認知させました。メイド?イン?ジャパン→made in Japan
試譯:過去,“日本制造(made in Japan)”曾經(jīng)質量低劣的商品的代名詞,已故圣田昭夫先生致力于改變這樣的印象,他在美國大膽地主張日本產(chǎn)品的高質量,讓世界承認日本產(chǎn)品是高質量的牌子。
盛田 昭夫(もりた あきお、1921年1月26日-1999年10月3日)は、技術者、実業(yè)家、ソニー創(chuàng)業(yè)者の一人
(十)定語成分和定語句譯法探討
可作定語的有:詞、詞組、句子
詞、詞組作定語的,漢譯時一般變動不大 由較長的從屬句構成的定語,漢譯時宜變動處理
1、由詞充當定語
日語中能充當定語的詞較多,如用言的連體形、連體詞、少數(shù)副詞等。這類定語很短,漢譯時一般無需調整詞序,照原樣翻譯即可。
○青い空に白い雲(yún)がぽっかり浮かんでいます。藍藍的天上飄著白云。
○日本の5月はさわやかな日和が続きます。日本的5月一直是爽朗的天氣。
○自動車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。
汽車在彎曲的坡道上爬行
※ 但是有一種情況需要調整詞序:若在修飾成分中有一個邏輯上的主語(它后面的格助詞用“の”)緊挨著被修飾語,則漢譯時往往把它提到句首。
○世界の平和と安全に対するわが國の責任 我國對于世界和平與安全的責任
○戦爭に対する我々の態(tài)度 我們對于戰(zhàn)爭的態(tài)度
○七日から十五日間太平洋岸で行われた海上自衛(wèi)隊の演習 海上自衛(wèi)隊自七日起在太平洋沿岸舉行的為期十五天的演習
2、由詞組充當定語的句子
由各類詞組充當定語的句子,漢譯時一般也無需調整詞序。
○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。頭痛的時候,這種藥可很有效呀!
○大學を卒業(yè)した李さんは、今、ある中學校で英語を教えている。大學畢業(yè)的小李現(xiàn)在在一家中學教英語。
○あまい、すっぱい、にがい、しおからいなどの味は、舌のどの部分でも同じように感じるのだろうか。
甜、酸、苦、咸等味道,是否在舌頭的任何部分都同樣能感覺出來呢?
○広州へ行く人はこちらにいらっしゃい。去廣州的人請到這邊來!
3、由從屬的句子充當定語的句子
日語中的限定性定語從句都位于所修飾的中心詞之前。如果從句和它所修飾的中心詞在意思上密切聯(lián)系,結構又很緊湊,從句又不是過長,則漢譯時無需調整詞序,照原樣譯出即可。
○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。我們平常使用的銀幣和銅幣都呈圓形。
○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。居里夫婦成功地發(fā)現(xiàn)鐳元素這一消息傳遍了全世界。
○季節(jié)風は日本人の生活や風俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も尐なくありません。
季風對日本人的生活、風俗以及心理方面的影響都不少。
○彼女は醫(yī)者になりたいという、かねてからの希望を実現(xiàn)するため、フランスへ行った。
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設計することです。
○漢字は、今から五千年ほど前に中國で生まれた文字で、その數(shù)はおよそ五萬もあると言われている。
4、復雜定語的翻譯
日語的政治、經(jīng)濟、軍事性文章乃至某些文學作品中,常常會出現(xiàn)復雜的定語: 由幾個各自獨立、不相從屬的詞、詞組構成的遞加式的定語; 定語中又包含有自己的定語或狀語。
復雜定語一般較長,漢譯時如果照原來詞序翻譯,不做變通處理,譯文往往生澀難懂。漢語的表達方式一般不采用那種帶有很長定語的句子,文學作品更是如此。
如果定語成分比較復雜、句子很長、定語和中心詞的關系較為松散、兩者在意義上又有較大的獨立性時,可作變通處理。方法無非是調整中心詞的位置、或者拆散定語成分、化長為短,使之符合漢語表達習慣。具體可以分為以下幾種情況:
(1)中心詞位置移到前面,定于全部或大都移到后面
○経営規(guī)模の拡大に直結する精製施設や高品位製品をつくる重油脫硫措置と異なり、巨額の資金を食うばかりで企業(yè)にはなんのメリットもない石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。
石油儲備同興建直接擴大經(jīng)營規(guī)模的煉油設施,以及安裝生產(chǎn)優(yōu)質成品的重油脫硫設備不同,它只會吃掉巨額資金,而對企業(yè)沒有任何好處。所以,石油業(yè)界對此十分消極。
○役人のなかにも、公害問題こそ権限強化と組織拡張の沃野(よくや)だと考え、世の中の反公害ムードを歓迎する者もあった。
在官員們當中,也有人認為借公害問題恰恰可以加強權利和擴大機構,因而歡迎社會上那股發(fā)公害的浪潮。
○海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでにあらぶ首長國連邦のドバイや地中海では実用化されている例がある。
所謂海底油庫,是指設在海底的超級油庫群。這早已有先例,比如阿拉伯聯(lián)合酋長國的迪拜和地中海,已經(jīng)實際應用。
(2)中心詞的位置前移,定語移后,但中心詞需借助標點,或改變詞性,或適當加譯才能引出下文。
○二十三面の最上段に「死の海に黒い魔液の追い打ち」という、黒地白抜きの大見出しが橫たわっていたからである。
在二十三版頭條橫貫著一條通欄的黑底白字大標題:“黑色魔液襲擊四?!?。
○この同盟が実際に締結されれば、穏流のアラブ諸國やイスラエルなどを刺激するとの懸念も広まっている。
人們普遍擔心,如果真正締結這個同盟,將會刺激穩(wěn)健派的阿拉伯各國和以色列等國。
○ちょうどその時、関西経営協(xié)會から、打ち合わせに、明日の午後やってくるという連絡が入った。
恰巧這時,關西經(jīng)營協(xié)會來電話說,明天下午有人前來商量事情。
○オイルダラーはいまや世界の金融市場を席巻する勢いである。石油美元來勢迅猛,現(xiàn)時正在席卷世界金融市場。
(3)定于和中心詞的位置不變,按原詞序拆譯,同時視情進行適當?shù)募幼g或減譯。
○書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、日の迫りました今は、とても葉いません。
我心頭有多少話要抒寫下來,有多少話想稟告您,但如今啟程的日期眼看就要到了,這個愿望也實現(xiàn)不了了。
○眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が痩せた自分の腕を感じている時、速達が二通屆いた。
美智子輾轉不能成寐,一起身就抱著三弦,只覺得自己的胳膊變瘦了,這時,寄來了兩封快件。
○父親は赤ら顔で、全體の體つきがなんとなくいかつい(粗糙、嚴肅)感じのする男だった。父親是紅臉膛,身體顯得蠻粗狂。
(十一)狀語成分及狀語句的譯法
1、由各類詞和詞組充當狀語的句子
日語的副詞、形容詞及形容動詞的副詞法、數(shù)詞、某些助詞構成的詞組、動詞的連用形、用言的重疊、由用言構成的詞組等,均可在句子中充當狀語。漢譯時一般無需進行大的變動。
○おばあさんはご飯をゆっくり食べている?!鹱庸─郡沥蠘Sしく歌を歌っている?!痣Oの部屋では妹が靜かに眠っている?!鹈魅栅悉撙螭胜遣萑·辘颏筏瑜?。○三頭の馬が並んで走ってきた?!鸨摔献蛉蒸~を五匹釣った。
○くりかえしくりかえし読んで暗記してください?!黏ⅳ螁栴}については異議がない。
※有些由副詞構成的狀語,譯成漢語的補語更為通暢?!鸶工い盲绚い摔达垽蚴长伽俊?/p>
肚子吃得飽飽的。/肚子很飽地吃了一頓。
○あの人は英語がうまく話せる。他英語講得流利/他能流利地講英語。
○よく晴れているので、景色が遠くまではっきりと見えます。
天氣十分晴朗,景致很遠都能看得清/天氣十分晴朗,景致很遠都能清楚地看見。
2、由其他成分充當狀語的句子
日語除了上述詞類及詞組在句子中充當狀語外,能夠做狀語的還有由接續(xù)助詞、形式名詞、慣用型等構成的表示時間、數(shù)量、成都、目的、原因、理由、條件等等詞組。從屬的句子也可充當狀語成分。漢譯時,有的不必調整詞序,照原樣譯出即可,有的則應變通處理。
(1)狀語照原詞序、句序譯出的句子
○僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。
○僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです?!鸨伺铣啶沥悚螭撙盲皮い腴gに洗濯をしました?!黏长违幞椁蛸Iうにはいくらかかりますか。
○お客さんが來るからはやく部屋の掃除をしておこう。
○考え事をしながら歩いていたら、自動車にひかれそうになった。
(2)應適當調整詞序或句序的句子
○お金を受け取った証拠に、印を押した。
蓋上圖章,作為領到金錢的證據(jù)。/作為領到金錢的證據(jù),蓋上印章。
○昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。他的病好多了,甚至昨天一上午都沒躺著。/昨天他一上午都沒躺著,他的病好多了。
○昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。昨天暖和的穿不住毛衣。/昨天穿不住毛衣那樣地暖和。
○眠りたいだけ眠る。
想睡多久就睡多久。/照你想睡的那樣去睡?!鹗紫啶嫌H善訪問のために中國に赴いた。
首相前往中國進行友好訪問。/首相為友好訪問去中國了。
○私は、パスを取りに、家へ帰った。
我回家去取通行證了。/我為了取通行證回家了。
○分からない言葉を調べるのには、辭書を使います。
使用字典以查找不懂的詞語。/為了查找不懂的詞語而使用詞典。
○裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。
審判官必須中立,不要持偏袒一方的見解。/審判官不要持偏袒一方的見解,必須中立。
○この基地の存在は外部にはもちろん、國內でもまったく秘密にされている。
這個基地就連國內也完全保密,更不要說對外了。/這個基地不僅對外,就是在國內也完全保密。
○軍用機がいつでも発進できるよう、エンジンを噴かしている。
軍用飛機一直開動著發(fā)動機,以便能隨時起飛。/軍用飛機為了能隨時起飛而一直開動著發(fā)動機。
直してみましょう:
1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因為別人求你幫助,所以你就幫助他吧。
2、猿ほど木登りが好きな動物はない。象猴子那樣,沒有喜歡爬樹的動物。
3、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。日本的夏天比印度很熱吧?
4、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。車子開那么快也不會出事。
5、あなたが大聲を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。你剛剛發(fā)出很大的聲音,小孩才哭起來了。
6、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。東南亞對日本來說非常得意。
7、この鹿は誰にも見つからないように、人里をはなれた奧山の川岸のほら穴に住んでいました。
誰也沒有看見這只鹿,它就離開村莊跑到深山河邊掘個洞住下了。
8、われわれは武力で問題を解決する代わりに協(xié)議の精神による相互理解を為張する。我們主張代替以武力解決問題,靠協(xié)商精神相互了解。
9、特に最近、環(huán)境を汚染から守るために、住民運動が盛り上がっています。特別是最近,為了從污染保護環(huán)境,居民運動高漲起來。
10、風邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油斷はできません。由于感冒是原因而得非常重的病是常有的,所以絕不能麻痹。
11、努力した甲斐があって、希望の大學に入れた。有了努力的價值,考上了理想的大學
12、目と鼻ほどしか離れていない。象眼睛和鼻子那樣不分離