欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯實務(wù) U1 禮儀祝詞

      時間:2019-05-15 06:54:20下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯實務(wù) U1 禮儀祝詞》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯實務(wù) U1 禮儀祝詞》。

      第一篇:口譯實務(wù) U1 禮儀祝詞

      U1 禮儀祝詞 Ceremonial Speech

      Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 終生成就

      簡明扼要

      敘事詩

      天然的沖動

      無關(guān)的抒情詩

      家庭生活

      樂于讀書的人

      平裝本

      精裝本

      今年的羅斯利里詩歌獎得主

      獲得終生成就獎

      一貫的風(fēng)格

      善于捕捉細微的瞬間

      修訂版

      事情就這樣發(fā)生了

      我的每個詞都是非用不可的題材

      緊張

      Lifetime achievement

      Concise / Precise

      Narrative poem

      Natural impulse

      extraneous[?k?stre?ni?s]

      Lyric poem

      Domestic life

      Compulsive reader

      Paperback

      Hardback

      This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize

      Given for lifetime achievement

      A constant style

      Small moments captured

      Revision

      Things just happened

      I want every word to have to be there

      Issue

      Tension(s)

      Text2 President Summers

      博大精深

      儒家

      道家

      諸子百家

      和而不同

      天下興亡匹夫有責(zé)

      民為邦本

      民貴君輕

      己所不欲勿施于人

      滿足溫飽

      實現(xiàn)小康

      講臺

      相隔萬里

      在...上差異很大

      充滿希望

      燦爛文化

      源遠流長

      早在2000多年前,產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說

      Extensive and profound

      Confucianism

      Taoism

      Masters’ hundreds of schools

      Seek harmony with uniformity

      People are responsible for the rise or fall of the country

      People are the foundation of the country

      People are more important than the monarch

      Don’t do to others what you don’t want others to do to you

      Meet the standard of food, clothing and shelter

      Achieve a well-off standard of living

      Rostrum

      A & B are far apart geographically

      Differ greatly in the level of...Full of promises

      Splendid civilization

      Start far back and run a long long course(過程)

      More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi 學(xué)說流派

      著名時期

      珍貴品質(zhì)

      人民性的(民粹)

      民主性的

      強調(diào)仁愛,強調(diào)群體,強調(diào)和而不同強調(diào)天下為公。

      特別是“天下興亡、匹夫有責(zé)”的愛國情操

      民本思想

      待人之道

      吃苦耐勞

      勤儉持家

      尊師重教

      傳統(tǒng)美德

      對家庭、國家和社會起到巨大的維系與調(diào)節(jié)作用

      一個改革開放與和平崛起的大國

      13億人口

      乘以/除以

      人均水平Doctrine(s)and theories

      Famous term

      Precious ideas and qualities

      Populist

      Democratic

      Lay stress on kindness and human relations, on the interest of the community,on seeking harmony and uniformity and on the idea that the world is for all

      Especially, the patriotism embodied(具體化/體現(xiàn))in the saying that “people are responsible for the rise or fall of the country”

      The populist ideas

      Code of conduct

      Long suffering and hard working

      Diligence and frugality in household management

      Respect teachers and valuing education

      Traditional virtues

      Play a great role in binding and regulating the family, the country and the society

      A country in reform and opening-up and a rising power dedicated(奉獻)to peace

      1.3 billion population

      Multiplied by/ divided by

      Per capita level

      自力更生

      解決13億人的問題

      自1978年改革開放以來...中國人民獨立自主建設(shè)社會主義

      巨大的

      解決了13億人的溫飽問題

      基本實現(xiàn)小康

      城鄉(xiāng)地區(qū)/東西部地區(qū)

      達到發(fā)達國家的水平

      需要幾代人,十幾代人甚至幾十代人堅持不懈的努力

      大國

      充滿希望

      制定了三步走戰(zhàn)略以實現(xiàn)現(xiàn)代化

      從現(xiàn)在起到2020年,中國要全面實現(xiàn)小康

      Rely on no one but ourselves

      Resolve the problems facing 1.3 billion people

      By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies

      The Chinese peoples’ path of building socialism with Chinese characteristics

      Tremendous/Enormous

      Enabled its 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter

      Basically realize the standard of a well-off society

      Urban and rural areas / eastern and western regions

      Reach the level of the developed countries

      It will take the sustained hard work of several generations, a dozen of generations and even dozens of generations

      Major country

      Full of promises /(sth)have a great deal to look forward to

      Lay down the three-step strategy toward modernization

      From now to 2020, China will complete the building of a well-off society in an all-round way

      到2049年,也就是中華人民共和國成立100周年的時候,我們將達到是世界中等發(fā)達國家的水平

      .我們清楚地認識到,在前進的道路上還要克服許許多多可以預(yù)見的和難以預(yù)料的困難,迎接各種各樣嚴峻的挑戰(zhàn)。

      當(dāng)然,中國政府和人民有足夠的信心,艱苦奮斗,排除萬難,實現(xiàn)我們的雄心壯志

      今天,人類正處于社會急劇大變動的時代

      我呼吁

      共同推動發(fā)展

      我們的成功將承繼先賢,澤被后世

      和平、安定、繁榮的無限光明、無限美好

      By 2049, the year the people’s republic of China will celebrate its centenary [sen'ten?ri](100周年紀念),we will have reached the level of a medium-developed country.We have no illusion(錯覺)but believe that on our way forward, we shall encounter many foreseeable and unpredictable difficulties and face all kinds of tough challenges.Of course, the Chines Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts

      Today, humanity is in the middle of a period of drastic social change

      My appeal is that...Work together....for progress and the development of...Our success will do credit to our forebears and bring benefit to our posterity

      Peaceful,tranquil and prosperous ['pr?sp(?)r?s]

      Immensel(極端地)bright and beautiful

      Text3 UN Secretary-General

      預(yù)防沖突

      人權(quán)

      謙卑地

      諾貝爾百年和平獎

      在死后地

      種族隔離

      稀罕物

      凱旋門

      勝利殿堂

      聯(lián)合國兒童基金會

      和平的使命

      軍事觀察員

      世界糧食計劃署

      確保真正和持久地改善每個男女的生活是我們在聯(lián)合國所做的一切工作的衡量標(biāo)準。

      正是本著這種精神,我謙卑地接受諾貝爾百年和平獎。

      40年前的今天,1961年和平獎第一次授予聯(lián)合國的秘書長——在他死后頒發(fā),因為達格.哈馬舍爾德已經(jīng)在中非為和平獻出了生命。

      Conflict prevention

      Human rights

      Humbly

      Centennial Nobel peace prize

      Posthumously

      Apartheid

      Rarity

      Archways of triumph(remember vs.anchor)

      Pantheon

      UNICEF(UNITED NATIONS CHILDREN’S FUND)

      Mission of peace

      Military observer

      World food Programme

      Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations

      It is the spirit that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize.Forty years today, the Prize for 1961 was awarded for the first time to a Secretary-General of the United Nations posthumously, because Dag Hammarskjold had already given his life for peace in Central Africa.我自己之所以能走上為聯(lián)合國服務(wù)的道路,是因為有我的家人和各大洲許多朋友做出的犧牲和奉獻——其中一些人已經(jīng)過世——他們是我的良師益友。我對他們表示最誠摯的感激。

      遺憾的是,和平獎仍世間少有。

      戰(zhàn)爭紀念碑/紀念堂

      頌揚英勇戰(zhàn)役的銅雕

      凱旋門

      慶祝游行

      紀念殿堂

      頌揚和平可以給我們帶來的是諾貝爾和平獎——它是一個以獨特的響亮聲音和說服力發(fā)表的表明希望與勇氣的聲明。

      理解和滿足個人的需要

      配得上今天得到的榮譽,并實現(xiàn)我們的創(chuàng)始人的理想(夙愿)

      My own path to service at the United Nations was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents —— some of whom have passed away —— who taught me and guided me.To them, I offer my most profound gratitude.Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.Monuments or memorials to hall

      Bronze salutations to heroic battles

      Archways of triumph

      Parade

      Pantheon of victory

      What it does have is the Nobel Prize—a statement of hope and courage with unique resonance and authority.Understand and address the needs of individuals

      Live up to(不辜負)the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.塞內(nèi)加爾

      美國民警顧問

      法律準則

      聯(lián)合國兒童基金會兒童保護計劃干事

      易受攻擊的Senegal

      Civilian Adviser from the United States

      The rule of law

      UNICEF Child Protection Officer

      Vulnerable(Vulnerability 弱點=weakness)

      (反義=invulnerable刀槍不入的)

      Practice1

      哈佛是世界著名的高等學(xué)府,精英薈萃,人才輩出。

      中美兩國相隔遙遠,經(jīng)濟水平和文化背景差異很大

      由于地震、洪水、瘟疫、災(zāi)荒,由于異族入侵和內(nèi)部**,這些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。

      中華文明以其頑強的凝聚力和雋永的魅力,歷經(jīng)滄桑而完整的延續(xù)下來

      早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。

      強調(diào)仁愛,強調(diào)群體,強調(diào)和而不同,強調(diào)天下為公

      Harvard is a world-famous institution for higher education, attracting and appealing best minds, and brought them up generations up generations.China and the United States are far apart geographically, differ greatly in the level of economy and cultural background.Owing to earthquake, flood, plague, and famine, or to alien invasion and internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others become assimilated into other civilizations.Chinese civilization, thanks to its strong cohesive and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.More than two thousand years ago, there emerged the Confucianism represented by Confucius and Mencius, the Taoism represented by Laozi and Zhuangzi, and many other theories and doctrines which are famous in the term of “Masters’ hundreds of schools”

      Lay stress on kindness and relations between individuals, on seeking harmony without uniformity, and on the idea that the world is for all.天下興亡、匹夫有責(zé)的愛國情操,民為邦本、民貴君輕的民本思想,己所不欲、勿施于人的待人之道,吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對家庭、國家和社會起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。

      中國政府和中國人民有足夠的信心,艱苦奮斗、排除萬難,實現(xiàn)我們的雄心壯志。

      The patriotism embodied in the saying that “everyone is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country”, ”people are more important than the monarch”, the code of conduct that “don’t do to others that you don’t want others to do to you”, and the traditional virtues taught from generations to generations: long suffering and hard working, frugality and diligence in the household management.All of these had played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.The Chinese government and its people have the enough faith to overcome all the difficulties and challenges to achieve our ambitious goals through our vigorous efforts

      Practice2

      Securing the real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations

      On the same day, the prize for 1960 was awarded forthe first time to an African – Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa.For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace.Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.我們在聯(lián)合國所做的一切工作都是以維護每個人真正的持續(xù)發(fā)展為標(biāo)準。

      (確保真正和持久地改善每個男女的生活是我們在聯(lián)合國所做的一切工作的衡量標(biāo)準)

      正是在那一天,1960年的諾貝爾和平獎被第一次授予給非洲人,獲獎?wù)呤前柌?盧斯里,他是幾位最早在南非開始斗爭反對種族隔離的領(lǐng)導(dǎo)人之一。

      (在同一天,1960年和平獎首次頒予一位非洲人——阿爾伯特.盧圖利,他是反對南非種族隔離斗爭最初的領(lǐng)導(dǎo)人之一)

      于我,一個幾個月后才開始聯(lián)合國工作的非洲年輕人來說,這兩個人給我確定了我整個工作生涯中都要為之奮斗的目標(biāo)

      (我是幾個月后再聯(lián)合國開始職業(yè)生涯的一名非洲青年,對我來說,這兩人確立了我在整個工作生涯中一直努力依循的標(biāo)準)

      在這個充滿戰(zhàn)爭武器和戰(zhàn)爭言論的世界,諾貝爾獎組委會成為了維護和平的重要斗士。(在充滿戰(zhàn)爭武器,而且往往充滿戰(zhàn)爭言論的世界里,諾貝爾委員會已成為極其重要的和平推動者)

      只有當(dāng)每個人對和平、尊嚴和安全的需求被尊重、理解之后,我們才能不愧于聯(lián)合國今天所獲得的榮譽,才能實現(xiàn)它的創(chuàng)始人的夙愿。

      (只有理解和滿足個人對自由、尊嚴和安全的需要,我們聯(lián)合國的工作人員才有希望配得上今天得到的榮譽,并實現(xiàn)我們創(chuàng)始人的理想)

      Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.Every teacher here has many reasons for teaching, but one reason every teacher shares is a love for children.With the thanks and pleasure, I accepted President Bush’s invitation to visit the United States before attending APEC meetings in October this year in Mexico

      我們在上海亞太經(jīng)合組織會議期間進行了成功的會晤。

      中美關(guān)系

      教書育人是最偉大的公共服務(wù),我們都欠教師們贊賞和尊敬。

      教書育人是最偉大的公共服務(wù),我們應(yīng)對教師們表示我們的贊賞和尊敬。

      每個老師選擇教書的理由都不同但是有一點理由是是相同的,那就是他們有著對孩子的愛

      我感謝并愉快地接受布什總統(tǒng)的邀請,將于今年10月到墨西哥出席亞太經(jīng)合組織會議前訪問美國。

      We had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai.Sino-US Relations 在今天的會談中,我與布什總統(tǒng)回顧了中美關(guān)系30年來的歷程,深入討論了雙邊關(guān)系 和當(dāng)前的國際形勢,達成了許多重要的共識,取得了多方面的積極成果。

      21世紀國際城市建設(shè)和環(huán)境會議

      1300萬

      聯(lián)合國人類住區(qū)委員會

      中華人民建設(shè)部

      金秋十月

      國宴

      超越

      我們正面臨著一個遠大的前程

      一個自由半球繁榮昌盛的時代

      During today’s meeting, me and President Bush reviewed the 30-year history of Sino-US relations, had an in-depth discussion about the bilateral relations and current international situation.We had reachedconsensuson many important issues and achieved positive results in many areas.The 21st century International conference on city construction and environment

      1.3 million

      The United Nations Centre for Human Settlements

      The ministry of construction of People’s Republic of China

      The golden month of October

      State dinner/state banquet

      Go beyond

      We have before us a great prospect

      An era of prosperity in a hemisphere of liberty Ethic

      Hemisphere

      Religious

      Three T’s: vitality, ingenuity and creativity

      Please join me in toasting the independence of the United States of America

      回顧過去,展望未來

      就…….問題交流看法和意見

      協(xié)調(diào)

      Unprecedented

      Ecological deterioration

      A decreasing supply of natural resources

      Intensify

      Long-term regeneration of natural resources

      民族的半球

      宗教的

      三個“力”:生命力、想象力、創(chuàng)造力

      請與我一起舉杯,慶祝美國的獨立

      Retrospectingthe past and looking into the future

      Exchage ideas and opinions on problems concerning

      Reconcile/ coordinate

      前所未見的生態(tài)污染

      不斷減少的自然資源

      加劇=strengthen

      自然資源長期再生

      The limited ability of ecological system

      心平氣和、小心翼翼地思考

      中國是四大文明古國

      安居樂業(yè)

      中國現(xiàn)代工業(yè)起步晚

      取得了驚人的成就

      令人矚目的成就

      致力于

      人人關(guān)注的所有有責(zé)任心的人都應(yīng)該

      掠奪

      我們將繼續(xù)努力

      聯(lián)合舉辦 生態(tài)系統(tǒng)有限的能力

      Consider calmly and carefully

      China is one of the four ancient civilization.If one has a comfortable home it is easier for him to concentrate on work

      In China, modern industry has been initially slow to develop

      Our achievements have been amazing

      Have made noticeable achievements

      Have placed…as one of its top priotity

      Of great concern to everyone

      All those with a sense of responsibility

      exploitation

      we will make constant efforts to

      co-sponsored by 閣下

      貴賓

      高層領(lǐng)導(dǎo)人

      設(shè)宴招待

      謹代表

      承蒙…的盛情邀請

      作為貴國人民的友好使者

      提議祝酒

      宣布……開幕

      宣布……閉幕

      有朋自遠方來,不亦樂乎!

      海內(nèi)存知己,天涯若比鄰

      Yourexcellency

      Honorable guest

      Senior leader

      To host a banquet for

      On behalf of

      At the gracious invitation of

      As an envoy of friendship of your people

      To propose a toast

      Declare……open

      Declare the closing of

      It is such a delight to have a friend coming from afar

      Long distance separates no bosom friends

      第二篇:禮儀祝詞口譯詞匯表

      開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit

      閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest

      尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor

      遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country

      宣布??開幕 declare??open

      提議祝酒 propose a toast to express regret 表示遺憾

      to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任

      to make representations to, to take up a(the)matter with 向?交涉 to lodge a protest with 向?提出抗議 to request the consent of...征求?的同意 tea party 茶會

      an atmosphere of cordiality and friendship 誠摯友好的氣氛 reciprocal banquet 答謝宴會 delegation 代表團

      head of the delegation, leader of the delegation 團長

      deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長

      值此之際 on the occasion of借此機會 take this opportunity to 以??名義 in the name of本著??精神 in the spirit of代表 on the behalf of

      由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on

      展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing

      圓滿成功 a complete success

      member of the delegation 代表團成員 memorial speech 悼詞

      to develop the relations of friendship and cooperation 發(fā)展友好合作關(guān)系 prosperity and strength 繁榮富強 friendly visit, goodwill visit 友好訪問

      questions of common interest;question of common concern 共同關(guān)心的問題 state banquet 國宴

      message of greeting, message of congratulation 賀電 speech of welcome 歡迎詞 welcoming banquet 歡迎宴會 cocktail party 雞尾酒會

      good health and a long life 健康長壽

      profound condolence 深切哀悼 to receive 接見

      cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 驚悉

      the two sides, the two parties 雙方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為

      luncheon 午宴 to propose a toast to...提議為?干杯

      reception 招待會 on the happy occasion of 欣逢

      toast 祝酒詞 on learning with great joy 欣悉

      to convey one's sympathy 表示慰問 to give a banquet in honour of...宴請?

      to meet with 會見 on invitation, upon invitation 應(yīng)邀

      to review the guard of honour 檢閱儀仗隊 at the invitation of...應(yīng)?邀請

      to exchange views 交換意見

      in the company of..., accompanied by...在?陪同下

      to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿望

      to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某國)國家繁榮人民幸福

      to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞會

      His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 讀書會

      His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 釣魚會

      His(Her, Your)Excellency 閣下 sketching party 觀劇會

      His Excellency Mr.President and Mme...?總統(tǒng)先生閣下和夫人 Christmas party 圣誕晚會

      luncheon party 午餐會

      assembly 大會 fancy ball 化妝舞會

      convention 會議 commemorative party 紀念宴會

      party 晚會, 社交性宴會 wedding dinner, a wedding reception 結(jié)婚宴會

      at-home party 家庭宴會 banquet 酒宴

      tea party 茶會 buffet party 立食宴會

      dinner party 晚餐會 cocktail party 雞尾酒會

      garden party 游園會 welcome meeting 歡迎會

      farewell party 惜別會 congress 代表大會

      pink tea 公式茶會 board of directors 董事會

      New Year’s banquet 新年會 executive council, executive board 執(zhí)行委員會

      year-end dinner party 忘年餐會 standing body 常設(shè)機構(gòu)

      box supper 慈善餐會 committee, commission 委員會

      fancy fair 義賣場 subcommittee 附屬委員會,小組委員會

      general meeting, general assembly 會員大會

      general committee, general officers, general bureau 總務(wù)委員會 session 會期,會議期間(美作:meeting)

      secretariat 秘書處 working party 工作小組

      budget committee 預(yù)算委員會 seat, headquarters 席位

      drafting committee 起草委員會 governing body 主管團體

      committee of experts 專家委員會 round table 圓桌

      advisory committee, consultative committee 顧問委員會,咨詢委員會

      symposium 討論會 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會

      study group 學(xué)習(xí)研討會 opening speech 開幕式致辭

      seminar 講習(xí)會,學(xué)習(xí)討論會 small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)

      meeting in camera 秘密會議(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家

      opening sitting 開幕會 clean energy 清潔能源

      final sitting 閉幕會 basic medical insurance 基本醫(yī)療保險

      formal sitting 隆重開會 crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價

      plenary meeting 全會 per-capita income 人均收入

      sitting, meeting 開會(美作:session)

      window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)boost/propel/expand domestic demand 擴大內(nèi)需rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距

      proactive fiscal policy 積極的財政政策government work report 政府工作報告

      moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策dairy product standards 乳制品標(biāo)準

      scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分

      散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)

      administrative transparency 政務(wù)透明

      bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性

      貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)

      comfortable Housing Project 安居工程

      careers guidance 就業(yè)指導(dǎo)equal Access to Education 教育公平

      three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)golden September and silver October 金九銀十

      healthcare reform package 醫(yī)改方案rural left-behind population 農(nóng)村留守人口

      basic medicine system 基本醫(yī)療體制issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問題

      home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng)

      three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)

      administrative accountability 行政問責(zé)制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責(zé)人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責(zé)人在所管轄的部門和工作

      范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。

      defense budget 國防預(yù)算安居工程 Comfortable Housing Project

      disaster relief 賑災(zāi)政務(wù)透明 administrative transparency

      defense expenditure 國防開支? abbr.國際原子能組織(International Atomic Energy Agency)safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body 最高立法機關(guān)

      social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard 最低生活標(biāo)準

      the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)

      農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population

      大三通 Three Direct Links

      第三篇:禮儀祝詞口譯.66777

      禮儀祝詞口譯

      (Ceremonial Speech)

      第一部分

      基本詞匯

      開幕

      /閉幕式 opening/closing ceremony開幕 opening speech/address

      致開幕詞make an opening speech友好訪問goodwill visit

      閣下Your/His/Her Honor/Excellency貴賓distinguished guest

      尊敬的市長先生Respected Mr.Mayor

      遠道而來來自大洋彼岸的朋friends coming from a distant land/the otherside of the Pacific東道國host country宣布……開幕declare open

      值此之on the occasion of借此機會take this opportunity to以……名義in the name of本著……精神in the spirit of

      代表on the behalf of由衷的謝意heartfelt thanks

      友好款待gracious hospitality正式邀請official invitation

      回顧過去look back on展望未來look ahead/look into the future最后in closing圓滿成功a complete success

      提議祝酒propose a toast to express regret表示遺憾to proceed to take up one's post

      赴任to assume one's post就任to make representations to, to take up a(the)matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗議to request the consent of...征求…的同意

      茶會tea party

      誠摯友好的氣氛an atmosphere of cordiality and friendship

      reciprocal banquet 答謝宴會delegation 代表團

      head of the delegation, leader of the delegation 團長

      deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長

      member of the delegation 代表團成員memorial speech 悼詞

      to develop the relations of friendship and cooperation 發(fā)展友好合作關(guān)系

      prosperity and strength 繁榮富強friendly visit, goodwill visit 友好訪問

      questions of common interest;question of common concern 共同關(guān)心的問題

      state banquet 國宴message of greeting, message of congratulation 賀電

      speech of welcome 歡迎詞welcoming banquet 歡迎宴會cocktail party 雞尾酒會good health and a long life 健康長壽profound condolence 深切哀悼

      cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 雙方

      luncheon 午宴reception 招待會toast 祝酒詞

      to convey one's sympathy 表示慰問to meet with 會見

      to review the guard of honour 檢閱儀仗隊to exchange views 交換意見

      to receive 接見to be shocked to learn of 驚悉

      be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為

      to propose a toast to...提議為…干杯on the happy occasion of 欣逢

      on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of...宴請…

      on invitation, upon invitation 應(yīng)邀at the invitation of...應(yīng)…邀請

      in the company of..., accompanied by...在…陪同下

      to express one's sincere congratulations and best wishes

      致以衷心的祝賀和最 好的愿望

      to wish prosperity to a country and well-being to its people

      祝(某國)國家繁榮人民幸福

      to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下

      His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 閣下

      His Excellency Mr.President and Mme...…總統(tǒng)先生閣下和夫人

      assembly 大會convention 會議party 晚會社交性宴會at-home party 家庭宴會tea party 茶會dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(party), ball, fandango 舞會reading party 讀書會fishing party 釣魚會sketching party 觀劇會

      Christmas party圣誕晚會luncheon party 午餐會fancy ball 化妝舞會

      commemorative party 紀念宴會wedding dinner, a wedding reception 結(jié)婚宴會

      banquet 酒宴buffet party 立食宴會cocktail party 雞尾酒會 welcome meeting 歡迎會farewell party 惜別會pink tea 公式茶會New Year’s banquet 新年會

      year-end dinner party 忘年餐會box supper 慈善餐會fancy fair 義賣場

      general meeting, general assembly 會員大會congress 代表大會

      board of directors 董事會executive council, executive board 執(zhí)行委員會standing body 常設(shè)機構(gòu)committee, commission 委員會

      subcommittee 附屬委員會小組委員會

      general committee, general officers, general bureau 總務(wù)委員會

      secretariat 秘書處budget committee 預(yù)算委員會drafting committee 起草委員會 committee of experts 專家委員

      advisory committee, consultative committee 顧問委員會咨詢委員會

      symposium 討論會study group 學(xué)習(xí)研討會seminar 講習(xí)會學(xué)習(xí)討論會 meeting in camera 秘密會議opening sitting 開幕會

      final sitting 閉幕會formal sitting 隆重開會

      plenary meeting 全會working party 工作小組seat, headquarters 席位governing body 主管團體round table 圓桌

      to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會

      第二部分

      詞語擴展

      一、政治詞匯

      亞太地區(qū)Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between互訪 exchange of visit外交政策foreign policy一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit雙邊關(guān)系bilateral relations

      持久和平lasting peace

      二、政治詞匯

      貿(mào)易額 trade volume商業(yè)界 business community跨國公司 transnational corporation經(jīng)濟強國經(jīng)濟大國經(jīng)濟列強economic power

      第三部分

      例句

      1,我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express

      our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。

      Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。

      I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom..4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。

      I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!

      I wish the conference a complete success

      第四篇:口譯禮儀祝詞E-C 譯文

      市長先生閣下,中國朋友們,女士們先生們:

      Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。

      I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,向我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。

      On behalf of all the members of my mission(使團、代表團), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉(zhuǎn)達我國政府和人民的 熱烈問候和誠摯的良好祝愿。

      I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country

      雖然我們遠隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”

      Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.整個世界都在以極大的興趣注視著中國正在發(fā)生的巨大變化,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發(fā)生的巨大變化。令人驚訝的是,25年來中國經(jīng)濟強勁持續(xù)增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。

      The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都會,近義詞:metropolis).To our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.中國奇跡般地迅速崛起為亞太地區(qū)最具有實力的經(jīng)濟強國之一,吸引了并將繼續(xù)吸引我國越來越多的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長期項目上投資。

      China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亞太地區(qū))has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.在過去的10年里,沒有任何一個地方像浦東那樣對我國商業(yè)界產(chǎn)生了如此之大的吸引力。

      Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商業(yè)界,商界).正是基于對這一狀況的認識,我們來到上海尋求進一步發(fā)展我們在經(jīng)濟和金融方面進行合作的更好的途徑。It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.我此行的目的之一就是締結(jié)我們的《投資保護協(xié)定》和《知識產(chǎn)權(quán)保護協(xié)定》。

      One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知識產(chǎn)權(quán))Protection Agreement.我此行的另一目的是希望能與中國同行攜手建立一家以

      在上海的跨國公司為服務(wù)對象的合資咨詢服務(wù)機構(gòu)。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in Shanghai.最后,我此行的又一項重要任務(wù)是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請,希望市長閣下在其方便的時候盡早訪問我市,以便使我們能有機會來回報我們在這里受到的熱情款待。Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.盡管近年來世界經(jīng)濟處于不景氣的狀態(tài),我們之間的經(jīng)濟合作和貿(mào)易額卻一直在穩(wěn)步增長。

      In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.我們真誠地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們在經(jīng)濟、金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增進。

      It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.請允許我借此機會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友,身體健康!

      謝謝各位。

      On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!

      Thank you.

      第五篇:高級口譯筆記—禮儀祝詞

      禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。第一部分 基本詞匯

      開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展

      一、政治詞匯

      亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace

      二、政治詞匯

      貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟強國/經(jīng)濟大國/經(jīng)濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句

      1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。

      On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。

      Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。

      I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!

      I wish the conference a complete success!

      下載口譯實務(wù) U1 禮儀祝詞word格式文檔
      下載口譯實務(wù) U1 禮儀祝詞.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        口譯禮儀祝詞E-C 原文[大全]

        Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the memb......

        口譯禮儀祝詞常用表達[大全]

        尊敬的…… distinguished; honorable; honored; respected … 受/承蒙……的(盛情)邀請at the (gracious) invitation of … 借此機會 to take this opportunity to; to a......

        口譯詞匯(國際交流你、禮儀祝詞)

        國際交流(一) Words and sentences: 1. 國際社會 the international community 2. 國務(wù)院港澳辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3. 過境簽證......

        口譯詞匯_禮儀祝詞 ceremonial speech

        高級口譯筆記:禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好......

        英語禮儀祝詞口譯(優(yōu)秀范文5篇)

        英語禮儀祝詞口譯 I. Source (II-1)Fluency practice 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goo......

        英語口譯 祝詞

        ?1. 我謹向各位遠道而來的貴賓表示熱烈的歡迎和親切的問候。 ?I would like to extend/express/convey a warm welcome and gracious greetings to the distinguished guests......

        第一單元 禮儀祝詞(Ceremonial Speech) 口譯筆記

        第一單元 禮儀祝詞(Ceremonial Speech) A:琳達帕斯坦71歲時已寫了11卷詩,她是羅斯里詩歌獎得主,她獲得了終生成就獎,獎金是10萬美元。琳達怕斯坦,歡迎您,并祝賀您! (At age 71, Linda Pa......

        口譯詞匯(國際交流你、禮儀祝詞)[五篇范例]

        國際交流(一) Words and sentences: 1. 國際社會 the international community 2. 國務(wù)院港澳辦公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3. 過境簽證......