第一篇:中英文翻譯學(xué)習(xí)中國(guó)駐南非大使田學(xué)軍在2012年非洲地區(qū)孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議上的講話(huà)
中國(guó)駐南非大使田學(xué)軍在2012年非洲地區(qū)孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議上的講話(huà)
南非斯坦陵布什大學(xué) 2012年9月11日
Address at the Joint Conference of Confucius Institutes in Africa by
Amb.TIAN Xuejun Stellenbosch 11 September, 2012
很高興出席2012年非洲地區(qū)孔子學(xué)院聯(lián)席大會(huì)??鬃釉唬信笞赃h(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎!
It's my great pleasure to attend the joint conference of Confucius Institutes in Africa.As we have today in the audience many outstanding figures, both old and young, I wish to quote what Confucius said, that “when you have friends coming from afar, isn't that a great pleasure”!
今天,群賢畢至,少長(zhǎng)咸集,來(lái)自國(guó)內(nèi)和非洲各國(guó)從事和支持漢語(yǔ)教學(xué)與推廣工作的領(lǐng)導(dǎo)、老師們齊聚一堂,共同見(jiàn)證孔子學(xué)院在非洲的發(fā)展壯大,共同為非洲地區(qū)孔子學(xué)院未來(lái)的發(fā)展規(guī)劃藍(lán)圖、出謀劃策。在這里,請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)駐南非使館,對(duì)此次會(huì)議的舉辦致以熱烈的祝賀,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的中國(guó)和非洲教育界的各位領(lǐng)導(dǎo)、老師和朋友,表示熱烈的歡迎!歡迎大家來(lái)到美麗的南非!
All the officials, teachers and friends gather here have long been committed to Chinese language teaching and promotion in China and African countries and you are all witnesses of the success of Confucius Institutes in Africa.Today, we come to draw the blueprint for future development of Confucius Institutes in this Continent.Please allow me to express, on behalf of the Chinese Embassy, our heartfelt congratulations on the opening of this conference, and our warmest welcome to everyone of you, officials, teachers and friends from afar.Welcome to the beautiful country of South Africa!
昨天是9月10日,中國(guó)的教師節(jié)。教師是一個(gè)崇高的職業(yè),尊師重教是我們中華民族的傳統(tǒng)美德。在中國(guó),孩子們被視為花園中的鮮花,而老師則是培養(yǎng)鮮花的園丁。讓我們一道,向在座非洲和中國(guó)的園丁們致以節(jié)日的祝賀和崇高的敬意!
Yesterday we celebrated the Teachers Day in China.Teacher is a noble profession, and it is a traditional Chinese virtue that we respect teachers and pay special attention to education.In China, children are regarded as flowers in the garden and teachers are the gardeners that look after the flowers.Therefore, I suggest that, we pay our highest tribute and respects to all the “gardeners” from both China and Africa, and wish them a happy Teachers Day!
在這里還要特別感謝遠(yuǎn)道而來(lái)的許琳主任、朱崇實(shí)校長(zhǎng)、高玉葆校長(zhǎng)及各位朋友,向大家多年來(lái)為推廣漢語(yǔ)教學(xué)、傳播中國(guó)文化所作辛勤努力表示衷心的感謝!
My special thanks also goes to Director General Xu Lin, President Zhu Chongshi and President Gao Yubao and all the friends that have travelled a long distance to the conference.Thank you for your long time commitment to the promotion of Chinese language and culture.Thank you for all that you have done!
此次會(huì)議的主辦方斯坦陵布什大學(xué)為會(huì)議的舉辦作了精心、周到的安排。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表中國(guó)駐南非使館再次向你們表示感謝。
The University of Stellenbosch, as the host, has made careful and thoughtful arrangements for this Conference.On behalf of the Chinese Embassy, I wish to show our appreciation to you once again.孔子曰,仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水。相信在這山清水秀的地方,大家將為孔子學(xué)院的發(fā)展貢獻(xiàn)出更多、更好的思想和思路。
“Man of virtue loves mountains, and man of wisdom loves waters.” That's what Confucius believed.And therefore I believe the picturesque mountains and waters in Stellenbosch will inspired every one of us so that we can contribute more to the development of Confucius Institutes.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,國(guó)之交在于民相親。中國(guó)與非洲雖然相距遙遠(yuǎn),但中非人民的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中非人民的友誼歷久彌堅(jiān)。新中國(guó)成立以來(lái),中非關(guān)系取得了長(zhǎng)足發(fā)展。特別是2000年中非合作論壇成立后,中非關(guān)系迅速提升,政治互信不斷增強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作成果斐然,人文交流蓬勃發(fā)展。今年7月,中非合作論壇第五屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議在北京成功召開(kāi),胡錦濤主席宣布了五項(xiàng)對(duì)非工作的新舉措。我相信,在雙方的共同努力下,中非友好合作將不斷邁上新的臺(tái)階。
Amity between people holds the key to sound relations between states.Although geographically far apart, China and Africa enjoy a long history of exchange, and the friendship between our two peoples are becoming ever more vibrant with the change of the times.Ever since the founding of the People's Republic of China in 1949, China-Africa relationship has witnessed remarkable progress.The establishment of the Forum on China-Africa Cooperation in 2000 has, in particular, injected new impetus into China-Africa relations.Now we are enjoying enhanced political mutual trust, fruitful economic cooperation and dynamic cultural and people-to-people exchanges.This July, the fifth FOCAC Ministerial Conference held in Beijing was another major success.During that conference, President Hu Jintao announced five new policy measures boosting China-Africa relationship.I believe under our joint effort, the friendly cooperation between China and Africa will reach a new high.新形勢(shì)下,中非雙方不斷探索交流與合作的新方式、新領(lǐng)域,中非友誼之花開(kāi)遍非洲大地,越來(lái)越多的中非人民成為雙方合作成果的直接體驗(yàn)者、受益者和推動(dòng)者。這其中,中非文化交流與合作無(wú)疑是深化中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的重要一環(huán),而孔子學(xué)院在這一過(guò)程中則扮演著重要的角色。
Given the new situation of the times, China and Africa are now exploring fresh ideas and new areas of cooperation.The fruits of China-Africa friendship have now spread across the continent, bringing real benefits to our people, and in turn, making our people the advocates of such cooperation.Among all kinds of cooperation, cultural exchanges indeed hold the key to the deepening of the new type of strategic partnership between China and Africa.The operation of Confucius Institutes, as part of the process, has played a vital role.自2005年非洲第一家孔子學(xué)院落戶(hù)肯尼亞以來(lái),孔子學(xué)院在非洲已走過(guò)七年的風(fēng)雨歷程。七年來(lái),非洲孔子學(xué)院迅速發(fā)展壯大,為促進(jìn)漢語(yǔ)言文化在非洲的傳播和推廣,為深化中非友誼、促進(jìn)中非合作發(fā)揮了重要作用。
In 2005, the first Confucius Institute in Africa was set up in Kenya.Seven years after that, our hard work has yielded fruitful results.Confucius Institutes have established their strong presence in Africa and have played an important role in promoting Chinese language and culture, deepening friendship and boosting cooperation.南非目前已有三家孔子學(xué)院,一家孔子課堂,是非洲大陸孔子學(xué)院最多的國(guó)家。但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我來(lái)南非后很多南非朋友強(qiáng)烈要求我推動(dòng)在南設(shè)立更多的孔子學(xué)院,以滿(mǎn)足當(dāng)?shù)孛癖娨髮W(xué)習(xí)漢語(yǔ)和了解中國(guó)文化的需求??梢哉f(shuō),孔子學(xué)院已成為非洲人民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中華文化的園地,成為非洲人民認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)的窗口,成為深化中國(guó)人民與非洲人民友誼與合作的橋梁。
With three Confucius Institutes and one Confucius Classroom, South Africa now has the largest amount of Confucius Institutes in the Continent.But this is far from enough.After I came here, many South African friends have told me that they are looking forward to more Confucius Institutes for those local people who wish to learn Chinese language and culture.I think it's fair to say that Confucius Institutes are now more than a place for African people to know Chinese language and culture.It's a window of China and a bridge of friendship and cooperation.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具,更是加強(qiáng)不同國(guó)家和人民之間交流與合作、加深理解與友誼的橋梁和紐帶。在此,我想借孔子學(xué)院英文名稱(chēng)(Confucius Institute)的頭兩個(gè)字母,C和I,來(lái)談?wù)勎覍?duì)孔子學(xué)院未來(lái)發(fā)展的兩點(diǎn)想法。
Language is the vehicle of culture and the tool of exchange.It is also the bridge that links different countries and people together, a bond that strengthens mutual understanding and friendship.I have been thinking about the future development of Confucius Institutes, and I wish to share my thoughts with you by offering another interpretation of the abbreviation the “Confucius Institute”, the letter “C” and the letter “I”.首先,C代表CHINA??鬃訉W(xué)院是中國(guó)的“文化名片”??鬃訉W(xué)院應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持和發(fā)揚(yáng)中國(guó)特色,打造“中國(guó)品牌”,在傳授中國(guó)語(yǔ)言的同時(shí),積極傳播豐富、優(yōu)秀的中華文化,將一個(gè)全面、立體、飽滿(mǎn)的中國(guó)形象展示給世界,同時(shí)也向世界展示中華民族和中國(guó)人民愛(ài)好和平、勤勞智慧、開(kāi)放文明的良好形象。
The letter “C” stands for China.Confucius Institutes have become the cultural “business card” of China and should carry forward its Chinese characteristics and try to make itself the “Brand of China”.Therefore, while continuing with Chinese language teaching, our Confucius Institutes should actively promote Chinese culture so as to present a comprehensive, dynamic and vivid picture of China to the whole world, at the same time, showcase the image of the Chinese nation and people as open, peace-loving and hardworking.其次,I代表INTERNATIONAL。希望孔子學(xué)院在堅(jiān)持中國(guó)特色的基礎(chǔ)上,放眼全球,海納百川,積極吸收其他國(guó)家獨(dú)特的文化傳統(tǒng),借鑒國(guó)際上先進(jìn)的教學(xué)理念,遵循孔子因材施教的方法,將東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代更好地結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)出更多了解中國(guó)、喜歡中國(guó)文化、愿意傳承中非友誼的友好使者。
The letter “I” stands for international.I hope our Confucius Institutes can take the global picture into mind and learn from other civilizations.We should learn from the advanced teaching ideas from other countries, and at the same time, follow Confucius way of teaching by offering “tailored courses” to students of different characteristics.By striking a balance between the East and the West, the traditional and the modern, we will be able to give birth to more “messengers of friendship” who know China, enjoy Chinese culture and are willing to carry forward China-Africa friendship.最后,真誠(chéng)希望孔子學(xué)院越辦越好,道路越走越寬、越走越遠(yuǎn)。中國(guó)駐南非使館將盡最大努力,為孔子學(xué)院在南非乃至非洲的發(fā)展提供更多的支持,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化走進(jìn)非洲,為增進(jìn)中非人民之間的了解與友誼作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
In conclusion, I wish the Confucius Institutes an ever more bright and successful future!The Chinese Embassy will do our utmost in support of the development of Confucius Institutes in South Africa and cross the continent, further promote Chinese culture in Africa and contribute to the mutual understanding and friendship between our two peoples!
謝謝大家!
Thank you.
第二篇:中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開(kāi)幕式上的致辭
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在2010年歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 2010年9月6日,倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes 6 September 2010, London South Bank University 女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 非常高興今天應(yīng)邀出席在倫敦南岸大學(xué)孔子學(xué)院召開(kāi)的第二屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議。我謹(jǐn)對(duì)大會(huì)的召開(kāi)致以熱烈的祝賀。It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.必備詞組: It’s my great honor/ pleasure to … on behalf of … extend my warm congratulations/ heartfelt thanks to … 人類(lèi)進(jìn)入二十一世紀(jì),交往更加密切,語(yǔ)言的作用更加突出。漢語(yǔ)正成為國(guó)際化程度發(fā)展最快的語(yǔ)言。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、對(duì)外交往的日益廣泛和國(guó)際地位的不斷提高,世界各國(guó)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求與日俱增。
Language is a growing part of our lives in the 21st century.As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact with the rest of the world, there has been ever greater demand for mandarin learning in many countries.必備詞組: fast economic development extensive contact/ exchange ever-increasing/ ever greater demand for … 目前國(guó)外學(xué)習(xí)漢語(yǔ)人數(shù)超過(guò)4000萬(wàn),據(jù)估算,歐美學(xué)習(xí)漢語(yǔ)人數(shù)每年新增40%。中國(guó)中央電視臺(tái)國(guó)際頻道有個(gè)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)節(jié)目叫《快樂(lè)漢語(yǔ)》,它有一個(gè)非常響亮的口號(hào):“學(xué)說(shuō)中國(guó)話(huà),朋友遍天下”!我想,之所以學(xué)了漢語(yǔ)就能夠朋友遍天下,并非單純因?yàn)槭澜绺鞯囟加腥A人華僑,而是因?yàn)楫?dāng)前全球“漢語(yǔ)熱”,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的“學(xué)友”遍天下。
It is estimated that 40 million people are learning mandarin worldwide, and the number of mandarin learners in Europe and the US is growing by 40% annually.As the slogan of a popular mandarin teaching program reads, “Learn Chinese and make friends all over the world!” This is quite true, not only as there are sizeable Chinese communities everywhere, but also because people from many parts of the world are united by a global “mandarin fever”.必備詞組: It is estimated that … an estimated … mandarin fever 由于全球“漢語(yǔ)熱”形成的教學(xué)需求,孔子學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí),孔子學(xué)院的發(fā)展便利了海外漢語(yǔ)教學(xué),促進(jìn)“漢語(yǔ)熱”進(jìn)一步升溫??鬃訉W(xué)院正成為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和了解中華文化的園地、中外文化交流的平臺(tái)、加強(qiáng)中國(guó)人民與各國(guó)人民友誼合作的橋梁。
The Confucius Institutes were set up to respond to this trend.They helped to make the learning of Chinese more accessible and easier, which in turn attracted more people into mandarin learning.The Confucius Institutes have evolved into an important platform.for foreigners to learn Chinese and understand the Chinese culture.And as such they contributed a lot to promoting cultural exchanges and deepening the friendship and cooperation between the Chinese people and peoples all over the world.必備詞組: to respond to … Confucius Institute serve as a platform/ bridge contribute … to … promote cultural exchanges deepen friendship/ cooperation between … and … 在英國(guó),“漢語(yǔ)熱”和孔子學(xué)院的興盛同樣同步發(fā)展、相得益彰。英國(guó)超過(guò)500所中小學(xué)開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程,部分學(xué)校甚至將漢語(yǔ)列入了必修課。去年9月,英國(guó)政府將漢語(yǔ)列入了英國(guó)的“高考”——GCSE的正式科目。今年3月,我到任后不久就出席了在倫敦舉辦的第九屆“漢語(yǔ)橋”世界大學(xué)生中文比賽英國(guó)賽區(qū)預(yù)賽,英國(guó)大學(xué)生們高超的漢語(yǔ)水平以及對(duì)中國(guó)文化發(fā)自?xún)?nèi)心的熱愛(ài)給我留下了深刻的印象。尤其可喜的是,英國(guó)賽區(qū)推薦的3名選手不久前赴華參加“漢語(yǔ)橋”復(fù)賽和決賽,最終全部獲獎(jiǎng),其中來(lái)自倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的蔣思哲同學(xué)(Johnson Stewart)更是力拔頭籌,獲得了特等獎(jiǎng)和“優(yōu)秀漢語(yǔ)語(yǔ)言使者”稱(chēng)號(hào)。
In the UK, mandarin learning and Confucius Institutes are growing in tandem.Mandarin has been put on the curriculum of over 500 primary and secondary schools.Last September, the British government made Chinese another GCSE subject.I was deeply impressed by the keen interest in Chinese culture and the quality of the Chinese learning here.Last March shortly after my arrival in London, I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition in the UK.Johnson Stewart, an undergraduate at SOAS, University of London, won the competition.He went on to win the top prize in Beijing and was awarded the title “ambassador of the Chinese language”.必備詞組: be awarded the title … the ambassador/ envoy of … 與英國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱度相適應(yīng),中國(guó)國(guó)家漢辦與英國(guó)高校、公司、教育組織、中學(xué)等機(jī)構(gòu)合作建立了12所孔子學(xué)院和53家孔子課堂,這在歐洲處于前列。英國(guó)的孔子學(xué)院富有特色,其中商務(wù)孔子學(xué)院和中醫(yī)孔子學(xué)院都是全球首創(chuàng)。各孔子學(xué)院運(yùn)行良好,發(fā)展穩(wěn)定,它們有些課程已列入所在英國(guó)大學(xué)的正式選修課程。孔子學(xué)院和孔子課堂在常規(guī)授課之外,立足推廣中國(guó)文化,吸引當(dāng)?shù)孛癖妳⑴c,增強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和了解,取得了良好效果。英國(guó)主流媒體對(duì)孔子學(xué)院和漢語(yǔ)教學(xué)也給予充分肯定,報(bào)道數(shù)量呈上升趨勢(shì)。
So far 12 Confucius Institutes and 53 Confucius Classrooms have been set up by Hanban in cooperation with British universities, businesses, educational bodies and secondary schools, making Britain a leader in mandarin learning in Europe.Britain was also the first country to set up a Confucius Institute for Business and another one for Traditional Chinese Medicine.I’m glad to learn that the Confucius Institutes in the UK are doing well.Some of their courses were listed as optional courses in the host universities.Confucius Institutes and Classrooms are also making efforts to engage the local people to deepen their interest in and understanding about Chinese culture.必備詞組: so far Traditional Chinese Medicine be listed as … optional courses make great efforts to … 孔子曰:“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂(yōu)”。我們?cè)跒榭鬃訉W(xué)院蓬勃發(fā)展感到高興的同時(shí),更應(yīng)著眼于孔子學(xué)院的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。當(dāng)前,孔子學(xué)院的發(fā)展正從數(shù)量向質(zhì)量轉(zhuǎn)變,由快速成長(zhǎng)向可持續(xù)發(fā)展演進(jìn)。這就需要更加優(yōu)質(zhì)的教材、合格的師資和適合當(dāng)?shù)氐慕虒W(xué)方法,可以說(shuō)挑戰(zhàn)在增加,任務(wù)更艱巨。我很高興地看到,本次會(huì)議主題確定為歐洲孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。我確信大家將借會(huì)議之機(jī),深入交流切磋,共商發(fā)展大計(jì)。
As Confucius said, “Think long or worries are not far away”.While we are heartened by the vibrant growth of Confucius Institutes, we also need to carefully plan for their long-term future.They are working hard to improve quality and explore a sustainable way forward.For that they would need high quality teaching materials, more qualified teachers and more tailored made teaching methods.I am glad to note that this conference takes as its theme “the sustainable development of European Confucius Institutes”.I am confident that you will be able to fully exchange ideas and explore the best way to achieve this objective.必備詞組: vibrant/ vigorous growth of … long-term to note that … I’m confident that … to fully exchange ideas achieve the objective 最后,我預(yù)祝會(huì)議取得圓滿(mǎn)成功。我也衷心祝愿歐洲孔子學(xué)院和孔子課堂越辦越紅火,“桃李滿(mǎn)歐洲”,為增進(jìn)中歐人民之間了解和友誼,為促進(jìn)中歐關(guān)系的全面發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
To conclude, I wish the conference a complete success.I also wish Confucius Institutes and Classrooms every success in making greater contribution to the understanding and friendship between the peoples of China and Europe.必備詞組: To conclude In closing wish … a complete success wish … every success in … make great contributions to … 謝謝大家。Thank you.
第三篇:中國(guó)駐比利時(shí)大使廖力強(qiáng)2012年5月9日在比青年文化論壇上的講話(huà)
在比青年文化論壇上的講話(huà)
中國(guó)駐比利時(shí)大使廖力強(qiáng)
(2012年5月9日晚)
尊敬的教育部長(zhǎng),尊敬的文化部長(zhǎng),尊敬的各位大使閣下,親愛(ài)的老師們同學(xué)們:
感謝杜博安基金會(huì)提供這樣一個(gè)好的平臺(tái),讓我有機(jī)會(huì)與比利時(shí)的青年朋友們溝通交流。比利時(shí)是一片人才輩出的土地,歷史上先后有十位比利時(shí)人獲得過(guò)諾貝爾獎(jiǎng),他們?yōu)槿祟?lèi)文明的發(fā)展和進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn)。今天,我很高興能和你們——比利時(shí)未來(lái)的希望,共同了解我們這個(gè)世界上豐富多彩的文化,同時(shí),我也希望我的介紹可以給你們提供一扇認(rèn)知中國(guó)文化的窗口,讓我們彼此靠近,彼此了解。我想,在座的很多青年朋友們都知道,今年是中國(guó)的農(nóng)歷龍年?!褒垺痹谥袊?guó)文化里是吉祥、智慧、力量與美德的象征。我們中國(guó)有一句話(huà)叫做“望子成龍”,意思就是說(shuō),中國(guó)的父母非常希望自己的孩子—和你們一樣的青年人,將來(lái)能夠在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有所成就。也有“賽龍舟”、“舞龍燈”這樣的民間傳統(tǒng),以期新一年的好運(yùn)和平安??墒?,在西方的文化里,“龍”的形象卻沒(méi)有這么可愛(ài),相反,“龍”在西方文化中是邪惡、暴力與破壞的象征,因此,西方神話(huà)故事中有許多英雄斬殺惡龍的情節(jié),蒙斯市還有每年一次的“屠龍節(jié)”,不知道在座的朋友有沒(méi)有誰(shuí)今年得到了龍的尾巴呢?這樣看來(lái),東西方文化的差異對(duì)同一個(gè)文化符號(hào)“龍”有了兩種截然不同的解釋?zhuān)@就是 1
我們今天不停提到的“文化多樣性”最好的例證。
在人類(lèi)社會(huì)的歷史長(zhǎng)河中,我們勇敢、智慧和勤勞的祖先創(chuàng)造了豐富多彩的文明。正是這些不同形式、多樣內(nèi)涵的文化組成了我們今天繽紛多彩的世界,文化的多樣性也成為了人類(lèi)文明的重要特征。今天,科技的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的交往縮短了各種文明之間的距離。在世界一體化趨勢(shì)越發(fā)明顯的同時(shí),如何尊重文化多樣性,使不同文明共存發(fā)展,已經(jīng)成為世界性的課題。而中國(guó)文化為這一世界性課題提供的一個(gè)思路和視角,便是“和”的概念,即國(guó)與國(guó)之間的和平,人與人之間的和睦,人與自然之間的和諧。
中國(guó)自古就有以和為貴、和而不同、和實(shí)生物的思想?!昂汀笔侵袊?guó)文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。中國(guó)是擁有56個(gè)民族的多民族國(guó)家,如同比利時(shí)的瓦隆和弗拉芒,英國(guó)的英格蘭和蘇格蘭,不同民族之間一定會(huì)有分歧和不同。但在長(zhǎng)期歷史進(jìn)程中,中國(guó)各民族人民相互依存,和睦發(fā)展,聯(lián)合與統(tǒng)一的力量跨越了民族分歧,形成了中國(guó)多彩燦爛的文明,孕育了世界最早的造紙術(shù)、印刷術(shù)、指南針等發(fā)明。在當(dāng)今世界,保護(hù)文化多樣性就需要以“和”的心態(tài)相互尊重、包容與學(xué)習(xí)。相互尊重,無(wú)論文化屬性的強(qiáng)弱都能有效承認(rèn)彼此存在的價(jià)值;相互包容,無(wú)論文化歷史的長(zhǎng)短,都能夠互相容納彼此的異同;相互學(xué)習(xí),無(wú)論文化傳播范圍的大小,都能學(xué)習(xí)彼此的優(yōu)點(diǎn)與長(zhǎng)處。只有這樣,才能使全人類(lèi)的文明得到共同發(fā)展,也才能使多樣的文化得到有效的保護(hù)。
同學(xué)們,隨著全世界現(xiàn)代化的不斷發(fā)展,人類(lèi)面臨著越來(lái)越嚴(yán)重的生態(tài)失衡,環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為今天世界最嚴(yán)峻的問(wèn)題之一,處理好人與自然的關(guān)系是人類(lèi)文明可持續(xù)發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急。而人與自然的良好關(guān)系,歸根結(jié)底就是人與自然的和諧相處。中國(guó)自古提倡“天人合一”的思想,即人與自然相生相依,共存共榮,人應(yīng)在與自然的和諧相處中謀生存、求發(fā)展。中國(guó)人口眾多,耕地稀少,在保證發(fā)展的同時(shí)進(jìn)行環(huán)境保護(hù)始終是中國(guó)不懈努力的方向。經(jīng)過(guò)多年建設(shè),中國(guó)用占世界6.5%的淡水、7.9%的耕地養(yǎng)活了占世界20%的人口,并在西部建立起了新的“綠色森林長(zhǎng)城”以控制占國(guó)土近三分之一的沙漠?dāng)U大化。同時(shí),中國(guó)大力發(fā)展新能源,中國(guó)的太陽(yáng)能光伏電板產(chǎn)量世界第一,并在內(nèi)蒙古和新疆建成了世界最大的風(fēng)能發(fā)電廠。中國(guó)也將與世界各國(guó)一道,為在2015年前制定全球性碳排放協(xié)議積極磋商,承擔(dān)起共同而有區(qū)別的責(zé)任,與世界人民一道關(guān)愛(ài)自然,善待自然,為子孫后代的生存和發(fā)展謀求福祉。
中國(guó)文化自古就認(rèn)為世界應(yīng)是一個(gè)和諧整體,這個(gè)觀念深深影響了中華民族的思想和行為,成為中國(guó)人處理人與人、人與自然乃至國(guó)與國(guó)關(guān)系的重要價(jià)值觀。中國(guó)明代著名航海家鄭和“七下西洋”,遠(yuǎn)涉亞非30多個(gè)國(guó)家和地區(qū),展現(xiàn)的是中華燦爛文明和先進(jìn)科技,留下的是和平與友誼。在人類(lèi)文明飛速發(fā)展的今天,從5000多年文明史中走來(lái)的中國(guó)人民,選擇了一條和平發(fā)展的道路,并將堅(jiān)定不移的沿著這條道路走下去,在堅(jiān)持自己和平發(fā)展的同時(shí),致力于維護(hù)世界和平,積極促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展繁榮。
我們深知,中國(guó)是一個(gè)擁有13億人口的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的現(xiàn)
代化是世界五分之一人口的現(xiàn)代化,在這一過(guò)程所遇到的問(wèn)題,無(wú)論就其規(guī)模還是復(fù)雜性,都是舉世罕見(jiàn)的,徹底擺脫貧困和落后還有很長(zhǎng)的路要走。但我們堅(jiān)信,一代又一代中國(guó)人傳承著希望和勇氣的燈火,不畏艱辛、百折不撓、團(tuán)結(jié)奮斗,一定能夠把中國(guó)建設(shè)成富強(qiáng)、民主、文明的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。中國(guó)走和平發(fā)展道路是基于中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)利益需要的必然選擇,是長(zhǎng)期的、堅(jiān)定不移的。親愛(ài)的同學(xué)們,我今天向大家介紹的中國(guó),仍然還是一個(gè)不被西方所了解的國(guó)家,在你們的身邊,依然還有許多對(duì)中國(guó)的誤解和偏見(jiàn)。所以,我誠(chéng)懇的邀請(qǐng)你們走近中國(guó),了解中國(guó)。中國(guó)與比利時(shí)都是兩個(gè)偉大的國(guó)家,都為人類(lèi)文明的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。目前,中比都在努力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),2011年,中比貿(mào)易額達(dá)近300億美元,比利時(shí)超越西班牙成為中國(guó)在歐盟內(nèi)第六大貿(mào)易伙伴,中國(guó)則是比利時(shí)在歐盟外的第二大貿(mào)易伙伴。截至2012年2月比利時(shí)企業(yè)對(duì)華實(shí)際投資達(dá)12.6億美元,中國(guó)企業(yè)對(duì)比投資也進(jìn)一步加大,突破了1億美元,相當(dāng)于前30多年的總和。中比關(guān)系從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣廣泛和深入,從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣充滿(mǎn)發(fā)展動(dòng)力和機(jī)遇。中比關(guān)系的發(fā)展需要兩國(guó)人民的全力支持、參與和投入,更需要兩國(guó)年輕人的繼承和創(chuàng)新。剛才,尊敬的教育部長(zhǎng),Marie Dominique Simonet女士提到了比利時(shí)中國(guó)孔子學(xué)院。的確,語(yǔ)言是溝通的橋梁,是交流的紐帶。學(xué)習(xí)漢語(yǔ),是了解中國(guó)的窗口和基礎(chǔ)。我高興的看到,近3000多比利時(shí)人正在學(xué)習(xí)中文,比利時(shí)共有60余所教育機(jī)構(gòu)教授中文(包括大、中、小學(xué)校、孔子學(xué)院和成人教育機(jī)構(gòu))。不久前,中國(guó)的劉延?xùn)|國(guó)
務(wù)委員親自為比利時(shí)的第四所孔子學(xué)院揭牌。我相信,隨著漢語(yǔ)課程的普及,隨著兩國(guó)青年間交流的不斷加強(qiáng),中比關(guān)系一定會(huì)邁入新的春天。
親愛(ài)的同學(xué)們,在中國(guó),我們常對(duì)青年人說(shuō)這樣一句話(huà):“世界是你們的,也是我們的,但歸根結(jié)底是你們的”。未來(lái)的中國(guó)與比利時(shí),未來(lái)的世界要靠你們?nèi)?chuàng)造。在新的世紀(jì)里,不同文化背景的全人類(lèi)如何共享機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn)、共謀發(fā)展,需要你們一起來(lái)思考,來(lái)探尋。中國(guó)一直重視對(duì)青年的培養(yǎng),也致力于以開(kāi)放和積極的心態(tài)發(fā)展中國(guó)青年與各國(guó)青年間的交流。今天參與這個(gè)論壇,正是我們敞開(kāi)胸懷,相互學(xué)習(xí),共同思考的嘗試。希望我們通過(guò)這些努力,真正達(dá)到相互了解,相互尊重,和諧共生的美好境界。
第四篇:中國(guó)駐美國(guó)大使張業(yè)遂在中美總商會(huì)成立6周年晚宴上的講話(huà)
張業(yè)遂大使在美國(guó)中國(guó)總商會(huì)成立6周年晚宴上的講話(huà)
2011/11/18
尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:
我很高興出席美國(guó)中國(guó)總商會(huì)舉辦的首次晚宴,與大家一起慶??偵虝?huì)成立6周年。
美國(guó)中國(guó)總商會(huì)自2005年成立以來(lái),秉承為會(huì)員服務(wù)的宗旨,發(fā)揮了“中美經(jīng)貿(mào)橋梁、企業(yè)合作紐帶”的獨(dú)特作用,為促進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn),我謹(jǐn)對(duì)此表示祝賀!
今年是中美重新打開(kāi)交往大門(mén)40周年。40年來(lái),中美關(guān)系雖歷經(jīng)風(fēng)雨,但在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、歷屆政府和各界人士的共同努力下,兩國(guó)關(guān)系取得了長(zhǎng)足發(fā)展。如今,中美關(guān)系已成為當(dāng)今世界最重要、最具活力的雙邊關(guān)系之一。
當(dāng)前中美關(guān)系的一個(gè)顯著特點(diǎn)是中美兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密?,F(xiàn)在,中美互為第二大貿(mào)易伙伴。2010年,雙邊貿(mào)易額達(dá)3853億美元。中國(guó)是美國(guó)第三大出口市場(chǎng),并已連續(xù)10年成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的主要出口市場(chǎng)。2000年至2010年,美國(guó)對(duì)華出口累計(jì)增長(zhǎng)468%,同期美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的出口僅增長(zhǎng) 55%。美國(guó)是中國(guó)最大的外來(lái)直接投資來(lái)源國(guó),中國(guó)則是美國(guó)最大的債權(quán)國(guó)。
中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。據(jù)估算,2001年至2007年,美國(guó)對(duì)華出口為美國(guó)新增250萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。摩根斯坦利公司的一份報(bào)告顯示,美國(guó)400萬(wàn)至800萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)與中美貿(mào)易密切相關(guān)。僅以美國(guó)玩具零售業(yè)為例,2010年美國(guó)該行業(yè)就業(yè)總?cè)藬?shù)為14萬(wàn)人,其中約12萬(wàn)就業(yè)崗位源自中國(guó)進(jìn)口。
中國(guó)物美價(jià)廉的產(chǎn)品也為美國(guó)廣大消費(fèi)者帶來(lái)了的實(shí)實(shí)在在的利益。過(guò)去10年,中國(guó)產(chǎn)品使美國(guó)消費(fèi)者節(jié)省了6000多億美元。研究表明,中美經(jīng)貿(mào)合作為美國(guó)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、降低通脹發(fā)揮了積極作用,并平均為每個(gè)美國(guó)家庭增加了1000美元的可支配收入。
今年1月,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤對(duì)美國(guó)進(jìn)行了成功的國(guó)事訪問(wèn)。訪問(wèn)的一個(gè)重要成果是胡主席和奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合聲明中就共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成了共識(shí)。同時(shí),兩國(guó)元首還一致同意建立中美全面互利經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。
我認(rèn)為,作為建設(shè)全面互利經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系的重要部分,雙方需要在以下優(yōu)先領(lǐng)域加強(qiáng)合作:
首先,作為世界上前兩大經(jīng)濟(jì)體,中美應(yīng)繼續(xù)攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,維護(hù)全球金融穩(wěn)定。
當(dāng)前,中美兩國(guó)都致力于調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。中國(guó)正在實(shí)施“十二五”規(guī)劃,其重要內(nèi)容是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,擴(kuò)大內(nèi)需。美國(guó)政府也在大力振興美國(guó)經(jīng)濟(jì),重振制造業(yè),加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),擴(kuò)大出口。中美應(yīng)繼續(xù)支持彼此的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,這符合雙方共同利益
2008年國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái),中美在二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)框架下就如何應(yīng)對(duì)金融危機(jī)進(jìn)行了有效磋商與協(xié)調(diào)。近期,中美在法國(guó)戛納二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、夏威夷亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間密切合作,為推動(dòng)亞太地區(qū)以及世界經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和復(fù)蘇,維護(hù)全球金融穩(wěn)定作出了努力。
第二,中美在繼續(xù)加強(qiáng)雙向貿(mào)易與投資方面擁有巨大潛力。
中國(guó)正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),構(gòu)建擴(kuò)大內(nèi)需長(zhǎng)效機(jī)制,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。今后5年,中國(guó)消費(fèi)增長(zhǎng)率將保持在一個(gè)較高水平上,預(yù)計(jì)進(jìn)口總規(guī)模有望超過(guò)8萬(wàn)億美元。這將給包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)的農(nóng)民、制造商和工人帶來(lái)更多機(jī)遇。
當(dāng)前,美國(guó)對(duì)華出口僅占中國(guó)進(jìn)口總量的7%。這不符合中美雙邊關(guān)系的發(fā)展現(xiàn)狀以及中國(guó)的進(jìn)口能力。人們不禁要問(wèn):美國(guó)在充分挖掘中國(guó)市場(chǎng)潛力方面是否作好了準(zhǔn)備?
與之相關(guān)的一個(gè)問(wèn)題是美國(guó)應(yīng)放寬高技術(shù)產(chǎn)品對(duì)華出口限制。2001年至2010年,中國(guó)自美國(guó)進(jìn)口的高技術(shù)產(chǎn)品比重從18.3%下降到7.1%。如果美國(guó)繼續(xù)保持18.3%的市場(chǎng)份額,2010年對(duì)華出口將增加460億美元。
到2020年,中國(guó)在集成電路、機(jī)床和民用航天等領(lǐng)域的進(jìn)口需求將高達(dá)6000多億美元,其中有大量產(chǎn)品受限于美國(guó)出口管制政策。如果美國(guó)繼續(xù)實(shí)施出口管制政策,很多美國(guó)企業(yè)將失去商機(jī)。
關(guān)于投資問(wèn)題。近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)來(lái)美國(guó)投資,但中國(guó)對(duì)美國(guó)投資的增長(zhǎng)速度仍有很大上升空間。2010年,中國(guó)企業(yè)對(duì)外投資達(dá)3170億美元,其中對(duì)美國(guó)投資僅為50億美元,占1.5%。
促進(jìn)雙向投資需要中美雙方共同努力。中國(guó)將不斷完善對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作法律法規(guī),有效加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),并在自主創(chuàng)新、政府采購(gòu)等方面一視同仁,一如既往地為所有赴華投資者創(chuàng)造良好、公平的投資環(huán)境。中國(guó)企業(yè)在赴美國(guó)投資時(shí),需要熟悉美國(guó)的法律法規(guī)、投資環(huán)境和企業(yè)文化,以便作出正確的投資決定。
美方應(yīng)采取積極措施為中國(guó)企業(yè)來(lái)美國(guó)投資提供開(kāi)放、友善的環(huán)境,這將有利于促進(jìn)美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和增加就業(yè)。對(duì)許多中國(guó)企業(yè),包括完全根據(jù)市場(chǎng)規(guī)則獨(dú)立運(yùn)作的上市國(guó)有企業(yè)對(duì)美國(guó)的投資,應(yīng)采取更加積極的態(tài)度。
第三,中美應(yīng)進(jìn)一步推進(jìn)地方合作。
地方政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的主體和主要受益者。過(guò)去10年,美國(guó)50個(gè)州中有47個(gè)州對(duì)華出口增幅達(dá)到三位甚至四位數(shù)的百分比。加強(qiáng)地方合作潛力巨大。
今年夏天,首屆中美省州長(zhǎng)論壇在美國(guó)猶他州鹽湖城舉行。雙方簽訂了20多項(xiàng)合作協(xié)議,總金額超過(guò)30億美元。上個(gè)月,第二屆論壇在北京舉行,雙方進(jìn)一步簽訂了多項(xiàng)合作協(xié)議與諒解備忘錄。雙方應(yīng)充分利用中美省州長(zhǎng)論壇等地方合作機(jī)制,進(jìn)一步推進(jìn)中美地方經(jīng)貿(mào)合作。
女士們、先生們:
中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系規(guī)模大、發(fā)展快,出現(xiàn)一些問(wèn)題是正常的,關(guān)鍵是要妥善處理。中美之間的經(jīng)貿(mào)問(wèn)題應(yīng)通過(guò)中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)、中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)等對(duì)話(huà)與磋商機(jī)制加以解決。
中美之間確實(shí)存在貿(mào)易不平衡問(wèn)題,但兩國(guó)貿(mào)易不平衡不是人民幣匯率造成的,而是中美貿(mào)易投資的結(jié)構(gòu)性差異、兩國(guó)消費(fèi)和儲(chǔ)蓄模式的不同以及國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工和轉(zhuǎn)移等多種因素綜合作用的結(jié)果。事實(shí)上,自2005 年7月以來(lái),人民幣對(duì)美元已累計(jì)升值30%。而2005年至2011年,美國(guó)的失業(yè)率由5.1%上升至9.1%。這充分證明,人民幣升值無(wú)助于降低美國(guó)的失業(yè)率。
需要強(qiáng)調(diào)的是,目前中國(guó)對(duì)全球貿(mào)易總體趨向平衡,順差逐年、逐月減少。今年1至10月,中國(guó)的進(jìn)口增幅比出口增幅高出5個(gè)百分點(diǎn),貿(mào)易順差減少了16%;同期中國(guó)貿(mào)易順差占GDP的比重不到1.4%,即便加上資本項(xiàng)目的流入,經(jīng)常項(xiàng)目順差占GDP比重也不到3%,大大低于去年同期的5.1%??偟目?,中國(guó)的貿(mào)易基本是平衡的,國(guó)際收支處于合理區(qū)位。
實(shí)踐證明,實(shí)行以市場(chǎng)供求為基礎(chǔ)、參考一籃子貨幣進(jìn)行調(diào)節(jié)、有管理的浮動(dòng)匯率制度,符合中國(guó)國(guó)情,也有利于國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融的穩(wěn)定與發(fā)展。我們將繼續(xù)按照主動(dòng)性、漸進(jìn)性、可控性原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革,增強(qiáng)人民幣匯率靈活性。
我們認(rèn)為,推動(dòng)立法不是解決匯率問(wèn)題的正確途徑。采取保護(hù)主義措施只會(huì)把中美兩國(guó)推向“貿(mào)易戰(zhàn)”邊緣。在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)緩慢、國(guó)際金融環(huán)境不穩(wěn)定的背景下,中美兩國(guó)尤其要避免發(fā)生“貿(mào)易戰(zhàn)”。
中美兩國(guó)在許多重大地區(qū)和全球性問(wèn)題上保持有效溝通與合作。從傳統(tǒng)的安全與發(fā)展領(lǐng)域到反恐、防擴(kuò)散、應(yīng)對(duì)氣候變化、能源、環(huán)境保護(hù)等新興領(lǐng)域,從應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇到實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),中美合作的領(lǐng)域幾乎無(wú)處不在。
在過(guò)去幾十年中,中國(guó)雖然取得了舉世矚目的成就,但仍是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。盡管中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但就經(jīng)濟(jì)總量而言,中國(guó)更接近世界第三大經(jīng)濟(jì)體而非第一大經(jīng)濟(jì)體。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值為美國(guó)的40%,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值是美國(guó)的十分之一。中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長(zhǎng)的路要走,仍面臨許多困難和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持改革開(kāi)放,致力于確保平衡、可持續(xù)增長(zhǎng),提高中國(guó)人民生活水平,保障中國(guó)人民的各項(xiàng)基本權(quán)利。
歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國(guó)的和平發(fā)展是機(jī)遇,而不是威脅。中國(guó)的和平發(fā)展不僅給中國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益,已經(jīng)并將繼續(xù)為世界各國(guó)人民的福祉作出積極貢獻(xiàn)。
中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)總量約占世界的三分之一,人口之和占世界人口總數(shù)的四分之一,貿(mào)易總額占世界的五分之一。在全球化時(shí)代,在兩國(guó)聯(lián)系日益緊密的情況下,兩國(guó)可以被視作是一個(gè) “利益共同體”,休戚與共。
新的形勢(shì)需要新的思維。固守冷戰(zhàn)思維只會(huì)將中美關(guān)系拖向?qū)古c沖突。摒棄固有思維,從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待中美關(guān)系,至關(guān)重要。
中美關(guān)系不是,也不應(yīng)成為“零和游戲”。如果中美兩國(guó)能作為伙伴開(kāi)展合作,雙方都將從中受益。我們可以共同開(kāi)創(chuàng)世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和世界上最大的發(fā)達(dá)國(guó)家和平共存、共同繁榮的新型模式。
謝謝大家。
Speech by Ambassador Zhang Yesui at the China General Chamber of Commerce –
U.S.A.Annual Gala
2011/11/18
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,It’s a great honour and privilege to speak at the first annual event to celebrate the 6th anniversary of the China General Chamber of Commerce – U.S.A.Since its founding in 2005, the General Chamber has fulfilled its mission to serve its members and to serve as a bridge between Chinese and American business communities.I want to congratulate the General Chamber for its good work and its contribution in advancing trade and economic ties between China and the United States.This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States.In the last four decades, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, China-US relationship has surged ahead and has come a long way.Today, China-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.A prominent feature of today’s China-US relations is the interconnectedness between our two economies.We are now each other’s second largest trade partner.Last year, our bilateral trade reached 385 billion US dollars.China has been the third largest and the fastest growing export market for the US.Over the past decade, US exports to China increased by 468%, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No.1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.China-US business ties have brought tangible benefits to the peoples in both countries.It is estimated that between 2001 and 2007 alone, US export to China brought about 2.5 million new jobs to the US.According to a Morgan Stanley report, 4-8 million US jobs are closely associated with China-US trade.For example, in 2010, the US toys retail sector employed about 140,000 people.Among this, about 120,000 jobs are created by imports from China.Chinese high quality yet inexpensive commodities saved a lot of money for American consumers, over 600 billion dollars in the past 10 years.One study shows that trade with China has boosted economic growth and lowered inflation rate for the US.This means an increase of around 1,000 dollars in real disposable income for every US household each year.In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States.Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two presidents also recognized the vital importance of building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership.This has laid the groundwork, and it depends on both sides to work together to make it happen.In my view, as we build this economic partnership, we should focus on the following three priorities:
First, as the two largest economies in the world, we should work together to promote world economic recovery and global financial stability.Currently, both China and the United States are undertaking massive efforts to restructure our economies.The core of China’s 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption.The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export.It is in our common interest to continue to support each other’s economic restructuring.Our two countries have had productive consultation and coordination within the framework of G20 in coping with the financial crisis since 2008.We have worked closely at the G20 Summit in Cannes and the APEC Economic Leaders’ Meeting in Hawaii to promote world economic recovery and growth and international financial stability.Second, I see great potential in advancing mutual trade and investment.China is now intensifying efforts to expand domestic demand, so that the economy will be driven by consumption, investment and export in a more balanced way.In the next 5 years, consumption in China will be growing at a fairly fast pace, and the total import is expected to reach more than 8 trillion US dollars.This will provide further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in the US and other parts of the world.Currently, US export to China only accounts for less than 7% in China’s total import.This is not compatible with the status of the overall bilateral relationship and China’s demand for import.The question is: To what extent is the US ready to fully utilize the potential Chinese market?
One related issue is the need to ease control of high-tech products to China.The proportion of US high-tech products in China’s overall high-tech import has been declining considerably, from 18.3% in 2001 to just 7.1% in 2010.If the US had been able to maintain its 18.3% share in 2010, it would have meant an increase of 46 billion dollars of its export to China.By 2020, China will have a 600 billion US dollars market for civil aviation, integrated circuit, machine tools and other products.Most of these products fall under the export control regime.If current practices continue, many US businesses will see opportunities easily lost.As far as investment is concerned, there is a growing interest among Chinese investors to come and invest in the US, but Chinese investment in the US is not growing as fast as it should.Among the 317 billion US dollars that Chinese companies have invested abroad by the end of 2010, only about 5 billion, or 1.5%, was made in the US.It requires joint efforts from both sides to enhance mutual investment.We have worked, and will be working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement.On the part of Chinese investors, they need to know more about US laws, regulations, investment environment and corporate culture in order to make the right investment decisions.It is important that the US side takes similar steps to provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.Investment coming from China, including those from the state owned enterprises which are public listed companies and operating under market rules, should be viewed in a more positive light.Third, we need to further enhance sub-national cooperation.Local communities are the main players and beneficiaries in China-US economic and trade relations.In the past decade, 47 out of 50 states in the US have seen a three digit, in some cases even 4 digit growth in their export to China.There is great potential for sub-national cooperation.This summer, when the first China-US Governors Forum was held in Salt Lake City, the two sides signed over 20 cooperation agreements, with a total value of 3 billion US dollars.The second Forum was held in Beijing last month, with more agreements and MOUs signed between the two sides.We should make good use of the Forum and other sub-national mechanisms to promote economic and trade cooperation.Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems.These economic problems should be addressed as economic problems through such dialogue and consultation mechanisms as the Strategic and Economic Dialogue and the Joint Commission on Commerce and Trade.We recognize that there is trade imbalance between China and the United States.The trade imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate.In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since July 2005.However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9%.This proves that RMB appreciation alone will not help to reduce the unemployment rate in the US.It is also important to know that China’s trade with the rest of the world is moving toward greater balance.China’s trade surplus is declining on a yearly, even monthly basis.Between January and October this year, China’s imports grew by 5 percentage points faster than exports, and China’s trade surplus was down by 16%.In the same period, the trade surplus accounted for less than 1.4% of China's total GDP.Even if the inflow of the capital account is included, China’s current account surplus is less than 3% of the GDP, much lower than 5.1% in the same period last year.In general, China’s trade is basically balanced, and China’s balance of international payment is within a reasonable range.Facts have shown that the managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies is in line with China’s realities, and is conducive to international economic and financial stability and development.We will continue to progressively promote the reform of the RMB exchange rate regime, and make the exchange rate more flexible in a self-initiated, gradual and controllable manner.We do not believe that legislation is the appropriate mechanism by which to address the currency issue.Because to invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a “trade war,” which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.China and the US are working closely on many important regional and global issues, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection;from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals.While it is true that China has achieved remarkable growth in the past decades, it is still a developing country.Although China’s economy is now the second largest in the world, it is far closer to the third than to the first.Our GDP is just over 40% of that of the United States, and per capita GDP is 1/10 of that of the United States.There is clearly a long way to go, and there are enormous challenges and problems ahead.China has taken the path of peaceful development, and will remain committed to it.We will stick to the reform and opening up policy and continue to work hard to ensure a balanced and sustained growth and to improve the living standards and basic rights of the Chinese people.What has happened has proved and will continue to prove that China’s peaceful development is an opportunity, not a threat.It not only brings real benefits to the Chinese people, but also contributes to the welfare of the people of the rest of the world.Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one-fifth of international trade.In this era of globalization, and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests.The success of one relies greatly on the success of the other.Such new realities require new thinking.If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict.It is imperative to shift from the old way of thinking and frame China-US relations from a strategic and long-term perspective.China-US relationship is not and should not be a zero-sum game relationship.If we work together as true partners, we can both emerge as winners.We can create a new model of relationship between the biggest developing country and the biggest developed country to peacefully co-exist and prosper together.Thank you.
第五篇:2010.2.23.中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在歐洲議會(huì)對(duì)華關(guān)系代表團(tuán)會(huì)議上發(fā)表主旨講話(huà)
中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在歐洲議會(huì)對(duì)華關(guān)系代表團(tuán)會(huì)議上發(fā)表主旨講話(huà),全文如下:尊敬的利凡里尼團(tuán)長(zhǎng),各位議員朋友,Dear Chairman Rivellini of the Delegation for Relations with China, Members of Parliaments and friends, 今天是中國(guó)農(nóng)歷虎年正月初十,先給大家拜個(gè)晚年。
Today is the tenth day in the Chinese lunar New Year.I would like to wish you all the best in the year of Tiger.我覺(jué)得我同歐洲議會(huì)越來(lái)越有緣了。今天上午我剛來(lái)歐洲議會(huì)參加人民黨黨團(tuán)為我舉行的早餐會(huì),下午我又應(yīng)邀來(lái)到這里與你們會(huì)面交流。坦白地講,我最想來(lái)的還是對(duì)華關(guān)系代表團(tuán),因?yàn)槟銈冎苯蛹缲?fù)著在歐洲議會(huì)內(nèi)推動(dòng)中歐關(guān)系發(fā)展的使命和責(zé)任,我們經(jīng)常會(huì)面交流,對(duì)于增進(jìn)雙方相互理解與信任至關(guān)重要。
I think I am more and more tied up with the European Parliament.This morning I was invited to a breakfast discussion with the People's Party group, and now we are meeting here again.To be frank, I wanted mostly to come to the Delegation for Relations with China, because you have a direct mission and responsibility at the European Parliament to promote China-EU relations, therefore our frequent meetings are crucial to enhance mutual understanding and trust between the two sides.我很高興,我們已經(jīng)有了一個(gè)好的開(kāi)始。利凡里尼團(tuán)長(zhǎng)上任后不久即對(duì)中國(guó)進(jìn)行了成功的訪問(wèn)。最近我們一起成功舉辦了“中國(guó)春節(jié)走進(jìn)歐洲議會(huì)”活動(dòng),很快對(duì)華關(guān)系代表團(tuán)核心小組還要再次訪華。布澤克議長(zhǎng)也將于5月訪華。我感到,隨著《里斯本條約》的實(shí)施,一個(gè)新的歐洲議會(huì)正在出現(xiàn)。希望這個(gè)新的歐洲議會(huì)能有助于推動(dòng)中歐關(guān)系站在一個(gè)更新、更高的起跑線上。
I am happy that we have already made a good start.Chairman Rivellini, shortly after assuming office, paid a successful visit to China last year.Recently we worked in close cooperation to bring the Chinese New Year into the European Parliament, and very soon the core group of the Delegation will pay another visit to China.President Buzek will also go to China in May.In my view, with the implementation of the Lisbon Treaty, a new European Parliament is now emerging.I hope this new European Parliament will contribute to bringing China-EU relations to a new and higher level.盡管目前對(duì)于中歐關(guān)系有各種各樣的說(shuō)法和評(píng)論,甚至有些人不知出于何種原因,似乎不愿看到中歐關(guān)系越走越近。但我始終相信,中歐關(guān)系發(fā)展的歷史潮流不可阻擋,它的發(fā)展動(dòng)力不會(huì)減弱,它的發(fā)展前景將會(huì)更加光明。這是因?yàn)椋?/p>
At present, there are some different voices on China-EU relations.Some even seem to be very reluctant to see a closer China-EU relationship.However, I always have this strong belief, that the historic trend of China-EU relations is irresistible, its driving force will be strengthened and its prospect will be even brighter.My belief is based on the following reasons: 中國(guó)將繼續(xù)致力于走和平發(fā)展道路。這是中國(guó)將繼續(xù)加強(qiáng)同包括歐盟在內(nèi)的各方平等交流與合作的重要基礎(chǔ)。雖然這是史前無(wú)例的創(chuàng)舉,前進(jìn)的路上難免荊棘密布,但這是13億中國(guó)人民的選擇,也是歷史發(fā)展的必然。過(guò)去60年來(lái),特別是改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)的和平發(fā)展不僅給中國(guó)帶來(lái)了翻天覆地的變化,也為世界的和平與發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。今后,我們將繼續(xù)矢志不渝地堅(jiān)持和平的發(fā)展、開(kāi)放的發(fā)展、合作的發(fā)展,大力拓展與各國(guó)的互利合作,既實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展,同時(shí)又以自身的發(fā)展更好地維護(hù)世界和平,促進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步。
China will stay committed to the path of peaceful development.This is an important foundation for China to continue its equal exchanges and cooperation with others including the EU.What China is doing is unprecedented, and the way forward will not be smooth.But it is the choice of 1.3 billion Chinese people, and the choice of history.Over the past 60 years, in particular during more than 30 years of reform and opening up, China's peaceful development has not only brought tremendous change to itself, but also made important contribution to world peace and development.In the future, we will continue to firmly adhere to peaceful development, open development and cooperative development.We'll vigorously expand mutually beneficial cooperation with other countries, achieve our own development, and through such development, better safeguard world peace and promote human progress.歐盟將繼續(xù)致力于推進(jìn)一體化建設(shè)。這是中歐關(guān)系發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),歐盟開(kāi)風(fēng)氣之先,在曲折中不斷朝著理想的目標(biāo)邁進(jìn),成為世界上舉足輕重的重要力量。我知道,《里約》不可能在一夜之間徹底改變歐盟,但我相信,歐洲一體化是5億歐盟公民的選擇。和中國(guó)人民一樣,你們也將克服重重障礙和困難,繼續(xù)堅(jiān)定地致力于推進(jìn)一體化建設(shè)。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)堅(jiān)定支持歐盟一體化建設(shè),這一政策不會(huì)發(fā)生任何改變。我們相信,一個(gè)強(qiáng)大、團(tuán)結(jié)的歐盟有利于世界的和平與發(fā)展事業(yè),也有利于中歐關(guān)系的不斷發(fā)展。
The EU will stay committed to its integration process.This will be an important driving force for the development of China-EU relation.Over half a century, the European Union has been making history by moving towards its ideal despite twists and turns, and has become a major power in the world.The Treaty of Lisbon will not change the EU overnight, but I regard the EU integration as the choice of 500 million EU citizens.Just like the Chinese people, you will overcome obstacles and difficulties, and remain firmly committed to promoting the integration process.China has always been rendering its support to the EU integration and this policy will remain unchanged.We believe, a strong and united Europe is conducive to world peace and development and will contribute to the continuous growth of China-EU relations.中歐將繼續(xù)致力于發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。這是中歐關(guān)系發(fā)展的重要前提。事實(shí)已經(jīng)證明,中歐關(guān)系是互利共贏的。幾十年來(lái),我們相互學(xué)習(xí),相互借鑒,不僅促進(jìn)了各自的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,也為雙方人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的好處。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)和全球化、多極化的深入發(fā)展,中歐作為世界上兩支重要的積極、和平力量,日益成為解決所有全球性挑戰(zhàn)不可或缺的重要伙伴。中歐合則兩利,分則兩傷。
China and the EU will stay committed to developing their comprehensive strategic partnership.This is an important precondition for China-EU relations.Facts have proven that China-EU relations are mutually beneficial and win-win.For decades, we have learned from each other, drawn upon each other's experiences, which has not only promoted our own economic and social development, but also brought tangible benefits to the people of both sides.In the face of the complex and changing international situation, and the deepening of globalization and multi-polarization, China and the EU, as two major positive forces for peace, have increasingly become indispensable and important partners to resolve global challenges.Cooperation benefits both, while division hurts both.誠(chéng)然,中歐之間也存在差異和分歧。而這些往往被人為地放大或者炒作,從而給人造成中歐關(guān)系問(wèn)題很多的消極印象。但只要我們客觀、辯證地分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),中歐之間沒(méi)有根本利害沖突,絕大多數(shù)問(wèn)題主要是由于缺少深入了解,以及不同的歷史文化背景、政治制度和意識(shí)形態(tài)引發(fā)的。其實(shí),解決這些問(wèn)題并不困難。
It is true that there are differences and disagreements between China and the EU.These differences are often artificially amplified and highlighted.As a result people tend to have the negative impression that there are huge piles of problems in China-EU relations.But if we make an objective and balanced assessment, we will find that there is no conflict of fundamental interests between China and the EU, and that most problems are primarily caused by lack of deep understanding, different historical and cultural backgrounds, political systems or ideologies.In fact, to solve these problems is not that difficult.當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大變革大調(diào)整大發(fā)展。我們處在一個(gè)政治多樣、文化多元發(fā)展的時(shí)代,各國(guó)都在探索符合自身國(guó)情的發(fā)展道路。不同的發(fā)展模式不應(yīng)成為彼此關(guān)系發(fā)展的障礙,更不應(yīng)成為導(dǎo)致彼此對(duì)立、非贏即輸?shù)摹傲愫汀备?jìng)爭(zhēng),而應(yīng)成為推動(dòng)共同繁榮、和諧共存的動(dòng)力源泉。我很贊賞歐盟在推進(jìn)一體化過(guò)程中對(duì)“多元一體”理念的追求,這也符合中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中“和而不同”的思想精髓。
Today's world is undergoing major adjustments and developments.We are living in the period when different political systems and diverse cultures are developing at the same time.Countries are exploring development path which can meet their own national conditions.The different choice of development models should not become a disturbance or even obstacle in the relations among countries, still less should they become cutting-throat competitors or rivals.Instead, they should become the driving force and source of energy to achieve common prosperity and harmonious co-existence.I highly appreciate the EU's pursuit of the ideal, “integration with respect for diversity” in pushing the integration process.This is also consistent with the thinking of “harmony without uniformity” of traditional Chinese philosophy.我相信,真心可以融化堅(jiān)冰,真誠(chéng)可以打破藩籬。只要我們將心比心,推已及人,相互尊重,平等相待,相互借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,摒棄“非我族類(lèi),其心必異”、甚至以強(qiáng)加于人式改造對(duì)方的想法,用對(duì)話(huà)與合作去擴(kuò)大理解共識(shí),用寬容和信任去消除誤解分歧,中歐就一定能夠?qū)崿F(xiàn)共同進(jìn)步,中歐關(guān)系就一定能夠保持長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我相信這是我們共同的理想和目標(biāo)。我愿為此和你們繼續(xù)共同努力。
I am confident that with sincerity, we will be able to overcome any barriers.As long as we think more from each other's position, and treat each other with equality and mutual respect, as long as we learn from and draw upon experiences of each other, reject the thinking of “not my breed, their hearts must be different” or impose one's views on the other or remake each other, we can build more understanding through dialog and cooperation, narrow misunderstanding and differences with accommodation and trust.And China-EU relations will certainly be able to maintain long-term, healthy and stable development.I believe these are our common ideals and goals, and I'm ready to work with you to achieve them.今年中歐關(guān)系發(fā)展面臨著不少新機(jī)遇,除密切的高層交往外,我在這里想特別提一下上海世博會(huì)。
This year, China-EU relations are facing a lot of new opportunities for further development.Besides close exchange of high level visits, the Shanghai World Expo is worth of particular mentioning.將于今年5月1日至10月31日在上海舉辦的世博會(huì),以“城市、讓生活更美好”為主題。這是世博會(huì)有史以來(lái)規(guī)模最大、投入最多的一次盛會(huì),200多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織將參展,參觀人數(shù)將超過(guò)9000萬(wàn)。在國(guó)際金融危機(jī)背景下,這是一屆“在危機(jī)中看到希望,凝聚信心”的世博會(huì),是一屆促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的世博會(huì)。有歐洲媒體將這次上海世博會(huì)稱(chēng)為“經(jīng)濟(jì)奧運(yùn)會(huì)”。
The Shanghai World Expo will be held this year from May 1 to October 31, with the theme “Better City, Better Life.” This will be the largest ever World Expo in the history.More than 200 countries and international organizations will participate in the Expo and the number of visitors expects to exceed 90 million.In the context of the international financial crisis, the Shanghai World Expo will be one to “see hope in times of crisis, and to build confidence”, and it will be instrumental to promote world economic recovery.Some European media described the Shanghai World Expo as the “economic Olympics.” 作為中國(guó)最大的貿(mào)易伙伴,歐盟及其所有27個(gè)成員國(guó)均將參展上海世博會(huì)。這將是歐盟打破“老規(guī)矩”,首次在歐盟以外參展世博會(huì),因此具有特殊意義,也從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了歐盟對(duì)發(fā)展中歐關(guān)系的重視。
As China's largest trading partner, the EU and all its 27 member states will participate in the Shanghai World Expo.For the first time, the EU will break from the past and give exhibition at the World Expo outside the EU.This has a special significance, and reflects the importance that EU attaches to the development of China-EU relations.據(jù)我了解,比利時(shí)-歐盟館總面積5250平方米,其中歐盟展廳1000平方米。歐盟展區(qū)的主題是“智能歐洲”,將集中展示歐盟城市的共同特征、歐盟在環(huán)境保護(hù)和節(jié)約資源等方面創(chuàng)造的新模式,通過(guò)尖端科技創(chuàng)造可持續(xù)的城市生活等內(nèi)容。屆時(shí),在這個(gè)展館還將舉行150多場(chǎng)活動(dòng),涉及綠色經(jīng)濟(jì)、環(huán)境保護(hù)、城市生活等多種主題和各類(lèi)經(jīng)貿(mào)交流。上海世博會(huì)“歐盟日”定在5月9日。屆時(shí)歐盟將舉辦一次歐盟狂歡節(jié),慶祝“舒曼計(jì)劃”提出60周年。The Belgium-European Union Hall covers a total area of 5, 250 square meters, with 1,000 square meters for the EU exhibition.The EU Pavilion's theme is “smart Europe”, which will focus on contents such as display of the common features of European cities, new models the EU has created in environmental protection and conservation of resources, sustainable urban living through cutting-edge technology.By that time, the exhibition hall will hold more than 150 activities ranging from green economy, environmental protection, urban life and many other topics and a variety of economic and trade interaction.The “EU Day” for Shanghai World Expo is scheduled on 9th of May, when the EU will hold an EU carnival to celebrate 60 years of the “Schumann Plan”.海世博會(huì)將是一個(gè)很好的平臺(tái)和機(jī)遇。通過(guò)它,中國(guó)人民將進(jìn)一步全面了解包括歐盟在內(nèi)的世界新經(jīng)濟(jì)和新城市的發(fā)展理念,歐盟和世界人民也將進(jìn)一步深入了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技、文化等方面的發(fā)展進(jìn)步。我相信,上海世博會(huì)一定能夠成為加深中歐相互了解和友誼、促進(jìn)中歐互利合作的另一座新橋梁!
The Shanghai World Expo will be a good platform and opportunity, through which the Chinese people will know and understand more about concepts of the new economy and new urban development in the world, including the EU.Likewise, the EU and the people of the world will have a deeper understanding of China's progress and development in the economic, social, technological and cultural fields.I believe that the Shanghai World Expo will establish another new bridge to deepen mutual understanding and friendship and promote mutually beneficial cooperation between China and the EU!3月2日中國(guó)駐歐盟使團(tuán)將與歐委會(huì)對(duì)外關(guān)系總司合作,在歐委會(huì)總部大樓舉辦上海世博會(huì)展覽,歡迎各位朋友屆時(shí)光臨!我也借此機(jī)會(huì)代表中國(guó),熱烈歡迎你們有機(jī)會(huì)親臨上海世博會(huì),親身體驗(yàn)它的精彩和成功!On the 2nd of March, the Chinese mission and the Directorate General for External Relations of the European Commission will jointly hold in the Berlaymont an exhibition to inaugurate Shanghai World Expo.I hope you could have time to join us there!On behalf of China, I would also like to take this opportunity to warmly welcome you to the Shanghai World Expo and experience its excitement and success!