欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭

      時(shí)間:2019-05-12 02:49:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭》。

      第一篇:中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭

      中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭

      Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert

      尊敬的阿什頓女士,尊敬的喬羅什委員,尊敬的各位來(lái)賓:

      Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Ciolo?,Distinguished Guests,虎威辭歲,玉兔送祥。還有一周,中國(guó)人民就將迎來(lái)一年當(dāng)中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)。在這辭舊迎新的喜慶日子,我們歡迎大家出席中國(guó)駐歐盟使團(tuán)舉辦的新年音樂(lè)會(huì)。

      Good evening!

      One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之計(jì)在于春。春節(jié)是一年的開(kāi)始,傳遞著春天的信息,也是我們總結(jié)過(guò)去,規(guī)劃未來(lái)的日子。

      We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中國(guó)的和平發(fā)展經(jīng)歷了不平凡的一年。中國(guó)戰(zhàn)勝了玉樹(shù)地震等自然災(zāi)害的挑戰(zhàn),成功舉辦上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì),全面完成了“十一五”規(guī)劃各項(xiàng)目標(biāo),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得新的輝煌成就,綜合國(guó)力得到進(jìn)一步提升。

      The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中歐關(guān)系經(jīng)歷了成果豐碩的一年。中歐迎來(lái)了具有歷史意義的建交35周年。在這一年,中歐政治關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。胡錦濤主席、溫家寶總理等多位中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)歐盟及一些成員國(guó)進(jìn)行了成功訪問(wèn)。巴羅佐主席、布澤克議長(zhǎng)、阿什頓高級(jí)代表成功訪華。中歐經(jīng)貿(mào)合作再創(chuàng)歷史新高,達(dá)到4797億美元。中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)支持歐洲應(yīng)對(duì)主權(quán)債務(wù)危機(jī),積極購(gòu)買(mǎi)希臘、西班牙等國(guó)的國(guó)債。中歐人文交流成為合作亮點(diǎn)。雙方啟動(dòng)了青年政策對(duì)話,舉行了首次青年領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)和首次中歐文化高峰論壇。

      The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中國(guó)將迎來(lái)“十二五”規(guī)劃開(kāi)局之年。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中國(guó)政府將采取積極穩(wěn)健、審慎靈活的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。今后5年我們將努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)明顯改善、居民收入全面提高、社會(huì)建設(shè)顯著進(jìn)步、改革開(kāi)放繼續(xù)推進(jìn)等5大目標(biāo)。

      This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中歐關(guān)系將迎來(lái)具有重要意義的一年。世界剛剛邁入21世紀(jì)第二個(gè)十年,各種全球性挑戰(zhàn)和熱點(diǎn)問(wèn)題層出不窮。無(wú)論是實(shí)現(xiàn)各自發(fā)展,應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題和挑戰(zhàn),還是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展,中歐均需攜手并肩,同舟共濟(jì)。雙方未來(lái)發(fā)展需要中歐成為更緊密的戰(zhàn)略伙伴。中國(guó)“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”同時(shí)啟動(dòng)。雙方利益更加契合,既為務(wù)實(shí)合作提供新的機(jī)遇,也要求中歐更加緊密合作,深挖合作潛力。

      The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此機(jī)會(huì),我還想特別指出,新的一年,中歐人文合作將成為中歐合作的又一根有力的支柱。兩周前,我們共同見(jiàn)證了中歐青年交流年正式拉開(kāi)序幕。明年已被確定為中歐文化間對(duì)話年。我們相信,通過(guò)密切人文交流,中歐關(guān)系將得到雙方人民的更多理解和更堅(jiān)定的支持。

      I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的來(lái)賓,你們都是中歐關(guān)系的參與者、貢獻(xiàn)者和見(jiàn)證者,為中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)向大家表示感謝。使團(tuán)將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動(dòng)中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階而共同努力。

      Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.謝謝!

      Thank you!

      第二篇:2009.12.15駐歐盟大使宋哲在使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭(中英對(duì)照)

      普特英語(yǔ)聽(tīng)力

      駐歐盟大使宋哲在使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭

      中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭

      2009年12月15日

      Welcome Remarks by H.E.Ambabassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the European Union at the New Year's Concert

      15.December, 2009

      各位尊敬的來(lái)賓:

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,歡迎大家出席中國(guó)駐歐盟使團(tuán)舉辦的新年音樂(lè)會(huì)。2009年是21世紀(jì)初不平凡的一年,有許多值得我們記憶的時(shí)刻和事件。世界將記住在金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)中尋求恢復(fù)和增長(zhǎng)的艱辛努力。歐洲將記住《里斯本條約》生效,歐盟發(fā)展進(jìn)入新階段。中國(guó)將記住慶祝新中國(guó)成立60周年的喜悅和自豪,也將記住在金融危機(jī)洗禮下,中國(guó)政府沉著應(yīng)對(duì),迎難而上,加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變,穩(wěn)步推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等各領(lǐng)域改革,沿著全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展道路奮勇向前。今天看,中國(guó)應(yīng)對(duì)金融危機(jī)所實(shí)施的一系列政策措施取得顯著成效,全年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)8%的目標(biāo)已無(wú)懸念。

      Good Evening.Welcome to the New Year's Concert.The year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth remembering.The world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial crisis.Europe will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of development.China will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People's Republic.We will also remember that China withstands the crisis, meets the challenges, speeds up its economic transformation and pushes forward its economic, political and social reform.Up to date, all our policy measures as response to the crisis have taken good effect, and there is no doubt that China's economic growth this year will achieve the set target of 8%.China is moving forward steadily along the road of comprehensive, coordinated and sustainable development.對(duì)于那些關(guān)心和投身中歐關(guān)系的人們,我希望大家能夠記住今年中歐關(guān)系的幾個(gè)突出特點(diǎn)。

      For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.第一,面對(duì)快速變化的國(guó)際形勢(shì),中歐政治互信和戰(zhàn)略合作進(jìn)一步提高。今年是中歐領(lǐng)導(dǎo)人見(jiàn)面最為頻繁的一年,包括兩次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、溫總理訪問(wèn)歐盟總部、中歐高層經(jīng)貿(mào)對(duì)話等。每次會(huì)晤,雙方領(lǐng)導(dǎo)人都強(qiáng)調(diào)中歐關(guān)系的戰(zhàn)略屬性和長(zhǎng)遠(yuǎn)意義,都高度評(píng)價(jià)中歐關(guān)系發(fā)展對(duì)促進(jìn)各自經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、促進(jìn)世界和諧和可持續(xù)發(fā)展的重要作用,都為推動(dòng)中歐關(guān)系持續(xù)發(fā)展、提升中歐合作水平提出戰(zhàn)略構(gòu)想和遠(yuǎn)景藍(lán)圖。

      First, in face of the fast-changing international situation, our political trust and strategic cooperation have been further enhanced.This year records the most frequent meetings between the Chinese and the EU leaders, which include two China-EU summits, visit by Premier Wen Jiabao to the EU headquarters and the China-EU high-level economic and trade dialogue.During each meeting, both sides highlighted the strategic nature and long-term significance of our relationship and spoke highly of its role in promoting each other's economic and social development and in coping jointly with global challenges.Each time the leaders set out the strategic vision and make blueprint for upbringing our relationship and cooperation.第二,經(jīng)受金融危機(jī)的猛烈沖擊,中歐互利合作的可貴成效進(jìn)一步顯現(xiàn)。今年中歐貿(mào)易額同比雖有所下降,但占中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額的比重與前些年持平,歐盟仍是中國(guó)最大貿(mào)易伙伴,歐盟對(duì)華貿(mào)易逆差還呈現(xiàn)縮小趨勢(shì)。今年全球投資出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),而歐盟對(duì)華投資仍呈旺盛態(tài)勢(shì),前十個(gè)月同比實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng)。中國(guó)向歐洲派出10個(gè)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán),雙方企業(yè)也在積極挖掘合作潛力,探討合作新機(jī)遇和新途徑。

      Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.Although our trade volume somewhat declined compared to last year, its share in China's total foreign trade has not wavered.The EU remains China's largest trading partner, and its trade deficit with China is falling.Although global investment suffers negative growth this year, the EU's investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten months.China has sent ten trade and investment promotion missions to Europe.Both Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of cooperation.第三,經(jīng)過(guò)去年突發(fā)的短暫波折,中歐相互認(rèn)知和相互理解進(jìn)一步增強(qiáng)。雙方都意識(shí)到加深相互了解、支持彼此發(fā)展道路的重要性和緊迫性,今年以來(lái)雙方在教育、青年、文化、科技、社會(huì)等各領(lǐng)域的交流與對(duì)話均邁出新的重要步伐。“歐羅巴利亞”藝術(shù)節(jié)、法蘭克福圖書(shū)展等向歐洲公眾打開(kāi)了展示當(dāng)代中國(guó)的人文畫(huà)卷。首次中歐戰(zhàn)略伙伴關(guān)系研討會(huì)成功在京舉行,為雙方智庫(kù)建言獻(xiàn)策提供了有益平臺(tái)。

      Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further improved.Both sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other's path of development.This year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other fields.The Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary China.The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,明年將是中歐建交35周年,中歐關(guān)系面臨新的起點(diǎn)和新的機(jī)遇。在后金融危機(jī)時(shí)代,作為國(guó)際體系中兩支重要的建設(shè)性力量,中歐有責(zé)任、有愿望、有能力構(gòu)建更加密切、和諧、穩(wěn)固的合作關(guān)系,不斷造福中歐雙方人民,共同為世界的和平與繁榮做出貢獻(xiàn)。我們應(yīng)充滿信心,提升雄心,堅(jiān)定決心,保持恒心,繼續(xù)推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。

      Next year will be the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations.It will be a new starting point with plenty of potentials and opportunities.In the post-crisis era, as two important and constructive international forces, China and the EU have the responsibility, willingness and ability to build a close, harmonious, stable and cooperative relationship.This will not only benefit the people of China and the EU, but also contribute to peace and prosperity of the world.We should have confidence, ambition, determination and perseverance to keep on strengthening our comprehensive and strategic partnership.各位尊敬的來(lái)賓,你們都是中歐關(guān)系的參與者、貢獻(xiàn)者和見(jiàn)證者,為中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)向大家表示感謝。使團(tuán)將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動(dòng)中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階而共同努力。

      Distinguished guests, you are all participants, contributors and witnesses of China-EU

      relations.You have made good effort for their healthy and stable development.On behalf of the Chinese Mission, I would like to express our gratitude.My Mission and I will continue to work with you in the coming year for the advancement of our relationship.接下來(lái),請(qǐng)大家欣賞中國(guó)傳統(tǒng)民樂(lè)表演,領(lǐng)略中華文明的和諧之聲。謝謝!

      Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.Thank you!

      第三篇:2009.12.15.中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭Welcome Remarks by H

      中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭Welcome Remarks by H.E.Ambabassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the European Union at the New Year's Concert15 December, 2009

      各位尊敬的來(lái)賓:

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,歡迎大家出席中國(guó)駐歐盟使團(tuán)舉辦的新年音樂(lè)會(huì)。2009年是21世紀(jì)初不平凡的一年,有許多值得我們記憶的時(shí)刻和事件。世界將記住在金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)中尋求恢復(fù)和增長(zhǎng)的艱辛努力。歐洲將記住《里斯本條約》生效,歐盟發(fā)展進(jìn)入新階段。中國(guó)將記住慶祝新中國(guó)成立60周年的喜悅和自豪,也將記住在金融危機(jī)洗禮下,中國(guó)政府沉著應(yīng)對(duì),迎難而上,加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變,穩(wěn)步推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等各領(lǐng)域改革,沿著全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展道路奮勇向前。今天看,中國(guó)應(yīng)對(duì)金融危機(jī)所實(shí)施的一系列政策措施取得顯著成效,全年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)8%的目標(biāo)已無(wú)懸念。

      Good Evening.Welcome to the New Year’s Concert.The year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth remembering.The world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial crisis.Europe will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of development.China will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic.We will also remember that China withstands the crisis, meets the challenges, speeds up its economic transformation and pushes forward its economic, political and social reform.Up to date, all our policy measures as response to the crisis have taken good effect, and there is no doubt that China’s economic growth this year will achieve the set target of 8%.China is moving forward steadily along the road of comprehensive, coordinated and sustainable development.對(duì)于那些關(guān)心和投身中歐關(guān)系的人們,我希望大家能夠記住今年中歐關(guān)系的幾個(gè)突出特點(diǎn)。For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.第一,面對(duì)快速變化的國(guó)際形勢(shì),中歐政治互信和戰(zhàn)略合作進(jìn)一步提高。今年是中歐領(lǐng)導(dǎo)人見(jiàn)面最為頻繁的一年,包括兩次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、溫總理訪問(wèn)歐盟總部、中歐高層經(jīng)貿(mào)對(duì)話等。每次會(huì)晤,雙方領(lǐng)導(dǎo)人都強(qiáng)調(diào)中歐關(guān)系的戰(zhàn)略屬性和長(zhǎng)遠(yuǎn)意義,都高度評(píng)價(jià)中歐關(guān)系發(fā)展對(duì)促進(jìn)各自經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)、促進(jìn)世界和諧和可持續(xù)發(fā)展的重要作用,都為推動(dòng)中歐關(guān)系持續(xù)發(fā)展、提升中歐合作水平提出戰(zhàn)略構(gòu)想和遠(yuǎn)景藍(lán)圖。

      First, in face of the fast-changing international situation, our political trust and strategic cooperation have been further enhanced.This year records the most frequent meetings between the Chinese and the EU leaders, which include two China-EU summits, visit by Premier Wen Jiabao to the EU headquarters and the China-EU high-level economic and trade dialogue.During each meeting, both sides highlighted the strategic nature and long-term significance of our relationship and spoke highly of its role in promoting each other’s economic and social development and in coping jointly with global challenges.Each time the leaders set out the strategic vision and make blueprint for upbringing our relationship and cooperation.第二,經(jīng)受金融危機(jī)的猛烈沖擊,中歐互利合作的可貴成效進(jìn)一步顯現(xiàn)。今年中歐貿(mào)易額同比雖有所下降,但占中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額的比重與前些年持平,歐盟仍是中國(guó)最大貿(mào)易伙伴,歐盟對(duì)華貿(mào)易逆差還呈現(xiàn)縮小趨勢(shì)。今年全球投資出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),而歐盟對(duì)華投資仍呈旺盛態(tài)勢(shì),前十個(gè)月同比實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng)。中國(guó)向歐洲派出10個(gè)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán),雙方企業(yè)也在積極挖掘合作潛力,探討合作新機(jī)遇和新途徑。

      Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.Although our trade volume somewhat declined compared to last year, its share in China’s total foreign trade has not wavered.The EU remains China’s largest trading partner, and its trade deficit with China is falling.Although global investment suffers negative growth this year, the EU’s investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten months.China has sent ten trade and investment promotion missions to Europe.Both Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of cooperation.第三,經(jīng)過(guò)去年突發(fā)的短暫波折,中歐相互認(rèn)知和相互理解進(jìn)一步增強(qiáng)。雙方都意識(shí)到加深相互了解、支持彼此發(fā)展道路的重要性和緊迫性,今年以來(lái)雙方在教育、青年、文化、科技、社會(huì)等各領(lǐng)域的交流與對(duì)話均邁出新的重要步伐。“歐羅巴利亞”藝術(shù)節(jié)、法蘭克福圖書(shū)展等向歐洲公眾打開(kāi)了展示當(dāng)代中國(guó)的人文畫(huà)卷。首次中歐戰(zhàn)略伙伴關(guān)系研討會(huì)成功在京舉行,為雙方智庫(kù)建言獻(xiàn)策提供了有益平臺(tái)。

      Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further improved.Both sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other’s path of development.This year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other fields.The Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary China.The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,明年將是中歐建交35周年,中歐關(guān)系面臨新的起點(diǎn)和新的機(jī)遇。在后金融危機(jī)時(shí)代,作為國(guó)際體系中兩支重要的建設(shè)性力量,中歐有責(zé)任、有愿望、有能力構(gòu)建更加密切、和諧、穩(wěn)固的合作關(guān)系,不斷造福中歐雙方人民,共同為世界的和平與繁榮做出貢獻(xiàn)。我們應(yīng)充滿信心,提升雄心,堅(jiān)定決心,保持恒心,繼續(xù)推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。Next year will be the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations.It will be a new starting point with plenty of potentials and opportunities.In the post-crisis era, as two important and constructive international forces, China and the EU have the responsibility, willingness and ability to build a close, harmonious, stable and cooperative relationship.This will not only benefit the people of China and the EU, but also contribute to peace and prosperity of the world.We should have confidence, ambition, determination and perseverance to keep on strengthening our comprehensive and strategic partnership.各位尊敬的來(lái)賓,你們都是中歐關(guān)系的參與者、貢獻(xiàn)者和見(jiàn)證者,為中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)向大家表示感謝。使團(tuán)將一如既往地同大家一道,在新的一年里為推動(dòng)中歐關(guān)系邁上新臺(tái)階而共同努力。

      Distinguished guests, you are all participants, contributors and witnesses of China-EU relations.You have made good effort for their healthy and stable development.On behalf of the Chinese Mission, I would like to express our gratitude.My Mission and I will continue to work with you in the coming year for the advancement of our relationship.接下來(lái),請(qǐng)大家欣賞中國(guó)傳統(tǒng)民樂(lè)表演,領(lǐng)略中華文明的和諧之聲。謝謝!

      Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.Thank you!

      原文鏈接:

      第四篇:2010.5.6駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會(huì)上致辭

      駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會(huì)上致辭

      Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴羅佐主席,瓦西里烏委員,萊萬(wàn)多夫斯基委員,阿爾梅達(dá)總司長(zhǎng),女士們,先生們,朋友們: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我們懷著喜悅的心情相聚于此,隆重慶祝中歐建交35周年。首先,我要特別感謝巴羅佐主席撥冗出席今天的慶祝招待會(huì),這再次充分顯示了歐盟對(duì)發(fā)展中歐關(guān)系的重視。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations.First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule.I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,時(shí)任歐共體委員會(huì)副主席索姆斯訪華,與中方達(dá)成了建交共識(shí)。自那時(shí)以來(lái),中歐各自發(fā)生了巨大變化,中歐關(guān)系亦走過(guò)了不平凡的歷程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC.Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.這是中歐政治關(guān)系不斷走向成熟的35年。特別是近年來(lái),中歐關(guān)系成功實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,相繼邁上建設(shè)性伙伴關(guān)系、全面伙伴關(guān)系和全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系三個(gè)臺(tái)階,建立了領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話等重要機(jī)制。中歐關(guān)系已成為世界上最具影響力的雙邊關(guān)系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing.Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership.Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms.Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world.這是中歐經(jīng)貿(mào)合作成果不斷豐富的35年。建交之初,雙邊貿(mào)易額僅有24億美元,大約相當(dāng)于目前兩天的貿(mào)易額。如今,歐盟已成為中國(guó)第一大貿(mào)易伙伴、最大進(jìn)口來(lái)源地、出口市場(chǎng)和技術(shù)引進(jìn)來(lái)源地。中國(guó)則成為歐盟第二大貿(mào)易伙伴和增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)。中歐經(jīng)貿(mào)合作為各自的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

      Our economic cooperation and trade has been booming.In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days.However, today the EU is China's largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer.China is the EU's second largest trading partner and the fastest growing export market.Business cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.這是中歐人文交流與合作不斷深化的35年。雙方各個(gè)領(lǐng)域合作不斷加深,各個(gè)層次人員往來(lái)頻繁。目前中國(guó)在歐盟的留學(xué)生接近20萬(wàn),歐盟在中國(guó)工作的人數(shù)超過(guò)15萬(wàn)。近年雙方舉辦的多項(xiàng)大型人文交流活動(dòng)獲得巨大成功,有力地促進(jìn)了了中歐人民間的相互了解和友誼。Our people-to-people exchanges have been widening.We are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand.Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China.In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges.這是中歐在國(guó)際事務(wù)中合作不斷推進(jìn)的35年。中歐作為長(zhǎng)期交流互鑒的兩大古老文明,國(guó)際舞臺(tái)上兩支重要力量,在攜手應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),促進(jìn)世界和平與發(fā)展方面理念相通,利益交融。雙方在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中密切溝通和配合,為推動(dòng)世界多極化和加強(qiáng)全球治理做出了不懈努力。

      Our cooperation in international affairs has been intensifying.Ancient civilizations though we are, China and Europe are taking up roles as major powers today.In the past, we shared with each other evidence of our best practices.Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for a multipolar world and stronger global governance.上周,巴羅佐主席對(duì)中國(guó)進(jìn)行了成功的訪問(wèn)。這是一次恰逢其時(shí)的重要訪問(wèn)。在中歐建交35周年之際,歐盟一體化進(jìn)程隨著《里斯本條約》實(shí)施而邁向新的階段之時(shí),巴羅佐主席率新一屆歐委會(huì)部分委員訪華,并出席上海世博會(huì)開(kāi)幕式,不僅彰顯了歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略遠(yuǎn)見(jiàn),也向外界發(fā)出了積極強(qiáng)烈的政治信號(hào)。雙方領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了極富建設(shè)性的坦誠(chéng)、深入對(duì)話,取得了許多重要共識(shí)。雙方均表示將繼續(xù)相互支持彼此發(fā)展道路,堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度與長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和發(fā)展中歐關(guān)系,加強(qiáng)雙邊合作,深化人文交流,共同應(yīng)對(duì)金融危機(jī)、氣候變化、能源安全等全球性挑戰(zhàn)。我堅(jiān)信,此訪必將成為未來(lái)中歐更緊密戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的一個(gè)新起點(diǎn)。Last week, President Barroso paid a successful visit to China.The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty.The visit of President Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message.Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, and reached many important consensus.Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as financial crisis, climate change, and energy security.I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 鄧小平先生曾說(shuō)過(guò):“歐洲和亞洲實(shí)際上是一個(gè)大陸,你們?cè)谖鬟?,我們?cè)跂|邊,把我們聯(lián)系在一起的因素比人們想象到的要多得多。”中歐關(guān)系具有深厚的戰(zhàn)略、政治、經(jīng)濟(jì)和文化基礎(chǔ),在當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化以及中歐各自發(fā)展進(jìn)入關(guān)鍵階段的新形勢(shì)下,中歐關(guān)系完全可以發(fā)展得更好,更加具有活力,更加富有成果。為此我們應(yīng):

      Mr.Deng Xiaoping used to remark and I quote, “Europe and Asia are in fact on a same continent.You sit in the west, and we are by the east.There are far more things that connect us than we could ever imagine”, unquote.Given our profound strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective development.In this connection, we should live up to the following goals.—堅(jiān)持中歐關(guān)系的連續(xù)性,始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度把握中歐關(guān)系,以更廣闊的全球視野和與時(shí)俱進(jìn)的思維方式,審視和處理雙邊關(guān)系。

      We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking.—堅(jiān)持中歐關(guān)系的穩(wěn)定性,始終相互尊重,平等相待,加強(qiáng)相互理解、信任和支持,求同存異,重視并妥善處理彼此重大利益和關(guān)切。

      We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust.We need to seek common ground while putting aside differences, and properly accommodate each other's major interests and concerns.—堅(jiān)持中歐關(guān)系的戰(zhàn)略性,始終堅(jiān)持互利共贏,共同發(fā)展,合作應(yīng)對(duì)各種全球性問(wèn)題和挑戰(zhàn),促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。

      We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress.We need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and development.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 撫今追昔,我們?cè)跒檫^(guò)去35年中歐關(guān)系取得的成就感到驕傲的同時(shí),更有理由對(duì)未來(lái)35年的中歐關(guān)系充滿信心和期待。我們?cè)概c歐方共同努力,共創(chuàng)中歐關(guān)系更加美好的未來(lái)!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years.Looking ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years.Let us join hands and work for a brighter future!謝謝大家。Thank you!現(xiàn)在,我榮幸地邀請(qǐng)巴羅佐主席共同為中歐建交35周年紀(jì)念封揭幕。

      Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.

      第五篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲在慶祝建國(guó)60周年招待會(huì)上的講話

      駐聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦大使李保東在建國(guó)60周年國(guó)慶招待會(huì)上的致辭

      李保東大使在中華人民共和國(guó)建國(guó)60周年國(guó)慶招待會(huì)上的致辭

      Speech by H.E.Ambassador LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

      2009-09-30

      各位來(lái)賓、朋友們,女士們、先生們:

      Distinguished Guests and Friends,Ladies and Gentlemen,首先,熱烈歡迎并感謝各位出席中華人民共和國(guó)建國(guó)60周年國(guó)慶招待會(huì)。

      Welcome to our national day celebration.First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence.建國(guó)60年,特別是改革開(kāi)放30年以來(lái),中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域取得了巨大成就。中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速發(fā)展,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),人民生活水平顯著改善,國(guó)際地位日益提高。60年來(lái),中國(guó)從一個(gè)貧窮的國(guó)家發(fā)展成為世界第三大經(jīng)濟(jì)體。中華民族巍然屹立在世界東方。

      This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People's Republic of China.Over the past 60 years, particularly, since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, great changes have been taking place in China.Remarkable achievements have been made in the

      political, economic, social and cultural fields.China has succeeded in obtaining a sustained and rapid economic growth, marked increase in the overall national strength, steady improvement of the living standards and constant betterment of its international standing.In the past 60 years, New China has gone from having poor economic foundation to being the world's third-largest economy.The Chinese nation is now standing firm in the East.同時(shí),中國(guó)仍是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100位之后。城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡,面臨的困難還很多,改革發(fā)展任重道遠(yuǎn)。

      Meanwhile, China remains the biggest developing country in the world.China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP.Given the disparity between the urban, rural areas and among different regions as well as the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties.The task of reform and development is arduous and the road ahead is long.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來(lái),新中國(guó)外交經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻的嚴(yán)峻考驗(yàn),取得舉世矚目的成就。中國(guó)同世界各國(guó)的友好合作全面發(fā)展,建交國(guó)已由新中國(guó)成立初期的 18個(gè)增加到現(xiàn)在的171個(gè)。中國(guó)積極參與多邊外交各個(gè)領(lǐng)域的活動(dòng),共參加130多個(gè)政府間國(guó)際組織,締結(jié)300多項(xiàng)多邊條約。中國(guó)積極參與國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)各種全球性問(wèn)題的協(xié)調(diào)與合作,推動(dòng)重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題的妥善解決,為推進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了積極貢獻(xiàn)。

      The Chinese diplomacy has withstood the severe tests of fluctuating international situation and achieved world-acclaimed results over the past 60 years.China has strengthened friendly cooperation with all the other countries in the world comprehensively, and the number of countries with diplomatic relations with China has increased from 18 when the PRC was just founded to 171 today.China has participated actively in the activities of various fields of multilateral diplomacy, altogether joined over 130 inter-governmental international organizations and concluded more than 300 multilateral treaties.We have taken an active part in the international efforts to address global issues and worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues, making positive contributions to the cause of promoting peace and development in the world.改革開(kāi)放30年來(lái),中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管?chē)?guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)都將高舉和

      平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。我們將始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,與世界各國(guó)一道,共同建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.We are committed to following the path of peaceful

      development.We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We are committed to working closely with other countries to build a harmonious world with enduring peace and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,最后,我愿借此機(jī)會(huì),感謝聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦辦事處及其他國(guó)際組織、各國(guó)常駐團(tuán)、瑞士聯(lián)邦和日內(nèi)瓦州政府給予中國(guó)代表團(tuán)的幫助和支持,感謝國(guó)際友人和華人華僑對(duì)中國(guó)的關(guān)心、理解和美好祝福。

      Lastly, I wish to take this occasion to thank the United Nations Office at Geneva, other international organizations and Diplomatic Corps based at Geneva, the Swiss Federation and the Canton of Geneva for their cooperation and support.I also wish to express sincere appreciation to our international friends and overseas Chinese for their understanding and blessings to China.請(qǐng)大家與我共同舉杯——

      為中華人民共和國(guó)的繁榮富強(qiáng),為我們的友誼,為各位的健康,干杯!

      Now, I would like to invite you to join me in a toast

      To the growing prosperity of China,To our friendship,To the health of every one present.Cheers!

      下載中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭word格式文檔
      下載中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在駐歐盟使團(tuán)新年音樂(lè)會(huì)上的致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦