第一篇:William Shakespeare莎士比亞代表詩歌翻譯及賞析
2011—201
2第一學(xué)期
實(shí)踐教學(xué)
William Shakespeare William Shakespeare(26 April 1564-23 April 1616)was an English poet and playwright.He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems.His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith.Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century.He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works.Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century.In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance.His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.(Sonnet1 和sonnet5的相關(guān)資料由張文瑞提供)
Sonnet 1
That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,Making a famine where abundance lies,Thyself that art now the world's fresh ornament
譯文:
And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding.To eat the world's due, by the grave and thee.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)我們總愿美的物種繁衍昌盛,好讓美的玫瑰永遠(yuǎn)也不凋零??v然時(shí)序難逆,物壯必老,自有年輕的子孫一脈相承。而你,卻只與自己的明眸訂婚,焚身為火,好燒出眼中的光明。你與自我為敵,作踐可愛的自身,有如在豐饒之鄉(xiāng)偏造成滿地饑民。你是當(dāng)今世界鮮美的裝飾,你是錦繡春光里報(bào)春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨吝嗇者用吝嗇將血本賠盡??蓱z這個(gè)世界吧,你這貪得無厭之人,不留遺嗣在世間,只落得蕭條葬孤墳。(辜正坤譯)
評(píng)論一:
這第一首詩,詩人開宗明義地提出:熟透了的東西隨時(shí)會(huì)殞落,血親后嗣就該繼承他的遺業(yè),要美的生命不斷繁衍孳生,艷麗的玫瑰才不會(huì)凋謝。這是自然法則,也啟示著現(xiàn)實(shí)中人應(yīng)步的常道。但是朋友,你卻不去尋結(jié)連理,只獨(dú)鐘其身,恰似和自己的眼睛訂婚,燃盡自身,也只能燒煉出雙眸的光焰,而不能把你的美傳諸后人。這是和自己作對(duì),就會(huì)在豐饒的田野上釀出了饑饉。你本是天地的精華,鮮艷的珍品,自應(yīng)婚娶,生育美的后代,為燦爛的春天開路。而你卻不肯與美人結(jié)合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。這種自憐的吝嗇,釀成了毀滅的浪費(fèi),該有多么可惜與可嘆?。∷?,詩人于最后剴切陳情:親愛的朋友,可憐這世界吧,你不能違背自然規(guī)律,把世界應(yīng)得的統(tǒng)統(tǒng)讓墳?zāi)雇倘?,和你一同消逝?/p>
從上段可以看出,這首詩主要表達(dá)莎士比亞一方面非常惋惜朋友獨(dú)自生活而不肯結(jié)連理的情感,另一方面又在極力勸說他的朋友,傳宗接代是自然規(guī)律,不能違背,留下后代才能讓美永存,所以要趕快婚娶??!蘊(yùn)含著文藝復(fù)興時(shí)代,一個(gè)人文主義者赤誠(chéng)的現(xiàn)實(shí)主義精神。您聽到了嗎,詩人在為春天開路,為美的永駐而吶喊哩!
莎士比亞《十四行詩》的1-17首形成一組,具有同一主題,都是詩人勸他的青年好友應(yīng)該結(jié)婚的。因?yàn)椋瑫r(shí)間在改變一切,他那美的形貌也會(huì)消逝;只有結(jié)婚生育,才能在后代的身上永駐青春。從這組詩里,我們得識(shí)詩人那積極進(jìn)取的人生哲理與現(xiàn)實(shí)主義精神。
開篇的十七首詩,主題隨同,但是莎氏以不同的譬喻,從不同的角度,提煉、抒發(fā)為深沉的詩。來源:
zhidao.baidu.com/question/263213139.html 評(píng)論二:
第一首十四行詩中的第六行,有一個(gè)短語“self—substantial fuel(把自己當(dāng)燃料)”。這是一個(gè)蠟燭的意象,蠟燭燃燒自己旨在為世界帶來光明,但這只是個(gè)短暫的瞬間。蠟燭燃盡后,世界依然一片黑暗。除了短暫的光明,蠟燭熄滅后什么 都沒給世界留下。從某種意義上說,這是一種浪費(fèi)。同理,如果詩中的主人翁不生子來延續(xù)他的美貌,這也是一種浪費(fèi)。因?yàn)樵娭兄魅宋痰拿烂踩淮丝套屖澜绻獠蕣Z目。但他死后會(huì)因無人延續(xù)他的美而讓世界再次暗淡無光。所以,在勸說者看來,詩中主人翁應(yīng)該結(jié)婚并生子來延續(xù)他的美。當(dāng)他逝去時(shí),他的子孫后代才能把他的美傳承下去,才能讓世界永遠(yuǎn)“光明”。
在第一首十四行詩中,勸說者的語氣由善意的忠告逐漸轉(zhuǎn)為嚴(yán)重的警告。詩人在第一詩節(jié)中陳述了青春美貌終將隨時(shí)間逝去的永恒真理,“But as the riper should by time decrease”在第二詩節(jié)中,勸說者坦言:如果詩中的主人翁不結(jié)婚生子,那么他對(duì)自己就太“殘忍”了,“To thy sweet self too cruel”因?yàn)樗麤]有利用好他的美貌,死后不能為世界留下一子半女來延續(xù)他的美貌,讓世人分享。接著在第三詩節(jié)中,勸說者的語氣在逐漸轉(zhuǎn)變。他把適婚年齡不結(jié)婚的人稱為“吝嗇鬼”,“tender churl,mak?st waste in”這里的“吝嗇鬼”在筆者看來有兩層意思,一方面,詩中的主人翁吝嗇于把自己的愛放在女人身上,他愛自己勝過一切,所以不愿意結(jié)婚。另一方面,他吝嗇于結(jié)婚后生子來復(fù)制自己的美貌從而讓世人分享。在最后一節(jié)中,勸說者似乎對(duì)詩中主人翁的態(tài)度很生氣,并警告他說如果你不想結(jié)婚,死亡將等待著你,“To eat thewodd?s due,by the grave and thee”在這首十四行詩的開頭,詩人只是擺事實(shí),講道理。而在第二詩節(jié)中,開始勸說年輕人不要對(duì)自己太殘忍。第三詩節(jié)語氣轉(zhuǎn)而有些憤怒,用“吝嗇鬼”一詞來稱呼像年輕人這樣,有著美貌而不愿結(jié)在這首十婚生子讓后人分享美的人。最后兩行的語氣可以說從憤怒轉(zhuǎn)到了詛咒。詩人認(rèn)為,年輕人如果不結(jié)婚生子,就應(yīng)該死去,因?yàn)檫@是他欠世界的東西。
在第一首十四行詩中,玫瑰的枯萎喻示著青春的流逝。在第一詩節(jié),勸說者坦言時(shí)間將使玫瑰(“riper”)死亡,唯有嬌嫩的后嗣(“tenderheir”)可以證明它年輕時(shí)的茍爛。這里紅玫瑰代表著年輕和美貌,而嬌嫩的后嗣則指孩子。所以,如果詩中主人翁想證實(shí)自己年輕時(shí)的美貌,就必須結(jié)婚、生子。否則,當(dāng)時(shí)光飛逝,不通過孩子沒人知道他曾經(jīng)的美貌。在第五首十四行詩中,時(shí)間被隱喻地描述成一個(gè)暴君(“tyrant”)。永不停步的時(shí)間殘酷地把多彩的夏季帶入荒涼的冬季。夏季喻示著青春,而冬季則意味著年老。“暴君”將不會(huì)對(duì)美麗的青春心生憐憫而停止它前進(jìn)的腳步,所以詩中的主人翁唯有早日在年輕時(shí)結(jié)婚生子。否則,當(dāng)“暴君”把你的青春與美貌一并帶走后,一切都是徒勞,這世上再?zèng)]人復(fù)制你的美貌并把它延續(xù)下去。來源:
劉吉俊 思茅師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào) 2011年2月 第27卷第1期(思茅師范高等??茖W(xué)校英語系。云南普洱665000)
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was,But flowers distill'd though they with winter meet,Lose but their show;their substance still lives sweet.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)譯文:
時(shí)光老人曾用精雕細(xì)刻
刻出這眾目所歸的美顏,也會(huì)對(duì)它施暴虐于某一天,叫傾國(guó)之貌轉(zhuǎn)眼丑態(tài)畢現(xiàn)。
因?yàn)槟侵芰鞑幌⒌臅r(shí)光將夏季
帶到可憎的冬季里摧殘,令霜凝樹脂,叫茂葉枯卷,使雪掩美色,呈萬里荒原。
那時(shí)若沒有把夏季的香精
提煉成玻璃瓶中的液體囚犯,美的果實(shí)亦將隨美而消隕,那時(shí)美和美的回憶都將變成過眼云煙。
但如果花經(jīng)提煉,縱使遇到冬天,雖失掉外表,骨子里卻仍舊清甜。(辜正坤譯)評(píng)論一:
在第五首十四行詩中,勸說者的語氣沒有很大的變化。在第一、二詩節(jié)中,勸說者只陳述了一個(gè)事實(shí)——永不停止的時(shí)間將把異彩紛呈的夏季帶入荒涼禿敗的冬季,“For never—resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there”夏季好比活力無限的青春,冬季則像可怕的老年時(shí)代。所以,時(shí)間意味著能帶走一切,包括青春和美貌。在第三詩節(jié)中,勸說者指出:冬天里的?花露水?可以證明夏天曾經(jīng)的美好,“Then were not summer?s distillation left Aliquid prisoner pent in walls of glass.Beauty effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance , what it was”?!盎端笔窍奶斓木A,正如詩中主人翁的精華應(yīng)該是他的孩子。所以,勸說者想借此表達(dá):結(jié)婚生子吧!讓你的孩子來證明你曾經(jīng)擁有迷人的美貌。在最后一節(jié)中,勸說者再次強(qiáng)調(diào)時(shí)間將帶走詩中主人翁的容貌、青和美麗,唯有他的孩子可以將這一切延續(xù),“But flowe distilled,though they with wither meet,Lose but their show,their substance still livessweet”。整首詩中,勸說者只是在用真理告訴詩中的主人翁為什么他應(yīng)該結(jié)婚生子,而沒有第一首十四行詩中的警告或詛咒。
第五首十四行詩則用“summer?s distillation”呈現(xiàn)了一個(gè)花露水的意象。夏天,花兒爭(zhēng)艷,正如詩中主人翁散發(fā)活力的青春。但時(shí)光會(huì)把夏季推進(jìn)冬季,把青春推向暮年。花露水是夏天的精華,正如孩子將成為詩中主人翁的精華一樣。由夏天花朵制成的花露水在冬天里可以證明它們?cè)?jīng)的美艷,而詩中主人翁的孩子也將在他暮年時(shí)告訴人們,父親年輕時(shí)的美貌和華麗。因此,如果詩中主人翁想維系他的美,就應(yīng)該結(jié)婚生子。因?yàn)樗暮⒆訉?fù)制他的美,并將他的美貌和精華一并延續(xù)下去。
來源:
劉吉俊 思茅師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(J)2011年2月 第27卷第1期
(思茅師范高等??茖W(xué)校英語系。云南普洱665000)評(píng)論二:
十四行詩第5首詩中說道:永不停歇的時(shí)間把夏天帶到了,可怕的冬天,就隨手把他傾覆”?!盎▋禾釤挸鱿憔?。那就到冬天。,也不過丟外表;本質(zhì)可還是新鮮”。這首詩的主題是告誡友人.時(shí)間具有毀滅一切的力量,再美好的事物.都抵擋不住由夏天到冬天時(shí)間的侵蝕。只有擁有美貌的人讓后代子孫繼承他的美。才能在時(shí)間無情向前的過程中。保存、維持他本身的美。
這首詩中,詩人道出了美是具有時(shí)間性,時(shí)光創(chuàng)造了美,隨后,流動(dòng)的時(shí) 光又摧殘了美;它賜予花兒繁茂如錦的夏,又更迭為冷酷無情的冬;綠野轉(zhuǎn)枯,雪蓋荒原。如不在鮮花盛開的季節(jié),提出了花兒的精,時(shí)光一逝,美的實(shí)體便和美一起消失;沒有了美,也絕了美的根,不能祭美的魂。詩人把花的香喻為青春年華時(shí)人的美,把提煉花精比作及時(shí)的結(jié)婚生育。時(shí)光可以使香消玉殞,但你趁著花香馥郁時(shí),提出了華精,存入玻璃瓶中,得以使香與美再生,到了嚴(yán)冬,花兒謝了,花精猶存!結(jié)婚吧,朋友!人生是短暫的,時(shí)光賜予你英姿勃發(fā)的盛年,一瞬間又使你光華盡失,蕭瑟枯萎的嚴(yán)冬等在你面前。如果你有了兒女,便是你從繁華正茂之時(shí)提取了花精,你使美與香活在你的杰作當(dāng)中,得以延續(xù),代代永存。那么,到了老年,你雖然消失了美的外表,卻在子女身上獲得了再生。
來源:
辜正坤
《莎士比亞十四行詩》
中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 2008年1月 第一版
(Sonnet12的相關(guān)資料由王小娟提供)
Sonnet12
譯文:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.)
譯文:
你在我身上會(huì)看到這樣的時(shí)候,那時(shí)零落的黃葉會(huì)殘掛枝頭,三兩片在寒風(fēng)中索索發(fā)抖,荒涼的歌壇上不再有甜蜜的歌喉。
你在我身上會(huì)看到黃昏時(shí)候
落霞消殘,漸沉入西方的天際,夜幕迅速將它們通統(tǒng)帶走,恰如死神的替身將一切鎖進(jìn)牢囚。
你在我身上會(huì)看到這樣的火焰,它在青春的灰燼上閃爍搖頭,如安臥于臨終之榻,待與
供養(yǎng)火種的燃料一同燒盡燒透。
看到了這一切,你的愛會(huì)更加堅(jiān)貞,愛我吧,我在世的日子已不會(huì)太久。(辜正坤譯)
評(píng)論一:
和大多數(shù)傳統(tǒng)的十四行詩一樣,這首十四行詩也是歌頌愛情的,不過它還是詩人表達(dá)對(duì)愛友之深情。詩中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“愛友”“永別”了,因此希望在“我”離開人世之前,愛友能好好地、強(qiáng)烈地愛著“我”。這就是這首詩要表達(dá)的主題思想。詩人首先沒有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,讓可見、可感的外景來表達(dá)內(nèi)心的情感。全詩的內(nèi)容可分為前十二行和末兩行兩大部分。前十二行又可分為三四個(gè)行組,每個(gè)四行組是一個(gè)意象。在第一個(gè)四行組中詩人以簡(jiǎn)練的粗線條勾畫出一幅凋零、寒峭、冷寂的嚴(yán)冬景象;在第二個(gè)四行組中,詩人描寫了一天中日薄西山、大地昏冥的黃昏情景;在第三個(gè)四行組中,詩人把自己描寫成像“躺在自己青春余燼上閃爍微光”一樣的殘光余焰,火將滅,熱將散。詩中的這三個(gè)意象或三個(gè)比喻對(duì)于表達(dá)主題思想是至關(guān)重要的,所以詩人著墨最多。這三個(gè)意象都有一個(gè)共同點(diǎn),即他們都象征著人到了老殘暮年,接近了人生末日。這就是一幅凄涼而悲慘的景象,任何人見了都會(huì)產(chǎn)生憐憫之情,這就是詩人采用這三個(gè)意象的意圖,詩的最后兩行表達(dá)了這種意圖。在莎士比亞的詩歌中,顏色詞是很豐富的,有明朗、舒暢,有的陰沉、抑郁,而且運(yùn)用恰當(dāng)。這些顏色詞的運(yùn)用不僅可以使意象更加鮮明、突出,從而可以烘托詩人要表達(dá)的情感,從而使詩歌更加深沉蘊(yùn)藉,更富于情趣和魅力。
來源:
http://zhidao.baidu.com/question/151580357.htm 評(píng)論二:
這首著名的十四行詩講述了由于詩人的過度勞累以及身體健康狀況不佳使他感覺自己的生命快接近盡頭,詩人希望年輕友人意識(shí)到他的衰老,從而加強(qiáng)對(duì)詩人的愛。
這首詩的三個(gè)四行和一個(gè)偶句的結(jié)構(gòu)非常明顯,在三個(gè)四行中,詩人描繪了三個(gè)不同的意象來說明自己已是一個(gè)風(fēng)燭殘年的老人了。然而,詩人面對(duì)現(xiàn)實(shí)并沒有感到哀傷,而是充滿了詼諧與幽默。三個(gè)意象展現(xiàn)在讀者面前,鮮明而不乏浪漫的意味,讓讀者在詩的境界里讀到詩人自然流溢的今昔之感,從而得到濃厚的美的感受。
在第一個(gè)四行里,詩人將他目前的生命時(shí)期比作秋天,一年行將結(jié)束的季節(jié)?!肮舛d或懸掛幾片黃葉的樹枝迎著寒風(fēng)搖曳,昔日鳥兒的唱詩壇,今已荒廢”。這凄涼的景象讓讀者聯(lián)想到一個(gè)老人的干枯的身軀。讀者可以發(fā)現(xiàn)詩人顛覆了樹葉由黃到脫落的過程不是正常的邏輯順序。這樣的詞序安排是有其用意的,在詩人的心目中,殘留的幾片黃葉要比沒有葉子更慘。如果沒有葉子掛在樹枝上,這只是一個(gè)即成事實(shí)的景象,對(duì)于光禿的樹枝只能懊悔。殘留的黃葉能勾起人們的同情和憐憫之心。這樣詩人運(yùn)用自然順序的顛倒,使讀者的感情由懊悔變?yōu)樯钋械耐椤?/p>
在第二個(gè)四行里,詩人把自己比作落日后的暮色,那是夜色將至,夕陽的余暉即將消失在被黑暗代替的時(shí)刻。在西方,一般認(rèn)為睡眠是死亡的兄長(zhǎng),詩人在這里使用換喻,把黑夜轉(zhuǎn)換成死亡的化身,使得暮色的比喻更加形象。而那黑夜在剎那間將一切封進(jìn)了安寧。這樣的描寫把幾個(gè)意象交織在一起,把看似平常的表述表現(xiàn)得曲折深婉。安寧一詞暗示死亡之意,為全詩的意圖作了進(jìn)一步鋪墊。
接下來詩人又把自己比作即將熄滅的火,在青春之火的灰燼上奄奄一息,猶如躺在靈床上等待著死亡。原先供他燃燒的木材已變成窒息他死亡的灰燼,恰恰說明了詩人的生命被他度過的生活所消耗。如果說冬天過去大地復(fù)蘇,光禿的樹枝又會(huì)披上綠葉,黑夜過去黎明又會(huì)到來,那么木材燒成灰燼后就再也不能生長(zhǎng)了。詩人運(yùn)用兩個(gè)循環(huán)開放的意象一下子被這第三個(gè)意象扼殺了。通過邏輯順序的顛倒,使讀者在閱讀三個(gè)四行的過程中愈來愈收到個(gè)人情感的觸動(dòng),情不自禁的為詩人的狀況而動(dòng)容。
在結(jié)尾的偶句里,詩人闡明了全詩的意圖他希望他的年輕友人意思到他在世的時(shí)間不長(zhǎng)了,應(yīng)該更加珍惜他們之間的友情,“對(duì)詩人愛的更強(qiáng)烈吧,因?yàn)樗痪蛯⒁x開人世”。情誼眷眷,卻沒有寫的悲憐切切,與一般的離別寄語相比,有其獨(dú)到的特色。然而是人的意圖并非全是這些,從最后一行的語法結(jié)構(gòu)上看,“that”一詞的意思并不確切,可能指詩人也可能指青春歲月。如果是后者,整個(gè)詩的主題就不一樣了,那便成了詩人在詩里寄托了對(duì)友人的美好祝愿。
來源:
蘇煜 《英國(guó)詩歌賞析》 新華出版社
2006(10)
(Sonnet116的相關(guān)資料由楊蓓蓓提供)
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
譯文:
我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合 會(huì)有任何障礙;愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開。哦,決不!愛是亙古長(zhǎng)明的塔燈,它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動(dòng); 愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮。愛不受時(shí)光的播弄,盡管紅顏 和皓齒難免遭受時(shí)光的毒手; 愛并不因瞬息的改變而改變,它巍然矗立直到末日的盡頭。
(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
評(píng)論一:
“It is the star to every wandering bark/ whose worth?s unknown, although his height be taken.” “Wandering bark” 指迷失方向的船。對(duì)于船只來說,在海上迷失方向是極其危險(xiǎn)的。但如果他們找到北極星并按它指引的方向前進(jìn),那他們就能得救。迷失的船只象征著戀人們,指引他們前進(jìn)的就是偉大的愛情。只要心中有愛,任何艱難險(xiǎn)阻都無所畏懼。愛是戀人心中的“北極星”,有它的指引,愛之船就不會(huì)迷失方向。
海的洶涌澎湃和變幻莫測(cè)象征真愛道路上的艱難險(xiǎn)阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象征,只要有真愛在心中,任何困難都能克服?!皉osy lips and cheeks”(sonnet116)。玫瑰的特征被賦予新的象征意義。用帶刺的玫瑰象征美中不足。在這首詩中,詩人用“impediments,alteration ”等嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言,界定了什么是愛?!皭?,是無論什么也不能改變的,別人變了你也不能變”,可以看出,這種愛包含著基督教的思想,閃耀著理想主義和完美主義的光輝,近似于對(duì)宗教的無比虔誠(chéng)和堅(jiān)定信仰。
詩人將愛比作星,“愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮?!痹谶@里,愛被看作是一顆“星”,即恒星天中的北極星,這就暗示愛超越了月亮天下面的世俗領(lǐng)域,超越了月亮的陰晴圓缺,因而它是不會(huì)變化的。是啊,說變心就變心,哪能算是愛呢?愛,哪能任憑抹滅,哪能說不見就不見了呢?愛應(yīng)該是永不褪色的印記,是永不磨滅的痕跡,縱使有狂風(fēng)暴雨,也絕不動(dòng)搖呵!這和我心目中,以及或許是很多對(duì)愛膜拜者的心中,最初那份對(duì)于愛的注釋和理解,是多么的接近,甚至吻合啊!愛,從古到今,從西到東,描繪她的文字有多少??!詩人的詩作,如此打動(dòng)人的心扉,就在于它閃耀著哲人的智慧和圣人的信念,沐浴著高貴圣潔的光輝,蘊(yùn)涵著完美神圣的理想。時(shí)光易逝,紅顏易老,愛,真愛,應(yīng)該不變?!癓ove is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove”,這真是永恒的經(jīng)典!為了這四百多年前的偉大而不朽的詩行,我還愿意相信世間永恒的愛戀,和完美的經(jīng)典??v使那只是像童話一樣存在于凡人的心間,那份美好也會(huì)延續(xù)永遠(yuǎn)。
這首詩歌闡述詩人自己的愛情觀:真愛是無敵的。只要堅(jiān)定自己是在愛情之中,那么就不存在任何障礙,而如果有障礙,就算不得真愛。而愛也是不會(huì)畏懼艱難險(xiǎn)阻的,“愛是亙古長(zhǎng)明的塔燈,它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動(dòng);”其次,真正的愛情不會(huì)消逝,“愛不受時(shí)光的播弄,盡管紅顏和皓齒難免遭受時(shí)光的毒手;愛并不因瞬息的改變而改變,”詩人的愛情是很理想化的,并且認(rèn)為達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)的就不叫愛,可能條件過于苛刻,但是至少是個(gè)值得追求的目標(biāo)吧。
來源:
http://wenwen.soso.com/z/q62215921.htm
評(píng)論二:
第116首十四行詩是莎士比亞十四行詩中較出色者,是被譽(yù)為“英語詩歌寶庫中一串最璀璨耀眼的明珠”中的一顆。但若一個(gè)目光敏銳的讀者去細(xì)讀,即會(huì)發(fā)現(xiàn),這首詩的最后一行令人費(fèi)解,甚或莫名其妙,不知所以。
詩中,詩人對(duì)照了兩種愛,一種愛是“若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開?!睂?duì)這種愛,詩人給予了駁斥:“呵,不”;進(jìn)而詩人給出了自己對(duì)愛的體悟和理解,或者說定義:
“愛是亙古長(zhǎng)明的塔燈…… 愛又是指引迷舟的一顆恒星…… 它巍然矗立直到末日的盡頭?!?/p>
最后兩行煞尾:
“我這話若說錯(cuò),并被證明不確,就算我沒寫詩,也沒有人愛過?!?/p>
詩人在詩中給出了自己對(duì)愛的體悟和理解,若他說錯(cuò)了,他收回自己的話(“就算我沒寫詩”),這可以理解;令人不解的是:接下來他怎么能因此說別人也沒愛過?或者世人沒愛過(詩中的“man”也可以解作“人類”、“世人”)?他自己錯(cuò)了,只能說明他沒有愛過,和別人愛過與否有何關(guān)系?詩人這里怎么能以一己之偏蓋人類之全?這是令人費(fèi)解的:文理不通,或者說邏輯上存在問題。
對(duì)照原文:“I never writ, nor no man ever loved”
表面看來,翻譯成“就算我沒寫詩,也沒有人愛過”是沒錯(cuò)的。句中的“nor”即“and”,i這種用法比較古舊,并和否定詞連用;但在莎士比亞十四行詩及劇作中并不鮮見。痛苦萬狀的情緒推到了極點(diǎn)。可是從第三段起,詩的情調(diào)驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚(yáng),一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:“頓時(shí)象破曉的云雀從陰郁的大地,沖上了天門”。為什么會(huì)發(fā)生這么大的變化呢?因?yàn)椤跋氲搅四恪薄J菒鄣哪Яυ谂まD(zhuǎn)詩人心中的乾坤。最后,詩人豪邁地唱道:
我記著你的甜愛,就是珍寶。
來源:
http://wenku.baidu.com/view/626fa8f2f90f76c661371abe.html
譯文 :
(Sonnet138的相關(guān)資料由王小娟提供)
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth
I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth,Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best,Simply I credit her false-speaking tongue
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O!love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,And in our faults by lies we flattered be.(wenwen.soso.com/z/q64954572.htm 2011-12-4)
我愛人賭咒說她渾身是忠實(shí),我相信她(雖然明知她在撒謊),讓她認(rèn)為我是個(gè)無知的孩子,不懂得世間種種騙人的勾當(dāng)。
于是我就妄想她當(dāng)我還年輕,雖然明知我盛年已一去不復(fù)返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
這樣,純樸的真話雙方都隱瞞。
但是為什么她不承認(rèn)說假話?
為什么我又不承認(rèn)我已經(jīng)衰老?
愛的習(xí)慣是連信任也成欺詐,老年談戀愛最怕把年齡提到。
因此,我既欺騙她,她也欺騙我,咱倆的愛情就在欺騙中作樂。(辜正坤譯)
評(píng)論一:
這首詩的第一行意味深長(zhǎng), “我的愛睹咒說她渾身是忠實(shí)”?!癿ade of truth “ 的意思是“ full of truth” , 即“ 由忠實(shí)鑄就”或者說“ 渾身是忠實(shí)” , 而“made” 與“maid” 諧音, 所以“ made of truth ” 亦可理解為“maid of truth(“誠(chéng)實(shí)的姑娘”)。誠(chéng)實(shí)的姑娘信誓旦旦, “ 我” 豈能不相信。愛情是需要信任的, “ 我相信她”為理所當(dāng)然。原文中的“do” 強(qiáng)調(diào)了“ 我” 堅(jiān)信無疑的態(tài)度。
吟讀這樣的詩句, 讀者會(huì)由衷地感到高興并默默地祝福這對(duì)戀人早結(jié)一良緣。然而, 下面的詩說“ 雖然明知她在撒謊然而, 下面的詩句卻說“ 雖然明知她在撒謊” 好事多磨!誠(chéng)實(shí)的姑娘竟然會(huì)撒謊, 而“ 我” 明知她在撒謊卻偏要相信她, 豈非怪事。此時(shí)此刻, 茫然的讀者企盼詩人指點(diǎn)迷津, 而下面的詩句恰好道出了“我” 的真意: “讓她以為我是個(gè)無知的孩子, 不懂得世間種種騙人的勾當(dāng)” 原來“ 我” 并非真假不辯, 只是徉裝糊涂。姑娘竭力遮蓋對(duì)“ 我” 不忠的往事, 表現(xiàn)得誠(chéng)實(shí)又純情, “ 我” 則設(shè)法掩飾大齡的現(xiàn)實(shí), 假裝年青又天真。如此遮遮掩掩的愛情會(huì)有什么結(jié)果呢?讀者急切地往下讀: “于是我就妄想她當(dāng)我還年輕”?!巴恰? 一詞表明“ 我” 內(nèi)心清楚自己的假裝是徒勞的,她不會(huì)以為“ 我” “ 無知” , 也不會(huì)以為“ 我” “ 年輕”;但“ 我” 依然癡迷僥幸, 依然希望兩人都認(rèn)假為真, 相信自己一定能心想事成。難怪有人把第二節(jié)第三行中的“ simple” 理解為“ 像個(gè)傻瓜” , 不過這樣就誤解了詩人的意思, 因?yàn)樵摴?jié)第4行的詩 ” 愛的熱烈顧不得愛的真純”simple” 為形容詞, 上述“simply” 是“simple” 的副詞形式, 兩個(gè)詞的基本意思一致, 在這首詩中可譯為“ 天真” 或“ 單純” , 而不是“ 傻瓜”。不忠的往事, 老大的年齡皆為事實(shí), 但雙方心照不宣, ? 各自都力圖“ 隱藏” , 并回避現(xiàn)實(shí), 的確有點(diǎn)天真”。其實(shí)大千世界人事萬變, 新情舊意錯(cuò)綜復(fù)雜, 色彩文斑斕的生活真相難以用簡(jiǎn)單的邏輯推斷。莎翁此處的詩句旨在暗示并不“ 單純” 的忠實(shí)。
記得魯迅先生說過這樣的一句話: 傷人感情的真實(shí)還是不說出來的好。如果有人難忘舊情, 那就應(yīng)該把它藏在心底。讓它永遠(yuǎn)埋在那里, 莫在撥弄, 這樣總比說出來傷害眼前愛人的感情要好得多。莎翁筆下的這對(duì)戀人各有自己的隱痛, 只是為了不傷害對(duì)方的感情才沒有揭露真相。是真情促使他們暫時(shí)拋棄“單純” , 掩飾自己的不足。而這種謊言與掩飾顯然不是惡意欺騙, 而是努力維護(hù)現(xiàn)在的戀情, 使其不受傷害, 并得以健康順利地發(fā)展。
來源:
朱懷沛 天津外國(guó)語學(xué)報(bào) 愛情與謊言——莎士比亞十四行詩138試析
1997(1)
評(píng)論二:
這首詩談及了詩人與他的情婦為了維系他倆的關(guān)系,相互之間隱瞞各自的實(shí)情,采取自欺的手段。那女人其實(shí)并不忠實(shí)于詩人,卻自詡渾身都是忠誠(chéng)。詩人明知她在撒謊,依然對(duì)她表示信任,以便使他認(rèn)為詩人還是個(gè)毛頭小伙,不懂得世上騙人的勾當(dāng)在這四行里,是人使用了兩個(gè)雙關(guān)語,“made of truth ?? 和“l(fā)ie” 這樣的雙關(guān)不僅是表達(dá)的意思更加深刻,而且六樓出詩人的一絲絲和幽默。?? lies”除了撒謊之外,還有睡覺的意思。所以即表達(dá)了“我知道她在撒謊”還表達(dá)了“我知道她與別人睡覺”。雙關(guān)語的使用一方面增添了詩歌的戲劇性還為后文敘述做了鋪墊。
在詩的第二行里,詩人寫道他們各自欺騙了,但雙方都清楚雙方?jīng)]有被欺騙,于是我就“假定她以為我年輕,我索性信任了她那說謊話的舌頭”可以看出,詩人知道她知道,她也知道詩人知道,可都假裝不知道,這種互相欺騙的連環(huán)扣便建立了起來。其間,各自的謊言都被對(duì)方所寬容,因此謊言成為他們的必需。但是詩人在第三個(gè)四行中問道,為什么她不說自己不忠實(shí),詩人自己又不說自己老了。這樣可怕的連環(huán)扣就在他們的坦誠(chéng)和自白中而終結(jié)。他們之間的關(guān)系依賴于誰都不信的欺騙上,只是表面上他們倆都選擇了欺騙。
詩人在結(jié)尾的對(duì)偶句中使用的雙關(guān)語來表明現(xiàn)存的欺騙是他倆愛情的體現(xiàn)。這樣的結(jié)尾加深了意義上的回環(huán)曲折,留下了耐人尋味的余味。
來源:
蘇煜
新華出版社 2006(10)《英國(guó)詩歌賞析》
第二篇:杜甫詩歌賞析及翻譯
杜甫
堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧!
聞君掃卻《赤縣圖》,乘興遣畫滄洲趣。
畫師亦無數(shù),好手不可遇。
對(duì)此融心神,知君重毫素。
豈但祁岳與鄭虔,筆跡遠(yuǎn)過楊契丹。
得非玄圃裂,無乃蕭湘翻?
悄然坐我天姥下,耳邊已似聞清猿。
反思前夜風(fēng)雨急,乃是蒲城鬼神入。
元?dú)饬芾煺溪q濕,真宰上訴天應(yīng)泣。
野亭春還雜花遠(yuǎn),漁翁暝踏孤舟立。
滄浪水深青溟闊,欹岸側(cè)島秋毫末。
不見湘妃鼓瑟時(shí),至今斑竹臨江活。
劉侯天機(jī)精,愛畫入骨髓。
處有兩兒郎,揮灑亦莫比。
大兒聰明到,能添老樹巔崖里。
小兒心孔開,貌得山僧及童子。
若耶溪,云門寺。
吾獨(dú)胡為在泥滓?青鞋布襪從此始。
奉先劉少府新畫山水障歌背景:
杜甫的《奉先劉少府新畫山水障歌》是一首題畫詩,作于公元754年(天寶十三年)。劉少府即劉單,當(dāng)時(shí)任奉先縣尉,少府是唐時(shí)對(duì)縣尉的尊稱,山水障即畫著山水的屏障。
奉先劉少府新畫山水障歌翻譯:
無
奉先劉少府新畫山水障歌賞析:
這首七古長(zhǎng)篇,分三個(gè)段落。
起結(jié)各四句自成兩段,中間二十八句為一大段。而此大段中,又按六、八、六、八句數(shù)分四層加以敘寫。一起四句,寫劉單畫畢《赤縣圖》后,又畫山水屏障,扣題入筆。前二句用突兀之筆,以“不合”、“怪底”渲染劉單山水屏障作勢(shì)奇異,真幻難辨。南宋楊萬里評(píng)論說:“詩有驚人句,如《山水障》云:‘堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧’是也?!保ā冻鹱⒍旁姟芬?。接下來二句以平敘交代原因,而其中“滄洲趣”三字又為后文埋下伏筆。第二大段前六句,作者以同時(shí)代的畫家祁岳、鄭虔和隋代的楊契丹襯托劉單畫技。
接下來“得非玄圃裂”以下八句,沒有立即實(shí)寫畫中情景,而是結(jié)合觀感,展開想象,盛贊劉單山水神奇不凡。在寫法上,整個(gè)八句都是虛寫而非實(shí)錄。其中客觀自然的聯(lián)想和奇幻景物的假設(shè)錯(cuò)雜而下,時(shí)而瀟湘、天姥、蒲城,時(shí)而玄圃、鬼神、真宰。玄圃、瀟湘,都取遠(yuǎn)景,述劉單山水跡侔仙界;風(fēng)雨、蒲城,都取近景,贊劉單山水巧奪化工。而此層之首,又以“得非”、“無乃”喝起;其間又云:“悄然坐我天姥下”,天姥是杜甫舊游之地,在這里與第一段所說“滄洲趣”相照應(yīng);“真宰上訴天應(yīng)泣”,是化用倉(cāng)頡作字、天雨粟、鬼夜哭的典故;“元?dú)饬芾煺溪q濕”一句,形容筆墨之飽滿酣暢。王右仲評(píng)說:“篇中最得畫家三昧,尤在‘元?dú)饬芾煺溪q濕’一語,試一想象,此畫至今在目,詩中有畫,信然?!保ā冻鹱⒍旁姟芬┣宸睫股健渡届o居畫論》則云:“杜老云‘元?dú)饬芾煺溪q濕’,是即氣韻生動(dòng)?!边@一層想象豐富大膽,用筆錯(cuò)綜奇幻,章法頓挫跌宕。自“野亭”以下六句又是一層,由虛返實(shí),摹寫山水障中景物,亭花、岸島,屬山;漁舟、滄溟,屬水,山水相映成趣。中間“不見湘妃鼓瑟時(shí),至今斑竹臨江活”兩句,用娥皇、女英二妃泣舜,湘竹皆斑的典故,實(shí)寫中有虛景,筆意總欲不凡。
自“劉侯”以下八句,在具體描寫畫中情景之后,再贊劉單技藝超卓,與本段第一層相呼應(yīng)。寫畫至此已可作結(jié),但作者并未止筆,而是宕開一筆,再度由實(shí)返虛,“若耶溪”以下四句,是全詩的最后一段,作者在寫足題面后進(jìn)一步生發(fā),表達(dá)自己由劉單山水屏障而產(chǎn)生的隱遁江湖之志。這樣寫,即使全詩意余言外,又回應(yīng)了前面的“滄洲趣”,首尾完整。
而在章法,施補(bǔ)華在《峴傭說詩》中評(píng)論這首詩說“起手用突兀之筆,中段用翻騰之筆,收處用逸宕之筆。突兀則氣勢(shì)壯,翻騰則波浪闊,逸宕則神韻遠(yuǎn)”。全詩或虛或?qū)?,波瀾層出,生?dòng)傳神,筆力飽滿,脈絡(luò)分明,實(shí)為我國(guó)古代題畫詩中的珍品。
奉先劉少府新畫山水障歌后世評(píng)價(jià):
1,從題畫詩這一體來看,沈德潛《說詩晬語》云:“唐以前未見題畫詩,開此體者老杜也?!北M管在杜甫之前偶有題畫之作,但題畫詩成為一體,成就高而影響遠(yuǎn),則確實(shí)始于杜甫。在文人畫興盛、因而題畫詩也隨之興盛的宋代,詩論家就給杜甫的題畫詩以崇高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“畫山水詩,少陵數(shù)首后無人可繼者”(《許彥周詩話》)。
2,王右仲評(píng)這首《奉先劉少府新畫山水障歌》說:“畫有六法,氣韻生動(dòng)第一,骨法用筆次之。杜以畫法為詩法。通篇字字跳躍,天機(jī)盎然,此其氣韻也。如‘堂上不合生楓樹’突然而起,已而忽入滿城風(fēng)雨,已而忽入兩兒揮灑,飛騰頓挫,不知所自來,此其骨法也。”(《仇注杜詩》引)
作者簡(jiǎn)介:
杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鞏義市)人,自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國(guó)古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。
杜甫生活于唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,杜甫出身在一個(gè)世代“奉儒守官”的家庭,家學(xué)淵博。早期作品主要表現(xiàn)理想抱負(fù)和所期望的人生道路。另一方面則表現(xiàn)他“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的政治理想,期間許多作品 反映當(dāng)時(shí)的民生疾苦和政治**、揭露統(tǒng)治者的丑惡行徑,從此踏上了憂國(guó)憂民的生活和創(chuàng)作道路。隨著唐玄宗后期政治越來越腐敗,他的生活也一天天地陷入貧困失望的境地。在顛沛流離的生活中,杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對(duì)安定,但仍然心系蒼生,胸懷國(guó)事。雖然杜甫是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。
第三篇:妾薄命詩歌翻譯及賞析
《妾薄命·漢帝重阿嬌》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:
漢帝重阿嬌,貯之黃金屋。
咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉。
寵極愛還歇,妒深情卻疏。
長(zhǎng)門一步地,不肯暫回車。
雨落不上天,水覆難再收。
君情與妾意,各自東西流。
昔日芙蓉花,今成斷根草。
以色事他人,能得幾時(shí)好?
【前言】
這首五言古詩《妾薄命》是唐代大詩人李白的作品。此詩“依題立義”,通過敘述陳皇后阿嬌由得寵到失寵之事,揭示了封建社會(huì)中婦女以色事人,色衰而愛弛的悲劇命運(yùn)。
【注釋】
⑴妾薄命:樂府舊題。郭茂倩《樂府詩集》卷六十二列于《雜曲歌辭》。
⑵寵:一作“重”。阿嬌:漢武帝陳皇后名。據(jù)《漢武故事》記載,漢武帝劉徹?cái)?shù)歲時(shí),他的姑母長(zhǎng)公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長(zhǎng)御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿嬌問:“阿嬌好否?”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之?!眲丶次缓?,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時(shí)。
⑶“咳唾”二句:謂得勢(shì)者一切皆貴也。趙壹《刺世疾邪賦》:“勢(shì)家多所宜,咳唾自成珠?!?/p>
⑷“妒深”句:《漢書·陳皇后傳》:“初武帝得立為太子,長(zhǎng)主有力。取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十余年而無子。聞衛(wèi)子夫得幸,幾死者數(shù)焉,上愈怒。后又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之。……使有司賜皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長(zhǎng)門宮?!?/p>
⑸“長(zhǎng)門”二句:謂阿嬌失寵之深。
⑹“雨落”二句:言事不可挽回也。難再:一作“重難”。
⑺斷根草:王琦注云:“陶弘景《仙方注》云:斷腸草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此說似乎新穎,而揆之取義,斷腸不若斷根之當(dāng)也?!?/p>
【翻譯】
漢武帝寵愛阿嬌時(shí),曾要將她貯之黃金屋。她位高勢(shì)崇,就是吐一口睡沫,也會(huì)隨風(fēng)化為珠玉。但是寵極愛衰,由于她性情嫉護(hù),被漢武帝所疏遠(yuǎn)。長(zhǎng)門宮雖然只有一步之遙,皇帝卻不肯回車一顧。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,難以再收回杯中。君王與阿嬌之間的情意,如同流水各自東西。昔日阿嬌如芙蓉花一樣?jì)擅?,如今卻成了斷根草一樣可憐。以色事人的婦女,能夠得寵到幾時(shí)呢。
【鑒賞】
這首五言古詩《妾薄命》屬樂府雜曲歌辭。李白的這首《妾薄命》通過對(duì)漢武帝皇后陳阿嬌逃脫不了色衰而愛馳的悲慘終局的描寫,表達(dá)了一種悲憫,悲憫當(dāng)中又有一種啟示。
全詩十六句,每四句基本為一個(gè)層次。詩的前四句,先寫阿嬌的受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚(yáng),以反襯失寵后的冷落。據(jù)《漢武故事》記載:漢武帝劉徹?cái)?shù)歲時(shí),他的姑母長(zhǎng)公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長(zhǎng)御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿嬌問:“阿嬌好否?”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之。”劉徹即位后,阿嬌做了皇后,也曾寵極一時(shí)。詩中用“咳唾落九天,隨風(fēng)生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時(shí)的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長(zhǎng)。
從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉(zhuǎn),描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她司馬相如寫《長(zhǎng)門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”(李白《白頭吟》);又曾用女巫楚服的法術(shù),“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長(zhǎng)門宮內(nèi),雖與皇帝相隔一步之遠(yuǎn),但咫尺天涯,宮車不肯暫回。
“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規(guī)律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時(shí)好?”這發(fā)人深省的詩句,是一篇之警策,它對(duì)以色取人者進(jìn)行了諷刺,同時(shí)對(duì)“以色事人”而暫時(shí)得寵者,也是一個(gè)警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發(fā)揮形象思維的特點(diǎn)和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應(yīng)該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。
這首詩語言質(zhì)樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對(duì)比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結(jié)論:“以色事他人,能得幾時(shí)好”,顯得自然而又奇警,自然得如水到渠成,瓜熟蒂落,奇警處,讀之讓人驚心動(dòng)魄。
第四篇:英語莎士比亞詩歌
詩歌
A Grain of Sand 一粒沙子
William Blake/威廉.布萊克
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.從一粒沙子看到一個(gè)世界,從一朵野花看到一個(gè)天堂,把握在你手心里的就是無限,永恒也就消融于一個(gè)時(shí)辰。
Love Your Life 熱愛生活
Henry David Thoreau/享利.大衛(wèi).梭羅
However mean your life is,meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.不論你的生活如何卑賤,你要面對(duì)它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富有的時(shí)候,倒是看似最窮。愛找缺點(diǎn)的人就是到天堂里也能找到缺點(diǎn)。你要愛你的生活,盡管它貧窮。甚至在一個(gè)濟(jì)貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時(shí)候。夕陽反射在濟(jì)貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。我只看到,一個(gè)從容的人,在哪里也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。城鎮(zhèn)中的窮人,我看,倒往往是過著最獨(dú)立不羈的生活。也許因?yàn)樗麄兒軅ゴ?,所以受之無愧。大多數(shù)人以為他們是超然的,不靠城鎮(zhèn)來支援他們;可是事實(shí)上他們是往往利用了不正當(dāng)?shù)氖侄蝸韺?duì)付生活,他們是毫不超脫的,毋寧是不體面的。視貧窮如園中之花而像圣人一樣耕植它吧!不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。找舊的,回到那里去。萬物不變,是我們?cè)谧?。你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。
第三篇:
The pure.the bright,the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的, That stirred our hearts in youth, 強(qiáng)烈地震撼著我們年輕的心靈的, The impulses to wordless prayer, 推動(dòng)著我們做無言的禱告的, The dreams of love and truth;讓我們夢(mèng)想著愛與真理的;The longing after something's lost, 在失去后為之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,The striving after better hopes-為了更美好的夢(mèng)想而奮斗著的-These things can never die.這些美好不會(huì)消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,A brother in his need, 在你的弟兄需要的時(shí)候,A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時(shí)候,一句親切的話
That proves a friend indeed;就足以證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,When justice threatens nigh, 在審判臨近的時(shí)候,The sorrow of a contrite heart-懊悔的心有一種傷感--These things shall never die.這些美好不會(huì)消逝。
Let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情
Must find some work to do;盡你所能地去做;
Lose not a chance to waken love-別錯(cuò)失去了喚醒愛的良機(jī)-----Be firm,and just ,and true;為人要堅(jiān)定,正直,忠誠(chéng);
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那道光芒
Beam on thee from on high.就不會(huì)消失。
And angel voices say to thee---你將聽到天使的聲音在說-----These things shall never die.這些美好不會(huì)消逝。
Think it over??好好想想??
Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;
今天我們擁有了更高層的樓宇以及更寬闊的公路,但是我們的性情卻更為急躁,眼光也更加狹隘;
We spend more,but enjoy less;我們消耗的更多,享受到的卻更少;
We have bigger houses,but smaller famillies;我們的住房更大了,但我們的家庭卻更小了;
We have more compromises,but less time;我們妥協(xié)更多,時(shí)間更少;
We have more knowledge,but less judgment;我們擁有了更多的知識(shí),可判斷力卻更差了;
We have more medicines,but less health;我們有了更多的藥品,但健康狀況卻更不如意;
We have multiplied out possessions,but reduced out values;我們擁有的財(cái)富倍增,但其價(jià)值卻減少了;
We talk much,we love only a little,and we hate too much;我們說的多了,愛的卻少了,我們的仇恨也更多了;
We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors;我們可以往返月球,但卻難以邁出一步去親近我們的左鄰右舍;
We have conquered the uter space,but not our inner space;我們可以征服外太空,卻征服不了我們的內(nèi)心;
We have highter income,but less morals;我們的收入增加了,但我們的道德卻少了;
These are times with more liberty,but less joy;我們的時(shí)代更加自由了,但我們擁有的快樂時(shí)光卻越來越少;
We have much more food,but less nutrition;我們有了更多的食物,但所能得到的營(yíng)養(yǎng)卻越來越少了;
These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;
現(xiàn)在每個(gè)家庭都可以有雙份收入,但離婚的現(xiàn)象越來越多了;
These are times of finer houses,but more broken homes;現(xiàn)在的住房越來越精致,但我們也有了更多破碎的家庭;
That's why I propose,that as of today;這就是我為什么要說,讓我們從今天開始;
You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.不要將你的東西為了某一個(gè)特別的時(shí)刻而預(yù)留著,因?yàn)槟闵畹拿恳惶於际悄敲刺貏e;
Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;
尋找更我的知識(shí),多讀一些書,坐在你家的前廊里,以贊美的眼光去享受眼前的風(fēng)景,不要帶上任何功利的想法;
Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit the places you love;
花多點(diǎn)時(shí)間和朋友與家人在一起,吃你愛吃的食物,去你想去的地方;
Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;
生活是一串串的快樂時(shí)光;我們不僅僅是為了生存而生存;
Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.舉起你的水晶酒杯吧。不要吝嗇灑上你最好的香水,你想用的時(shí)候就享用吧!
Remove from your vocabulary phrases like“one of these days”or “someday”;
從你的詞匯庫中移去所謂的“有那么一天”或者“某一天”;
Let's write that letter we thought of writing “one of these days”!
曾打算“有那么一天”去寫的信,就在今天吧!
Let's tell our families and friends how much we love them;告訴家人和朋友,我們是多么地愛他們;
Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;
不要延遲任何可以給你的生活帶來歡笑與快樂的事情;
Every day,every hour,and every minute is special;每一天、每一小時(shí)、每一分鐘都是那么特別;
And you don't know if it will be your last.你無從知道這是否最后刻。
第五篇:窗前木芙蓉詩歌翻譯賞析
《窗前木芙蓉》作者為宋朝詩人、文學(xué)家范成大。其古詩全文如下:
辛苦孤花破小寒,花心應(yīng)似客心酸。
更憑青女留連得,未作愁紅怨綠看。
【前言】
《窗前木芙蓉》是石湖居士早年的作品,借花抒懷,表示自己雖然漂泊而未逢時(shí),但決不向命運(yùn)低頭的堅(jiān)強(qiáng)意志。
【注釋】
⑴木芙蓉:木本植物,簡(jiǎn)稱芙蓉,秋天開各色大花,甚為艷麗。因與荷花易混,故加木,又稱木蓮。還有別名拒霜。
⑵辛苦:形容其孤寒冷落以及開花之艱難。小寒:天氣稍寒,木芙蓉開花于八九月,因此這里的“小寒”,并非指節(jié)氣的小寒。
⑶客:離家在外的人。作者用以自稱。
⑷更憑:哪怕,就算是。青女:霜神。留連:盤桓勾留。
⑸愁紅怨綠:花葉殘敗的樣子。
【翻譯】
冒著秋日的微寒,孤單的木芙蓉努力盛開著,它們心中的酸楚應(yīng)當(dāng)與客居他鄉(xiāng)的游子是相同的吧。但任憑風(fēng)霜連續(xù)不斷地摧殘,木芙蓉也決不會(huì)像那些凋零敗落的花草一般愁怨不已。
【賞析】
此詩前兩句意思是:孤獨(dú)凄清的木芙蓉,冒著初秋寒意而開,花的心就像作者自己的心一樣,凄楚不已?!靶量唷币痪湔Z出黃庭堅(jiān)《送曹子方福建路運(yùn)判兼簡(jiǎn)運(yùn)使張仲祺》詩:“山驛官梅破小寒”。后兩句意為:哪怕寒霜常留不去,木芙蓉也不會(huì)如春天的那些嬌嫩花兒一樣,容易凋謝。詩中很好地融物以情,喻己以物,渾成一體,了無痕跡。此詩是作者詠物詩中的佳作。詩句詳析:“辛苦孤花破小寒”用擬人手法寫出了木芙蓉冒著秋天的微寒,努力的開放。“辛苦”點(diǎn)出了環(huán)境的惡劣,“孤花”寫出了其它的花兒都已經(jīng)凋謝,只有木芙蓉還在堅(jiān)強(qiáng)的開放。就像“歲寒,而知松柏之后凋也”里講得一樣,在惡劣的環(huán)境下還能美麗的綻放的木芙蓉,品格有是多么的堅(jiān)貞不屈?!盎ㄐ膽?yīng)似客心酸”也是用擬人手法,點(diǎn)出花的心情和人的心情想來應(yīng)該是一樣的,是那么的艱辛。
其實(shí)這里詩人是以木芙蓉自比,也點(diǎn)出了他正處于比較艱辛的環(huán)境里?!案鼞{青女留連得”,青女就是傳說中主管霜雪的女神。青女留連不走,意思就是霜雪不停,繼續(xù)肆虐。整句話的意思就是任憑霜雪肆虐,我也不怕。就如同《海燕》里說的那樣:“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧。”“未作愁紅怨綠看”中的“愁紅怨綠”是指那些殘敗的花兒,整句的意思就是說木芙蓉不會(huì)像一般的花朵一樣,經(jīng)受不起霜雪的摧殘,霜雪一來,就殘敗不堪。而木芙蓉在霜雪中卻能開放出美麗的花朵。