第一篇:(中英雙語)經(jīng)合發(fā)組織總部的演講
李克強(qiáng)在經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織總部的演講(全文)
2015/07/03
當(dāng)?shù)貢r間7月1日上午,國務(wù)院總理李克強(qiáng)應(yīng)邀在經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織總部發(fā)表題為《聚焦發(fā)展共創(chuàng)繁榮》的主旨演講。全文如下:
聚焦發(fā)展 共創(chuàng)繁榮
——在經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織總部的演講
中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)
(2015年7月1日,巴黎)
Keep Development in Focus and Create Prosperity for All 2015/07/03 Speech by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the OECD Headquarters
Paris, 1 July 2015
尊敬的古里亞秘書長,女士們,先生們:
剛才,古里亞秘書長發(fā)表了熱情洋溢的致辭,回顧了中國同經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織建立政策對話合作關(guān)系20周年的歷程。對于擁有13億人口的中國這個最大發(fā)展中國家來說,我們改革開放30多年來始終把發(fā)展作為第一要務(wù)。從全球看,無論是實現(xiàn)富裕還是推進(jìn)文明,都需要解決貧困、疾病等各種問題,歸根到底要靠發(fā)展。在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)深度融合的背景下,解決這些問題需要國際合作。
Secretary-General Angel Gurria, Ladies and Gentlemen, In his warm and inspiring remarks just now, Secretary-General Gurria looked back at a journey of 20 years since China and the OECD started the policy dialogue.For China, the world's biggest developing country with 1.3 billion people, development has always been of top priority throughout the 30-odd years of reform and opening-up.At the global level, problems like poverty and diseases have to be addressed while we are promoting prosperity and progress in civilization.And that, in the final analysis, has to be done through development.In a world of deeply integrated economies, solutions to these problems lie in international cooperation.長期以來,中國立足自身國情,借鑒國際經(jīng)驗,在發(fā)展問題上進(jìn)行了艱辛探索。中國依靠改革開放,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得了舉世矚目的偉大成就。這個時候,我們聽到國際上一些朋友問,中國已經(jīng)發(fā)展得很好了,發(fā)展中國家的“帽子”是不是該摘掉了?應(yīng)該看到,中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量已位居世界第二,但人均GDP只有7589美元,相當(dāng)于全球平均水平的65%、美國的1/
7、歐盟的1/5,排在全球第80位。中國的綜合發(fā)展水平特別是創(chuàng)新能力、勞動生產(chǎn)率、社會福利水平等與發(fā)達(dá)國家相比仍有不小差距,有的指標(biāo)甚至比一些發(fā)展中國家還要低。以大家熟知的聯(lián)合國人類發(fā)展指數(shù)為例,中國排在第91位。
Over the years, in light of its own national conditions and drawing on the successes of other countries, China has made tremendous efforts to explore a way to development.Thanks to reform and opening-up, China has scored remarkable achievements in economic and social development.Today, some foreign friends may ask, “China has come such a long way.Isn't it time to stop calling China a developing country?” As a matter of fact, China remains the biggest developing country.in the world.To give it some context, China's per capita GDP is 65% of the global average, 1/7 that of the United States and 1/5 that of the European Union.When it comes to overall development level, especially in terms of innovation capacity, productivity and social welfare, China lags far behind developed countries.And in some areas, China even has lower rankings than some fellow developing countries.Take the United Nations' human development index(HDI)for example, China ranks 91st.中國城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡。北京、上海等大城市現(xiàn)代化程度不算低,但如果到中西部特別是偏遠(yuǎn)農(nóng)村去看看,那里的居住、交通、教育、醫(yī)療等條件還很差,有的地方甚至連吃水都困難。從減貧任務(wù)看,改革開放以來,中國減少了6億貧困人口,確實取得了令人矚目的成績,也最早實現(xiàn)了貧困人口減半的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。但是,我們面臨的減貧任務(wù)依然不輕松?,F(xiàn)在,中國城鄉(xiāng)低保人口有7400萬,殘疾人有8500萬,按我們自己的標(biāo)準(zhǔn)還有7000多萬農(nóng)村貧困人口。
Besides, development is uneven between China's urban and rural areas and between its various regions.There are modern metropolises like Beijing and Shanghai.But when you go to the central and western part of the country, especially those far-flung villages, you will probably see poor conditions for living, transportation, education and medical service.People in some areas even have difficulty accessing drinking water.Since the start of reform and opening-up, China has reduced its poverty population by 600 million.This is indeed an impressive feat, making China the first to attain the MDG of halving extreme poverty.That said, China still has a challenge to meet in poverty alleviation.In China, 74 million people still rely on basic living allowances and 85 million are living with disabilities.By China's own standard, over 70 million people in rural areas are living in poverty,若按照世界銀行標(biāo)準(zhǔn),中國還有約2億貧困人口,相當(dāng)于法國、德國、英國人口的總和。今年3月,經(jīng)合組織發(fā)表了《一個都不能少:推動中國實現(xiàn)包容性增長》的報告。你們列舉的一些數(shù)據(jù)、作出的一些結(jié)論是有說服力的,與中國學(xué)者的判斷大體一致。在十幾億人口的國家要實現(xiàn)現(xiàn)代化,人類歷史上沒有先例,必須做出長期艱苦的努力。我們清楚認(rèn)識到所面臨的挑戰(zhàn),下最大決心努力實現(xiàn)到本世紀(jì)中葉達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平的目標(biāo)。
By World Bank standard, China still has a poor population of 200 million, which is equivalent to the population of France, Germany and the United Kingdom combined.In March, the OECD issued a report All on Board: Making Inclusive Growth Happen in China.It includes some convincing figures and conclusions, which are generally in line with the estimates of Chinese scholars.To achieve modernization in a country with more than a billion people, there is no ready example to follow and no option other than to work long and hard.We are keenly aware of the challenges we face.But this does not make us any less determined to turn China into a medium developed country by the middle of the century
女士們,先生們!
國際金融危機(jī)爆發(fā)7年來,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程一波三折,前景仍不明朗。最近,包括經(jīng)合組織在內(nèi)的一些國際機(jī)構(gòu)下調(diào)了世界經(jīng)濟(jì)增長預(yù)測。如何穩(wěn)定經(jīng)濟(jì),增加就業(yè),促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,是我們面臨的共同挑戰(zhàn)。我想就此談幾點看法。
Ladies and Gentlemen,It has been seven years since the global financial crisis broke out.The economic recovery process, which has been through many twists and turns, still shows uncertainties.Recently, the OECD and some other international institutions have revised down their growth outlook for the world economy.How to stabilize the economy, create new jobs and ensure sustainable
In this connection, I want to share with you the following thoughts.第一,維護(hù)和平發(fā)展環(huán)境。世界和平是發(fā)展最重要的保障,沒有和平什么事都辦不成。今年是聯(lián)合國成立70周年,也是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。正是有了這70年總體和平的國際環(huán)境,世界才實現(xiàn)了前所未有的發(fā)展和繁榮。我們要倍加珍惜來之不易的勝利果實,堅決捍衛(wèi)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,堅定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的戰(zhàn)后國際秩序和體系。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,世界各國的利益交融不斷加深,休戚相關(guān)。但這個世界并不太平,熱點問題和局部沖突此起彼伏。我們主張,有關(guān)各方應(yīng)當(dāng)以和平合作的方式,通過對話與談判尋求解決之道。國際社會應(yīng)當(dāng)尊重當(dāng)事國和地區(qū)人民的意愿,營造團(tuán)結(jié)和解的氛圍。中華文化自古就主張以和為貴、以德服人,反對以勢壓人、強(qiáng)加于人。無論過去、現(xiàn)在還是將來,中國都是世界和平和國際秩序的堅定維護(hù)者和促進(jìn)者。中國將堅定維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)等核心利益,也倡導(dǎo)建立地區(qū)合作機(jī)制,使我們能夠生活在一個和平的世界、穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境之中。
First, it is important to uphold the environment for peaceful development.Peace is the number one guarantee for development, without which nothing could be accomplished.This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory of the world's anti-Fascist war.Overall peace in the past 70 years has brought unprecedented development and prosperity.The outcome of the hard-won victory needs to be cherished.The purposes and principles of the UN Charter should be safeguarded, and the UN-centered post-war international order should be resolutely upheld.Deep economic globalization has bound the interests and destinies of countries closely together.But the world is by no means peaceful, and hotspot issues and local conflicts have kept cropping up.China believes that relevant parties need to find a peaceful solution through cooperation, dialogue and negotiation.The international community should respect the will of relevant countries and peoples and endeavor to foster an atmosphere for unity and reconciliation.The Chinese culture has all along valued peace and virtue and rejected the practice of bullying others or imposing one's own will on others.China was, is and will continue to be a strong advocate and facilitator of world peace and international order.China will be resolute in upholding its territorial sovereignty and core interests.China calls for the establishment of a regional cooperation mechanism to ensure that we continue to enjoy an environment of world peace and regional stability.第二,加快結(jié)構(gòu)性改革。從歷史上看,危機(jī)之時往往是改革之機(jī)。近年來,世界各國都在從國際金融危機(jī)中汲取教訓(xùn),大刀闊斧推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。這是應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)下行挑戰(zhàn)的必由之路。與此同時,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、3D打印等新技術(shù)快速普及,也為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增添了亮色。
Second, it is important to step up structural reform.History shows that crises, more often than not, are accompanied with opportunities for change.Countries concerned have learned useful lessons from the international financial crisis.They have realized that vigorous structural reform is the surest way to getting out of the global economic downturn.On top of that, rapid spread of new technologies, like the Internet, big data and 3D printing, also adds new impetus to world economic recovery.在我看來,結(jié)構(gòu)性改革最重要的是要激發(fā)民眾的積極性和創(chuàng)造力,使經(jīng)濟(jì)增長保持生機(jī)和活力。每個人都是有想象力和創(chuàng)造力的。中國有句諺語,“人心齊,泰山移”。西方人常說,“兩個腦袋比一個腦袋好使”。世界有70多億人口,如果每個人的才能都能充分發(fā)揮出來,就能創(chuàng)造出任何人間的奇跡。我們要順勢而為,通過結(jié)構(gòu)性改革,消除束縛人的創(chuàng)造力的體制機(jī)制障礙。這不僅有利于激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力,也有利于公平分配,促進(jìn)包容性增長。
In my view, structural reform, first and foremost, is about stimulating people's initiative and creativity and sustaining economic growth.Indeed, everyone has a gift for imagination and creation.The Chinese say that when people are of the same mind, they could move Mount Tai.And Westerners say that two heads work better than one.Just imagine if the talent of all seven billion people on earth could be leveraged.The result would simply be miracle.It is imperative that we follow the
of the times and have structural reforms to remove institutional and structural barriers to people's ingenuity.This could accomplish more than invigorating the market.It will also facilitate fairer distribution and inclusive growth.中國政府近年來大力倡導(dǎo)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,就是要把13億人口特別是9億勞動力的智慧發(fā)揮出來,把7000多萬市場主體尤其是1900多萬家企業(yè)的潛力充分挖掘出來,集眾智才能成大事。在這里,我與大家分享一些親歷的故事。今年5月,我去北京中關(guān)村看過3W創(chuàng)業(yè)咖啡館,許多懷揣夢想的年輕人在那里把“好點子”變成“好生意”,圓了創(chuàng)業(yè)夢。大企業(yè)也可以這么做。海爾集團(tuán)將傳統(tǒng)的層級管控組織重塑為新型創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新平臺,讓員工成為創(chuàng)客,在這個平臺上孕育產(chǎn)生各種“奇思妙想”,海爾既可以自己用,也可以對外合作開發(fā),使公司變成一個大的創(chuàng)新資源聚集之地。平臺孵化了2000多家小微公司,推出了1000多個創(chuàng)新產(chǎn)品及創(chuàng)業(yè)項目,吸引了1300多家風(fēng)險投資基金,創(chuàng)造了100多萬個就業(yè)機(jī)會。又如,中核集團(tuán)“華龍一號”核電技術(shù)是依托互聯(lián)網(wǎng)協(xié)同研發(fā)的,他們連接的科研機(jī)構(gòu)有20多個,終端達(dá)500多臺。由此可見,人類創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新有著巨大的潛力和空間。
In recent years, the Chinese government has strongly encouraged mass entrepreneurship and innovation.This is aimed at leveraging the wisdom of the 1.3 billion Chinese people, particularly the 900 million in the workforce, and fully tapping the potential of the over 70 million market players, especially the over 19 million enterprises.We know that big things can only be done by pooling the wisdom of people together, and I myself have seen success stories with my eyes.In May this year, I visited the 3W Cafe in Beijing's Zhongguancun area, where aspiring young men and women have been given the opportunity to turn their good ideas into good business and realize their dream of setting up their own businesses.In fact, big companies in China are doing just the same.The Haier Group, for instance, has shifted their traditional hierarchical management system and set up a new platform for entrepreneurship and innovation.Their employees have become makers who produce all kinds of fancy ideas on the platform.These ideas are later on developed by Haier itself, or in collaboration with other companies.This way, the platform for new ideas has incubated over 2,000 small and micro businesses and nurtured over 1,000 innovative products and startup projects.Over 1,300 venture investment funds have been attracted, and more than one million jobs created.The China National Nuclear Corporation, for another example, has developed the Hualong One nuclear technology through Internet-based R&D in collaboration with over 20 research institutes on 500 terminals.So we have seen what could be done when huge potential is unleashed for entrepreneurship and innovation.為了推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,中國政府正在大力推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)。新增市場主體井噴式增長,今年前5個月新注冊企業(yè)平均每天1萬戶。這些新設(shè)立的企業(yè)大多屬于小微企業(yè)和服務(wù)業(yè),就業(yè)容量大。中國經(jīng)濟(jì)增長速度雖然有所放緩,但就業(yè)不減反增,而且青年人的就業(yè)穩(wěn)定增加,靠的就是改革創(chuàng)新。創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新沒有國界。我們愿與各國加強(qiáng)交流合作,開展聯(lián)合技術(shù)攻關(guān),消除技術(shù)轉(zhuǎn)移壁壘,不斷匯聚經(jīng)濟(jì)發(fā)展的源頭活水。
To encourage mass entrepreneurship and innovation, the Chinese government has taken measures to streamline administration, delegate power, strengthen regulation and improve services.New market players are increasing in exponential terms.Each day in the past five months, some 10,000 new businesses were registered.Most of them are small and medium-sized enterprises(SMEs)or service providers.Together, they employ lots of people.As a result, more jobs have been created and employment for the young has grown steadily despite a moderated speed of economic growth.All this is attributable to reform and innovation.Entrepreneurship and innovation know no boundaries.China wants to increase interaction and cooperation with other countries to jointly address technological challenges, remove barriers to technology transfer and open up new sources for economic growth.第三,開展國際產(chǎn)能合作。國際金融危機(jī)發(fā)生以后,一些國家采取量化寬松政策,這對于防止經(jīng)濟(jì)衰退是必要的。但要使世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁復(fù)蘇,必須多措并舉支持實體經(jīng)濟(jì)發(fā)展,很重要的就是推動國際產(chǎn)能合作。當(dāng)今世界,發(fā)展中國家有近60億人口,其中不少國家還處在工業(yè)化初期,需要增長和減貧,需要建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施,裝備需求很大,但這些國家
。而中國已進(jìn)入工業(yè)化中期,經(jīng)濟(jì)體量大,200多種工業(yè)品產(chǎn)量居世界首位,裝備水平處在全球產(chǎn)業(yè)鏈的中端,性價比高。同時,發(fā)達(dá)國家處于工業(yè)化后期或后工業(yè)化階段,正在推行“再工業(yè)化”,擁有高端裝備技術(shù)。中方愿將自身的裝備與發(fā)展中國家的需求結(jié)合起來,降低其采購成本,支持其工業(yè)發(fā)展。也愿同發(fā)達(dá)國家通過合資、合作等方式聯(lián)合起來,購買他們的核心技術(shù)、關(guān)鍵零部件和一些節(jié)能環(huán)保設(shè)備,這就不僅能為發(fā)展中國家提供價格較低、質(zhì)量較高的產(chǎn)品,而且還能大大提高節(jié)能環(huán)保水平。最近,我訪問拉美時,考察了出口到那里的中國產(chǎn)渡輪,其動力系統(tǒng)就是從發(fā)達(dá)國家采購的,不是柴油發(fā)動機(jī)而是柴油發(fā)電機(jī),不會造成污染。
Third, it is important to carry out global cooperation on production capacity.Since the outbreak of the international financial crisis, some countries have taken a QE policy, which was necessary to forestall an economic recession.But to ensure strong growth of the world economy, it is imperative to adopt multiple measures to support the real economy.One way to do that is to carry out global cooperation on production capacity.Now nearly six billion people live in developing countries.Many of them are at the early stage of industrialization.This means a huge need for poverty reduction, infrastructure development and equipment manufacturing, which all serve to spur growth.Yet limited financial resources may have barred many of these countries from getting high-end equipment.China, for its part, has entered the middle stage of industrialization.The sheer size of China makes it the largest producer of more than 200 industrial products in the world.Chinese equipment, being at the middle-end of the global industrial chain, is competitive given their high quality and low prices.And when it comes to developed countries, they are in the advanced stage of industrialization or even a post-industrial period with a focus on re-industrialization.So they have an advantage to offer in terms of high-end equipment and technology.China's strength in equipment manufacturing could well be tapped to meet the need of developing countries for lower procurement costs and industrial upgrading.China may also work with developed countries to set up joint ventures or cooperative operations.China may buy core technologies, key parts and components and energy saving and environmentally friendly equipment from developed countries, therefore offering developing countries inexpensive, quality and energy conserving products that are more environmentally friendly.During my recent visit to Latin America, I got on-board a China-made ferry that is powered by a diesel electric system purchased from a developed country, instead of a conventional diesel engine, making it largely pollution-free.我們倡導(dǎo)國際產(chǎn)能合作,是開放式的合作,既采用發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)技術(shù)設(shè)備,也面向發(fā)展中國家就地生產(chǎn)裝配,還與國際金融機(jī)構(gòu)進(jìn)行融資合作,可以向全球市場提供物美價廉的裝備、產(chǎn)能以及有保障的金融服務(wù)。我這次訪問法國,同法方簽署了共同開發(fā)第三方市場的合作協(xié)議,中國的產(chǎn)能與法國及其他發(fā)達(dá)國家的技術(shù)結(jié)合起來,共同推動廣大發(fā)展中國家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、工業(yè)化進(jìn)程和發(fā)展減貧。由此,既可以使發(fā)展中國家提升工業(yè)水平,也可以倒逼中國產(chǎn)業(yè)升級,還可以帶動發(fā)達(dá)國家核心技術(shù)和創(chuàng)意出口,實現(xiàn)三方共贏。這也是南南合作、南北合作新的重要途徑,更是通過發(fā)展實體經(jīng)濟(jì)應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)下行挑戰(zhàn)的有效良方。我們可以把金融合作與實體經(jīng)濟(jì)發(fā)展結(jié)合起來,把資本支持和投資品貿(mào)易結(jié)合起來,最終有利于發(fā)展中國家工業(yè)化,也有利于發(fā)達(dá)國家再工業(yè)化。
China calls for open global cooperation on production capacity.The idea involves advanced technology and equipment from developed countries, localized production and assembly in developing countries as well as financing cooperation with international financial institutions.Such a cooperation model will provide the global market with cost effective equipment, production capacity and solid financial services.During my current visit, China and France signed an agreement on jointly exploring third-party markets.China's production capacity will be joined with advanced technology of France and other developed countries to promote infrastructure development, industrialization and poverty reduction in developing countries.This will raise the level of industrialization in developing countries, promote China's industrial upgrading and drive the export of core technologies and creative products from developed countries.The result could be win-win for all three parties.I believe this could be a new and important way for South-South and North-South cooperation.It could boost the real economy and help counter the downward pressure in global economy.In fact, both industrialization in developing countries
and re-industrialization in developed countries will be advanced if we could properly combine financing cooperation with development of the real economy, and capital support with trade in investment goods.今年下半年,聯(lián)合國將召開發(fā)展峰會,氣候變化大會和第三次發(fā)展籌資大會也將舉行。發(fā)達(dá)國家應(yīng)履行官方發(fā)展援助(ODA Official Development Assistance)承諾,增加對發(fā)展中國家特別是非洲等地區(qū)最不發(fā)達(dá)國家的支持,進(jìn)一步減免債務(wù)、開放市場。中國愿與各方一道,推動制定一個公平、包容、可持續(xù)的2015年后發(fā)展議程。我們已經(jīng)明確了到2030年應(yīng)對氣候變化的自主貢獻(xiàn)行動目標(biāo)和政策方向,愿與各國共同努力,推動巴黎氣候大會如期達(dá)成新協(xié)議。
Later this year, the United Nations will convene a development summit, a climate change conference and the Third International Conference on Financing for Development.We call on developed countries to follow through on their ODA commitment, scale up support to developing countries, especially least developed countries in Africa and elsewhere, and further cut the debts of and open up markets to developing countries.China stands ready to work with all parties to deliver a fair, inclusive and sustainable post-2015 development agenda.On climate change, China has outlined its nationally determined actions and policies before 2030, and will work with other countries towards reaching the much-anticipated new climate deal at the Paris conference.女士們,先生們!
各位朋友非常關(guān)注中國經(jīng)濟(jì)走勢。我想告訴大家的是,今年以來,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn),穩(wěn)中向好。一季度GDP增長7%,從5、6月份的情況看,工業(yè)、投資、消費(fèi)、出口等主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)企穩(wěn)回升,市場信心增強(qiáng)。結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,服務(wù)業(yè)比重超過一半,新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式大量涌現(xiàn)。比如,前5個月網(wǎng)絡(luò)零售增長38.5%,5月當(dāng)月新能源汽車、工業(yè)機(jī)器人產(chǎn)量同比分別增長2.8倍和1.3倍。這些亮點反映出,中國的產(chǎn)業(yè)在升級,增長動能在轉(zhuǎn)換。
Ladies and Gentlemen,I know many of you are interested in China's economic prospect.Let me assure you that on the whole, the Chinese economy is steady and moving in the right direction.GDP grew by 7% in the first quarter.Major economic data of May and June such as industrial output, investment, consumption and export have stabilized and rallied, and market confidence has strengthened.Economic structural adjustment has picked up speed-the services sector now accounts for more than half of the economy, and new products, sectors and business models have emerged in great numbers.In the first five months of this year, online retail sales rose by 38.5%.In May, output of new-energy cars and industrial robots increased by 2.8 times and 1.3 times respectively.All these point to the fact that China's industrial development is upgrading and the Chinese economy is being driven by new growth drivers.當(dāng)然,中國經(jīng)濟(jì)仍面臨下行的壓力,一些深層次矛盾凸顯。但這是“成長中的煩惱”。我們將把握好穩(wěn)增長與調(diào)結(jié)構(gòu)的平衡,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,在區(qū)間調(diào)控的基礎(chǔ)上加強(qiáng)定向調(diào)控,通過深化改革開放頂住下行壓力,做到調(diào)速不減勢,量增質(zhì)更優(yōu)。中國市場廣闊,可供選擇的調(diào)控工具多。我們有條件有信心實現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)發(fā)展預(yù)期目標(biāo),努力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長,邁向中高端水平。
There is no denying however that China still faces downward pressure and some deep-seated problems.But these are “growing pains”.We will strike a proper balance between steady growth and structural adjustment, continue to implement the proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and strengthen targeted regulation on the basis of range-based regulation so as to cushion the downward pressure through deeper reform and opening-up.Our aim is to keep the economic momentum with moderated rate of growth and to raise both the quantity and quality of the Chinese economy.Given the size of the Chinese market, there is a variety of regulation tools we may resort to.We have both the confidence and the
to meet the target set for this year, and we will strive to sustain medium-high rate of growth and move the Chinese economy toward medium-high level of development.女士們,先生們!
中國作為一個發(fā)展中國家,與經(jīng)合組織建立政策對話合作關(guān)系20年來,開展了多種形式的交流合作,經(jīng)合組織為中國的發(fā)展提出了不少寶貴建議,中國的實踐也拓展了經(jīng)合組織的研究視野。剛才,我與古里亞秘書長就深化中國與經(jīng)合組織的合作交換了意見。雙方簽署了合作中期愿景和2015年至2016年工作計劃,明確了合作的重點領(lǐng)域和路線圖。借此機(jī)會,我宣布,中國有關(guān)機(jī)構(gòu)正式加入經(jīng)合組織發(fā)展中心。明年,中國將舉辦二十國集團(tuán)峰會,我們愿與各方共謀發(fā)展之策,也歡迎經(jīng)合組織提供有力支持。
中國人歷來推崇“知行合一”。讓我們攜起手來,既做思想者也做行動者,想出更多好主意,拿出更多務(wù)實行動,推動共同發(fā)展,更好地增進(jìn)全人類福祉。
謝謝大家!
Ladies and Gentlemen,China as a developing country has engaged the OECD in various forms of exchanges and cooperation since our policy dialogue started 20 years ago.While China has benefited a lot from the OECD's views and recommendations, China's development has offered the OECD a broader perspective in its research endeavor.Before coming here, Secretary-General Gurria and I discussed ways to deepen the OECD's cooperation with China.The two sides also signed a Medium-term Vision Statement and a joint Program of Work for 2015-2016, identifying priority areas and the roadmap for future cooperation.Here I wish to announce the formal accession of a Chinese institution to the OECD Development Center.As China will play host to the G20 summit next year, we look forward to discussing with all parties ways to advance development, and the OECD's strong support is more than welcome in this connection.The Chinese culture emphasizes the need to match knowledge with action.Let us think and act together to come up with better ideas and more concrete actions to advance the common development and wellbeing of the entire human race.Thank you very much.
第二篇:姚明名人堂演講全文(中英雙語)
姚明名人堂演講全文(中英雙語)
9月10日,姚明正式進(jìn)駐美國籃球名人堂。姚明是入選美國籃球名人堂的中國第一人,也是獲得這一榮譽(yù)的亞洲第一人?!白屛业谝粋€上臺演講,我還以為你們搞錯了…”作為名人堂頒獎儀式的第一位演講者,姚明又一次展現(xiàn)他的風(fēng)趣。短短14分鐘演講,他將東方智慧和西方理念完美結(jié)合,嚴(yán)謹(jǐn)而不失幽默。演講全文(中英雙語)>>>點擊咨詢Mr.John Doleva, Hall of Fame Executive Committee, ladies and gentlemen, good evening.約翰-多利瓦先生,名人堂執(zhí)行委員會委員們,女士們先生們,晚上好。When I heard that I was speaking first tonight, I thought that someone made a mistake.The first speaker should be the great Allen Iverson.I need practice more than he does.當(dāng)我聽說今晚第一個演講時,我想是不是有人搞錯了。第一個演講應(yīng)該是偉大阿倫-艾弗森。我需要比他更多的練習(xí)時間。First of all, I would like to thank you for giving me this great honor.Your recognition has made tonight a most memorable moment for me.Although perhaps my career ended too soon, for me I treasure each and every moment.I am grateful for my time on the court, and for your recognition tonight.首先,我要謝謝你們給我這樣一個偉大的榮譽(yù)。今晚,你們的肯定與褒獎給了我人生中一個難忘的時刻。盡管我的職業(yè)生涯很快就結(jié)束了,但是我珍惜每一個時刻。我很感激自己在場上打球的時光,也感激今晚你們對我的褒獎。I would like to thank my sponsors.我要謝謝我的良師益友。Bill Russell.I will never forget that you invited me to dinner at your house in Seattle when I was a young rookie.That evening, and all of your advice since, really built up my confidence and made me feel comfortable in a new country.比爾-拉塞爾。我不會忘記在我還是一個年輕新秀時,你邀請我到西雅圖、到您的家里與您共進(jìn)晚餐。在那個夜晚,你所有的建議幫助我建立自信,有助于我在嶄新的國度里安定下來。Bill Walton.You supported me all the way.Thank you for your advice and encouragement.You were the first one who called me when I woke up from my foot surgery.You told me to stay positive.I will never forget that.比爾-沃頓。你一直都在支持著我,謝謝你的建議以及鼓勵。當(dāng)我做完腳部手術(shù)醒來后,你是第一個打電話給我的人,你告訴要保持積極樂觀,我永遠(yuǎn)也不會忘記。Dikembe Mutombo.I put you last because you are the oldest of the three.We played together for five years and had so many memories on and off the court.Nothing can peak the bond between us — not even all those elbows you gave me in practice.迪坎貝-穆托姆博。我把你放在最后是因為你是三人中最年長的一位。我們一起征戰(zhàn)五年,場上場下有著太多回憶。沒有什么可以阻斷我們之間的聯(lián)系,甚至是訓(xùn)練中給我的那些肘擊。As you know I am from China, and my journey began there.眾所周知,我來自中國,我的職業(yè)生涯起始于那里。My parents were basketball players back in the 1970s.I heard so many great stories about them, about how they played and how good they were.More importantly, so many people know how good they are as people.I am very fortunate to be your son.The gift I had from you was not only height.It was much more.You taught me how to think, how to make decisions.And of course, my soft touch on the free throw line.Which is why I am happy to say I am entering the hall with a career 83% free throw percentage — just a little better than Shaq’s.我的父母是70年代的籃球運(yùn)動員。我聽說了非常多關(guān)于他們的偉大故事,出色的球技以及為人。更重要的是,他們是好人。我非常幸運(yùn)成為他們的兒子。父母賜予我的不僅有身高,還有很多很多,如何思考,如何做決定等等,當(dāng)然還有我在罰球線上柔和的手感。這也是為什么我能有生涯83%的罰球命中率,比奧尼爾稍稍好一點。My wife Li.We met when we were high school age.You know how much you mean to me.Thank you for being my life partner.Our lovely daughter Amy is a treasure to both of us.We wish she could be here, but she is in her first week of school.And she has to live with the consequences of choosing soccer over basketball.我的妻子葉莉也在現(xiàn)場。我們在高中時期就認(rèn)識了,你知道你對我有多重要。謝謝你能成為我的妻子??蓯鄣呐畠篈my就是我們愛情的見證。我們希望她今天也能來到這里,但是很可惜她已經(jīng)開學(xué),她選擇了足球而非籃球,她就需要與足球一起成長。My basketball journey began on the back of coach Li Zhangmin’s bicycle when he gave me a ride to my very first practice on the basketball court.I would like to congratulate you on a great career as you retire this year.So many kids have benefited from you and your work.我之所以會走上籃球之路,要感謝我的啟蒙教練李章明先生。他騎車送我上了第一節(jié)籃球課。今年他即將退休,我要祝賀他有如此偉大的教練生涯,非常多的孩子在你的執(zhí)教下受益匪淺。Coach Li Qiuping you were my coach at the Shanghai Sharks.You led us to the CBA championship, and never gave up on us, even when you lost your wife to cancer that year.Thank you for your dedication and your sacrifices to us.李秋平教練是我在上海大鯊魚隊的主教練。你帶領(lǐng)著上海問鼎CBA冠軍,從來不放棄我們,即使是那年您的妻子由于癌癥去世。謝謝您對我們的付出以及為此做出的犧牲。I want to thank the city of Shanghai, the Shanghai Sharks and the CBA league for doing everything they could to prepare me.They raised me, trained me and helped me to be ready for the next challenges in my life.同時我還要感謝上海,感謝上海大鯊魚俱樂部,感謝CBA聯(lián)盟,為我登陸NBA做好了各種準(zhǔn)備。他們養(yǎng)育了我,訓(xùn)練了我,幫助我去面對人生的下一個挑戰(zhàn)。There is old saying in China that if the mirror is made of ponze, one can dress properly.If the mirror is history, one can predict ups and downs.If the mirror is people, one can reflect on one’s own weakness and strength.And now, I would like to mention a few mirrors in my life.中國有句老話叫做“以銅為鏡,可以正衣冠;以史為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失?!毕旅嬲?wù)勎胰松械膸酌骁R子。I want to mention Mr.Mou Zouyun.He was a basketball legend.Over 80 years ago, Mr.Mou came here to Springfield to study basketball.He went back to China and dedicated his life to Chinese basketball.Today, the CBA Championship Cup is named after him.This cup is the life goal that every CBA player can dream of.首先是中國籃球傳奇牟作云先生。80年之前,牟先生來到斯普林菲爾德研究籃球,之后回到了中國,為中國籃球事業(yè)奉獻(xiàn)了自己的畢生心血。事實上,CBA冠軍的名字就是以他命名的,CBA冠軍是每一個CBA球員夢寐以求的榮譽(yù)。I am not the first Chinese man to play in the NBA.That honor belongs Wang Zhi Zhi.He was a pioneer for all future Chinese players who dream of coming to the NBA.He cleared the road for us and made so many sacrifices.I learned so much from him.Although he cannot be here today, I want to thank him.我并不是第一個登陸NBA的中國人。這一榮譽(yù)屬于王治郅。他是一個開拓者,為后來所有夢想登陸NBA的中國球員掃清了道路,做出卓越的貢獻(xiàn)。我從他身上學(xué)到了很多。盡管他今天不能來到現(xiàn)場,但是我想謝謝他。Many people know the story that began when the Rockets drafted me in 2002.Not many people know how much effort the Rockets put in before I arrived and throughout my career.Thank you to Les Alexander, Michael Goldberg, Carroll Dawson, Tad pown, Daryl Morey and Keith Jones for making me feel at home in Houston.很多知道我的NBA生涯是從2002年開始,那一年火箭隊選中了我。但是很多人不知道在我來到美國之前以及我之后的職業(yè)生涯,火箭隊做出非常非常多的努力。謝謝亞歷山大先生、邁克爾-哥德堡先生、達(dá)瑞爾-莫雷先生等火箭管理層,讓我在休斯敦找到了家的感覺。When I arrived in Houston on my first day, Steve Francis gave me a strong high five and a big hug to welcome me.Steve has been the perfect big pother to me ever since that day.Cuttino Mobley invited me to his home for something called “soul food.” I thought he meant salty food.Thank you to Steve, Cuttino and everyone on my early Rockets teams for making me feel so welcome.當(dāng)我第一天來到休斯敦時,史蒂夫-弗朗西斯給了我一個大大的擁抱,從那天起弗朗西斯就是最棒的哥們。莫布里邀請我去他家,吃了soul food(美國南方黑人傳統(tǒng)食物)我當(dāng)時沒反應(yīng)過來,以為是salty food(咸食物)謝謝弗朗西斯、謝謝莫布里,謝謝我早期火箭隊的隊友,讓我在休斯敦感到自己是如此受歡迎。Rudy T.is famous for saying, “Never underestimate the heart of a champion.” Rudy has demonstrated this not only on the court, but off the court too, especially in his battle with cancer.Rudy, you have always inspired me to be the best that I can be.魯?shù)?湯姆賈諾維奇教練曾說過“永遠(yuǎn)不要低估冠軍之心”,你的場上場下都詮釋了這句話,尤其在他與癌癥抗?fàn)幍臅r候。魯?shù)?,你給了我很多激勵,讓我成為最好的自己。When Jeff Van Gundy arrived with Patrick Ewing and Tom Thibodeau, that coaching staff turned us into a tough defensive team, like he always does.With T-Mac, Shane Battier, Rafer Alston, we became a talented young team, especially with Dikembe.That team was not only competitive, but a team with a potherhood.當(dāng)杰夫-范甘迪以及他的教練組(包括尤因、錫伯杜)來到球隊后,你們把火箭隊打造成一支防守強(qiáng)隊。同時球隊還有麥迪、巴蒂爾以及阿爾斯通,我們組成了一支很有天賦的年輕隊伍。之后迪坎貝(穆大叔)的加盟讓球隊不僅更有戰(zhàn)斗力,同時大家更是親如兄弟。I always remember Coach Van Gundy said once that, “The best chance also could be your last.” That is true in basketball and in life.我一直記得范甘迪教練說過的一句話:“最好的機(jī)會也可能成為最后的機(jī)會?!边@句話無論用在籃球還是生活都是真諦。My last NBA coach was Rick Adelman.He helped us develop so many talented players like Carl Landry, Luis Scola and Aaron pooks.We had a great run in 2008-2009, but unfortunately my injury cut things short and ended my time with the Rockets too soon.I will always remember my time spent with the Houston Rockets as some of the best times in my life.我的最后一位NBA教練是阿德爾曼。他培養(yǎng)很多天賦出眾的球員,比如卡爾-蘭德里、路易斯-斯科拉以及阿隆-布魯克斯。08-09賽季我們運(yùn)作得非常棒,但是很不幸我的腳受傷了,使得球隊沒能走得更遠(yuǎn),而我也結(jié)束了在火箭隊的生涯。我會一直記得自己在火箭的時光,因為那是我人生中最美好的階段。As a basketball player, I was one of the most blessed players on the planet.I played against some of the best athletes in the world.作為籃球運(yùn)動員,我覺得自己是這個星球上最幸福的球員之一,因為我曾和最優(yōu)秀的球員打過球。A great athlete not only has great teammates, but great opponents.Great opponents push us forward.Opponents like Shaquille O’Neal.Shaq: Every game we played reminded me of the old saying, “What doesn’t kill you makes you stronger.” Thank you for that.一個偉大的運(yùn)動員不僅有偉大的隊友,更有偉大的對手。偉大的對手能帶動你前進(jìn),比如說沙克-奧尼爾。和你的比賽讓我想起“殺不死我的讓我更強(qiáng)大”。謝謝你對我的促進(jìn)。I consider Houston my second home, so I want to say something to the people of Houston.You stood by me in good and bad times.You gave me strength to move forward.I will always consider you my family.I am a Texan and a Houston Rocket for life.我把休斯敦當(dāng)成自己的第二故鄉(xiāng),所以我有話想對休斯敦人們說。不管在我生涯的高潮還是低潮期,你們都在支持我。你們給了我前進(jìn)的動力。我會一直把你們當(dāng)成我的家人。在我的人生里,我會記得自己是一個德克薩斯人,是一個休斯敦人。All of this would not be possible without the vision of David Stern and the NBA.Thank you to David Stern, Adam Silver, Kim Bohuny and everyone at the NBA for your kindness and support.假如沒有大衛(wèi)-斯特恩,沒有NBA,以上的事情也不會發(fā)生。謝謝大衛(wèi)-斯特恩、亞當(dāng)-肖華以及NBA所有的人,感謝你們的友善與支持。Finally, to Team Yao.We all look older and fatter than when we first met.最后,我還要感謝姚之隊。這么些年過去了,我們都老了,也長胖了。Ladies and gentlemen, I like to pay my respect to Dr.Naismith, to the 361 members of the Hall of Fame, and to everyone who has contributed to the game of basketball all over the world in last 125 years.All of these individuals are stars and together they form the galaxy in the universe of basketball.The game has inspired billions of people around the world.As one of them, I will do my part to continue to help grow the great game of basketball, and we all look forward to watching the stars of tomorrow emerge and shine.女士們,先生們,我想對奈史密斯先生表達(dá)敬意,以及361位名人堂成員,感謝125年來對于籃球有所貢獻(xiàn)的人。你們都是全明星。在你們的努力下,這項運(yùn)動激勵了全球數(shù)億人,作為其中之一,我會繼續(xù)推廣籃球的責(zé)任,共同期待未來一顆顆綻放的新星。Thank you for this great honor.非常感謝各位給我這樣一個榮譽(yù)。如果您想了解更多關(guān)于留學(xué)的信息,請登錄寧波新通留學(xué)官網(wǎng)(或者關(guān)注官方微信:ningboxintong)在線咨詢,或撥打免費(fèi)電話400-618-8866進(jìn)行咨詢了解。
第三篇:奧巴馬獲勝演講(中英雙語)
奧巴馬獲勝演講(中英雙語字幕)
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數(shù)之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達(dá)三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的時候,我接到了麥凱恩參議員的一個特別親切的電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯
克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我所虧欠他們的是無以回報的恩情。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,還有我所有的兄弟姐妹們,非常感謝你們對我的全力支持,我真的很感激他們!
To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,這位無名英雄創(chuàng)造了美國歷史上最偉大的政治選舉;還要感謝我的首席策略師大衛(wèi)?阿克塞羅德,他是我競選征程中的好搭檔;感謝有史以來最棒的競選團(tuán)隊,是你們造就了今天這一刻。以及整個競選團(tuán)隊,他們是政治史上最優(yōu)秀的競選團(tuán)隊。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet
in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場戰(zhàn)爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現(xiàn)這個目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現(xiàn)這一目標(biāo)!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認(rèn)同我的某一項決定或
政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機(jī)會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。沒有新的服務(wù)精神,沒有新的奉獻(xiàn)精神,就沒有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛國精神,樹立嶄新的服務(wù)意識、責(zé)任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時,伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對的是一個遠(yuǎn)比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷?!睂τ谀切┈F(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會和不屈的希望。
That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯(lián)邦會不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數(shù)排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。當(dāng)時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個年代?,F(xiàn)在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機(jī)會以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰(zhàn)時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血腥周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她
在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們獲得了回答這個問題的機(jī)會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。
第四篇:習(xí)近平演講中英雙語20篇系列
Chinese President Xi Jinping conducted a written interview with Reuters on Sunday,in advance of his state visit to Britain。Following is the full text:
在對英國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平10月18日接受了路透社書面采訪。全文如下:
1。You will soon pay a state visit to the UK。It is learned that both the royal family and the government of the UK attach great importance to your visit and are making meticulous preparations for it。You visited the UK in the 1990s and what was your impression then? What do you expect from your coming visit to the UK after more than 20 years? What will be its impact on China-UK relations and China-EU relations? Some Britons fear China‘s intentions and believe that the British government is too eager to please China。How do you ensure that China-UK relationship is mutually beneficial?
問:您即將對英國進(jìn)行國事訪問。據(jù)悉英國王室和政府高度重視您的這次重要訪問并做了精心安排。在上世紀(jì)90年代您曾經(jīng)訪問過英國,您對英國印象如何?對時隔20多年再次訪問英國有何期待?這次訪問會對中英關(guān)系和中歐關(guān)系產(chǎn)生怎樣的影響?一些英國人對中國仍然抱有疑慮,認(rèn)為英國政府急于討好中國,如何保證英中關(guān)系互利互惠?
A: I visited London,Oxford,Glasgow and Edinburgh in 1994。I was deeply impressed by the visit,particularly Britain‘s long history,unique culture,friendly people and its beautiful environment。
答:1994年,我訪問過倫敦、牛津、格拉斯哥、愛丁堡等地。那次訪問給我留下了深刻印象,特別是英國悠久的歷史、獨特的文化、友好的人民、優(yōu)美的環(huán)境令人難忘。
During my upcoming state visit to the UK at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II,I look forward to having discussions with British leaders and engaging the British public on our bilateral ties。I hope this will chart the course for the future growth of China-UK relations,inject new impetus in practical cooperation between our two countries in all fields and enable us to jointly usher in a “golden time” for China-UK comprehensive strategic partnership。
這次我應(yīng)伊麗莎白二世女王邀請對英國進(jìn)行國事訪問,期待著同英國領(lǐng)導(dǎo)人和各界朋友共商兩國關(guān)系發(fā)展大計,為今后一個時期中英關(guān)系繪制路線圖,為兩國各領(lǐng)域務(wù)實合作注入新動力,共同開啟中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時代”。
Public opinion surveys conducted in Britain show that views of China are largely favorable among the British people。Our two peoples appreciate each other‘s time-honored and unique cultures。This is an important foundation and favorable condition for growing bilateral ties。It is true that some people have some misgivings about China-UK cooperation。What I want to stress is that in today’s world,no country can afford to pursue development with its door closed。One should open the door,warmly welcome friends and be hospitable to them。This is recognized international practice。The UK has stated that it will be the Western country that is most open to China。This is a visionary and strategic choice that fully meets Britain‘s own long-term interest。China looks forward to engaging with the UK in a wider range,at a higher level and in greater depth。
有關(guān)民意調(diào)查顯示,英國民眾對中國持較高的好感度。中英兩國人民相互欣賞對方創(chuàng)造的悠久而特殊的文化,這是兩國關(guān)系發(fā)展的重要基礎(chǔ)和有利條件。當(dāng)然,也有人對中英合作抱有這樣那樣的疑慮。我想強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)今世界,任何國家都不能關(guān)起門來搞建設(shè)。打開門,就要熱情接待四方來客。對客人熱情周到,是世界公認(rèn)的待客之道。英國表示愿做對華最開放的西方國家,這是一個明智的戰(zhàn)略選擇,也完全符合英國自身的長遠(yuǎn)利益。中國期待著同英國在更大范圍、更高水平、更深層次上開展合作。
In recent years,while global growth has slowed down,China-UK investment and business cooperation has kept growing。The UK has become the EU‘s second largest investor in China as well as China’s second largest trading partner and investment destination in the EU。China has been the UK‘s second largest non-EU trading partner。In 2014,China-UK trade volume for the first time exceeded 80 billion U.S。dollars,and China’s import from the UK has doubled in five years。Two-way investment between China and the UK has grown rapidly。China‘s investment in the UK has risen at an annual rate of 71.7 percent over the past three years。Last year,the UK investment in China increased by 87.6 percent year-on-year,the fastest among major EU countries。
近年來,世界經(jīng)濟(jì)增長總體放緩,但中英兩國投資經(jīng)貿(mào)合作持續(xù)發(fā)展。英國已經(jīng)成為歐盟內(nèi)第二大對華投資國、中國在歐盟內(nèi)第二大貿(mào)易伙伴和投資目的國,中國則是英國在歐盟外第二大貿(mào)易伙伴。2014年,中英雙邊貿(mào)易額首次突破800億美元,中國自英國進(jìn)口額5年內(nèi)增長了兩倍。中英雙向投資增長迅猛。過去3年,中國對英國投資年均增長71.7%。去年,英國對中國投資同比增長87.6%,增速位居歐盟大國首位。
The British government has introduced ambitious plans on upgrading infrastructure,building the Northern Powerhouse in the north of England and implementing the strategy of UK Industry 2050。These plans and the “Road and Belt Initiative” and the initiatives of “Made in China 2025” and “Internet Plus” undertaken by China complement each other in many ways。China is ready to partner with the UK in the spirit of inclusiveness,opening up and seeking win-win progress through cooperation to upgrade and expand cooperation to deliver more benefits to our two peoples。
當(dāng)前,英國政府制定了基礎(chǔ)設(shè)施改造升級、打造“英格蘭北部經(jīng)濟(jì)中心”、“英國工業(yè)2050戰(zhàn)略”等宏大計劃,這與中國提出的“一帶一路”倡議、“中國制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”等有很多合作契合點。中國愿同英國一道,秉持包容開放、合作共贏理念,提高合作水平,拓展合作領(lǐng)域,更好造福兩國人民。
This year marks the beginning of the second decade of the China-UK comprehensive strategic partnership and the 40th anniversary of China-EU diplomatic ties。Both China-UK relationship and China-EU relationship face important opportunities to build on past success for new progress。Since the UK is an important member of the EU,China-UK relationship and China-EU relationship reinforce each other。During my visit to the EU Headquarters last year,EU leaders and I agreed to build China-EU partnership of peace,growth,reform and civilization。I believe new progress in China-UK relationship will inject new momentum into the growth of China-EU relationship across the board and make new contribution to the building of China-EU partnership as a whole。
今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個10年的開局之年,也是中歐建交40周年。中英關(guān)系和中歐關(guān)系發(fā)展面臨繼往開來的重要機(jī)遇。英國是歐盟重要成員國,中英關(guān)系同中歐關(guān)系相輔相成。去年,我對歐盟總部進(jìn)行訪問,同歐盟領(lǐng)導(dǎo)人一致商定,要打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系。相信中英關(guān)系新發(fā)展將為中歐關(guān)系全面推進(jìn)注入新動力,為促進(jìn)中歐四大伙伴關(guān)系建設(shè)作出新貢獻(xiàn)。
2。London is one of the world‘s financial centers,and is keen to play an important role in China’s financial development,whether by serving as an offshore trading hub for the renminbi or by possibly one day having a trading link between London and Shanghai stock exchanges。What role do you envision London playing in the modernization and globalization of the Chinese currency and stock markets?
問:倫敦是全球金融中心之一。無論是作為人民幣離岸交易中心,還是今后通過實現(xiàn)“倫滬通”,倫敦希望在中國金融市場發(fā)展過程中扮演重要角色。您認(rèn)為在中國金融市場現(xiàn)代化和全球化發(fā)展進(jìn)程中,倫敦能夠發(fā)揮什么樣的作用?
A: The reform and opening up of China‘s financial sector has made remarkable progress since China embarked on the path of reform and opening up 37 years ago。This has been especially obvious in the past several years。China will continue to adopt multiple measures to advance the reform and opening up of its financial sector so that its financial market can better adapt to financial modernization and globalization。
答:改革開放37年特別是近幾年來,中國金融業(yè)改革開放進(jìn)展顯著。中國將繼續(xù)采取多種措施,推進(jìn)金融業(yè)改革開放,使中國金融市場更加適應(yīng)金融現(xiàn)代化和全球化發(fā)展的要求。
As one of the global financial centers,London is an important pump station in the world economic lifeline,so to speak。Strengthened financial cooperation with London is definitely a win-win choice for both countries。China-UK financial cooperation started early。It has enjoyed rapid growth,has tremendous potential and leads China-UK cooperation in various areas。We have accomplished much in recent years。Our two countries signed the bilateral currency swap agreement。China set up an RMB clearing bank in London。The UK became the first country outside Asia to obtain the RQFII initial investment quota,the first Western country to issue RMB-denominated sovereign bond and the first major developed country to include RMB into its foreign exchange reserves。This is a highlight in our bilateral cooperation。
倫敦是世界金融中心之一,是世界經(jīng)濟(jì)血液循環(huán)的一個重要泵站。加強(qiáng)同倫敦的金融合作,肯定是互利雙贏的選項。中英兩國金融合作起步早、發(fā)展快、潛力大,走在各領(lǐng)域合作前列。近年來,兩國簽署了雙邊本幣互換協(xié)議,中國在倫敦設(shè)立人民幣清算行,英國成為亞洲以外首個獲批人民幣合格境外機(jī)構(gòu)投資者初始額度的國家、首個發(fā)行人民幣主權(quán)債券的西方國家、首個將人民幣納入外匯儲備的主要發(fā)達(dá)國家。這是雙方合作的一大亮點。
Back in 2012,London officially launched the plan of Center of RMB Business。London has since then become one of the most dynamic and most important RMB trading centers and offshore RMB markets。In 2014,RMB trading in London grew by 143 percent year-on-year and its RMB deposits reached 20 billion yuan,a year-on-year increase of 37 percent。
倫敦早在2012年就正式啟動了“人民幣業(yè)務(wù)中心計劃”。經(jīng)過幾年發(fā)展,倫敦已經(jīng)成為最具活力和最重要的人民幣交易中心和離岸人民幣市場之一。2014年,倫敦的人民幣外匯交易規(guī)模同比增長143%,人民幣存款規(guī)模達(dá)到200億元,同比增長37%。
When conditions are in place,China is ready to consider strengthening the connectivity of the financial markets of the two countries。London can leverage its unique strengths in the financial field to get actively involved in the modernization and globalization of China‘ s financial market。
只要條件具備,中國愿意積極考慮加強(qiáng)兩國金融市場互聯(lián)互通。倫敦可以發(fā)揮金融領(lǐng)域的獨特優(yōu)勢,在中國金融市場現(xiàn)代化和全球化發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮積極作用。
3。Chinese companies are expected to take a stake in the nuclear power plant in southwest England。This is in line with plans announced by your government earlier this year to help Chinese firms in areas such as high-speed rail and nuclear power to expand overseas。What role do you hope to see Chinese companies playing in the global markets over the next decade? Do you think that opposition could derail China‘s participation in such projects overseas? Will such opposition lead to fresh trade frictions? Is such state-subsidized,state-directed expansion of Chinese industry abroad fair to other market players and in line with China’s professed desire for a more market-driven economy?
問:中國企業(yè)可能參與英格蘭西南部核電站建設(shè)。中國政府今年早些時候宣布將支持中國企業(yè)在諸如高鐵和核電等領(lǐng)域拓展海外市場。未來10年,您希望看到中國企業(yè)在全球市場發(fā)揮什么樣的作用?您認(rèn)為中國企業(yè)拓展海外市場會遇到哪些阻力?是否會導(dǎo)致新的貿(mào)易摩擦?中國政府采取國家補(bǔ)貼等方式支持中國企業(yè)在海外進(jìn)行拓展,對其他市場主體是否公平?是否符合中國發(fā)展市場經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)?
A: China is intensifying its reform and opening-up drive,which means both opening up its economy further to attract foreign investment and encourage Chinese firms to make overseas investment。This is natural when a country reaches a particular stage of development and when a company grows bigger,and this is what all big companies in the world are doing。
答:中國對外開放不斷走向深入,這既包括中國打開大門吸引外資,也包括中國企業(yè)走出國門進(jìn)行投資。這是一國經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段必然發(fā)生的事情,也是企業(yè)要發(fā)展壯大必然進(jìn)行的事情。世界各大企業(yè)都走這條路。
Having benefited from the world economy,Chinese companies should contribute their share to world economic development。China has grown into a global manufacturing power,with particular strengths at the middle rung of the global industrial chain。Many Chinese industrial sectors and equipment making capacity,including the building of high-speed railway and nuclear power stations as well as automobiles making,are advanced and competitive internationally,and meet the demand and absorbing capacity of many countries。China is ready to pursue cooperation of various forms with the UK and other countries in international production capacity and equipment manufacturing to synergize our respective strengths and promote each other‘s development。The Hinkley Point is the product of tripartite cooperation among China,the UK and France。I hope that the companies of the three countries will fully leverage their respective strengths to ensure the successful launch of this project and deliver benefits to the British people。
中國企業(yè)發(fā)展得益于世界經(jīng)濟(jì),應(yīng)該為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)大國,突出優(yōu)勢是處于全球產(chǎn)業(yè)鏈中游,高鐵、核電、汽車等一大批產(chǎn)業(yè)和裝備處于國際先進(jìn)水平,性價比好,符合很多國家需求和承接能力。中國愿同包括英國在內(nèi)的各國開展多種形式的國際產(chǎn)能和裝備制造合作,把各自比較優(yōu)勢銜接起來,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。欣克利角核電站項目是中英法三方合作的產(chǎn)物,希望三國企業(yè)充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,確保項目順利實施,造福英國人民。
It is normal for a company to encounter various problems when making investment,whether domestically or overseas。When doing business,one should focus on business。Problems that occur in business operations should not be politicized,and Chinese companies should not be viewed with bias。
Competition is necessary for a business to grow,and no one will give away a market to its rivals。We hope that such competition is benign and market-based。There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers。Unlike established multinational companies,Chinese companies still lack experience in making investment overseas。They need to better adapt to local laws and regulations,technological standards,marketing,human resources management rules,local cultures,etc。Chinese companies will learn a lot and emerge successful in fierce international competition。
對外投資遇到一些摩擦屬于正常的營商范疇。任何企業(yè)只要開展經(jīng)營活動,不論是在國內(nèi)還是在國外,總會遇到這樣那樣的問題。在商言商,不能把企業(yè)在經(jīng)營過程中產(chǎn)生的矛盾政治化,不要帶著偏見看待中國企業(yè)。企業(yè)發(fā)展當(dāng)然要競爭,沒有人會把市場拱手讓給競爭對手。我們希望這種競爭是良性的、符合市場規(guī)律的,而不要設(shè)置一些非經(jīng)濟(jì)、非市場的“彈簧門”、“玻璃門”。同世界上老牌的大公司對比,中國企業(yè)走出去還缺乏經(jīng)驗,在適應(yīng)各國法律制度、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、市場營銷、人員管理、當(dāng)?shù)匚幕确矫娴哪芰π枰粩嗵岣摺T诩ち业膰H競爭中,中國企業(yè)會學(xué)到很多,會越做越好。
The Chinese government supports Chinese companies in going global。But we believe that this process should be market-oriented with companies being the main driver。The role of the Chinese government is to secure and create a favorable political environment and a fair legal framework for Chinese companies。This is what all governments are doing,and I think the Western countries are doing better than us。Even under market conditions,countries support the growth of their companies in various ways,and such measures should not be all labelled as government subsidy。China‘s system is different from that of Western countries。Due to historical reasons,Chinese companies perform many social functions,which are hard to measure with a simple arithmetic formula。
中國政府支持企業(yè)走出去,但強(qiáng)調(diào)要堅持以企業(yè)為主體,以市場為導(dǎo)向。中國政府的作用是為企業(yè)爭取和創(chuàng)造良好的政治環(huán)境和公平的制度框架。這是各國政府都會做的事,而且西方國家做得比我們好。即便在市場經(jīng)濟(jì)條件下,各國對企業(yè)發(fā)展都會有形式多樣的支持措施,不能簡單把這些都看成是國家補(bǔ)貼。中國和西方國家體制不同,由于歷史原因,中國企業(yè)往往承擔(dān)了大量社會職能,難以用一種簡單的數(shù)學(xué)公式來計算。
In the coming decade,China‘s overseas investment will continue to grow and is forecast to reach 1.25 trillion U.S。dollars。This will provide more opportunities for China-UK cooperation。The Chinese and British companies may also engage in tripartite cooperation in developing countries to integrate the upper stream,middle stream and lower stream of the global value chain and share development opportunities。
未來10年,中國對外投資將持續(xù)增長,有關(guān)機(jī)構(gòu)測算將超過1.25萬億美元,這將為中英合作提供更多寶貴機(jī)遇。兩國企業(yè)還可以加強(qiáng)在發(fā)展中國家的三方合作,把全球價值鏈的上、中、下游結(jié)合起來,共享發(fā)展機(jī)遇。
4。Britain was the first European country to sign up for membership of the new Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)。China has promised that the new bank will be transparent and have high governance standards。How will China ensure that the AIIB really will be transparent and have world-class governance?
問:英國是首個申請加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的歐洲國家。中國承諾亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行將透明運(yùn)作,并實施高標(biāo)準(zhǔn)管理。中國將如何確保亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行運(yùn)作真正做到透明并實現(xiàn)世界一流管理?
A: China‘s initiative to establish the Asian Infrastructure Investment Bank aims to promote infrastructure development and connectivity in Asia and boost regional cooperation。
答:中國提出籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,目的是推動亞洲地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通,深化區(qū)域合作。
The AIIB is an international financial institution whose rules of operation are decided by its members through consultation,not by China alone。We agree that the AIIB should fully draw on the experience and practices of other multilateral development banks,observe high international standards in terms of governance structure,operation guidelines,and human resources management,and ensure its professional and efficient operation as well as transparency and integrity。During the negotiation over the AIIB agreement,57 prospective founding members acted on the principle of openness,inclusion,professionalism and transparency,and concluded a high-quality agreement text。A total of 53 prospective founding members have signed the agreement。
亞投行是一個國際性的金融機(jī)構(gòu),其規(guī)章制度和運(yùn)作要由各成員國協(xié)商決定,并不是中國一家說了就算的。中國贊成亞投行充分借鑒現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行的經(jīng)驗和做法,在治理結(jié)構(gòu)、業(yè)務(wù)政策、人力資源管理等方面堅持國際性、規(guī)范性、高標(biāo)準(zhǔn),確保專業(yè)運(yùn)營、高效運(yùn)作、透明廉潔。在《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》談判過程中,57個意向創(chuàng)始成員國秉承開放、包容、專業(yè)、透明的原則,達(dá)成了高質(zhì)量的協(xié)定文本,53個意向創(chuàng)始成員國已經(jīng)簽署了協(xié)定。
I know that this agreement has drawn on the practices of existing multilateral development banks in many ways。It has also made some breakthroughs and explored new ways of operation。For example,in terms of governance structure,AIIB has,with reference to the common practice of multilateral development banks,set up a three-tiered structure,consisting of a board of governors,a board of directors and a management team。It has also put in place an oversight mechanism in line with the principle of transparency,openness,independence and accountability。It is specified in the agreement that the management team will be selected through an open,transparent and merit-based process。This is a new principle not included in the constitution of existing major multilateral development banks。Another example is that the AIIB places no restriction on the procurement of goods and services from any country,and again this is not the case in the other regional multilateral development banks。
據(jù)我了解,這個協(xié)定在很多方面借鑒了現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行的做法,同時還有所突破和創(chuàng)新。比如,在治理結(jié)構(gòu)上,亞投行按照多邊開發(fā)銀行的通行做法,設(shè)立理事會、董事會、管理層三層管理架構(gòu),還根據(jù)透明、公開、獨立、問責(zé)的原則建立了銀行監(jiān)督機(jī)制。協(xié)定中明確寫入了“公開、透明、擇優(yōu)”的遴選管理層原則,是一項區(qū)別于現(xiàn)有主要多邊開發(fā)銀行章程的創(chuàng)新之舉。又比如,亞投行項目采購面向全球所有國家,不局限于成員國,這同其他一些區(qū)域性多邊開發(fā)銀行不同。
The AIIB prospective founding members are working on the specific operation guidelines in accordance with the agreement。The relationship between the AIIB and existing multilateral development banks is a cooperative and complementary one。The AIIB will engage in cooperation with them in terms of sharing expertise,capacity building and joint financing。
目前,各意向創(chuàng)始成員國正按照協(xié)定的規(guī)定和精神協(xié)商制定具體的業(yè)務(wù)政策和規(guī)章。亞投行同現(xiàn)有多邊開發(fā)銀行是合作互補(bǔ)關(guān)系,未來將在知識共享、能力建設(shè)、聯(lián)合融資等方面積極開展合作。
China commends and welcomes the UK joining into the AIIB。We are ready to work with the UK and all other prospective founding members to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure financing platform to contribute to the development of Asia and beyond。
中國積極評價并歡迎英國加入亞投行,愿同包括英方在內(nèi)的各意向創(chuàng)始成員國一道,將亞投行打造成專業(yè)、高效的基礎(chǔ)設(shè)施投融資平臺,為亞洲和全球發(fā)展事業(yè)作出積極貢獻(xiàn)。
5。China is playing an increasingly active role as a member of the international community,whether by helping bring peace to South Sudan or evacuating foreigners,including Britons,from the civil war in Yemen。As China‘s economic strength and world influence continue to grow,it needs to make more efforts to protect its rights and interests across the world。How do you see China’s role in global affairs changing in the coming decade? Will it play a greater role in mediating conflicts? Will China one day replace the United Statesas the world‘s policeman and protect its interests by establishing military bases around the world?
問:作為國際社會一員,中國無論是幫助推進(jìn)南蘇丹和平進(jìn)程,還是在也門內(nèi)戰(zhàn)中撤離包括英國人在內(nèi)的外國人員,都發(fā)揮著越來越積極的作用。隨著中國經(jīng)濟(jì)實力和世界影響力持續(xù)增長,中國將更多需要在全球范圍內(nèi)尋求保護(hù)自身權(quán)益。您如何看待未來10年中國在全球事務(wù)中的角色變化?中國是否將在調(diào)解沖突方面發(fā)揮更大作用?中國是否會有朝一日取代美國,成為世界警察,在世界各地建立軍事基地以保護(hù)自己的利益?
A: China was,is and will continue to be a force for world peace,common development and international cooperation。With the increase of its overall strength,China will be able to play a more active role in international and regional affairs。
答:中國過去是、現(xiàn)在是、將來也必將是世界和平的維護(hù)者、共同發(fā)展的促進(jìn)者、國際合作的推動者。隨著綜合國力不斷提升,中國將更加積極地參與國際和地區(qū)事務(wù)。
At the summits commemorating the 70th anniversary of the UN this September,I announced on behalf the Chinese government a series of initiatives,which include: the establishment of an assistance fund for South-South cooperation with an initial pledge of 2 billion U.S。dollars; a ten-year,1-billion-U.S。dollar China-UN peace and development fund; China joining the newly-established UN Peacekeeping Capability Readiness System and setting up a permanent peacekeeping police squad and a peacekeeping standby force of 8,000 troops; the provision of 100 million U.S。dollars in military aid to the African Union in the coming five years to support the building of African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis。
在今年9月舉行的聯(lián)合國成立70周年系列峰會上,我代表中國政府宣布,設(shè)立“南南合作援助基金”,首期提供20億美元;設(shè)立為期10年、總額10億美元的中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金;加入新的聯(lián)合國維和能力待命機(jī)制,為此率先組建常備成建制維和警隊,并建設(shè)8000人規(guī)模的維和待命部隊。此外,中國還將在未來5年內(nèi),向非盟提供總額為1億美元的無償軍事援助,以支持非洲常備軍和危機(jī)應(yīng)對快速反應(yīng)部隊建設(shè)。
China has been stepping up efforts for world peace and development not because it wants to become a “world cop”,even less to take anyone‘ s place。We are always of the view that a country’s affairs should be decided by its own people and the world‘s affairs should be managed through consultation among the peoples of all countries。China upholds the purposes and principles of the UN Charter。It pursues common,comprehensive,cooperative and sustainable security。China follows the principle of non-interference in other country’s internal affairs and believes that international and regional hot spots should be resolved by peaceful means。China has declared many times that it pursues adefence policy defensive in nature and will never seek hegemony,engage in expansion or impose its own will on others。
中國為世界和平與發(fā)展作出更多努力,不是想成為所謂的“世界警察”,更不是要取代誰。我們歷來主張,各國的事情要由各國人民自己決定,世界上的事情要由世界各國人民商量決定。中國堅持聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅持不干涉別國內(nèi)政,堅持以和平方式解決國際和地區(qū)熱點問題。中國已經(jīng)多次宣布,中國奉行防御性的國防政策,中國永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張、永遠(yuǎn)不會把自己的意志強(qiáng)加于人。
6。China,the world‘s biggest greenhouse gas emitter,has pledged to bring its emissions to a peak by “around 2030” and has also said it would cut carbon intensityby 60 to 65 percent below the 2005 level。As a developing country,China has stuck firmly to the principle that industrialized nations should bear most of the burden when it comes to cutting carbon emissions。Is China prepared to change any of its negotiating positions or offer further compromises in order to make sure that a new global climate change deal is secured in Paris later this year?
問:中國是世界上最大的溫室氣體排放國,且已承諾使二氧化碳排放到2030年左右達(dá)到峰值,并將降低碳強(qiáng)度——使得每單位經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出的排放量在2005年的水平上降低60%至65%。作為一個發(fā)展中國家,中國一直堅持發(fā)達(dá)國家應(yīng)為減少二氧化碳排放承擔(dān)大部分責(zé)任。中國是否會為確保年底巴黎氣候變化大會達(dá)成一致而改變自己的談判立場或作出進(jìn)一步妥協(xié)?
A: Climate change is a global challenge at which no country can stand on their own。Developed and developing countries have different historical responsibilities for climate change,and different development needs and capabilities。Just like in a car race: it would be neither reasonable nor fair to apply the same speed requirements to cars which have run far ahead and those which have only just left the starting point。Developed countries should do more and lead the way in addressing climate change。This is in keeping with the important principles laid down in the UNFCCC,such as “common but differentiated responsibilities”,equity and respective capabilities。This is also the hope of all developing countries。
答:氣候變化是全球性挑戰(zhàn),任何一國都無法置身事外。發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家對造成氣候變化的歷史責(zé)任不同,發(fā)展需求和能力也存在差異。就像一場賽車一樣,有的車已經(jīng)跑了很遠(yuǎn),有的車剛剛出發(fā),這個時候用統(tǒng)一尺度來限制車速是不適當(dāng)?shù)?,也是不公平的。發(fā)達(dá)國家在應(yīng)對氣候變化方面多作表率,符合《聯(lián)合國氣候變化框架公約》所確立的共同但有區(qū)別的責(zé)任、公平、各自能力等重要原則,也是廣大發(fā)展中國家的共同心愿。
Having said that,the principle of “common but differentiated responsibilities” does not exempt developing countries from contributing their share to global response to climate change。It is only that such contribution should be in line with their capabilities and needs。China is now the world‘s biggest country in energy conservation and utilization of new and renewable energy。In 2014,China’s per unit GDP energy consumption and CO2 emission were cut by 29.9 percent and 33.8 percent respectively from the 2005 level。China‘s submission to the UN of its nationally intended contributions is aimed at facilitating global climate governance,and also for the sake of China’s own development。It represents China‘s very best effort to help achieve the goals set in the UNFCCC。China has announced the setting up of an 20-billion-RMB yuan South-South cooperation fund on climate change to help other developing countries。
堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任等原則,不是說發(fā)展中國家就不要為全球應(yīng)對氣候變化作出貢獻(xiàn)了,而是說要符合發(fā)展中國家能力和要求。中國已經(jīng)成為世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。2014年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放分別比2005年下降29.9%和33.8%。中國向聯(lián)合國提交了國家自主貢獻(xiàn),這既是著眼于促進(jìn)全球氣候治理,也是中國發(fā)展的內(nèi)在要求,是為實現(xiàn)公約目標(biāo)所能作出的最大努力。中國宣布建立規(guī)模為200億元人民幣的氣候變化南南合作基金,用以支持其他發(fā)展中國家。
The Paris Conference coming up at the end of this year is a significant milestone in the multilateral process on climate change,as it will set up post-2020 international regimes to tackle this challenge。Progress in negotiations requires flexibility of all parties,yet the basic principles of the UNFCCC need to be observed。Parties should demonstrate sincerity as much as they can,build up consensus and work toward the same goal。China is ready to play a constructive role and work for the timely conclusion of a comprehensive,balanced and strong agreement at the Paris conference。
今年年底召開的巴黎大會將對2020年后國際應(yīng)對氣候變化機(jī)制作出安排,在全球應(yīng)對氣候變化多邊進(jìn)程中具有重要意義。談判需要各方展現(xiàn)靈活,但《聯(lián)合國氣候變化框架公約》的基本原則應(yīng)該得到遵循。各方要最大程度展示誠意,聚同化異,相向而行。中國愿發(fā)揮建設(shè)性作用,推動巴黎大會如期達(dá)成全面、均衡、有力度的協(xié)議。
7。China is being increasingly assertive in pushing its territorial claims in the South China Sea,which has worried many of its neighbors。China also says it will not pursue hegemony and will unswervingly stick to the path of peaceful development。Do you understand why so many of China‘s neighbors doubt these claims? How do you respond to accusations that China’s activities in the South China Sea could be worsening the security situation in the region? What is China‘s ultimate aim with its current activities in the South China Sea?
問:中國處理南海領(lǐng)土主權(quán)問題的態(tài)度越來越堅定,這讓許多鄰國感到擔(dān)憂。中國表示不追求霸權(quán),將始終不渝堅持走和平發(fā)展道路。您如何看待許多鄰國對此心懷疑慮?對中國在南海的活動可能加劇本地區(qū)安全局勢惡化的指責(zé),您如何回應(yīng)?中國當(dāng)前在南?;顒拥淖罱K目的是什么?
A: To follow the path of peaceful development serves China‘s fundamental interests,and is also what regional countries and peoples expect from us。It is a strategic choice made by China that has not changed and will not change。For many years,China’s active efforts for win-win cooperation with its neighbors have brought real benefits to countries and peoples in the region。Under the new circumstances,China will strive to deliver more benefits of its development to neighboring countries and peoples。China will continue to pursue friendship and partnership with its neighbors,build a harmonious,secure and prosperous neighborhood and follow through on its policy of amity,sincerity,mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors。
答:走和平發(fā)展道路符合中國根本利益,也符合地區(qū)國家和人民共同期待。中國的這個戰(zhàn)略選擇沒有變,也不會變。長期以來,中國同鄰國積極開展互利合作,給地區(qū)國家和人民帶來了實實在在的利益。新形勢下,中國將努力把中國發(fā)展惠及周邊國家和人民,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,堅持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,落實體現(xiàn)親誠惠容的周邊外交理念。
The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times。They are left to us by our ancestors。The Chinese people will not allow anyone to infringe on China‘s sovereignty and related rights and interests in the South China Sea。The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty。Expansionism refers to laying claims to land outside one’s own territory。China has never done anything like that,so such doubts or accusations are unwarranted。
南海諸島自古以來就是中國領(lǐng)土,這是老祖宗留下的。任何人要侵犯中國的主權(quán)和相關(guān)權(quán)益,中國人民都不會答應(yīng)。中國在南海采取的有關(guān)行動,是維護(hù)自身領(lǐng)土主權(quán)的正當(dāng)反應(yīng)。對本國領(lǐng)土范圍外的土地提出主權(quán)要求,那是擴(kuò)張主義。中國從未那么做過,不應(yīng)當(dāng)受到懷疑和指責(zé)。
With the joint efforts of all parties,the situation in the South China Sea has on the whole been stable。The South China Sea provides important waterways for China‘s international commercial exchanges。China needs peace,security and stability in the South China Sea more than any other country。China would not want any turbulence there,still less would it be the party to stir up chaos。It is working hard to take forward consultations on a code of conduct in the South China Sea within the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea。China will continue to work with its neighbors in the South China Sea to manage disputes through institutionalized dialogue,peacefully resolve disputes through negotiation and consultation,actively explore win-win results through cooperation and joint development,and safeguard the freedom of navigation and overflight enjoyed by countries in accordance with international law。We will together endeavor to make the South China Sea a sea of peace,friendship and cooperation。And the efforts of countries in the region to maintain peace and stability there deserve more respect。
在各方共同努力下,南海形勢總體是穩(wěn)定的。南海是中國對外經(jīng)濟(jì)往來的重要通道。中國比任何國家都需要南海和平、安全、穩(wěn)定。中國不愿看到南海生亂,更不會主動制造混亂。當(dāng)前,中國正積極努力同東盟國家在全面有效落實《南海各方行為宣言》的框架下,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”的磋商。中國將繼續(xù)同南海周邊鄰國一道,通過機(jī)制對話管控爭議,通過談判協(xié)商和平解決爭議,積極探索通過合作和共同開發(fā)實現(xiàn)互利共贏,維護(hù)各國依據(jù)國際法享有的南海航行和飛越自由,努力將南海建設(shè)成和平、友好、合作之海。有關(guān)方面也應(yīng)尊重地區(qū)國家維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力。
8。China has asked for international help from countries including Britain to return corruption suspects who have fled overseas。Some of these countries have complained that China is reluctant to hand over the evidence needed for them to be able to process deportation orders in court。How will China improve its cooperation with foreign countries to get these suspects back?
問:中國要求包括英國在內(nèi)的國際社會協(xié)助遣返逃往海外的貪腐嫌疑人。一些國家抱怨中國不愿提供通過司法程序辦理驅(qū)逐令所需要的證據(jù)。在推動遣返嫌疑人問題上,中國將如何改進(jìn)同其他國家的合作?
A: China‘s judicial departments would readily provide solid evidence on specific cases in international anti-corruption cooperation。China is a country with rule of law。It acts according to law and on the basis of facts both in fighting corruption within the country and carrying out international anti-corruption cooperation。
答:中國司法機(jī)關(guān)在進(jìn)行反腐敗國際合作時,對具體案件都應(yīng)該提供確鑿證據(jù)。中國是一個法治國家,無論是在國內(nèi)懲治腐敗,還是開展反腐敗國際合作,都依法辦事,堅持以事實為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩。
In any country,corruption is most detested by the people。International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice。China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters,which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption。
對任何國家來說,腐敗都是民眾最痛恨的現(xiàn)象。中國開展這方面的國際合作,是要將逃往境外的腐敗犯罪嫌疑人緝捕歸案,繩之以法。中英兩國在共同打擊腐敗犯罪方面保持著良好合作。雙方已經(jīng)締結(jié)刑事司法協(xié)助條約,為合作打擊腐敗犯罪奠定了法律基礎(chǔ)。
In today‘s world,no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime。What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses。Due to differences in legal systems between countries,some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption。This requires various parties to explore solutions together。In particular,anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases。I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption,international cooperation in this field will surely yield more results。
任何國家和地區(qū)都不應(yīng)成為腐敗分子和腐敗資金的“避風(fēng)港”,不應(yīng)成為他們的“避罪天堂”。中國人民最不能理解的是,一些罪行確鑿的腐敗犯罪分子可以在一些國家逍遙法外,以各種借口逃避法律懲處。由于各國在法律制度等方面存在差異,通過國際合作打擊腐敗犯罪需要解決一些法律技術(shù)性問題。這需要有關(guān)各方共同探討解決方案,特別是要加強(qiáng)反腐敗機(jī)構(gòu)和執(zhí)法機(jī)構(gòu)在個案調(diào)查和信息交流等方面合作。相信只要有打擊腐敗的政治意愿,反腐敗國際合作一定能夠取得更多成果。
9。China‘s economy and its global impact are growing bigger and bigger。Policy-makers around the world all need to know about China’s economic situation more than ever before。Your government has set a target of growing the economy by around 7 percent this year。However,the economic situation appears to have deteriorated in the last several months,and many investors and economists now see this target as highly unlikely to be reached,creating great concern in global financial and commodity markets。Do you expect to meet this target? What further measures do you stand ready to take in order to keep growth from slowing too much? How to maintain stability of China‘s financial market?
問:中國經(jīng)濟(jì)規(guī)模和全球影響越來越大。世界各國決策者都越來越需要了解中國當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢。中國政府今年的經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)為7%左右。然而過去幾個月里,中國經(jīng)濟(jì)形勢似乎在惡化。許多投資者和經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這個目標(biāo)不太可能實現(xiàn),這引發(fā)了全球金融和商品市場的巨大擔(dān)憂。您覺得7%的目標(biāo)能實現(xiàn)嗎?中國政府下一步準(zhǔn)備采取什么措施來防止經(jīng)濟(jì)增速過緩?如何保持中國金融市場穩(wěn)定運(yùn)行?
A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year,which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world。It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods。It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down。The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S。dollars。The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago。
答:今年上半年中國經(jīng)濟(jì)增長7%,符合全年增長預(yù)期目標(biāo),也是全球主要經(jīng)濟(jì)體中增長最快的。一個國家經(jīng)濟(jì)增長,有快有慢是正常的,不能說只能加速、不能減速,這不符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律。上半年中國經(jīng)濟(jì)增長7%,是在經(jīng)濟(jì)總量10萬多億美元的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的,相當(dāng)于一個中等國家全年的國內(nèi)生產(chǎn)總值,帶來的增量比前幾年兩位數(shù)增長還要多。
As an economy closely linked to international markets,China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy。We do have concerns about the Chinese economy,and we are working hard to address them。We also worry about the sluggish world economy,which affects all countries,especially developing ones。
中國同國際市場密切關(guān)聯(lián),全球經(jīng)濟(jì)情況總體偏弱,中國不可能獨善其身。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展有讓我們擔(dān)憂的問題,我們正在抓緊加以解決。我們也擔(dān)憂世界經(jīng)濟(jì)增長乏力,這對各國特別是發(fā)展中國家發(fā)展不利。
Historian Dr。Arnold Toynbee believes that “challenge and response” is an important factor underpinning the development of human civilization。China‘s economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones。Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged。The new type of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth。It has also made the economy more resilient and adaptable。All this,coupled with deepening structural reforms,means that China will have very promising economic prospects。
歷史學(xué)家湯因比博士認(rèn)為,“挑戰(zhàn)-應(yīng)戰(zhàn)”是人類文明發(fā)展的重要動因。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正經(jīng)歷新舊動能轉(zhuǎn)化的陣痛,但中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的基本面沒有改變。中國新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入推進(jìn),國內(nèi)市場需求強(qiáng)勁,經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有巨大潛力、韌性、回旋余地,結(jié)構(gòu)性改革正在深化,中國經(jīng)濟(jì)的前景十分光明。
We are making coordinated efforts to promote steady growth,continued reform,structural adjustments,and higher living standards,and forestall economic risks。We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance,coordination and sustainability in the economy。We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth。The policy on utilizing foreign investment remains unchanged。We will improve the rule of law in the commercial field,protect intellectual property rights,and promote fair competition。We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity。Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process。
中國正在統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險,加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題,更加注重創(chuàng)新驅(qū)動,更加倚重消費(fèi)拉動。中國利用外商投資政策不會變,我們會健全商業(yè)法治,保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),促進(jìn)公平競爭。中國將推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),積極開展國際產(chǎn)能合作,拉動中國同世界經(jīng)濟(jì)共同增長。
In the face of changes in the domestic and international financial markets,we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime。These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets。Going forward,we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term,stable and sound development。We will improve risk management,stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy。
面對近期國際國內(nèi)金融市場形勢變化,我們陸續(xù)出臺降準(zhǔn)降息、完善人民幣匯率形成機(jī)制等一系列舉措。目前,市場風(fēng)險得到相當(dāng)程度釋放,內(nèi)在穩(wěn)定性增強(qiáng)。下一步,中國將按照市場化、法治化方向穩(wěn)步推進(jìn)金融改革,培育公開透明和長期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場,完善風(fēng)險管理,穩(wěn)定市場預(yù)期,放寬民間資本進(jìn)入金融領(lǐng)域的限制,更好支持實體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
10。You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup,and that one day China could win it。You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year。Britain is the birthplace of modern football。Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football,and making the Chinese football industry as successful as Britain‘s? What is your biggest hope for Chinese football?
問:您曾經(jīng)說,希望有一天中國能夠舉辦足球世界杯,贏得世界杯。您不僅關(guān)心這項運(yùn)動,而且今年早些時候還宣布了中國足球重大改革方案。英國是現(xiàn)代足球發(fā)源地。為提高中國足球水平,促進(jìn)中國足球產(chǎn)業(yè)像英國一樣取得成功,中國是否能從英國學(xué)習(xí)和借鑒些什么?您對中國足球的最大期待是什么?
A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone。My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind。We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions。We will pursue the goals of strengthening football training for the youth,reforming the professional football system,enhancing international cooperation and boosting the football industry。
答:足球是世界第一運(yùn)動,擁有世界上最多的球迷,在中國就有上億球迷。我對中國足球的最大期待,就是中國足球能躋身世界強(qiáng)隊,使足球運(yùn)動為增強(qiáng)人民體質(zhì)、激勵人們頑強(qiáng)奮斗精神發(fā)揮重要作用。中國將深化足球體制改革,以發(fā)展青少年足球、改革足球職業(yè)體制、加強(qiáng)國際合作、壯大足球產(chǎn)業(yè)等目標(biāo)為抓手,走出一條既符合足球發(fā)展規(guī)律又適合中國實際的足球發(fā)展路子。
The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport。The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world。China and the UK have had good cooperation on football in recent years。In 2012,a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level。In 2013,the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation,and David Beckham was named “ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League”。Last month,the two countries signed an MOU to produce future stars in football。In the next five years,football training will be introduced to 20,000 Chinese schools,which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players,coaches and referees。
英國有深厚的足球文化底蘊(yùn)和豐富的足球發(fā)展經(jīng)驗,英超聯(lián)賽是影響最大、經(jīng)營最成功的職業(yè)聯(lián)賽之一。近年來,中英兩國在足球領(lǐng)域開展了良好交流合作。2012年,中英校園足球項目啟動,英國為中國基層足球教練員提供培訓(xùn)。2013年,兩國簽署了職業(yè)聯(lián)賽合作意向書,英國球星貝克漢姆成為“中國青少年足球發(fā)展及中超聯(lián)賽推廣大使”。上個月,兩國共同簽署了關(guān)于青少年足球“明日之星”計劃的諒解備忘錄。未來5年,中國將建成2萬所足球特色學(xué)校,中英兩國在足球人才培養(yǎng)、教練和裁判員培訓(xùn)等領(lǐng)域合作潛力巨大。
I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football。
我相信,中國足球一定會得到更大發(fā)展,也將為世界足球運(yùn)動作出自己的貢獻(xiàn)。
第五篇:中英雙語演講大賽活動計劃
中英雙語演講大賽
活動計劃
西語系學(xué)習(xí)部
2010-10-1
3中英雙語演講大賽活動計劃
一、大賽宗旨:
通過此活動讓同學(xué)們盡情抒發(fā)自己對學(xué)習(xí)和生活感悟的同時,提高大家中英文的表達(dá)、演講能力。
二、大賽主題:
中英雙語演講大賽
演講時間:
中英文各2—3分鐘
三、組織機(jī)構(gòu):
主辦單位:西語系
承辦單位:西語系學(xué)習(xí)部
四、負(fù)責(zé)人:薛雅
五、參賽對象:西語系、商務(wù)英語系、東語系所有在校學(xué)生
六、參賽方式:
選手可獨立報名參賽,也可搭檔參賽。
七、參賽作品要求:
參賽作品內(nèi)容積極、健康、向上,主題鮮明。
選用作品可為中英對照英文演講詞。
八、比賽前期宣傳時間:
X月X日—X日:制作海報進(jìn)行宣傳、制作比賽現(xiàn)場條幅
X月X日—X日:報名表的制作
X月X日:張貼海報,同時運(yùn)用海報、宣傳板等傳播渠道進(jìn)行宣傳。
九、報名及截至?xí)r間:
報名表下發(fā)時間:X月X日由各系學(xué)生會學(xué)習(xí)部部長將報名表發(fā)到各班。
報名表收回時間:X月X日由學(xué)習(xí)部部長收回,匯總至西語系。同時上交參選作品材料一份。
十、參賽時間及地點:
1.初賽:X月X日XX:XXXXXX
2.復(fù)賽:X月X日XX:XXXXXX
3.決賽:X月X日XX:XXXXXX(地點待定)
十一、賽制具體安排及比賽流程:
A: 1.初賽、復(fù)賽:選手根據(jù)自選作品進(jìn)行比賽,自備演講材料。
2.決賽:
入圍選手根據(jù)自備材料進(jìn)行演講;
由大賽評委團(tuán)為入圍選手出題,然后選手根據(jù)評委所出題目進(jìn)行現(xiàn)場演講。
B:比賽流程
主持人致開幕詞并且介紹到場的評委、嘉賓。
主持人介紹比賽的規(guī)則評分細(xì)則。
比賽開始,選手根據(jù)比賽前的抽簽順序進(jìn)行比賽。
期間主持人向觀眾及選手公布結(jié)果分?jǐn)?shù)。
比賽分為三個階段,中間穿插由文學(xué)社同學(xué)表演的英文歌曲和英文短劇。最后待所有的選手比賽完后,邀請評委代表上臺發(fā)言,記分員進(jìn)行統(tǒng)分。
評委發(fā)言完畢后,主持人上臺宣布比賽結(jié)果(一次由一等獎到單項獎)。
上臺頒獎。
主持人宣布比賽結(jié)束,全體工作人員、嘉賓、評委、選手合影留念。工作人員負(fù)責(zé)做好后期工作。
十二、評分標(biāo)準(zhǔn):
初賽、復(fù)賽:
演講內(nèi)容:40分。要求演講內(nèi)容緊扣主題,主題鮮明、深刻,格調(diào)積極向上,語言自然流暢,富有真情實感。
2.語言表達(dá):30分。要求脫稿演講,聲音洪亮,口齒清晰,普通話標(biāo)準(zhǔn),語速適當(dāng),表達(dá)流暢,激情昂揚(yáng)。講究演講技巧,動作恰當(dāng)。
3.形象風(fēng)度:20分。要求衣著整潔,儀態(tài)端莊大方,舉止自然、得體,體現(xiàn)朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌;上下場致意,答謝。
4.綜合印象:10分。由評委根據(jù)演講選手的臨場表現(xiàn)做出綜合演講素質(zhì)的評價。
決賽:
自選作品展示(50分)
演講內(nèi)容:20分。要求演講內(nèi)容緊扣主題,主題鮮明、深刻,格調(diào)積極向上,語言自然流暢,富有真情實感。
語言表達(dá):10分。要求脫稿演講,聲音洪亮,口齒清晰,普通話標(biāo)準(zhǔn),語速適當(dāng),表達(dá)流暢,激情昂揚(yáng)。講究演講技巧,動作恰當(dāng)。形象風(fēng)度:10分。要求衣著整潔,儀態(tài)端莊大方,舉止自然、得體,體現(xiàn)朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌;上下場致意,答謝。
綜合印象:10分。由評委根據(jù)演講選手的臨場表現(xiàn)做出綜合演講素質(zhì)的評價。
選手演繹大賽組委會作品(50分)
演講內(nèi)容:20分。要求演講內(nèi)容緊扣主題,主題鮮明、深刻,格調(diào)積極向上,語言自然流暢,富有真情實感。
語言表達(dá):10分。要求脫稿演講,聲音洪亮,口齒清晰,普通話標(biāo)準(zhǔn),語速適當(dāng),表達(dá)流暢,激情昂揚(yáng)。講究演講技巧,動作恰當(dāng)。形象風(fēng)度:10分。要求衣著整潔,儀態(tài)端莊大方,舉止自然、得體,體現(xiàn)朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌;上下場致意,答謝。
綜合印象:10分。由評委根據(jù)演講選手的臨場表現(xiàn)做出綜合演講素質(zhì)的評價。
注:比賽中若使用背景音樂,可根據(jù)其選用音樂適合度酌情加5-10分。
十三、比賽評委及邀請嘉賓:
評委:XXXXX
嘉賓:XXXXXX
十四、獎項設(shè)臵:
一等獎1名(頒發(fā)榮譽(yù)證書)
二等獎3名(頒發(fā)榮譽(yù)證書)
三等獎5名(頒發(fā)榮譽(yù)證書)
單項獎:最佳臺風(fēng)獎、最佳表現(xiàn)獎、最具幽默獎、最佳語音獎、最具人氣獎(頒發(fā)獎狀)
十五、活動經(jīng)費(fèi)預(yù)算:見下個表格
十六、工作人員
記分員 催場員 主持人 后勤人員
2010-10-13 西語系學(xué)習(xí)部