第一篇:2010.9.22在中國歐盟商會(huì)晚餐會(huì)上的演講(本站推薦)
在中國歐盟商會(huì)晚餐會(huì)上的演講 中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長 宋哲大使
Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the EUCCC Dinner 尊敬的戴杰會(huì)長,女士們,先生們: President Jacques de Boisséson, Ladies and Gentlemen, 大家晚上好!Good evening.很高興再次參加中國歐盟商會(huì)在布魯塞爾組織的活動(dòng),與企業(yè)家朋友們見面。此次是戴杰先生首次作為會(huì)長,代表中國歐盟商會(huì),向中歐有關(guān)機(jī)構(gòu)提交《歐盟企業(yè)在華建議書》。我代表中國駐歐盟使團(tuán),對戴杰會(huì)長和中國歐盟商會(huì)表示衷心的感謝,并向長期以來為促進(jìn)中歐友好做出重要貢獻(xiàn)的歐洲企業(yè)家們,表示誠摯的問候和良好的祝愿!
I am very happy to once again meet our friends from the European Union Chamber of Commerce in China(EUCCC).Today is the first time for Mr.Boisséson to submit the Position Paper to relevant authorities both in China and the EU in the capacity as the Chamber President.On behalf of the China Mission, I wish to express my heartfelt appreciation to President Boisséson and the Chamber.I would also like to express my sincere greetings and best wishes to European entrepreneurs for your long standing contribution to China-EU friendship.再過十多天,布魯塞爾將迎來第13次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤和第6屆中歐工商峰會(huì)。這是近期雙邊關(guān)系發(fā)展的高潮,將延續(xù)近年來中歐戰(zhàn)略互信增強(qiáng)、互利合作擴(kuò)大的良好態(tài)勢,并為今后一個(gè)時(shí)期中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展指明方向。經(jīng)貿(mào)合作一直是中歐關(guān)系的重要組成部分,也是歷次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤討論的重要議題之一。
The 13th China-EU Summit and the 6th China-EU Business Summit will be held here in Brussels in a few days.As major highlights of our recent bilateral relations, these events will help us boost strategic mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, and point out the future direction of our relations.Business cooperation, as an all-time integral part of China-EU ties, has always received constant attention during previous China-EU Summit discussions.近年來,中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系取得長足發(fā)展,即便是在國際金融危機(jī)最嚴(yán)重的去年,中歐貿(mào)易和投資仍然保持了基本穩(wěn)定,沒有出現(xiàn)大幅下滑,體現(xiàn)出很強(qiáng)的抗風(fēng)險(xiǎn)能力。今年以來,中歐經(jīng)貿(mào)合作保持強(qiáng)勁發(fā)展勢頭,實(shí)現(xiàn)了恢復(fù)性增長。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),今年1-8月,中歐雙邊貿(mào)易總值同比增長36.2%,歐盟對華投資增長18.9%,雙雙超過危機(jī)前水平。歐盟是中國最大貿(mào)易伙伴、出口市場和技術(shù)引進(jìn)來源地;中國也是歐盟第二大貿(mào)易伙伴,并上升為歐第二大出口市場。
In recent years, we have witnessed huge progress in China-EU business ties.Our trade and investment cooperation has shown strong resilience against the financial crisis even in the most difficult moments of year 2009.There was no major tumbling falls.This year, with the recovery growth in place, our economic and trade cooperation has maintained a strong momentum of growth.Chinese statistics shows that our bilateral trade grew by 36.2% in the first eight months this year, and EU investment in China increased by 21.8%, both exceeding the pre-crisis level.The EU is China’s largest trading partner, export market, and source of technology transfer.China is EU’s second largest trading partner and export market.在全球貿(mào)易投資緩慢復(fù)蘇的背景下,中歐經(jīng)貿(mào)合作之所以能顯示出如此強(qiáng)勁回升、高速增長的喜人形勢,我認(rèn)為應(yīng)歸功于以下幾點(diǎn):
The strong and rapid growth in China-EU business cooperation against the slow world recovery is attributable to three factors.一是中歐經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。歐盟科技發(fā)達(dá),資金雄厚,國際營銷經(jīng)驗(yàn)豐富,高科技制造、高檔品牌、節(jié)能環(huán)保等產(chǎn)業(yè)具有明顯的優(yōu)勢。而中國勞動(dòng)力資源豐富,生產(chǎn)成本低,日用消費(fèi)品等勞動(dòng)密集型工業(yè)具有較強(qiáng)競爭力。目前,歐盟經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入了主要依靠知識創(chuàng)新拉動(dòng)的“后工業(yè)時(shí)代”,而中國還處在工業(yè)化、城市化加速發(fā)展的進(jìn)程中,雙方這種互補(bǔ)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)為經(jīng)貿(mào)合作提供了廣闊空間。
First, economic complementarity constitutes a solid basis for China-EU business ties.Europe enjoys remarkable advantage in science and technology, capital market, international marketing, hi-tech manufacturing, exclusive brands, energy conservation, and environment protection.In China, the abundant labor resource and low production cost make us competitive in consumer goods manufacturing and other labor intensive industries.While the EU is already in the period of post-industrialization, featuring innovation-driven economy, China is still in the process of speedy industrialization and urbanization.Such structural complementarity provides a huge room for the growth of our business cooperation.二是中歐合作的互利性提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。歐盟企業(yè)通過資金、技術(shù)的投入,推進(jìn)了中國工業(yè)化進(jìn)程,拉動(dòng)了經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè),加快了經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和國際競爭力提升,同時(shí)自身也獲得了巨大發(fā)展。中國出口物美價(jià)廉的商品,為歐洲消費(fèi)者節(jié)省了大量開支,幫助歐洲企業(yè)降低了生產(chǎn)成本,歐盟市場也成為不少中國企業(yè)發(fā)展壯大的重要依托?;ダセ莸暮献骷?lì)著雙方企業(yè)進(jìn)一步開拓對方市場,成為中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系不斷向前發(fā)展的最主要推動(dòng)力量。據(jù)6月份中國歐盟商會(huì)的調(diào)查,64%的歐盟在華企業(yè)將中國列為未來首選或前三位投資目的地,如巴斯夫計(jì)劃4年內(nèi)對華投資20億歐元。
Second, mutual benefit provides a strong driving force for the China-EU economic and trade cooperation.Capital and technology investment from Europe, while making corporate profits for European companies, has also benefited China’s competitiveness, industrialization, economic and job growth, and the upgrade of economic growth pattern.With the low-price quality goods from China, European households are able to make huge savings on consumer goods, and businesses could cut a bulk of their production cost, creating a favorable market for Chinese business growth.Such mutual benefit, acting like a strong driving force, encourages businesses from the two sides to further expand each other’s market.BASF plans to make 2 billion Euros investment in China over the next four years.In fact, as the survey released by the EUCCC in June suggested, 64% of European companies in China ranked China as their first or among top three destinations for future investment.三是中歐政策的協(xié)調(diào)性創(chuàng)造了重要條件。全球化加深了世界經(jīng)濟(jì)的融合程度,各國經(jīng)濟(jì)組成了一個(gè)相互之間聯(lián)系緊密的鏈條,形成了你中有我、我中有你的格局,一榮俱榮,一損俱損。在維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定方面,各國尤其是主要經(jīng)濟(jì)體有著越來越多的共同利益,也需擔(dān)負(fù)著越來越大的共同責(zé)任。在過去的兩年時(shí)間里,中歐雙方無論在雙邊場合,還是在G20等多邊場合,都堅(jiān)持密切協(xié)調(diào)合作,共同應(yīng)對危機(jī),確保市場開放,反對保護(hù)主義,促進(jìn)了雙方乃至世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長,從而為中歐經(jīng)貿(mào)合作營造了穩(wěn)定的大環(huán)境。
Third, coordinated policy creates favorable environment for China-EU business cooperation.Globalization has lead to a huge and complicated web of economic ties among different countries, where both positive and negative factors could produce systematic impact.Today, major economies have greater common interests and shared responsibilities to maintain world economic stability.Over the last two years, China and Europe have maintained close coordination and cooperation in joint response to the financial crisis both at bilateral level and on such multilateral occasions as the G20.Our maintenance of open market and opposition to protectionism helped promote economic recovery and growth not only in China and Europe, but also in the world at large, creating a stable and enabling environment for our economic and trade cooperation.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 經(jīng)貿(mào)合作離不開宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境和宏觀經(jīng)濟(jì)政策的支撐。當(dāng)前,中國政府正在著手編制“十二五”規(guī)劃,描繪未來5年的發(fā)展藍(lán)圖??偟姆较蚴羌涌燹D(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),將為包括歐盟企業(yè)在內(nèi)的各國企業(yè)創(chuàng)造大量新的商機(jī)。我認(rèn)為,至少有以下四方面的機(jī)遇。Macroeconomic environment and policy support are essential for China-EU economic and trade cooperation.Although the Chinese government is still trimming the final text of the 12th Five Year Plan, which will determine China’s development landscape over the next five years, it is safe to conclude that we will accelerate the pace to modify our growth pattern and economic structure.These changes will provide huge business opportunities for European and other foreign enterprises in the following four aspects.一、消費(fèi)市場擴(kuò)大帶來的機(jī)遇。中國是全球消費(fèi)增長最快的國家之一,1978年以來年均增長14.4%,是世界平均水平的3倍。2009年中國已成為僅次于美國、日本和德國的第四大消費(fèi)國,并成為世界最大汽車市場。“十二五”期間,中國將著力形成以內(nèi)需,特別是最終消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的格局,推動(dòng)消費(fèi)市場進(jìn)一步趨向繁榮,消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級有望帶動(dòng)更大的高檔消費(fèi)熱潮。有專家預(yù)計(jì),2015年中國最終消費(fèi)將達(dá)到5萬億美元,位居全球第二,奢侈品消費(fèi)將位居全球第一。希望歐盟企業(yè)在滿足中國需求的同時(shí)實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展。
First, consumer market.Averaging a 14.4% growth rate since 1978, China is among the world’s fastest growing consumer countries—three times the world’s average speed.Last year, China became the world’s largest auto market and the fourth largest consumer market, only behind the United States, Japan and Germany.Over the next five years, we will work hard to boost domestic demand, and make economic growth more driven by the increase in end consumption.The boom in the consumer market and the upgrade in the consumption structure will stimulate greater high-end consumption.Some experts forecasted that China will have the world’s second biggest end consumption volume of 5 trillion US dollars and become the word’s largest consumer of luxury goods by 2015.We wish that European businesses will find growth out of the huge demand of the Chinese market.二、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整帶來的機(jī)遇?!笆濉逼陂g,中國將進(jìn)一步優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)比例關(guān)系,逐步形成以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ),高技術(shù)產(chǎn)業(yè)為先導(dǎo),先進(jìn)制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)為支撐,基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)、傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)全面發(fā)展的產(chǎn)業(yè)格局。金融、醫(yī)療衛(wèi)生、物流等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和生物醫(yī)藥、信息產(chǎn)業(yè)等先進(jìn)制造業(yè)將是政策支持的優(yōu)先重點(diǎn),發(fā)展前景非??春?。歐盟在這些產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域擁有一批世界領(lǐng)先的企業(yè),技術(shù)先進(jìn),經(jīng)驗(yàn)豐富。中國政府愿積極幫助中歐企業(yè)通過合資、技術(shù)合作、服務(wù)外包等方式,在上述領(lǐng)域開展合作,促進(jìn)雙方企業(yè)共同提升國際競爭力。Second, industrial structural change.We will optimize our industrial mix over the next five years.We will, in a phased manner, put in place an industrial structure featuring comprehensive growth in heavy, traditional, and service sectors.With hi-tech industries as forerunners for growth, such industrial mix will be built on the basis of agriculture and underpinned by advanced manufacturing and modern service industries.Priority areas for policy support will cover modern service industries such as financial, logistics, medical and health services and advanced manufacturing businesses like biomedicine and information industry.It is therefore conceivable that these sectors are most likely to enjoy a stronger prospect for growth.There are a number of world class enterprises in Europe that has both the technology and experience to make full use of such opportunity.With the purpose to boost international competitiveness of Chinese and European companies, the Chinese government is willing to actively support China-EU business cooperation through joint venture, technology cooperation, and service outsourcing.三、綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的機(jī)遇。“十二五”期間,中國將加快形成節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)的增長方式和消費(fèi)模式,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。專家估算,今后五年間,中國環(huán)保投資額將超過3萬億元,占GDP的1.5%。歐盟在清潔能源和節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),如潔凈煤和碳捕捉及封存、智能電網(wǎng)、建筑能效、新能源汽車等領(lǐng)域擁有較大優(yōu)勢。我們欣喜地看到,今年7月,德國戴姆勒公司已在華設(shè)立合資企業(yè),開發(fā)新一代電動(dòng)汽車,這既有利于中國汽車產(chǎn)業(yè)的革新,也有利于戴姆勒公司自己的發(fā)展。希望更多歐盟企業(yè)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,積極參與中國綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程。
Third, green technology.During the 12th Five Year Plan period, we will move faster in developing green economy and putting in place the growth and consumption pattern of energy and resource conservation and environment protection.Experts forecasted that China will invest 1.5% of the GDP, equivalent to more than 3 trillion RMB Yuan in environment protection between 2011 and 2015.The EU has moved ahead of China in clean energy, energy conservation and environment protection.Examples in these areas include clean coal, carbon capture and storage, smart grid, energy efficient architecture, and alternative energy automobiles.We are very happy to see that this July, German company Daimler has established a joint venture in China to develop a new generation of electric vehicles.This initiative will not only help promote innovation in the Chinese auto industry, but will also benefit the growth of Daimler itself.We hope that more European companies will make better use of their advantages and actively participate in the development of green economy in China.四、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展帶來的機(jī)遇。“十二五”期間,中國將加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展力度,深入實(shí)施西部大開發(fā)和中部崛起戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)工業(yè)化、城市化進(jìn)程。為配合這一戰(zhàn)略,中國政府正在研究通過企業(yè)所得稅優(yōu)惠政策、技術(shù)資金配套支持等措施,鼓勵(lì)外商到中西部投資。近來,已有一些歐盟企業(yè)將工廠從沿海遷到了中西部,有效降低了土地、勞動(dòng)力等綜合成本。今后,隨著中西部交通基礎(chǔ)設(shè)施等投資環(huán)境進(jìn)一步改善,相信更多歐盟企業(yè)可以在那里找到新的發(fā)展空間。
Fourth, coordinated regional growth.When we follow through with the new Five Year Plan, we will work for stronger coordination in the growth between urban and rural areas and among different regions.We will continue with the strategy to develop the west, work for the rise of the central part of China, and accelerate the industrialization and urbanization in the central and western part of country.To support this strategy, the Chinese government is now studying the options of using income tax rebates and technology and capital support measures to encourage foreign investment in these regions.Recently, some European enterprises have moved their factories away from the coastal regions to the hinterland, effectively cutting down land, labor and other production costs.I believe that with the further improvement in transportation systems and other infrastructural facilities, more European companies will be able to make profit in these regions.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 堅(jiān)持對外開放基本國策,堅(jiān)定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,是改革開放30多年來中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的一條重要經(jīng)驗(yàn)。金融危機(jī)期間,中國堅(jiān)持對外開放,擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,不斷推進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化工作。2009年,中國吸收外資達(dá)到900億美元,位居世界第二。世界銀行調(diào)查顯示,外資企業(yè)在華投資的回報(bào)率達(dá)22%,遠(yuǎn)高于世界平均水平。隨著中國開放型經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,越來越多的跨國公司正把中國作為全球發(fā)展戰(zhàn)略的重點(diǎn)。
Opening up is China’s basic national policy.The firm commitment to an open economy and the pursuit of opening up strategy of mutual benefit and win-win progress are the most important things that we have learned from our sustained and fast economic growth over the last three decades.During the financial crisis, we have maintained opening up, expanded our market access, and continued to promote trade liberalization and investment facilitation.In 2009, with 90 billion US dollar foreign investment in-flow, China was ranked as the second largest recipient for foreign investment.According to the World Bank, foreign investment in China makes a 22% profit, far outstepping the world’s average.With the continued development of China’s open economy, an increasing number of multinationals are taking China as the priority in their global development strategy.同時(shí),我們也注意到,最近一段時(shí)間,不少外國投資企業(yè),包括歐盟企業(yè),對中國投資環(huán)境表達(dá)了多種關(guān)注。今年的《歐盟企業(yè)在華建議書》綜合了1400余家會(huì)員公司的意見,針對34項(xiàng)議題,向中國與歐洲的政策制定者提出了380余條建議。對《建議書》中提出的問題,如進(jìn)一步擴(kuò)大開放、營造公平競爭環(huán)境、立法和執(zhí)法透明度以及知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等,我們已經(jīng)并將繼續(xù)通過各個(gè)途徑轉(zhuǎn)告國內(nèi)相關(guān)主管部門,請他們積極研究處理。
Recently, we have noticed that many foreign businesses, including those from Europe, had expressed their concerns over China’s investment environment.After interviewing more than 1,400 member companies, this year’s Position Paper includes some 380 key recommendations to policy makers in China and Europe over 34 items.At this point, we have already forwarded to corresponding departments and agencies in China your suggestions that are related to greater opening up, fair competition, transparency in legislation and law enforcement, and IPR protection.We will continue to talk to them and ask them to actively study and resolve these matters.在此,我想引述溫家寶總理今年4月會(huì)見歐盟企業(yè)家代表時(shí)所說的話,“我們在對外開放中,在某些領(lǐng)域和過程中存在一些缺點(diǎn)和不足,但這絲毫不意味著我們改變對外開放政策。恰恰相反,我們將堅(jiān)定不移地對外開放?!笔聦?shí)上,招商引資、擇優(yōu)選資,促進(jìn)“引資”與“引智”相結(jié)合,是中國對外開放的重要內(nèi)容。中國過去、現(xiàn)在和將來都把利用好國際國內(nèi)兩個(gè)市場、兩種資源,把引進(jìn)外資和對外投資作為對內(nèi)促進(jìn)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展,對外堅(jiān)持和平發(fā)展、合作發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針。今年4月,中國政府出臺(tái)《關(guān)于進(jìn)一步做好利用外資工作的若干意見》,明確指出要加大改革創(chuàng)新力度,營造更加開放、更加優(yōu)化的投資環(huán)境。下一步,中國在利用外資方面將著力做好以下工作:
Here I wish to quote a few remarks made by Premier Wen Jiabao this April when he met with European business representatives.He said, “The shortfalls and drawbacks we have in opening up should by no means be interpreted as a change of our opening up policy.On the contrary, we will remain committed to our opening up policy.” In fact, being selective on attracting foreign investment and combing attracting capital and technology investment are integral parts of China’s opening up strategy.In order to attain scientific and harmonious development at home and to promote peaceful and cooperative development abroad, we will, as we have always been, make good use of both domestic and international markets and capital resources.The bottom line is to make effective use of both the foreign investment we receive and the investment we make overseas.The Opinions of the State Council Concerning Further Improving the Work of Utilizing Foreign Investment released in April clearly pointed out that there should be stronger efforts to intensify reform and innovation to create a more open and favorable investment environment.We will focus our efforts in the following four areas to ensure effective delivery of this goal.第一,進(jìn)一步擴(kuò)大開放。中國政府將綜合考慮穩(wěn)定利用外資和促進(jìn)國內(nèi)發(fā)展的需要,擴(kuò)大對外資開放領(lǐng)域,促進(jìn)利用外資方式多樣化。中國政府鼓勵(lì)外資投向高端制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、新能源和節(jié)能環(huán)保等產(chǎn)業(yè),鼓勵(lì)外資以參股、并購等方式參與中國國內(nèi)企業(yè)改組改造和兼并重組,拓寬外商投資企業(yè)境內(nèi)融資渠道。
First, we will further open up our economy.We will strike a balance between stability and effectiveness in using foreign investment.We will open up more sectors for foreign investment to diverse our portfolio.The Chinese government encourages foreign investment in high-end manufacturing businesses, hi-tech industries, modern service industries, new energy, energy conservation, and environment protection.We encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, annexation, and reorganization of Chinese companies through share-holding or merger and acquisition.Efforts will also be made to expand financing resources for the foreign invested enterprises(FIEs)in China.第二,營造公平競爭環(huán)境。外商投資企業(yè)是“中國制造”的組成部分,同中國本土資本投資企業(yè)適用同樣的原產(chǎn)地規(guī)則,享受一視同仁的平等國民待遇。中國政府鼓勵(lì)自主創(chuàng)新的政策適用于依法在華設(shè)立的一切外商投資企業(yè),是廣泛開展國際合作條件下的開放式創(chuàng)新。同時(shí)中國正在爭取盡快加入WTO政府采購協(xié)議,并將努力避免強(qiáng)制認(rèn)證等行政行為對貿(mào)易投資造成不合理的技術(shù)壁壘。
Second, we will create a fair competition environment.The FIEs represent an important part of the group of “Made in China”.They receive equal national treatment as locally invested enterprises and enjoy the same rule of origin.The government’s policies to encourage innovation extend to all FIEs in China.What we pursue is open environment for innovation which includes extensive international cooperation.China is moving fast in the accession to the WTO Government Procurement Agreement and is working hard to remove unreasonable technical barriers to trade and investment resulting from mandatory certification and other administrative activities.第三,完善法律和政策體系。中國將進(jìn)一步增加立法和決策透明度,充分聽取包括外資企業(yè)在內(nèi)的各界意見。及時(shí)發(fā)布發(fā)展規(guī)劃、產(chǎn)業(yè)政策、準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)動(dòng)態(tài)等信息,同時(shí)規(guī)范執(zhí)法和行政行為,確保與外資相關(guān)的法律與政策得到統(tǒng)一、有效執(zhí)行,提高投資便利化程度。Third, we will improve our legal and policy system.We will work for greater transparency in legislation and decision making, and fully heed the views from all sectors of society, including that of the FIEs.Development plans, industrial policies, market access standards, and industrial updates will be released in a timely manner.There will also be stronger efforts to regulate law enforcement and administrative conducts so as to facilitate investment and to ensure standardized and effective enforcement of relevant laws and regulations.第四,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。中國一貫高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),把保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)提升為國家戰(zhàn)略,堅(jiān)決打擊各種違法侵權(quán)行為。今后我們將進(jìn)一步健全知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系,嚴(yán)格執(zhí)法,保護(hù)投資者權(quán)益。歡迎歐盟投資者對中國查處侵犯知識產(chǎn)權(quán)的行動(dòng)繼續(xù)予以配合和監(jiān)督。Fourth, we will give stronger protection to intellectual property rights.As a part of our national strategy, China always takes the IPR protection seriously and has resolutely fought against illegal infringements.In the future, we will further shore up our IPR protection regime and work for strict law enforcement to protect the rights and interests of investors.We welcome continued coordination and supervision from European investors in our investigation.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中歐相互依存更加緊密。中國歐盟商會(huì)成立10年來,為促進(jìn)歐盟企業(yè)對華投資做了大量工作。希望中國歐盟商會(huì)今后繼續(xù)積極推動(dòng)中歐企業(yè)間合作,引導(dǎo)歐盟企業(yè)擴(kuò)大對華投資。同時(shí),也希望中國歐盟商會(huì)推動(dòng)歐委會(huì)和相關(guān)成員國解決中方關(guān)注的完全市場經(jīng)濟(jì)地位、貿(mào)易救濟(jì)措施、商務(wù)人員簽證難等問題,為雙邊經(jīng)貿(mào)合作深入發(fā)展創(chuàng)造公平、便捷、穩(wěn)定的環(huán)境。
Stronger economic globalization means stronger interdependence between China and Europe.Since its inception ten years ago, the EUCCC has done a great deal to promote European investment in China.I hope that the Chamber will continue to engage in facilitating China-EU business cooperation, and bring more European companies to make investment in China.For China, the MES, trade remedy measures, visa facilitation for Chinese business people have long stayed on our list of concern.Speaking of such, it is also my sincere wish that the Chamber will be a positive force in talking to the EU institutions and relevant member states for the early resolution of those problems in pursuit of a fair, convenient, and stable environment for our business growth.今天在座的各位都是歐盟企業(yè)界的領(lǐng)軍人物,對中歐經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展有著重要影響。我深信,只要大家在新的發(fā)展起點(diǎn)上把握機(jī)遇,凝聚共識,務(wù)實(shí)行動(dòng),中歐經(jīng)貿(mào)合作一定能夠迎來更加美好的明天!
Business leaders like all of you have a strong influence over the future landscape of China-EU business ties.I firmly believe that with our concerted efforts and best wishes, the China-EU economic and trade cooperation will enjoy an even brighter future.祝愿大家在中國的投資活動(dòng)取得更大成功!
To conclude, I wish all of you greater success in China!謝謝大家!
第二篇:在美國商會(huì)歡迎中華人民共和國全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長吳邦國的晚餐會(huì)上的講話
Remarks At the U.S.Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC
September 10, 2009
在美國商會(huì)歡迎中華人民共和國全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長吳邦國的晚餐會(huì)上的講話
希拉里·羅德姆·克林頓
華盛頓文華東方酒店
2009年9月10日
Thank you very much.And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.Mr.Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.非常感謝各位。今晚能在這里和你們一起歡迎吳委員長訪問華盛頓,令我非常高興。委員長先生,我希望你在我國首都感到備受歡迎,一如我今年早些時(shí)候作為國務(wù)卿首次出國訪問時(shí)在北京的感受。
I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner.The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders.We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration.And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.我要感謝湯姆和美國商會(huì)以及晚餐會(huì)的所有主辦方。今晚在座的各界人士和他們所代表的各行各業(yè)體現(xiàn)了中美關(guān)系的廣度和規(guī)模,以及這種關(guān)系跨產(chǎn)業(yè)、跨機(jī)構(gòu)、跨國境的持久影響。今晚在座的除國會(huì)議員和本屆政府官員外,還有工商界、非營利組織、文化界和智庫的代表。我也很高興能與我的同事商務(wù)部長駱家輝(Gary Locke)一起參加晚宴。
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world.We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions.For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.我們兩國之間的關(guān)系有潛力開辟一個(gè)更光明的前景,不僅造福于我們兩國和兩國人民,而且造福于整個(gè)世界。我們同在全球最大的三個(gè)經(jīng)濟(jì)體之列,同在全世界人口最多的國家之列,軍隊(duì)規(guī)模在全世界數(shù)一數(shù)二,而且還是全球最大的兩個(gè)能源消耗國和碳排放國。出于上述原因及其它多種原因,我們各自的工作重點(diǎn)和政策會(huì)對全球產(chǎn)生影響,因此,我們肩負(fù)著對自己和他人的責(zé)任,必須竭盡全力有效地應(yīng)對21世紀(jì)的威脅,并抓住21世紀(jì)的機(jī)遇。
As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries.This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face.Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations.This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries.Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government.We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations.We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us.And already, we are seeing the results of those meetings.湯姆剛才提到,我們已經(jīng)啟動(dòng)了兩國間開拓性的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話(Strategic and Economic Dialogue)。這一努力的宗旨是尋求新的合作途徑,并協(xié)力尋找解決我們共同面臨的種種問題的方法。一個(gè)多月前,蓋特納部長和我有幸在華盛頓共同主持了第一次對話,取得的成果超出了我們的預(yù)期。這是我們兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人有史以來規(guī)模最大的一次集會(huì)。大多數(shù)本屆內(nèi)閣成員都同中國政府的有關(guān)官員見面。通過長時(shí)間的磋商和談判,我們加深了對彼此的了解。我們就全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變化、貧困和疾病以及我們所面臨的安全威脅等諸多議題卓有成效地交換了意見。而且,我們已經(jīng)看到這些會(huì)談的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S.relations.Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine.We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation.I am very pleased that President Obama will be visiting
China in November.We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders.We have to work to forge a new global architecture of cooperation.We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.奧巴馬總統(tǒng)和我都相信,我們正在步入一個(gè)中美關(guān)系的新紀(jì)元。同中國建立穩(wěn)固的關(guān)系是奧巴馬政府的一個(gè)核心目標(biāo),也是我個(gè)人的一項(xiàng)工作重點(diǎn)。我們在本屆政府上任之初就提出同中國擴(kuò)大對話,是因?yàn)槲覀兿M诮窈髱啄瓯M可能鞏固這一對話,取得最有意義的成效,并為以后的合作奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。奧巴馬總統(tǒng)即將于11月訪問中國,我為此感到非常高興。我們知道,我們共同肩負(fù)著重大責(zé)任。我們必須為建立一個(gè)全球合作新框架而努力。我們必須加深并擴(kuò)大我們的伙伴關(guān)系以及相互尊重和共同責(zé)任。
We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders.(Applause.)
我們認(rèn)為,通過更開放更坦誠的討論,我們不僅能夠加強(qiáng)我們的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,加速全球復(fù)蘇,還能夠進(jìn)一步加強(qiáng)必須存在于我們兩個(gè)偉大國家及其領(lǐng)導(dǎo)人之間的無形的信任與信心。(掌聲)
There are so many issues that we have to address.I just want to mention a couple.One is climate change.When I was in Beijing last winter, I visited a geothermal plant that brought together U.S.and Chinese businesses and scientists in partnership to provide clean energy and green jobs.We believe that this is the kind of investment and collaboration that is good for China, it’s good for America, and it is good for our planet.So we are cooperating more closely on other clean energy initiatives as well, including the agreement you signed this week, Mr.Chairman, with the Arizona company First Solar to develop the largest solar farm in the world.In July, during our Strategic and Economic Dialogue, our nations completed a Memorandum of Understanding to enhance our cooperation on climate change, energy, and the environment.We believe that this is essential to establishing a very positive tone leading in to the Copenhagen conference in December.許多問題有待我們?nèi)ソ鉀Q。我在此僅舉一兩例。其一是氣候變化。我年初訪問北京時(shí)還是冬天,參觀了一家地?zé)峁S,美中兩國商界和科研人員合作,共同提供清潔能源和環(huán)保工作機(jī)會(huì)。我們認(rèn)為,這種投資和協(xié)作對中國有利,對美國有利,對我們的地球有利。因此,我們也在其他清潔能源行動(dòng)計(jì)劃方面進(jìn)行更密切的合作,這其中包括委員長先生本周與亞利桑那第一太陽能公司(First Solar)簽署的協(xié)議,該項(xiàng)目將致力于開發(fā)世界最大的聚光太陽能發(fā)電廠。今年7月,在我們的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話期間,我們兩國簽署了《諒解備忘錄》,以促進(jìn)我們在氣候變化、能源及環(huán)境等領(lǐng)域的合作。我們認(rèn)為這一行動(dòng)至關(guān)重要,有助于在12月哥本哈根會(huì)議召開前確定一個(gè)非常積極的基調(diào)。
We are also committed to working with China and other partners to bring peace and stability to the world’s hot spots.Our envoy to North Korea, Steven Bosworth, just returned from China, where he met with Chinese leaders to work on increasing stability in Northeast Asia by resuming the Six-Party Talks and implementing the United Nations Security Council Resolution 1874.We seek to work with China to urge Iran to live up to its international obligations.And there are many other urgent global threats that demand our joint attention, from nonproliferation to pandemic disease, particularly the H1N1 virus, to reducing poverty – and I have said publicly and privately about China and to Chinese leaders, we admire the extraordinary progress that China has made in the last 30 years in reducing poverty in China and giving tens of millions of Chinese people the chance to have a better future.And I am pleased to announce that the United States and China will be conducting joint talks on counterterrorism this fall.我們還致力于與中國及其他合作伙伴進(jìn)行合作,為世界熱點(diǎn)地區(qū)帶來和平與穩(wěn)定。我國負(fù)責(zé)北韓事務(wù)的特使斯蒂芬?博斯沃思(Steven Bosworth)剛從中國回來,他會(huì)見了中國領(lǐng)導(dǎo)人,以通過恢復(fù)六方會(huì)談和履行聯(lián)合國安理會(huì)第1874號決議來加強(qiáng)東北亞的穩(wěn)定。我們尋求與中國合作,敦促伊朗履行其國際義務(wù)。還有其他許多緊迫的全球威脅需要我們共同應(yīng)對,從不擴(kuò)散到傳染疾病,特別是H1N1病毒,到扶貧。我曾在公開和非公開場合談到中國,并對中國領(lǐng)導(dǎo)人表示,我們欽佩中國過去30年來為減少中國的貧困和為數(shù)千萬中國人民提供更美好的未來而取得的非凡進(jìn)展。我欣慰地宣布美國與中國今秋將舉行有關(guān)反恐怖主義的聯(lián)合會(huì)談。
Now, we will not see eye-to-eye on every issue.We have different histories, different experiences, different perspectives.But we must seek to talk honestly and openly even when agreement is not possible.And we are committed to doing so.In July, we had a very full and frank discussion about human rights, and we agreed to hold the next round of our Human Rights Dialogue before the end of the year, and to reconvene the U.S.-China Legal Experts Dialogue.We know that this is an important part of our engagement with China.當(dāng)然,我們不可能在所有問題上持一致看法。我們有著不同的歷史、不同的經(jīng)歷、不同的視野。然而,即使當(dāng)我們不能達(dá)成共識時(shí),我們也必須尋求坦誠而公開的會(huì)談。對此,我們堅(jiān)定不移。今年7月,我們就人權(quán)問題舉行了全面而坦誠的討論,我們同意在今年年底之前舉行第二輪人權(quán)對話,并將重新啟動(dòng)美中法律專家對話。我們知道,這是我們與中國進(jìn)行接觸的重要組成部分。
Now, Chairman Wu is China’s chief lawmaker.I am a former lawmaker.We both know that governments are essential to solving global problems.But there is a limit to what governments can accomplish on their own.That’s why we need partnerships beyond government that stretch across sectors, that engage the full range of talent in our countries – from the expertise of our scholars and scientists to the creative energy of our young people and the adventurous spirit of our entrepreneurs.吳委員長是中國最高立法機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)人。我過去也曾擔(dān)任議員。我們都知道,政府在解決全球性問題方面起著至關(guān)重要的作用。然而,政府獨(dú)自取得成效的能力畢竟有限。因此,我們需要與政府之外的各界人士合作,需要發(fā)掘我們國家的全部聰明才智,包括我們的學(xué)者和科學(xué)家的專業(yè)技能以及年輕一代的創(chuàng)造力和企業(yè)家的探索精神。
Business and industry will continue to play a critical role in building a stronger U.S.-China relationship.Individual joint ventures, purchase agreements, and two-way investments have increased bilateral trade by more than 400 percent just in the past decade alone.And I could not stand before any audience of this importance without mentioning the U.S.pavilion at the Shanghai Expo.(Applause.)Now, some of you know that this is a particular passion of mine, and it’s not only because I want to go back to Shanghai to open it, but it’s because this pavilion will showcase American innovation and culture to the more than 70 million visitors that China expects to welcome to the Expo.I want to thank Tom and the Chamber for the help that you have provided as we have raised the money to have a first-class pavilion that will showcase our country.It is not too late to contribute.(Laughter and applause.)
工商業(yè)將繼續(xù)在建設(shè)更牢固的美中關(guān)系中發(fā)揮重要作用。僅在過去的十年內(nèi),各合資企業(yè)、采購協(xié)議及雙向投資已使雙邊貿(mào)易增加了400%以上。今天,當(dāng)我站在如此尊貴的來賓面前時(shí),我不可能不提一提上海世博會(huì)的美國館。(掌聲)你們中有人知道這是我特別熱衷的一件事情,這不僅是因?yàn)槲乙鼗厣虾樗夷患舨剩乙驗(yàn)槊绹^將向七千多萬名受到中國歡迎的世博會(huì)參觀者展示美國的創(chuàng)新與文化。我要感謝湯姆和美國商會(huì),感謝你們提供的幫助,我們已經(jīng)籌集了足夠的款項(xiàng),能夠建成展示我國成就的第一流場館。不過現(xiàn)在捐款也不遲。(笑聲與掌聲)
So we will be moving forward with our partnership at all levels.But the most telling measures of our progress may be less tangible than a geothermal plant or even a pavilion.We are not merely looking to address current concerns.We intend to lay the groundwork for a new pattern of cooperation, a new forum for discussion, a new structure for engagement that will allow us to work together far into the future.因此,我們將發(fā)展我們在各層次的伙伴關(guān)系。但我們?nèi)〉玫淖畲筮M(jìn)展可能不像一座地?zé)岚l(fā)電廠或甚至一座場館那么明顯可見。我們不僅僅著眼于解決當(dāng)前的問題,我們還打算為一種新的合作模式、新的論壇、新的交往結(jié)構(gòu)奠定基礎(chǔ),使我們能夠遠(yuǎn)至未來都保持合作。
This is an issue that really goes to the heart of why any of us are here tonight.Yes, those in business have to plan to be successful, to be profitable, to make sure that the products stand the test of time.Those of in government, we need to produce results for the people we represent.Chairman Wu and I know that even though we have very different political systems, at the end of the day, we are judged in the same way.Have we made life better for the people that we
represent and serve?
這是一個(gè)真正接觸到我們今晚為什么要在這里聚會(huì)的核心問題。是的,工商界人士必須為獲得成功、賺取利潤、確保產(chǎn)品經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)而制訂計(jì)劃。作為政府工作人員,我們需要為我們所代表的人民取得成效。吳委員長和我知道,即使我們的政治制度十分不同,但最終我們會(huì)以同樣的標(biāo)準(zhǔn)受到評判。我們有沒有使我們所代表并為之服務(wù)的人民的生活獲得改善?
I like to think, as I told State Councilor Dai during a wonderful dinner we had at the very beginning of our Strategic and Economic Dialogue, that in any important relationship, in any endeavor that holds promise for the future, we should think about the children whom we love, our own children, and in State Councilor Dai’s case, a very new grandchild, and almost have the pictures of those children in front of us and ask ourselves: Are we making the decisions that will give each of them a better future, a more peaceful, prosperous, secure world, a world where our children can breathe the air and drink the water, where they can pursue their own futures if they are well educated and healthy, where they have a chance to really make the most of their own lives?
我常常這樣想 – 在我們的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開始時(shí)舉行的一次美好的晚宴上,我也曾向戴國務(wù)委員如此表示 – 在任何重要的關(guān)系中,在為未來作出的任何努力中,我們應(yīng)該想到我們親愛的孩子們、我們自己的孩子,戴國務(wù)委員不久前新添了一個(gè)孫女。我們甚至應(yīng)當(dāng)把這些孩子的照片放在我們面前,問我們自己:我們正在作出的決定是不是會(huì)給每一個(gè)孩子帶來更好的前途、一個(gè)更和平、繁榮和有安全保障的世界、一個(gè)我們的孩子可以呼吸空氣和喝水的世界、一個(gè)他們只要受到良好教育并且身體健康就可以追求自己的理想、有機(jī)會(huì)使自己真正生活得很好的世界?
That is what is at the core of our relationship between China and the United State – a hope and a commitment to that kind of future.Thank you all very much, and thank you, Chairman Wu.這就是中美關(guān)系的核心所在 – 對那樣的未來抱有的希望與作出的承諾。謝謝你們大家。謝謝你,吳委員長。
第三篇:在商會(huì)年會(huì)上的講話
在商會(huì)年會(huì)上的講話
--年會(huì)視頻制作請百度歐凱傳媒
今天我們借新世紀(jì)大酒店這塊寶地,召開了江蘇省工商聯(lián)石油業(yè)商會(huì)XX年會(huì),此刻我代表江蘇省工商聯(lián)石油業(yè)商會(huì),向克服惡劣天氣和繁忙工作來參加年會(huì)的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓表示衷心的感謝!對省政府各級領(lǐng)導(dǎo)、中石化江蘇分公司、中石油江蘇銷售公司的各位領(lǐng)導(dǎo)在商會(huì)運(yùn)行和發(fā)展過程中給予的關(guān)愛和扶持及商會(huì)全體會(huì)員、全體同仁在過去一年中的辛勤工作和所做出的努力表示崇高的敬意!今天上午,石油業(yè)商會(huì)召開了第二次理事會(huì)。經(jīng)過與會(huì)者共同努力,我們順利完成了預(yù)定的各項(xiàng)議程。審議通過了商會(huì)XX年工作總結(jié)、XX年工作計(jì)劃安排及財(cái)務(wù)支出報(bào)告;經(jīng)報(bào)省工商聯(lián)批準(zhǔn),決定增補(bǔ)兩名商會(huì)副會(huì)長和兩名理事;審議通過了法律援助及聘請商會(huì)法律顧問的提案,決定江蘇聯(lián)動(dòng)律師事務(wù)所為商會(huì)法律顧問單位,理事會(huì)開得圓滿成功。
現(xiàn)在舉行的首屆年會(huì),雖然時(shí)間短但內(nèi)容很精彩。國家商務(wù)部政策研究室吳國華處長,關(guān)于完善我國石油市場體系的思考,給我們闡述了世界石油格局和國內(nèi)石油政策的改革預(yù)期。新當(dāng)選的副會(huì)長南大高科董事長王菊林先生關(guān)于甲醇汽油的專利成果,甲醇經(jīng)濟(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、推廣運(yùn)用等專題發(fā)言,為我們在當(dāng)前石油資源緊缺的情況下,通過實(shí)施替代能源戰(zhàn)略,開辟了一條新的能源渠道;陸群主席的講話,對我們企業(yè)生存環(huán)境很關(guān)注,針對性強(qiáng),語重心長,給我們寄予了殷切希望,各位領(lǐng)導(dǎo)的講話對我們?nèi)w會(huì)員、商會(huì)工作都具有十分重要的指導(dǎo)意義。阿曼蘇丹國駐中國商務(wù)代表處劉英女士的演講,為我們走出國門,參與國際市場競爭提出了新的思路,展示了外部的多彩空間; 回顧XX年,在省工商聯(lián)及省政府相關(guān)廳局領(lǐng)導(dǎo)的支持下,在全體商會(huì)同仁的努力下,商會(huì)在加強(qiáng)基礎(chǔ)建設(shè),推進(jìn)組織發(fā)展;反映會(huì)員訴求,維護(hù)會(huì)員權(quán)益;舉辦特色活動(dòng),促進(jìn)合作交流;突出服務(wù)職能,為會(huì)員排憂解難等方面,做出了顯著的成績,具體工作我不一一列舉,會(huì)后,秘書處會(huì)將商會(huì)XX年工作總結(jié)、XX年工作計(jì)劃根據(jù)上午理事會(huì)的精神,修改完善后發(fā)至各會(huì)員單位。
下面我就搞好非公石油企業(yè)的發(fā)展和商會(huì)工作,談四點(diǎn)不成熟的看法:
一、正確認(rèn)識當(dāng)前石油市場形勢,在困境中求生存、求發(fā)展
1、在油價(jià)不斷攀升的情況下,價(jià)格實(shí)現(xiàn)國際接軌,正處于兩難的尷尬境地。由于受種種因素(包括需求、政治、基金炒作等)影響,國際原油及成品油價(jià)格,從去年3月份以來一直不斷攀升,最近石油價(jià)格一度曾觸摸到100美元/桶。在價(jià)格不斷攀升的情況下,國內(nèi)價(jià)格如何接軌聯(lián)動(dòng),國家正處于兩難的尷尬境地。若與國際接軌聯(lián)動(dòng)漲價(jià),政府擔(dān)心油價(jià)帶動(dòng)消費(fèi)指數(shù)的上升,加重消費(fèi)者的壓力,影響社會(huì)的和諧穩(wěn)定;若不與國際接軌聯(lián)動(dòng)漲價(jià),國內(nèi)煉油廠、加油站長期批零倒掛,虧損不斷加大,國內(nèi)市場保供壓力難度增加。因此國家一直在成品油流通體制和價(jià)格體制改革上尋求突破,但限于種種原因,政策難以出臺(tái),目前只能采取走一步看一步的權(quán)宜之計(jì)。因此非公石油企業(yè)加油站的批零倒掛將依然存在,短時(shí)期內(nèi)無法根本解決。
2、石油市場全面放開還有一個(gè)相當(dāng)?shù)倪^程。雖然“非公經(jīng)濟(jì)36條”,為非公有資本進(jìn)入傳統(tǒng)壟斷領(lǐng)域,消除了政策上的壁壘和障礙。但36條的規(guī)定畢竟是原則性、指導(dǎo)性的意見,到目前為止還沒有拿出可操作的實(shí)施細(xì)則。XX年1月1日國家決定施行《成品油市場管理辦法》和《原油市場管理辦法》,從長遠(yuǎn)看,這兩個(gè)辦法有望加快推進(jìn)我國石油流通領(lǐng)域的市場化進(jìn)程,培育多元化市場,逐步形成油源和經(jīng)營主體多元化,品牌和服務(wù)差異化的市場競爭格局。但從目前看,石油行業(yè)準(zhǔn)入的門檻并沒有降低,特別是非公企業(yè)進(jìn)入原油開采,到國際市場自由貿(mào)易等問題在短時(shí)期內(nèi)一下無法解決。因此改革開放是個(gè)循序漸進(jìn)的較長過程,我們要有充分的思想準(zhǔn)備。共3頁,當(dāng)前第1頁123 相關(guān)內(nèi)容:員工座談會(huì)上的講話
首先對大家加盟公司表示非常熱烈的歡迎!經(jīng)過一個(gè)星期的培訓(xùn),大家對于公司基本情況也有了較全面的了解。公司通過23年的積累,無論是技術(shù)還是市場公司都有了一定的基礎(chǔ)。...換屆選舉工作講話
各位領(lǐng)導(dǎo)、同志們: 根據(jù)《中華人民共和國村民委員會(huì)組織法》的規(guī)定,今年6月份全鎮(zhèn)14個(gè)村村民委員會(huì)任期屆滿,都要進(jìn)行新一輪的換屆選舉。
工會(huì)代表大會(huì)講話
黑龍江省工會(huì)第九次代表大會(huì),是進(jìn)入新世紀(jì)我省工人階級的第一次盛會(huì),是全省廣大職工群眾政治生活中的一件大事。這次大會(huì),對于深入貫徹黨的xx大、xx屆三中全會(huì)精神,團(tuán)結(jié)和動(dòng)員全省工人階級充分發(fā)揮主力軍作用,推動(dòng)努力快發(fā)展、全面建...開工儀式上的講話3篇
尊敬的各位來賓、各位領(lǐng)導(dǎo),同志們、朋友們,大家好:寒風(fēng)阻擋不了**發(fā)展的步伐,政策、環(huán)境更堅(jiān)定了投資者的信心。今天我們懷著十分喜悅的心情同時(shí)迎來了***金五星紡織有限公司、***市吉星汽車內(nèi)飾有限公司的開工奠基儀式。
道路開工儀式講話3篇
各位領(lǐng)導(dǎo)、嘉賓、同志們:在我們剛剛慶賀了舉世矚目的中國正式加入wto 和九運(yùn)會(huì)開幕兩大盛事后。今天,我們又迎來了廉江150 多萬人民盼望已久的遂六線廉江至遂溪路段、廉江至石角公路改建工程和市博物館工程動(dòng)工三件喜事。
項(xiàng)目開工儀式講話2篇
尊敬的**出席儀式的各位領(lǐng)導(dǎo)、同事、朋友:大家上午好。首先感謝各位在山東**最寒冷的時(shí)節(jié)應(yīng)邀出席**公司**項(xiàng)目的開工儀式。我們精心選定今天作為**項(xiàng)目開工的日子;我們精心布置了開工儀式會(huì)場;我們精心籌劃著項(xiàng)目開工的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。大學(xué)城開工儀式講話7篇
各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,同志們,朋友們,在市委市政府的親切關(guān)懷下,在市級相關(guān)部門的大力支持下,在沙坪壩區(qū)璧山縣的共同努力下,璧山縣城至大學(xué)城隧道建設(shè)工程今天就要正式開工了。
工業(yè)年報(bào)會(huì)講話
第一、先談一下今年的工作和任務(wù):4x2:兩個(gè)一(一個(gè)中心、一個(gè)提高);兩個(gè)參與(參與現(xiàn)代物流統(tǒng)計(jì)、參與文化產(chǎn)業(yè)統(tǒng)計(jì)),兩個(gè)上網(wǎng)(大中型企業(yè)上國家網(wǎng)、規(guī)模以上企業(yè)上省局網(wǎng))、兩個(gè)牽頭(牽頭能源統(tǒng)計(jì)、牽頭重點(diǎn)企業(yè)集團(tuán)統(tǒng)計(jì))兩個(gè)...
第四篇:在商會(huì)年會(huì)上的講話稿
在商會(huì)年會(huì)上的講話稿
在商會(huì)年會(huì)上的講話稿1
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓及商會(huì)同行們:
晚上好!
首先感謝大會(huì)組委會(huì)給了我這次發(fā)言的機(jī)會(huì),作為一個(gè)從事家具行業(yè)時(shí)間不長,且加入商會(huì)不久的小菜鳥,能上臺(tái)和大家一起分享,感到莫大的光榮和無比激動(dòng)!
我初識商會(huì)是從籃球隊(duì)組建開始的,來到后從由于工作繁忙,沒有球友,幾乎沒有去過籃球場。聽說修水商會(huì)組建籃球隊(duì),且商會(huì)同鄉(xiāng)里很多籃球高手,我便踴躍的報(bào)名加入商會(huì)籃球隊(duì),成為球隊(duì)的一員;球隊(duì)組織活動(dòng)時(shí),商會(huì)領(lǐng)導(dǎo)親臨現(xiàn)場指揮加油,我看到的商會(huì)領(lǐng)導(dǎo)們對商會(huì)活動(dòng)的重視和服務(wù)意識,在藍(lán)球比賽過程中,我看到了商會(huì)年輕一代的活力與激情,從他們身上學(xué)習(xí)更多的是勇敢與拼搏。這也正是我們商會(huì)人的精神。
我融入商會(huì)是今年7月商會(huì)周年慶典那次活動(dòng),周年慶典隆重而有簡樸,會(huì)員們大家歡聚一堂歡聲笑語,熱情洋溢。讓身在他鄉(xiāng)的我有種家的感覺?;顒?dòng)中我認(rèn)識很多優(yōu)秀的創(chuàng)業(yè)前輩,他們艱難而又勵(lì)志的創(chuàng)業(yè)故事,時(shí)刻激勵(lì)著我前行!在活動(dòng)中我也結(jié)識了很多有著同樣夢想同行們,他們憑著頑強(qiáng)和堅(jiān)持在競爭激烈的家具行業(yè)打拼,這些對我來說是一筆寶貴的財(cái)富,受益匪淺。
我感謝商會(huì)是今天要在這真心的說,你的海納百川,才讓我這個(gè)朖絲般的小廠有幸加入商會(huì)大家庭,讓我感覺我不是一個(gè)人在奮斗,我的背后有強(qiáng)大的你在支持。你的務(wù)實(shí)貼心的'服務(wù)體念,讓我們所有會(huì)員感覺踏實(shí)與信任;你的共同求發(fā)展,努力共創(chuàng)輝煌宏偉理想,讓我們所有會(huì)員激情澎湃,信心百倍,我們相信修水商會(huì)人一定會(huì)更團(tuán)結(jié)更強(qiáng)大,在此真心的謝謝商會(huì)給我們所有會(huì)員搭建的這個(gè)平臺(tái)。
成立不久的商會(huì)像是學(xué)步的孩子,有很多需要學(xué)習(xí)提高的地方,這需要商會(huì)領(lǐng)導(dǎo)班組付出更多辛勤勞動(dòng),也需要我們所有會(huì)員的包容支持配合,歲月雨露,陽光普照,請相信商會(huì)這個(gè)新生的孩子一定會(huì)健康茁壯的成長,能更好的為修水同鄉(xiāng)服務(wù)。最后祝福所有朋友生意興隆,家庭幸福,一帆風(fēng)順,萬事如意!
在商會(huì)年會(huì)上的講話稿2
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位會(huì)長、各位企業(yè)家,女士們、先生們:
大家下午好!很高興應(yīng)邀參加攀枝花瀘州商會(huì)迎春團(tuán)拜會(huì),與在攀枝花創(chuàng)業(yè)的瀘州籍成功人士歡聚一堂,共敘濃濃鄉(xiāng)情,共商發(fā)展大計(jì),共謀美好未來。借此機(jī)會(huì),我受縣委薛學(xué)深書記、縣政府肖剛的委托,并謹(jǐn)代表瀘縣縣委、縣人民政府,向攀枝花瀘州商會(huì)迎春團(tuán)拜會(huì)的隆重舉行表示熱烈的祝賀,向在攀枝花創(chuàng)業(yè)的父老鄉(xiāng)親和企業(yè)家朋友致以親切的問候,并對大家長期以來關(guān)心、支持瀘縣建設(shè)表示衷心的感謝!
異地商會(huì)是黨委政府聯(lián)系、服務(wù)民營經(jīng)濟(jì)的紐帶和助手,是推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。近年來,攀枝花瀘州商會(huì)弘揚(yáng)瀘商精神,秉承辦會(huì)宗旨,服務(wù)于會(huì)員企業(yè),服務(wù)于當(dāng)?shù)攸h委政府,服務(wù)于瀘州各級黨委政府,取得了豐碩成果,已成為瀘州有影響力的異地商會(huì)。特別在建政府進(jìn)言獻(xiàn)策;利用一切機(jī)會(huì)與條件,為家鄉(xiāng)招商引資獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,推介溧陽投資環(huán)境,邀請客商去溧陽考察與項(xiàng)目洽談,參于市政府和有關(guān)鎮(zhèn)區(qū)在滬舉辦的招商引資和投資環(huán)境推介會(huì)等等。第五,自覺做好自身建設(shè)。領(lǐng)導(dǎo)班子具有開拓創(chuàng)新精神、團(tuán)結(jié)合作的工作作風(fēng),秘書處思路清晰,處事果斷,執(zhí)行力強(qiáng),工作中體現(xiàn)團(tuán)隊(duì)精神。
三年來,你們的付出、你們的努力、你們的奉獻(xiàn),為大上海和溧陽建設(shè)作出了貢獻(xiàn),也為所有溧陽人爭得了榮譽(yù)!值此,我代市XX溧陽市委、市人大、市政府、市政協(xié)及溧陽78萬父老鄉(xiāng)親向你們表示祝賀和感謝!同時(shí),借此機(jī)會(huì),對溧陽上海商會(huì)寄予以下四方面期盼:
一是宣傳家鄉(xiāng),推介溧陽。溧陽上海商會(huì)的成員都是從溧陽走出來的商界驕子,對家鄉(xiāng)有著特殊的感情,又長期奮戰(zhàn)在改革開放的前沿陣地,接觸領(lǐng)域廣,社會(huì)交往多。希望商會(huì)的全體成員能夠充分利用自身的資源優(yōu)勢,不遺余力地宣傳溧陽、推介溧陽,進(jìn)一步提升溧陽的知名度和美譽(yù)度。
二是提供信息,出謀獻(xiàn)策。當(dāng)今是信息時(shí)代,誰掌握了前沿信息,誰就能贏得競爭的主動(dòng)權(quán)。大家置身于現(xiàn)代化國際大都市,通過多年的努力,在成功開拓了自己事業(yè)的同時(shí),擁有豐富的`人脈資源,了解國內(nèi)國際的各種市場信息。請大家今后能多為家鄉(xiāng)搜集信息,傳遞資訊,為市委、政府的決策獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
三是牽線搭橋,爭取資源。溧陽新一輪跨越發(fā)展,最缺乏的是科技、最需要的是項(xiàng)目、最期盼的是人才。為使項(xiàng)目引得進(jìn)、人才留得住,市委、市政府出臺(tái)了一系列優(yōu)惠措施。衷心希望大家利用自己的人脈關(guān)系,幫助政府引進(jìn)人才、技術(shù)、資金以及項(xiàng)目,為家鄉(xiāng)的發(fā)展添磚加瓦。
四是回鄉(xiāng)興業(yè),共謀發(fā)展。溧陽資源,非常豐富;家鄉(xiāng)父老,勤勞純樸;投資環(huán)境,優(yōu)越寬松。希望大家以商會(huì)為平臺(tái),既有闖蕩天下打拼的激情,又有回歸故里置業(yè)的打算。 市委、市政府將以最大的誠意,努力為回鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)者和外來客商創(chuàng)造更優(yōu)越的條件,營造更優(yōu)良的環(huán)境,提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),以實(shí)現(xiàn)互利共贏,共同發(fā)展。
各位嘉賓、各位鄉(xiāng)親,家鄉(xiāng)是我們共同的思念,溧陽是我們共同的家園。讓我們攜手并肩,一起為家鄉(xiāng)美好的未來,共同努力!
衷心祝愿溧陽上海商會(huì)事業(yè)紅火、工作圓滿!祝福在滬溧陽籍鄉(xiāng)親闔家安康,事業(yè)輝煌!
謝謝!
在商會(huì)年會(huì)上的講話稿3
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位會(huì)員、企業(yè)家代表:
你們好!
金秋送爽佳節(jié)至,丹桂飄香碩果豐。值此中秋節(jié)到來之際,我市工商聯(lián)各位領(lǐng)導(dǎo)、會(huì)員、企業(yè)家歡聚一堂,隆重召開鄂爾多斯市工商聯(lián)聯(lián)合會(huì)年會(huì),我謹(jǐn)代表鄂爾多斯市女企業(yè)家商會(huì),向大會(huì)的召開表示熱烈得祝賀,向出席年會(huì)的同志們、朋友們以及市工商聯(lián)的全體會(huì)員致以崇高得敬意和節(jié)日得問候!
去年以來,市民營女企業(yè)家商會(huì)團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)商會(huì)的女企業(yè)家們,守法經(jīng)營、依法納稅,積極參與社會(huì)公益事業(yè),在繁榮民營經(jīng)濟(jì)、增加民生就業(yè)、提高幸福指數(shù)、創(chuàng)造社會(huì)價(jià)值中發(fā)揮了越來越重要的作用,受到了各級領(lǐng)導(dǎo)的肯定和社會(huì)各界的好評。
邁入充滿希望的20xx年,是鄂爾多斯市增創(chuàng)新優(yōu)勢、謀求新發(fā)展、實(shí)現(xiàn)新突破的重要之年。近日來, 隨著創(chuàng)建全國文明城市和國家衛(wèi)生城市考核驗(yàn)收工作的日益臨近,我市人民大人小孩齊出動(dòng),紛紛走上街頭,積極參與創(chuàng)建全國文明城市、國家衛(wèi)生城市活動(dòng),為“創(chuàng)城創(chuàng)衛(wèi)”做貢獻(xiàn)。在全市領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)和人民的共同努力下,我市創(chuàng)建工作取得了階段性成果,被評為創(chuàng)建全國文明城市工作先進(jìn)城市。新的發(fā)展、新的目標(biāo)、新的任務(wù),給我們提出了新的要求、新的挑戰(zhàn),也賦予了工商聯(lián)和非公經(jīng)濟(jì)界新的希望、新的空間。新的'一年里,市委、市政府將認(rèn)真貫徹自治區(qū)、市里關(guān)于發(fā)展非公經(jīng)濟(jì)的決策部署,切實(shí)把發(fā)展非公經(jīng)濟(jì)放在重要位置,著力優(yōu)化非公經(jīng)濟(jì)發(fā)展的
法制、政務(wù)和輿論環(huán)境,在全市大力營造重商親商安商富商的濃厚氛圍。新的一年里,希望市工商聯(lián)進(jìn)一步發(fā)揮好引導(dǎo)非公經(jīng)濟(jì)人士參與政治社會(huì)事務(wù)、協(xié)助政府管理非公有制經(jīng)濟(jì)的助手作用,全力支持幫助非公有制企業(yè)做大做強(qiáng)。希望在座各位和全市廣大非公經(jīng)濟(jì)代表人士、企業(yè)家努力爭做市場經(jīng)濟(jì)的開拓者、科學(xué)發(fā)展的示范者、合作共贏的參與者、和諧社會(huì)的建設(shè)者,進(jìn)一步增強(qiáng)發(fā)展緊迫感,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)敢想敢拼、艱苦創(chuàng)業(yè)的精神,志存高遠(yuǎn)、奮發(fā)圖強(qiáng),富而思源、回報(bào)社會(huì),不斷為鄂爾多斯經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)。
最后,祝市工商聯(lián)20xx年會(huì)取得圓滿成功!祝鄂爾多斯市所有非公經(jīng)濟(jì)企業(yè)發(fā)展得更快更好、更大更強(qiáng)!祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、非公經(jīng)濟(jì)界的朋友們身體健康、中秋快樂!
謝謝大家。
在商會(huì)年會(huì)上的講話稿4
各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們、先生們,親愛的鄉(xiāng)親們:
大家好!
值20xx新春佳節(jié)來臨之際,我們與各位鄉(xiāng)親歡聚一堂,聽鄉(xiāng)音,敘友情,致問候,話發(fā)展,辭舊迎新,共同感受鄉(xiāng)情的溫謦,共同展望新年的美好前景。在此,我謹(jǐn)代表xx市XX商會(huì)全體同仁,向出席今天團(tuán)拜會(huì)的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,各位同鄉(xiāng)致以節(jié)日的問候和良好的`祝愿,并通過你們,給你們的親人,朋友,給在xx的各位xx籍同鄉(xiāng),給生我們養(yǎng)我們的家鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親拜個(gè)早年,祝福大家豬年吉祥、萬事如意!
借這個(gè)美好的時(shí)刻,我由衷地表達(dá)三種情意。
一是感恩之心。一個(gè)月以前,xx市XX商會(huì)成立。它順應(yīng)了當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的潮流、順應(yīng)XX籍鄉(xiāng)親們的企盼,為促進(jìn)在深XX企業(yè)共同發(fā)展打下了組織基礎(chǔ)。XX市各級領(lǐng)導(dǎo)對商會(huì)寄予關(guān)懷和厚望,XX籍鄉(xiāng)親們給予我們極大的支持和鼓勵(lì)。在此,我謹(jǐn)代表商會(huì)以及我個(gè)人,向各位領(lǐng)導(dǎo)和鄉(xiāng)親表達(dá)誠摯的敬意!感恩每一天,因?yàn)橛心悖覀償y手并進(jìn),開啟新的征途。
二是寄望之情。20xx年是商會(huì)工作開局之年,是推動(dòng)商會(huì)工作上臺(tái)階的重要一年。我們“X商”要認(rèn)真學(xué)習(xí)中央和地方政府有關(guān)文件精神,積極參與兩地的經(jīng)濟(jì)建設(shè)。我們將加強(qiáng)會(huì)員企業(yè)和會(huì)員單位之間的合作交流;加強(qiáng)與港澳鄉(xiāng)親的聯(lián)系;壯大會(huì)員隊(duì)伍,健全商會(huì)運(yùn)作機(jī)制,提升會(huì)員服務(wù)水平;加強(qiáng)與有關(guān)部門單位、兄弟商會(huì)等的緊密合作聯(lián)系,促進(jìn)商會(huì)工作健康發(fā)展,為深X兩地經(jīng)濟(jì)融合作出積極貢獻(xiàn)。為此,我熱切地希望,各位領(lǐng)導(dǎo)、各位鄉(xiāng)親、各位朋友,一如既往地關(guān)心、支持、幫助我們,共同建功立業(yè)。
三是祝福之意。舊歲已展千重錦,新年再進(jìn)百尺桿。新的一年承載著新的夢想,孕育著新的希望,更鞭策我們XX兒女續(xù)寫新的輝煌。衷心祝愿我們的祖國更加繁榮昌盛,祝愿我們的人民幸福安康,祝愿各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、各位鄉(xiāng)親身體健康,闔家幸福,鵬程萬里!
謝謝大家!
第五篇:中國歐盟商會(huì)上海分會(huì)CSR實(shí)踐驅(qū)動(dòng)者
中國歐盟商會(huì)上海分會(huì)CSR實(shí)踐驅(qū)動(dòng)者
在中國歐盟商會(huì),“企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇”是一個(gè)雙關(guān)語:既是商會(huì)推進(jìn)企業(yè)社會(huì)責(zé)任的一個(gè)載體,也是工作的一種機(jī)制。“歐盟商會(huì)對CSR工作極為重視”,身為中國歐盟商會(huì)上海分會(huì)企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇主席,張暉所要做的就是讓這種重視能真正促進(jìn)成員在華的共享價(jià)值。
CSR工作是商會(huì)重要組成部分
《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》:在商會(huì)的工作中,CSR工作居于什么地位?中國歐盟商會(huì)對于上海分會(huì)的CSR工作是否有安排或指導(dǎo)?
張暉:歐盟商會(huì)對CSR工作極為重視,專門設(shè)立了企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇來負(fù)責(zé)CSR工作。作為中國歐盟商會(huì)的7個(gè)論壇之一,企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇是商會(huì)工作中最重要的一個(gè)。企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇成立于2005年,目前由200多家來自不同行業(yè)的歐盟在華公司組成。論壇成員分別來自于各企業(yè)的營銷與傳訊、制造、品牌推廣、公共關(guān)系、企業(yè)治理、人力資源、環(huán)境、健康和安全等不同職能部門。歐盟商會(huì)的會(huì)員企業(yè)都認(rèn)為責(zé)任是企業(yè)運(yùn)營的必要之責(zé)。
在CSR工作上,歐盟商會(huì)對上海分會(huì)的CSR工作會(huì)有一些建議和指導(dǎo),但兩者之間并不是上下級或者從屬關(guān)系。在上海分會(huì),我們設(shè)有專職商業(yè)經(jīng)理和助理的崗位,負(fù)責(zé)CSR工作組的事務(wù)。
《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》:在具體的工作中,商會(huì)有什么樣的思路?
張暉:首先,商會(huì)的CSR戰(zhàn)略與歐盟的CSR戰(zhàn)略相一致。企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇將企業(yè)社會(huì)責(zé)任定義為“企業(yè)在社會(huì)影響方面所擔(dān)負(fù)的責(zé)任”,力求促進(jìn)其成員在華的共享價(jià)值。
而作為一個(gè)互動(dòng)平臺(tái),企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇的宗旨是促進(jìn)企業(yè)社會(huì)責(zé)任意識、推廣來自歐盟業(yè)界的最佳實(shí)踐,并強(qiáng)調(diào)以富有戰(zhàn)略性和創(chuàng)新性的方針來履行企業(yè)社會(huì)責(zé)任。同時(shí),論壇還鼓勵(lì)歐盟商會(huì)成員與中國相關(guān)政府機(jī)構(gòu)、專業(yè)組織、地方商業(yè)合作伙伴、非政府組織乃至整個(gè)公民社會(huì)之間的信息共享、溝通和合作創(chuàng)新。另外,論壇已經(jīng)成功與中國政府就企業(yè)社會(huì)責(zé)任和可持續(xù)發(fā)展相關(guān)議題開展了建設(shè)性的對話。尤其是在國有企業(yè)發(fā)布可持續(xù)性報(bào)告的強(qiáng)制性要求出臺(tái)后的近幾年內(nèi),這一對話關(guān)系取得了顯著進(jìn)展。
上述工作取得了良好成效,過去幾年里,可持續(xù)發(fā)展以及企業(yè)社會(huì)責(zé)任已獲得來自歐盟和中國企業(yè)的廣泛關(guān)注。消費(fèi)者對可持續(xù)性和安全性產(chǎn)品的更高期望值、對自然資源短缺的擔(dān)憂以及對企業(yè)信息披露的重視,都已成為歐盟企業(yè)在其業(yè)務(wù)活動(dòng)中采用可持續(xù)戰(zhàn)略和項(xiàng)目的主要驅(qū)動(dòng)力。
著力推進(jìn)上海CSR進(jìn)程
《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》:上海在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中居于重要而特殊的地位。在上海,商會(huì)CSR工作重點(diǎn)關(guān)注哪些領(lǐng)域?
張暉:企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇在上海更多關(guān)注在中國運(yùn)營的會(huì)員企業(yè)的可持續(xù)供應(yīng)鏈議題,這些企業(yè)包括跨國公司和中小型企業(yè)。其中,我們還會(huì)確保在供應(yīng)鏈領(lǐng)域里大家對CSR定義有共識,這是很重要的。這種共識會(huì)減少溝通中的障礙,保證合作的高效性。
《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》:上海自由貿(mào)易區(qū)的建立為區(qū)域內(nèi)組織履行社會(huì)責(zé)任提供了新的框架,也提出了新的訴求,如何看待自貿(mào)區(qū)建設(shè)與社會(huì)責(zé)任工作之間的關(guān)系?商會(huì)在這一塊是否有針對性的工作計(jì)劃和工作重點(diǎn)?
張暉:上海自貿(mào)區(qū)的建立為履行CSR的企業(yè)搭建了一個(gè)新的平臺(tái),對企業(yè)來說,帶來了新的要求、提出了新的議題。因此,我們認(rèn)為上海自貿(mào)區(qū)的建立是一個(gè)進(jìn)一步在中國推廣歐洲CSR最佳實(shí)踐案例的絕佳機(jī)會(huì)。
此外,我們把在上海自貿(mào)區(qū)開展CSR工作看作由歐盟商會(huì)推動(dòng)的綜合社會(huì)責(zé)任工作的必不可少的一部分。我們將會(huì)繼續(xù)與地方政府、與上海自貿(mào)區(qū)有關(guān)或者已經(jīng)進(jìn)駐自貿(mào)區(qū)的會(huì)員企業(yè)、其他利益相關(guān)方緊密合作,共同探索新階段的新發(fā)現(xiàn)和新機(jī)會(huì)。
與各方合作共同創(chuàng)新
《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》:說到合作,商會(huì)在選擇合作方時(shí)有什么樣的考慮?
張暉:商會(huì)積極與各方合作,就CSR各項(xiàng)議題進(jìn)行探討,為會(huì)員企業(yè)和其利益相關(guān)方搭建橋梁。2008年6月,中國歐盟商會(huì)與中歐國際工商學(xué)院共同舉辦了研討會(huì),討論了“責(zé)任競爭力”,CSR從概念到實(shí)踐的議題。在2013至2014年期間,企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇在北京和上海共舉辦了21場活動(dòng),其中包括論壇內(nèi)部會(huì)議、參與并組織外部活動(dòng),以及與歐盟委員會(huì)企業(yè)治理和社會(huì)責(zé)任部門官員的圓桌會(huì)議?;顒?dòng)嘉賓的發(fā)言涵蓋了一系列主題,如年輕勞動(dòng)力、中國企業(yè)在境外投資中的企業(yè)社會(huì)責(zé)任、社會(huì)型企業(yè)、消費(fèi)者權(quán)益、兒童權(quán)利保護(hù)以及環(huán)境、社會(huì)和企業(yè)治理(ESG)信息披露等。我們還計(jì)劃于今年6月底舉辦為供應(yīng)鏈企業(yè)設(shè)立的“雙贏戰(zhàn)略對話”論壇。
除了為會(huì)員企業(yè)提供CSR相關(guān)信息的提供和培訓(xùn)等措施,商會(huì)還積極與其他機(jī)構(gòu)合作。例如,2014年1月15日,我們與荷蘭上海領(lǐng)事館舉辦了以供應(yīng)鏈中的CSR為議題的閉門會(huì)議。
《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》:在你的工作中,感覺最難的是什么?
張暉:在推進(jìn)CSR的工作中,主要的挑戰(zhàn)來自不斷變化的市場形勢、政策趨勢、商業(yè)模式的調(diào)整以及來自利益相關(guān)方的不斷增長的需求和期望等。
盡管挑戰(zhàn)很多,但歐盟商會(huì)已經(jīng)為應(yīng)對這些挑戰(zhàn)做好了準(zhǔn)備。我們將通過積極和富有創(chuàng)新性的溝通,與會(huì)員企業(yè)合作,以共同創(chuàng)新等方式克服困難。同時(shí)商會(huì)還會(huì)與來自政府的合作伙伴、價(jià)值鏈企業(yè)以及社區(qū)等合作。
此外,商會(huì)的企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇將是一個(gè)強(qiáng)有力的平臺(tái),一個(gè)至關(guān)重要的CSR實(shí)踐驅(qū)動(dòng)力。以此為基礎(chǔ),我們將在CSR知識共享、網(wǎng)絡(luò)建立、資源提供和專家研究等方面扶持和培育跨界合作。相信這些努力會(huì)使商會(huì)在挑戰(zhàn)面前應(yīng)對得力。
《WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊》:企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇接下來有什么樣的工作規(guī)劃?
張暉:在下一中,商會(huì)的企業(yè)社會(huì)責(zé)任論壇將繼續(xù)通過利用歐盟企業(yè)在可持續(xù)發(fā)展方面的經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)歐盟商會(huì)成員企業(yè)與中國各利益相關(guān)方之間的對話,以期推廣歐盟最佳CSR實(shí)踐,并探索實(shí)現(xiàn)長期可持續(xù)發(fā)展和共享價(jià)值觀的新途徑。
編輯|趙麗芳 lifang.zhao@wtoguide.net