欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長會議聯(lián)合記者會上的講話

      時間:2019-05-15 05:33:16下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長會議聯(lián)合記者會上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長會議聯(lián)合記者會上的講話》。

      第一篇:國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長會議聯(lián)合記者會上的講話

      在上海合作組織外長會議 聯(lián)合記者會上的講話

      國家外交部部長 楊潔篪(2012年5月11日,北京)

      各位記者朋友,女士們,先生們:

      大家好!

      首先感謝各位記者朋友和你們所代表的媒體對本次上海合作組織外長會議的關(guān)注和報道。

      本次外長會議的中心任務(wù),是審議成員國當前的重要合作事項,制定進一步的措施建議,為即將于今年6月在北京舉行的上合組織峰會進行政治準備。我和我的同事們就有關(guān)問題深入交換意見,達成新的重要共識。

      我們一致認為,去年阿斯塔納峰會共識得到有效落實。我們成功實施“睦鄰友好年”系列活動,打擊“三股勢力”、建設(shè)融資機制、推動跨境運輸、促進人文交流等工作續(xù)有進展,務(wù)實合作的基礎(chǔ)更加牢固。今年峰會,成員國將簽署政治、安全、經(jīng)濟、人文各領(lǐng)域的重要合作文件。

      我們一致指出,未來10年是上合組織及其成員國發(fā)展的關(guān)鍵時期。在國際地區(qū)形勢持續(xù)復(fù)雜變化的大背景下,上合組織應(yīng)更好地發(fā)揮職能,朝著“構(gòu)建和諧地區(qū)、確保長治久安、促進共同發(fā)展、推動 世代友好”的共同目標堅定邁進。成員國同意將制定完成的上合組織中期發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃提交今年峰會批準。

      我們一致決定,繼續(xù)提高上合組織應(yīng)對新威脅、新挑戰(zhàn)的能力。首先是完善組織的危機預(yù)警和應(yīng)急處置能力,維護成員國的主權(quán)和安全利益。我們還要共同應(yīng)對金融、能源、糧食安全問題對成員國發(fā)展造成的沖擊和干擾。我們討論了成立上合組織專門賬戶和開發(fā)銀行問題,認為應(yīng)加快二者的建設(shè)。

      我們一致同意,上合組織應(yīng)繼續(xù)重點深化同觀察員國、對話伙伴國以及聯(lián)合國等友好國家和組織的務(wù)實合作,重視一些國家獲得本組織法律地位的愿望并為此做好相應(yīng)準備。

      我們一致關(guān)注阿富汗局勢和西亞北非局勢,主張上合組織成員國應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,促進阿富汗和平重建,呼吁恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和國際法準則,尊重地區(qū)國家和人民的自主選擇,確保相關(guān)地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮和進步。

      我們高度重視上合組織常設(shè)機構(gòu)的建設(shè),愿進一步加大投入。我和我的同事們將一同為上合組織秘書處新館舍揭牌。

      中方視上合組織為外交優(yōu)先方向之一,愿與各成員國共同努力,將上合組織打造成地區(qū)合作的有效平臺和成員國世代友好的牢固紐帶。

      最后,請記者朋友們繼續(xù)關(guān)注6月北京峰會,見證上合組織新的發(fā)展。

      謝謝大家!

      第二篇:國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織秘書處新館舍揭牌儀式上的致辭

      在上海合作組織秘書處新館舍

      揭牌儀式上的致辭

      國家外交部部長楊潔篪

      (2012年5月11日,北京)

      尊敬的各位同事,女士們,先生們,朋友們:

      今天,我們在這里共同為上海合作組織秘書處新館舍揭牌,見證上合組織發(fā)展歷程中的又一重要時刻。新館址地處北京市中心,緊鄰長安街。相信不久的將來,館舍將以全新面貌展現(xiàn)在我們面前,成為北京市一道亮麗的風景。上合組織成立10年來,成員國團結(jié)互信不斷增強,睦鄰友好日益加深,合作領(lǐng)域不斷拓寬并取得了豐碩成果,成為維護地區(qū)安全、促進地區(qū)發(fā)展、推動國際秩序向更加公正合理方向發(fā)展的建設(shè)性力量。未來10年里,本組織將致力于構(gòu)建持久和平、共同繁榮的和諧地區(qū),成員國合作必將更加緊密。

      上合組織秘書處承擔著保障組織日常運轉(zhuǎn)、協(xié)調(diào)成員國務(wù)實合作的重要使命,為本組織發(fā)展做了大量工作,作出了特殊貢獻。改善秘書處辦公條件,進一步發(fā)揮秘書處工作潛力,事關(guān)本組織長遠發(fā)展,是各成員國特別是中方作為主席國和秘書處東道國時刻關(guān)心的問題,也是所有成員國的共同

      1期待。

      “十年樹木,百年樹人”。上海合作組織已步入第二個10年的重要發(fā)展時期,培養(yǎng)上合組織專家,培養(yǎng)上合組織發(fā)展的社會力量和民意基礎(chǔ)十分重要。中方愿同成員國一道,不斷加大對組織的人力、資金、技術(shù)投入,使本組織更好地履行職責,維護成員國的共同利益。

      最后,祝愿上合組織在新的起點上不斷發(fā)展壯大。祝上合組織秘書處更好地履行職責,并取得更大的成績。謝謝大家。

      第三篇:楊潔篪國務(wù)委員在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話

      各位記者朋友們,女士們,先生們:

      大家下午好。

      第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話已落下帷幕。兩天來,中美雙方圍繞落實兩國元首達成的重要共識、推進中美新型大國關(guān)系建設(shè)坦誠、深入地交換了意見,達成了廣泛共識,取得了重要的積極成果。

      本輪對話的成功離不開兩國元首的支持和指導(dǎo)。習近平主席出席戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話和人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式并發(fā)表重要講話。奧巴馬總統(tǒng)向本輪對話發(fā)來書面致辭。今天下午,習主席、李克強總理還將分別會見美方兩位特別代表。兩國領(lǐng)導(dǎo)人的親自規(guī)劃、推動和引領(lǐng),為雙方團隊的工作注入了強大的動力。

      在戰(zhàn)略對話中,我同克里國務(wù)卿圍繞推進中美新型大國關(guān)系建設(shè)這一主題,就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國際地區(qū)及全球性問題進行了坦誠、深入和建設(shè)性的對話。

      我們雙方都積極評價中美建交35年來兩國關(guān)系取得的發(fā)展,同意繼續(xù)按照兩國元首達成的重要共識,加強務(wù)實合作,建設(shè)性管控分歧,不斷推進中美新型大國關(guān)系建設(shè)。雙方重申致力于加強兩國高層及其他各級別的交往。兩國元首將繼續(xù)通過訪問、會晤、通話、通信等方式保持經(jīng)常性溝通。

      雙方同意加強在反恐、執(zhí)法、反腐、海關(guān)、漁業(yè)、海事、交通、領(lǐng)事、殘障人士保護、能源與氣候變化、核安全、環(huán)保、科技與農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、地方等廣泛領(lǐng)域的合作。

      在戰(zhàn)略對話框架下,雙方舉行了戰(zhàn)略安全對話、經(jīng)濟發(fā)展和改革對話、氣候變化政策對話以及聯(lián)合國維和、蘇丹和南蘇丹問題、打擊野生動植物非法交易等對口磋商。雙方簽署了綠色合作伙伴結(jié)對計劃。

      雙方同意認真落實兩國兩軍領(lǐng)導(dǎo)人就發(fā)展兩軍關(guān)系達成的共識,深化兩軍交流與合作,推動中美新型軍事關(guān)系建設(shè)。雙方將繼續(xù)開展在反海盜、海上搜救、人道主義救援減災(zāi)等領(lǐng)域的聯(lián)合演習,致力于及早建立兩軍重大軍事行動相互通報機制,并進一步就制定公海海域??哲娛掳踩袨闇蕜t加強磋商。

      雙方主管部門舉行了氣候變化工作組會議,重申加強在削減氫氟碳化物方面的合作,決定在原有的載重汽車和其他汽車減排、智能電網(wǎng)、碳捕集利用和封存、溫室氣體數(shù)據(jù)的收集和管理、能效等5個領(lǐng)域基礎(chǔ)上,增加工業(yè)鍋爐和森林,作為新的合作領(lǐng)域納入工作組的框架。中方重申了在臺灣、涉藏等問題上的原則立場,強調(diào)雙方應(yīng)該尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各自對社會制度和發(fā)展道路的選擇,以建設(shè)性的方式處理分歧和摩擦。

      雙方同意共同努力維護本地區(qū)的和平穩(wěn)定和繁榮,一致認為建設(shè)性的中美關(guān)系對中美兩國亞太政策都至關(guān)重要。雙方承諾為建立一個更加穩(wěn)定、和平與繁榮的亞太地區(qū)做出努力,并就亞太事務(wù)加強溝通與協(xié)調(diào)。雙方還討論了亞太地區(qū)的最近發(fā)展,決定在包括亞太經(jīng)合組織、東亞峰會、東盟地區(qū)論壇等多邊機制框架內(nèi)加強溝通、協(xié)調(diào)。雙方積極評價第五次中美亞太事務(wù)磋商,并決定于今年在美國舉行下一次磋商。

      中方在對話中重申了在東海、南海問題上的原則立場,強調(diào)中方將繼續(xù)堅定維護領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時始終致力于與直接當事方通過對話協(xié)商處理和解決有關(guān)問題。中方要求美方秉持客觀、公正立場,恪守不選邊站隊的承諾,為維護地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性的作用。雙方討論了一系列國際地區(qū)問題,一致認為中美兩國對維護世界的和平穩(wěn)定負有重要責任,將就朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗等問題保持密切磋商與協(xié)調(diào)。

      在朝鮮半島核問題上,雙方確認以和平方式實現(xiàn)半島無核化、維護半島和平穩(wěn)定的重要性。中方指出,有關(guān)各方在當前形勢下應(yīng)保持冷靜克制,謹言慎行,多做有利于局勢緩和的事。雙方同意繼續(xù)就有關(guān)問題保持密切溝通。

      網(wǎng)絡(luò)安全問題是各國面臨的共同威脅和挑戰(zhàn)。中方一貫主張在相互尊重、相互信任的基礎(chǔ)上加強合作,共同構(gòu)建和平、安全、開放合作的網(wǎng)絡(luò)空間。中方認為網(wǎng)絡(luò)空間不應(yīng)成為損害別國利益的工具。中方希望美方為中美在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域開展對話合作創(chuàng)造條件。

      女士們,先生們,本輪對話為雙方加深對彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解、深化兩國利益交融格局、促進廣泛領(lǐng)域合作、增進兩國人民友誼、有效管控分歧發(fā)揮了重要作用。

      我再次感謝克里國務(wù)卿和雅各布·盧財長率領(lǐng)的團隊來中國舉行戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話。衷心感謝雙方團隊為本輪對話付出的辛勤勞動。期待來年我們在華盛頓再次相聚。

      Dear friends from the Press,Ladies and gentlemen,Good afternoon.The sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue has concluded.Over the past two days, the two sides, focusing on the important agreement between our presidents, had sincere and in-depth exchange of views on

      promoting a new model of major-country relations between the two countries, reached extensive consensus and achieved important and positive outcomes.The success of the dialogue could not have been achieved without the support and guidance of the two presidents.President Xi Jinping attended the joint opening ceremony of the S&ED and CPE and delivered an important

      speech.President Obama sent a written statement.This afternoon, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will, respectively, meet with the two US special representatives.The personal involvement, direct input and guidance of our leaders have injected a strong impetus into the work of the two teams.During the strategic dialogue, Secretary Kerry and I, focusing on the theme of promoting a new model of major-country relations, had sincere, in-depth and constructive discussions on the bilateral relations and major international, regional and global issues of shared interest.We both spoke positively of the achievements in China-US relations over the past 35 years of our diplomatic ties, decided to enhance pragmatic cooperation,constructively manage differences, and continue to promote the building of a new model of major-country relations between China and the United States in accordance with the consensus reached by the presidents of our two countries.We both reaffirmed the commitment to strengthen exchanges at the top and other levels.The two presidents will maintain frequent communication through visits, meetings, telephone conversations and correspondence.The two sides agreed to strengthen cooperation on a wide range of areas,including counterterrorism, law enforcement, anti-corruption, customs, fishery, maritime affairs, transportation, consular affairs, protection of persons with disabilities, energy and climate change, nuclear security, environmental protection, science and technology, agriculture, health, and those at

      sub-national levels.As part of the strategic dialogue , the two sides held sub-dialogues on strategic security, economic development and reform, and climate change policy, as well as breakout sessions on UN peacekeeping operations, Sudan and South Sudan, and combating wildlife trafficking.The two sides also signed EcoPartnership agreements.The two sides agreed to earnestly implement the consensus reached between our national and military leaders on developing military-to-military relations, deepen exchanges and cooperation between our militaries, and promote a new model of military-to-military relations between China and the United States.The two sides will continue to conduct joint exercises on counter-piracy,maritime search and rescue, humanitarian assistance and disaster relief.The two sides are committed to setting up at an early date a notification mechanism for major military activities and have agreed to further strengthen their

      consultation on the rules of behavior on military air and maritime activities in international waters.The competent authorities of the two countries held a Climate Change Working Group meeting and reaffirmed their commitment to closer cooperation to phase down hydrofluorocarbons.We have decided that on top of the existing five areas – namely heavy-duty and other vehicles, smart grids, carbon capture, use and storage, collecting and managing greenhouse gas data, and energy efficiency – to add industrial boilers and forests as new areas of cooperation to the work of the working group.The Chinese side reaffirmed its principled position on Taiwan, Tibet and other questions, and emphasized that both sides should respect each other’s

      sovereignty and territorial integrity, respect each other’s choice of development

      path and social system, and handle their differences and frictions in a constructive manner.The two sides agreed to jointly uphold peace, stability and prosperity in the region, and both sides believe that a constructive China-US relationship is crucial to their Asia-Pacific policies.The two sides pledged to work towards a more stable, peaceful and prosperous Asia-Pacific region and to enhance

      communication and coordination on Asia-Pacific affairs.The two sides discussed the latest developments in the Asia-Pacific region and decided to enhance

      communication and coordination within multilateral forums, such as APEC, East Asia Summit(EAS)and ASEAN Regional Forum(ARF).The two sides spoke positively about the fifth China-US Asia-Pacific Consultations and decided to hold the next round in the United States later this year.The Chinese side reaffirmed its principled position on the issues of East China Sea and South China Sea, reaffirmed that China will continue to firmly uphold its territorial sovereignty and maritime rights, and at the same time, stay committed to handling and resolving relevant issues through dialogue and consultation between the parties directly concerned.China urges the United States to adopt an objective and impartial position, honor its commitment of not choosing sides, and play a constructive role in maintaining peace and stability in this region.The two sides discussed a number of international and regional issues, and both believe that they have important responsibilities for upholding peace and stability in the world, and will continue their close consultations and

      coordination on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and other issues.On the Korean Peninsula nuclear issue, the two sides reaffirmed the importance of realizing the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner as well as safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula.The

      Chinese side pointed out that given the current circumstances, all sides should exercise calm and restraint, be discreet in words and actions, and do more things to ease the situation.The two sides agreed to continue their close consultation on the relevant matters.Cyber-security is a common threat and challenge facing all countries.China maintains that countries should strengthen cooperation on the basis of mutual respect and trust, and work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyber environment.China believes that cyberspace should not be used to damage the interests of other countries.China hopes that the US would

      create conditions for dialogue and cooperation between the two countries in cyber-space.Ladies and gentlemen,This round of dialogue has played an important role in helping the two sides to better understand each other’s strategic intention and policy, deepen

      converging interests, promote cooperation in all areas, increase friendship and effectively manage differences.Once again, I wish to thank Secretary Kerry, Secretary Lew and their teams for coming to China to attend the S&ED.I also thank both teams for their hard work, and I look forward to meeting all of you again next year in Washington.

      第四篇:外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關(guān)系研討會上的視頻講話

      外交部部長楊潔篪在美國和平研究所等舉辦的中美關(guān)系研討會上的視頻講話 Foreign Minister Yang Jiechi’s Remarks to Conference on China-US Relations by Video

      Link

      尊敬的基辛格博士、斯考克羅夫特將軍、索羅門大使、芮效儉大使、沃克爾主席、張業(yè)遂大使,女士們、先生們、朋友們,Dr.Kissinger, General Scowcroft, Ambassador Solomon, Ambassador Roy, Chairman Walker, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興通過視頻向你們問好。科學技術(shù)讓我們雖遠隔重洋卻如同近在咫尺。

      It is so good to see you through this video link.Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.我很榮幸以連線方式參加美國和平研究所、尼克松基金會、基辛格中美研究所舉辦的紀念尼克松總統(tǒng)訪華和“上海公報”發(fā)表40周年中美關(guān)系研討會。在習近平副主席近期訪美期間,我們剛見過面。我很高興今天又與你們再次相見。你們長期致力于推動中美關(guān)系發(fā)展,作出積極貢獻,我謹向你們表示衷心感謝。

      I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping’s recent visit to the United States.I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.40年前,尼克松總統(tǒng)對中國進行了歷史性訪問,中美雙方發(fā)表了具有劃時代意義的“上海公報”。兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人以非凡的戰(zhàn)略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔絕的堅冰,開啟了中美關(guān)系的新紀元。我當時正準備去英國留學,聽到這個消息后很激動。這一重要歷史事件改變了許多事情,大到整個國際形勢,小到許許多多平民百姓的生活。

      Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communiqué.With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations.I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news.And I was very excited.That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.光陰荏苒,40年過去了。在雙方共同努力下,中美關(guān)系歷經(jīng)風雨,不斷向前發(fā)展,已成為世界上最重要、最具活力、最具潛力的雙邊關(guān)系之一。

      Forty years have passed since President Nixon’s visit to China.Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years.With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.兩國高層交往頻繁,對話機制逐步完善。過去40年,特別是近年來,中美領(lǐng)導(dǎo)人通過雙邊互訪、多邊會晤、通電話、通信等方式保持密切接觸,為引領(lǐng)兩國關(guān)系發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。兩國建立起包括中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、人文交流高層磋商等60多個對話磋商機制,涵蓋政治、經(jīng)濟、安全、人文等廣泛領(lǐng)域,級別之高、規(guī)模之大、范圍之廣,在各國外交實踐中都十分少見。

      Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties.Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters.These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties.There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange.These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields.Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.經(jīng)貿(mào)等雙邊領(lǐng)域合作快速發(fā)展。中美雙邊貿(mào)易額從建交初期的24.5億美元發(fā)展到2011年的4466億美元,增長182倍。中美經(jīng)貿(mào)合作給雙方帶來實實在在的利益。根據(jù)中方統(tǒng)計,美方累計在華實際投資670多億美元,為中國經(jīng)濟發(fā)展帶來資金、技術(shù)、經(jīng)驗。同時,美方也從中獲益,過去10年對華出口增長468%,增加300多萬個就業(yè)崗位,美國消費者因購買價廉質(zhì)優(yōu)的中國商品而節(jié)省6000多億美元。

      Our trade and business ties are flourishing.At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars.But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times.Such strong business ties have brought real benefits to both sides.According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China’s needs in its economic development.The United States, too, has benefited from trade with China.Over the last decade, US exports to China have grown by 468%, creating over three million jobs.The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.人民交往和地方合作日益緊密。兩國人民早已成為經(jīng)常串門的熟人,每年300多萬人往返于太平洋兩岸。友好省州增至38對,姐妹城市多達176對。2011年中國大陸赴美留學生近16萬。中國成為美國最大的國際學生生源國。同時,“漢語熱”在美國不斷升溫,成為僅次于西班牙語的第二外語。奧巴馬總統(tǒng)2009年宣布的“4年內(nèi)派十萬人留學中國計劃”正在順利推進。

      There are active people-to-people and local exchanges.Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each other’s country.As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year.There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries.In 2011 alone, nearly 160,000 students from China’s mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States.Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States.Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish.And the “100,000 Strong” Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.在國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)不斷加強。從“9.11”事件后的國際反恐斗爭,到國際金融危機爆發(fā)后的應(yīng)對危機合作,從朝鮮半島局勢、伊朗核、中東、南亞等地區(qū)熱點問題,到能源資源安全、公共衛(wèi)生、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),兩國溝通合作無處不在,為維護世界和平、穩(wěn)定與繁榮發(fā)揮重要作用。

      The two countries have maintained close coordination on international issues.China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields.They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation.By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.40年中美關(guān)系發(fā)展歷程表明:中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是主流,良好的中美關(guān)系符合雙方利益。我注意到,出席本次研討會的既有民主黨人士,也有共和黨人士,不僅有政府官員,也有民間人士。這表明發(fā)展積極的中美關(guān)系,是美國民主、共和兩黨的共識,也是美國政府和社會各界的主流共識。

      The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries.Attending today’s conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures.This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,21世紀是合作共贏的世紀。進入21世紀第二個10年,中美關(guān)系站在新的歷史起點上。2011年1月,胡錦濤主席訪美,與奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達成共識,引領(lǐng)中美關(guān)系進入新階段。胡錦濤主席、吳邦國委員長、溫家寶總理多次同美國領(lǐng)導(dǎo)人進行重要、積極的會晤,就加強兩國關(guān)系與美方深入交換看法,推進中美合作。上個月,習近平副主席應(yīng)拜登副總統(tǒng)的邀請,對美國進行了非常成功的訪問,與美方一道進一步落實兩國元首達成的共識,推進中美合作伙伴關(guān)系建設(shè)。

      The 21st century is a century of win-win cooperation.We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point.In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States.He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage.President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation.Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.當前,國際形勢正在發(fā)生前所未有的復(fù)雜深刻變化。和平、發(fā)展、合作的時代潮流沒有改變,全球性挑戰(zhàn)更加突出,各國之間相互依存更加緊密。中美作為兩個大國,共同利益更加廣泛,共同責任更加艱巨。中美關(guān)系的發(fā)展事關(guān)兩國人民福祉,牽系世界和平、穩(wěn)定與繁榮。

      The world is going through complex and profound changes unseen before.Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent.Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities.The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.肩負歷史的重任,我們應(yīng)按照中美兩國元首達成的共識,緊緊抓住建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系這條主線,加強對話,增進互信,深化合作,管控分歧,推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。對此,我有幾點建議:

      We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership.We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations.Specifically, I think it is important that we take the following steps:

      一要牢牢把握中美合作伙伴關(guān)系的正確方向。建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系是新形勢下中美關(guān)系發(fā)展的正確選擇。無論遇到什么困難,確定的方向不能改變,決心和信心不能動搖。只有把好了舵,定準了位,中美關(guān)系這艘航船才能安全、順利前行。

      First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership.To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world.No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence.Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.二要堅持不懈地增進中美戰(zhàn)略互信。發(fā)展中美合作伙伴關(guān)系是兩國人民的共同期待,增進中美戰(zhàn)略互信是加強合作伙伴關(guān)系的重要內(nèi)容。雙方只有理解多了,信任多了,中美關(guān)系大廈的基礎(chǔ)才會更加牢固,兩國的合作潛力才會充分地釋放出來。雙方應(yīng)繼續(xù)加強高層交往和各層級對話,不斷促進相互了解和信任。中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路。希望美方能夠正確、客觀看待中國發(fā)展,多采取有助于增進中美互信的行動。中方希望看到美國的持續(xù)發(fā)展和繁榮。中美都是亞太國家。中方歡迎美方為亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定和繁榮發(fā)揮建設(shè)性作用。希望美方同樣尊重中國在亞太的利益和關(guān)切,與中方一道走出一條大國間良性互動、合作共贏的道路。

      Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust.To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership.Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation.The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust.China is committed to peaceful development.We hope that the United States will see China’s development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust.We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States.Both China and the United States are Asia-Pacific nations.China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region.And we hope that the United States will respect China’s interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.三要毫不動搖地堅持中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)?!吧虾9珗蟆薄ⅰ吨忻澜ń还珗蟆?、“八?一七”公報三個重要政治文件確立了中美關(guān)系的原則和基礎(chǔ)。它們和之后的三個中美聯(lián)合聲明一道構(gòu)成了兩國關(guān)系健康發(fā)展的保障。其核心思想是雙方相互尊重、平等相待,在共同利益的基礎(chǔ)上發(fā)展合作。同時雙方都應(yīng)切實尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,求同存異,妥善處理分歧,維護兩國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展。希望美方在臺灣、涉藏等問題上遵守原則,恪守承諾,避免中美關(guān)系遭受折騰,確保這一關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展。

      Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations.There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communiqué.These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations.Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship.The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests.We should earnestly respect each other’s core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties.We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.四要以開拓創(chuàng)新精神推進互利合作。中美經(jīng)濟合作本質(zhì)是互利共贏。當前兩國經(jīng)濟發(fā)展都面臨調(diào)結(jié)構(gòu)、促增長的共同任務(wù),面臨拓展合作的良好機遇。雙方既要在傳統(tǒng)領(lǐng)域加大合作力度,也要在能源、環(huán)境、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等新領(lǐng)域?qū)ふ倚碌暮献髟鲩L點。希望美方排除任何國內(nèi)政治因素干擾,與中方一道維護兩國長期互利合作大局。

      Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit.Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties.Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us.We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure.We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.五要不斷加強在國際事務(wù)中的溝通協(xié)調(diào)。中美都是安理會常任理事國,在國際事務(wù)中發(fā)揮重要影響。雙方在事關(guān)人類福祉的重大問題上應(yīng)繼續(xù)加強溝通協(xié)調(diào),遵守《聯(lián)合國憲章》的原則和精神,維護國際關(guān)系基本準則,共同承擔起促進世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展的責任。

      Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs.China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs.We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.六要積極推進民間和地方交流。中美關(guān)系發(fā)展的不竭動力來自人民之間的友誼與合作。中美兩國應(yīng)用好人文交流高層磋商、省州長論壇等平臺,以更靈活多樣、更務(wù)實有效的方式推進民間、地方、智庫、媒體、青年之間的往來,增進了解、積累互利、擴大合作、為兩國總體關(guān)系發(fā)展作出積極貢獻。

      Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges.Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations.We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum.We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way.Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,我們推進中美關(guān)系發(fā)展的重任既光榮,又艱巨。兩國幾代領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士40年來耕耘收獲來之不易。未來40年乃至更長時期中美關(guān)系的歷史等待我們?nèi)鴮?。讓我們共同努力,沿著兩國領(lǐng)導(dǎo)人確定的方向,把建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系的事業(yè)不斷推向前進,開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的明天。

      Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way.Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond.This is both a glorious and a challenging mission.Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!

      最后,我預(yù)祝研討會成功!

      In conclusion, I wish the conference a big success.謝謝大家!

      Thank you.

      第五篇:2009年楊潔篪在聯(lián)合國經(jīng)濟危機高級別會議的講話

      應(yīng)對金融危機 實現(xiàn)共同發(fā)展

      ——在聯(lián)合國“世界金融和經(jīng)濟危機及其對發(fā)展的影響高級別會議”上的講話(2009年6月24日,美國紐約)中華人民共和國外交部長 楊潔篪

      Tackle Financial Crisis and Achieve Common Development

      Remarks by H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development

      主席先生,各位同事,女士們,先生們: Mr.Chairman, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,我謹代表中國政府,對布羅克曼主席和協(xié)調(diào)員以及聯(lián)合國秘書處所開展的卓有成效的工作表示肯定,對各會員國體現(xiàn)出的互相理解、彼此合作的精神表示贊賞。

      On behalf of the Chinese Government, I applaud the productive work of President Brockmann, the facilitator and the UN Secretariat and I appreciate the spirit of mutual understanding and cooperation demonstrated by all member states.中方支持聯(lián)合國在應(yīng)對國際金融危機方面發(fā)揮更大作用,希望這次會議能夠本著互利共贏的伙伴精神,共商應(yīng)對國際金融危機之策,進一步凝聚國際共識,促進發(fā)展合作。

      China supports the UN in playing a bigger role in tackling the international financial crisis and hopes that in a spirit of win-win partnership, we can explore, through this meeting, ways to counter the international financial crisis and further build international consensus and step up development cooperation.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 國際金融危機仍在持續(xù),國際發(fā)展合作資源也因此在減少。如果發(fā)展問題進一步惡化,必將伴隨著經(jīng)濟全球化的鏈條向全球傳導(dǎo),遲滯全球經(jīng)濟復(fù)蘇的步伐。國際社會應(yīng)以更宏觀的角度審視發(fā)展問題,將解決發(fā)展問題、化解發(fā)展危機作為應(yīng)對金融危機的一個重要環(huán)節(jié)。為此,中方建議從以下五個方面做出努力:

      As the international financial crisis is still unfolding, resources for international development cooperation are dwindling.Should the development situation continue to worsen, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization.It will slow the pace of global economic recovery.The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and in a wider context, and take resolving the development issue and easing the development crisis as a key part of the effort to tackle the financial crisis.To this end, China suggests that efforts be made in the following five areas: 第一,協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟政策。各方特別是主要發(fā)達經(jīng)濟體出臺應(yīng)對危機的各項政策措施時,要盡量避免對發(fā)展中國家?guī)碡撁娴囊绯鲂?yīng)。

      First, coordinate macroeconomic policies.When introducing policies in response to the crisis, all parties, developed economies in particular, should take into consideration their possible external impact and make every effort to avoid any negative spillover effect on developing countries.第二,推動國際貿(mào)易增長。國際社會要堅定地反對貿(mào)易保護主義,對發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達國家開放市場、減免關(guān)稅,要加大“促貿(mào)援助”力度,要積極推動多哈回合談判根據(jù)已有授權(quán),在鎖定已取得成果基礎(chǔ)上,早日實現(xiàn)發(fā)展回合的目標。

      Second, promote growth of international trade.The international community should firmly oppose trade protectionism, open markets to developing countries, particularly the least developed countries, and lower or exempt their tariffs.We should step up efforts to increase aid-for-trade.We should build on the progress already made in the Doha round negotiations and make vigorous efforts to achieve the goals set for this development round at an early date in accordance with the existing mandate.第三,推進國際發(fā)展合作。發(fā)達國家應(yīng)落實蒙特雷共識,兌現(xiàn)官方發(fā)展援助占國民總收入0.7%的承諾,并進一步對發(fā)展中國家減免債務(wù)。國際金融機構(gòu)應(yīng)建立面向發(fā)展中國家的快速有效的金融救援機制。并確保新增資源主要用于幫助發(fā)展中國家。

      Third, intensify international development cooperation.Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfill the commitment of using 0.7% of their gross national income(GNI)as official development assistance and act further to reduce and cancel the debt of developing countries.International financial institutions should establish financial rescue mechanisms and use its new resources mainly to assist developing countries.第四,拓展和深化南南合作。發(fā)展中國家之間要擴大貿(mào)易和投資合作,相互開放市場,共同培育新的經(jīng)濟增長點。要加強發(fā)展經(jīng)驗交流,要不斷創(chuàng)新合作模式,擴大合作渠道,提升合作水平。

      Fourth, broaden and deepen South-South cooperation.Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to each other, and work together to foster new areas of growth.It is important for developing countries to share development experience.We should develop innovative ways of cooperation, expand cooperation channels and upgrade the level of cooperation among developing countries.第五,建設(shè)公平、公正、包容、有序的國際金融體系。

      要繼續(xù)改進國際貨幣基金組織和世界銀行的治理結(jié)構(gòu),切實提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)。要確保國際貨幣基金組織對各成員國宏觀經(jīng)濟政策監(jiān)督的公平性、公正性和平衡性。要保持主要儲備貨幣匯率相對穩(wěn)定,促進國際貨幣體系多元化、合理化。

      Fifth, build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly.We should continue to improve the governance structure of the IMF and the World Bank, genuinely increase the representation and voice of developing countries.The IMF should be fair, just and balanced in supervising the macroeconomic policies of its members.It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 國際金融危機爆發(fā)后,中方一直主張把促進發(fā)展作為國際社會應(yīng)對危機的重要舉措,并積極推動和參與了有關(guān)國際合作。

      Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation.——我們積極參與國際金融公司貿(mào)易融資計劃,并提供15億美元的融資支持;

      ---We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation(lFC)and provided US$1.5 billion in financing support.——我們向有關(guān)發(fā)展中國家提供了力所能及的幫助,同有關(guān)國家和地區(qū)簽署了總額達6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議;

      ---We have provided assistance to some developing countries to the best of our ability and signed with some countries and regions bilateral currency swap agreements worth RMB 650 billion.——我們已同國際貨幣基金組織商定,將以購買其債券的方式提供融資支持,主要用于幫助發(fā)展中國家;

      ---We have agreed with the IMF to help it increase resources by purchasing its bonds and our financing support will be used mainly to help developing countries.——我們積極參與區(qū)域外匯儲備庫建設(shè),出資額占總規(guī)模1200億美元的32%;

      ---We have been actively involved in the development of a reserve pooling arrangement.Contribution from China will account for 32% of the total US$120 billion fund.——我們正認真落實中非合作論壇北京峰會確定的各項援非舉措,認真落實中方在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上提出的幫助其他發(fā)展中國家加快發(fā)展的舉措;

      ---We are working hard to follow through on all the measures to assist Africa announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and implement the measures China proposed at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to help other developing countries speed up development.——我們將繼續(xù)在南南合作框架內(nèi),向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助。

      ---We will, within the framework of South-South cooperation, continue to do what we can to assist other developing countries.中方愿與國際社會攜手合作,應(yīng)對危機,促進世界經(jīng)濟早日復(fù)蘇,推動聯(lián)合國千年發(fā)展目標如期實現(xiàn),建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      China is ready to work with the rest of the international community to tackle the financial crisis, achieve early recovery of the world economy, contribute to the attainment of the MDGs on schedule and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.謝謝主席先生!

      Thank you, Mr.Chairman.3

      下載國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長會議聯(lián)合記者會上的講話word格式文檔
      下載國家外交部部長楊潔篪2012年5月11日在上海合作組織外長會議聯(lián)合記者會上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦