欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話

      時(shí)間:2019-05-15 08:31:10下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話》。

      第一篇:胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話

      胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話(全文)http://004km.cn 2009年06月17日03:34 中國(guó)新聞網(wǎng)

      中新網(wǎng)葉卡捷琳堡6月16日電 中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤16日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉行的“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤上發(fā)表重要講話。

      講話全文如下:

      在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話

      (2009年6月16日,俄羅斯葉卡捷琳堡)

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),各位同事:

      很高興在美麗的葉卡捷琳堡同各位相聚,就共同關(guān)心的重大問題交換看法,共商加強(qiáng)我們四國(guó)合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)對(duì)梅德韋杰夫總統(tǒng)和俄羅斯政府的盛情邀請(qǐng)和周到安排,表示衷心的感謝!

      當(dāng)今世界,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,各國(guó)相互依存不斷加深,加強(qiáng)對(duì)話、深化合作、實(shí)現(xiàn)共贏已成為處理國(guó)際事務(wù)的主旋律。然而,國(guó)際金融危機(jī)仍在蔓延深化,形形色色的保護(hù)主義抬頭,世界經(jīng)濟(jì)陷入衰退,南北差距持續(xù)擴(kuò)大。與此同時(shí),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全問題突出,恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、有組織跨國(guó)犯罪等全球性挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻。

      作為主要新興市場(chǎng)國(guó)家,“金磚四國(guó)”人口占世界總?cè)丝诘?2%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的14.6%,貿(mào)易額占全球貿(mào)易額的12.8%,按購(gòu)買力平價(jià)計(jì)算對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超過50%。我們四國(guó)國(guó)情不同,但都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、攜手應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅的重大使命,都承載著加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、提高人民生活水平的重大責(zé)任,都面臨著維護(hù)發(fā)展中國(guó)家權(quán)益、推動(dòng)國(guó)際金融體系改革的重大課題。

      幾年來,在我們共同努力下,“金磚四國(guó)”已從一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)概念發(fā)展成為一個(gè)新的國(guó)際合作平臺(tái),引起世人廣泛關(guān)注,成為國(guó)際社會(huì)一支重要力量。在當(dāng)前形勢(shì)下,我們四國(guó)既面臨新的發(fā)展機(jī)遇,也面臨前所未有的挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該把握歷史機(jī)遇,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的整體利益。對(duì)于我們四國(guó)下一步合作,我愿提出以下建議。

      第一,增強(qiáng)政治互信。我們四國(guó)都是對(duì)全球事務(wù)具有影響力的新興國(guó)家,都是維護(hù)地區(qū)和國(guó)際和平穩(wěn)定的重要力量。我們應(yīng)該充分用好現(xiàn)有機(jī)制,通過對(duì)話和交流加深政治互信,成為國(guó)際上相互尊重、平等協(xié)商的典范。

      第二,深化經(jīng)濟(jì)合作。我們四國(guó)在資源、市場(chǎng)、勞動(dòng)力、科技等方面各有優(yōu)勢(shì),彼此互補(bǔ)性強(qiáng)。我們應(yīng)該加大經(jīng)濟(jì)合作力度,豐富合作內(nèi)涵,拓寬合作領(lǐng)域,創(chuàng)新合作方式,增強(qiáng)合作實(shí)效。除經(jīng)貿(mào)合作外,還可以結(jié)合應(yīng)對(duì)氣候變化,建立科技合作伙伴關(guān)系,在新能源等高技術(shù)領(lǐng)域開展聯(lián)合研發(fā),共同培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。

      第三,推進(jìn)人文交流。我們四國(guó)歷史文化悠久、人文底蘊(yùn)深厚,人民友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我們應(yīng)該積極拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游、體育等領(lǐng)域交流合作,促進(jìn)人民相互了解,推動(dòng)各界成為好朋友、好伙伴,為深化全方位合作打下堅(jiān)實(shí)社會(huì)基礎(chǔ)。

      第四,提倡經(jīng)驗(yàn)互鑒。我們四國(guó)都在實(shí)踐中摸索出適合自身特點(diǎn)的發(fā)展道路,這是人類社會(huì)的共同財(cái)富。我們應(yīng)該尊重各自選擇的發(fā)展道路,相互交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn),彼此借鑒發(fā)展模式,在自愿基礎(chǔ)上同其他發(fā)展中國(guó)家分享。我們還應(yīng)該本著開放和透明原則,加強(qiáng)同其他各方的對(duì)話、交流、合作。

      各位同事!

      目前,世界經(jīng)濟(jì)正經(jīng)歷罕見的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),是擺在我們四國(guó)和世界各國(guó)面前的重大課題。我們四國(guó)都積極參與了二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),為峰會(huì)成功作出了重要貢獻(xiàn)。下一步,我們應(yīng)該加強(qiáng)協(xié)調(diào),推動(dòng)峰會(huì)成果全面有效落實(shí)。為此,我建議著重進(jìn)行以下努力。

      ——致力于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇。我們要努力克服困難,爭(zhēng)取率先從國(guó)際金融危機(jī)中復(fù)蘇。這不僅是我們自身的需要,也有助于推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。我們要結(jié)合應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊,解決自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展中長(zhǎng)期存在的結(jié)構(gòu)性問題,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,爭(zhēng)取在推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和水平。我們要堅(jiān)持開放市場(chǎng),發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作。我們還要堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義,共同維護(hù)國(guó)際商品、服務(wù)、人員等正常有序流動(dòng),推動(dòng)多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果。

      ——致力于推動(dòng)國(guó)際金融體系改革。建立公平、公正、包容、有序的國(guó)際金融新秩序,從體制機(jī)制上為世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供保障,符合歷史發(fā)展潮流,符合各方根本利益。我們要共同推動(dòng)制訂國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行改革方案,切實(shí)提高發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán),以客觀反映世界經(jīng)濟(jì)格局變化;推動(dòng)完善國(guó)際金融監(jiān)管機(jī)制,確保發(fā)展中國(guó)家有效參與金融穩(wěn)定理事會(huì)等國(guó)際金融監(jiān)管機(jī)構(gòu);推動(dòng)完善國(guó)際貨幣體系,健全儲(chǔ)備貨幣發(fā)行調(diào)控機(jī)制,穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際貨幣體系多元化,保持主要儲(chǔ)備貨幣匯率相對(duì)穩(wěn)定。

      ——致力于落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。我們要繼續(xù)呼吁國(guó)際社會(huì)不能因?yàn)閼?yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)而忽視發(fā)展問題、減少發(fā)展投入,特別要關(guān)注國(guó)際金融危機(jī)對(duì)發(fā)展中國(guó)家尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家的沖擊。我們要呼吁各方繼續(xù)執(zhí)行聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),敦促發(fā)達(dá)國(guó)家兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)將于本月下旬召開的金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)及其對(duì)發(fā)展問題的影響高級(jí)別會(huì)議取得積極成果,并在力所能及的范圍內(nèi)繼續(xù)為幫助其他發(fā)展中國(guó)家有效應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)作出貢獻(xiàn)。

      ——致力于確保糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全。我們?cè)谌?yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的同時(shí),要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、統(tǒng)籌兼顧,妥善處理影響發(fā)展的其他突出問題,特別是氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全問題。這些問題關(guān)系世界各國(guó)人民的福祉和整體利益。我們要加大農(nóng)業(yè)投入,發(fā)展先進(jìn)技術(shù),抑制市場(chǎng)投機(jī),增加糧食援助,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)和糧食合作。我們要加快開發(fā)清潔能源和可再生能源,構(gòu)建先進(jìn)能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)能源供應(yīng)多元化。我們要加強(qiáng)信息溝通,交流疫情防控經(jīng)驗(yàn),研發(fā)和分享疫苗,開展大規(guī)模傳染性疾病防控合作。

      各位同事!

      國(guó)際金融危機(jī)給中國(guó)帶來了巨大困難和嚴(yán)重挑戰(zhàn)。為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國(guó)果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃?,F(xiàn)在,這些措施已取得初步成效,呈現(xiàn)出積極跡象。在面臨巨大困難的形勢(shì)下,中國(guó)保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,同有關(guān)國(guó)家和地區(qū)簽署總額達(dá)6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議,積極參與國(guó)際金融公司貿(mào)易融資計(jì)劃,支持對(duì)國(guó)際貨幣基金組織增資。中國(guó)為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊采取的一系列舉措不僅對(duì)本國(guó)經(jīng)濟(jì)、而且對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)都將產(chǎn)生積極影響。

      各位同事!

      在紛繁復(fù)雜的國(guó)際挑戰(zhàn)面前,讓我們以強(qiáng)烈責(zé)任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      謝謝大家!

      第二篇:胡錦濤在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話(中英對(duì)照)

      尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),各位同事:

      Your Excellency President Medvedev,Dear Colleagues,很高興在美麗的葉卡捷琳堡同各位相聚,就共同關(guān)心的重大問題交換看法,共商加強(qiáng)我們四國(guó)合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)對(duì)梅德韋杰夫總統(tǒng)和俄羅斯政府的盛情邀請(qǐng)和周到安排,表示衷心的感謝!

      It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Yekaterinburg and exchange views with you on major issues of common interest and ways to promote cooperation and development of our four countries.Let me first express sincere thanks to President Medvedev and the Russian Government for the kind invitation and thoughtful arrangements.當(dāng)今世界,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,各國(guó)相互依存不斷加深,加強(qiáng)對(duì)話、深化合作、實(shí)現(xiàn)共贏已成為處理國(guó)際事務(wù)的主旋律。然而,國(guó)際金融危機(jī)仍在蔓延深化,形形色色的保護(hù)主義抬頭,世界經(jīng)濟(jì)陷入衰退,南北差距持續(xù)擴(kuò)大。與此同時(shí),氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全問題突出,恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、有組織跨國(guó)犯罪等全球性挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻。

      We live at a time when the trend toward a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum.Science and technology are advancing by leaps and bounds, and countries are increasingly interdependent.Enhanced dialogue and deeper cooperation for win-win progress has become the main approach in handling international affairs.On the other hand, however, the international financial crisis is still spreading and deepening, protectionism of various kinds is on the rise, the world economy has slid into recession, and the North-South gap is widening.We are faced with such prominent issues as climate change, food security, energy and resource security, and public health security.Global challenges such as terrorism, the spread of weapons of mass destruction and organized transnational crime remain as severe as ever.作為主要新興市場(chǎng)國(guó)家,“金磚四國(guó)”人口占世界總?cè)丝诘?2%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的14.6%,貿(mào)易額占全球貿(mào)易額的12.8%,按購(gòu)買力平價(jià)計(jì)算對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超過50%。我們四國(guó)國(guó)情不同,但都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、攜手應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅的重大使命,都承載著加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、提高人民生活水平的重大責(zé)任,都面臨著維護(hù)發(fā)展中國(guó)家權(quán)益、推動(dòng)國(guó)際金融體系改革的重大課題。

      As major emerging markets, BRIC countries account for 42% of the world's population, 14.6% of the world's GDP and 12.8% of global trade.Our combined contribution in PPP terms to world economic growth exceeds 50%.The four countries have different national conditions, but we all shoulder the important mission of maintaining world peace and jointly managing traditional and non-traditional security threats.We all have the heavy responsibility of accelerating economic and social development and improving people's livelihood.And we all face the major task of safeguarding the rights and interests of developing countries and advancing reform of the international financial system.幾年來,在我們共同努力下,“金磚四國(guó)”已從一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)概念發(fā)展成為一個(gè)新的國(guó)際合作平臺(tái),引起世人廣泛關(guān)注,成為國(guó)際社會(huì)一支重要力量。在當(dāng)前形勢(shì)下,我們四國(guó)既面臨新的發(fā)展機(jī)遇,也面臨前所未有的挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該把握歷史機(jī)遇,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的整體利益。對(duì)于我們四國(guó)下一步合作,我愿提出以下建議。

      Within just a few years, we have, through our collective efforts, turned BRIC countries from an economic concept into a new platform for international cooperation.Today, BRIC countries have become an important force in the international community, receiving worldwide attention.The current situation has presented us with both new development opportunities and unprecedented challenges.We should seize the historical opportunities, strengthen unity and cooperation, and jointly safeguard the overall interests of developing countries.Let me in this connection make the following proposals for the future cooperation among us:

      第一,增強(qiáng)政治互信。我們四國(guó)都是對(duì)全球事務(wù)具有影響力的新興國(guó)家,都是維護(hù)地區(qū)和國(guó)際和平穩(wěn)定的重要力量。我們應(yīng)該充分用好現(xiàn)有機(jī)制,通過對(duì)話和交流加深政治互信,成為國(guó)際上相互尊重、平等協(xié)商的典范。

      First, enhance political mutual trust.We are all emerging countries with influence on global affairs and important forces in maintaining regional and international peace and stability.We should make full use of the existing mechanisms and deepen political trust through dialogue and exchanges, so as to set in the world an example of mutual respect and consultation on an equal footing.第二,深化經(jīng)濟(jì)合作。我們四國(guó)在資源、市場(chǎng)、勞動(dòng)力、科技等方面各有優(yōu)勢(shì),彼此互補(bǔ)性強(qiáng)。我們應(yīng)該加大經(jīng)濟(jì)合作力度,豐富合作內(nèi)涵,拓寬合作領(lǐng)域,創(chuàng)新合作方式,增強(qiáng)合作實(shí)效。除經(jīng)貿(mào)合作外,還可以結(jié)合應(yīng)對(duì)氣候變化,建立科技合作伙伴關(guān)系,在新能源等高技術(shù)領(lǐng)域開展聯(lián)合研發(fā),共同培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。

      Second, deepen economic cooperation.Given our respective advantages in resources, market, labor force and science and technology, our four countries have much to offer one another.We should be innovative and make our economic cooperation stronger, broader and more fruitful.In addition to economic and trade cooperation, we may, in view of the need to tackle climate change, establish a partnership on scientific and technological cooperation and conduct joint research and development in new energy and other high-tech sectors, so that we can together cultivate new economic growth areas.第三,推進(jìn)人文交流。我們四國(guó)歷史文化悠久、人文底蘊(yùn)深厚,人民友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我們應(yīng)該積極拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游、體育等領(lǐng)域交流合作,促進(jìn)人民相互了解,推動(dòng)各界成為好朋友、好伙伴,為深化全方位合作打下堅(jiān)實(shí)社會(huì)基礎(chǔ)。

      Third, intensify people-to-people and cultural exchanges.Our four countries are blessed with a long history and rich culture, and our four peoples enjoy a traditional friendship.We should actively expand exchanges and cooperation in culture, education, health, tourism and sports and promote mutual understanding among the people.We should forge close friendship and partnership among people of various sectors and foster strong public support for deeper and all-dimensional cooperation among the four countries.第四,提倡經(jīng)驗(yàn)互鑒。我們四國(guó)都在實(shí)踐中摸索出適合自身特點(diǎn)的發(fā)展道路,這是人類社會(huì)的共同財(cái)富。我們應(yīng)該尊重各自選擇的發(fā)展道路,相互交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn),彼此借鑒發(fā)展模式,在自愿基礎(chǔ)上同其他發(fā)展中國(guó)家分享。我們還應(yīng)該本著開放和透明原則,加強(qiáng)同其他各方的對(duì)話、交流、合作。

      Fourth, promote mutual learning of experience.Each of our four countries has found a development path suited to its national circumstances.This represents a common asset of human society.We should respect each other's choice of development path, share development experience, learn from each other's development model and share our experience with other developing countries on a voluntary basis.We should also strengthen dialogue, exchanges and cooperation with other parties in an open and transparent manner.各位同事!

      Dear Colleagues,目前,世界經(jīng)濟(jì)正經(jīng)歷罕見的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),是擺在我們四國(guó)和世界各國(guó)面前的重大課題。我們四國(guó)都積極參與了二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),為峰會(huì)成功作出了重要貢獻(xiàn)。下一步,我們應(yīng)該加強(qiáng)協(xié)調(diào),推動(dòng)峰會(huì)成果全面有效落實(shí)。為此,我建議著重進(jìn)行以下努力。

      The world economy is facing challenges of unprecedented severity.To actively address the international financial crisis and restore world economic growth is a major task for our four countries and countries around the world.Our four countries all took an active part in the G20 financial summits and made important contribution to their success.We should now step up coordination and work for the comprehensive and effective implementation of the outcomes of the summits.To this end, I suggest that we focus our efforts in the following areas:

      ——致力于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇。我們要努力克服困難,爭(zhēng)取率先從國(guó)際金融危機(jī)中復(fù)蘇。這不僅是我們自身的需要,也有助于推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。我們要結(jié)合應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊,解決自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展中長(zhǎng)期存在的結(jié)構(gòu)性問題,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,爭(zhēng)取在推動(dòng)恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和水平。我們要堅(jiān)持開放市場(chǎng),發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作。我們還要堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義,共同維護(hù)國(guó)際商品、服務(wù)、人員等正常有序流動(dòng),推動(dòng)多哈回合談判早日取得全面、均衡的成果。

      We should be committed to an early recovery of the world economy.We should overcome difficulties and strive to be the first to emerge from the international financial crisis.This will not only serve our own interest, but also contribute to world economic recovery.While tackling the international financial crisis, we should address those structural problems hindering our mid-to long-term economic development, transform development pattern, and raise the quality and level of economic development in the context of promoting world economic recovery.We must keep our markets open, draw on our complementary strengths and expand economic cooperation and trade.We should firmly oppose protectionism, jointly safeguard the normal and orderly flow of commodities, services and people and bring about comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations at an early date.——致力于推動(dòng)國(guó)際金融體系改革。建立公平、公正、包容、有序的國(guó)際金融新秩序,從體制機(jī)制上為世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供保障,符合歷史發(fā)展潮流,符合各方根本利益。我們要共同推動(dòng)制訂國(guó)際貨幣基金組織和世界銀行改革方案,切實(shí)提高發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán),以客觀反映世界經(jīng)濟(jì)格局變化;推動(dòng)完善國(guó)際金融監(jiān)管機(jī)制,確保發(fā)展中國(guó)家有效參與金融穩(wěn)定理事會(huì)等國(guó)際金融監(jiān)管機(jī)構(gòu);推動(dòng)完善國(guó)際貨幣體系,健全儲(chǔ)備貨幣發(fā)行調(diào)控機(jī)制,穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際貨幣體系多元化,保持主要儲(chǔ)備貨幣匯率相對(duì)穩(wěn)定。

      We should be committed to reform of the international financial system.A fair, just, inclusive and well-managed new international financial order serves as an institutional guarantee for sustained development of the world economy.It is consistent with the historical trend and meets the fundamental interests of all parties.We should work out programs to reform the International Monetary Fund and the World Bank and increase the representation and voice of developing countries so as to objectively reflect changes in the world economic pattern.We should improve the international financial regulatory regime and ensure that developing countries can effectively participate in the Financial Stability Board and other international financial regulatory bodies.We should improve the international monetary system, strengthen the regulatory mechanism for the issuance of reserve currencies, steadily develop a more diverse international monetary system and maintain relative stability of the exchange rates of major reserve currencies.——致力于落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。我們要繼續(xù)呼吁國(guó)際社會(huì)不能因?yàn)閼?yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)而忽視發(fā)展問題、減少發(fā)展投入,特別要關(guān)注國(guó)際金融危機(jī)對(duì)發(fā)展中國(guó)家尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家的沖擊。我們要呼吁各方繼續(xù)執(zhí)行聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),敦促發(fā)達(dá)國(guó)家兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)將于本月下旬召開的金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)及其對(duì)發(fā)展問題的影響高級(jí)別會(huì)議取得積極成果,并在力所能及的范圍內(nèi)繼續(xù)為幫助其他發(fā)展中國(guó)家有效應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)作出貢獻(xiàn)。

      We should be committed to the UN Millennium Development Goals(MDGs).We should continue to call on the international community to avoid neglecting the issue of development or cutting back input in development due to the financial crisis, and pay special attention to the impact of the crisis on developing countries, the least developed countries in particular.We should call on all parties to continue their efforts to implement the MDGs and urge developed countries to follow through on their commitments of official development assistance.We should work for positive outcomes at the UN High-Level Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development to be held in the latter half of this month, and continue to help other developing countries effectively cope with challenges as our ability permits.——致力于確保糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全。我們?cè)谌?yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的同時(shí),要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、統(tǒng)籌兼顧,妥善處理影響發(fā)展的其他突出問題,特別是氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全問題。這些問題關(guān)系世界各國(guó)人民的福祉和整體利益。我們要加大農(nóng)業(yè)投入,發(fā)展先進(jìn)技術(shù),抑制市場(chǎng)投機(jī),增加糧食援助,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)和糧食合作。我們要加快開發(fā)清潔能源和可再生能源,構(gòu)建先進(jìn)能源技術(shù)研發(fā)和推廣體系,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)能源供應(yīng)多元化。我們要加強(qiáng)信息溝通,交流疫情防控經(jīng)驗(yàn),研發(fā)和分享疫苗,開展大規(guī)模傳染性疾病防控合作。

      We should be committed to food security, energy and resource security, and public health security.While doing our utmost to counter the international financial crisis, we should adopt a long-term and coordinated approach, and properly manage other outstanding issues that affect development, particularly those concerning climate change, food security, energy and resource security and public health security.These issues bear on the well-being and overall interests of people of all countries.We should scale up input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculations, increase food aid, and intensify agricultural and food cooperation.We should speed up the development of clean and renewable energies, establish a framework for the research, development and diffusion of advanced energy technologies, and promote diversified energy supply.We should strengthen information exchange, share experience in epidemic prevention and control, promote the development and sharing of vaccines, and carry out cooperation in pandemic disease prevention and control.Dear Colleagues,國(guó)際金融危機(jī)給中國(guó)帶來了巨大困難和嚴(yán)重挑戰(zhàn)。為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國(guó)果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,形成了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃?,F(xiàn)在,這些措施已取得初步成效,呈現(xiàn)出積極跡象。在面臨巨大困難的形勢(shì)下,中國(guó)保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,同有關(guān)國(guó)家和地區(qū)簽署總額達(dá)6500億元人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議,積極參與國(guó)際金融公司貿(mào)易融資計(jì)劃,支持對(duì)國(guó)際貨幣基金組織增資。中國(guó)為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊采取的一系列舉措不僅對(duì)本國(guó)經(jīng)濟(jì)、而且對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)都將產(chǎn)生積極影響。

      The international financial crisis has brought enormous difficulties and grave challenges to China.To counter the impact of the financial crisis and maintain stable and relatively fast economic growth, China has resolutely adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and promote stable and relatively fast economic growth.These measures are paying off, as evidenced by the positive signs of the economy.Despite great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable, and signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions.We have taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and supported the increase in IMF resources.The array of measures taken by China in response to the international financial crisis will benefit not only the Chinese economy, but also the economy of the region and the world at large.各位同事!

      Dear Colleagues,在紛繁復(fù)雜的國(guó)際挑戰(zhàn)面前,讓我們以強(qiáng)烈責(zé)任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      In the face of the complex international challenges, let us enhance cooperation and work together, with a strong sense of responsibility and mission, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!

      第三篇:胡錦濤在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話(全文)

      胡錦濤在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話(全文)

      時(shí)間:2010年04月17日 09時(shí)31分 來源:新華網(wǎng) 作者:胡錦濤

      字號(hào):『 大字體 中字體 小字體 』

      4月15日,國(guó)家主席胡錦濤在巴西利亞出席“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第二次正式會(huì)晤并發(fā)表重要講話。記者鞠鵬攝

      新華社

      新華網(wǎng)巴西利亞4月15日電 國(guó)家主席胡錦濤15日在巴西利亞舉行的“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第二次正式會(huì)晤時(shí)發(fā)表題為《合作 開放 互利 共贏》的重要講話。講話全文如下:

      合作 開放 互利 共贏

      ——在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話

      (2010年4月15日,巴西利亞)

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      尊敬的盧拉總統(tǒng),各位同事:

      很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對(duì)盧拉總統(tǒng)和巴西政府為會(huì)晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!

      去年6月,我們?cè)谌~卡捷琳堡會(huì)晤時(shí),世界經(jīng)濟(jì)深受國(guó)際金融危機(jī)沖擊,主要經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)紛紛出現(xiàn)衰退,各國(guó)民眾工作生活受到嚴(yán)重影響。在世界經(jīng)濟(jì)一片低迷的氣氛中,我們四國(guó)共同發(fā)出推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇的強(qiáng)烈信號(hào),并進(jìn)行艱苦努力,率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)。經(jīng)過國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì),世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)已出現(xiàn)回暖跡象,有望逐步走出國(guó)際金融危機(jī)的陰霾。

      同時(shí),我們必須看到,當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固,復(fù)蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)上升,國(guó)際金融市場(chǎng)出現(xiàn)波動(dòng),各種形式的保護(hù)主義抬頭,一些國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性問題相互交織,世界經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)深層次問題仍未解決。實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)還有很長(zhǎng)的路要走。

      各位同事!

      去年以來,我們四國(guó)對(duì)話和合作內(nèi)涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現(xiàn)。我們四國(guó)政治體制、發(fā)展方式、宗教信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會(huì)制度可以相互包容,不同發(fā)展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統(tǒng)可以相互交流,順應(yīng)了和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,體現(xiàn)了合作共贏的時(shí)代特點(diǎn)。

      當(dāng)前,“金磚四國(guó)”合作既面臨難得機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們要從戰(zhàn)略高度明確四國(guó)合作方向、推動(dòng)四國(guó)合作進(jìn)程。我們要以政治互信為基石,坦誠(chéng)相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務(wù)實(shí)合作為抓手,重在行動(dòng),為合作注入新動(dòng)力;以機(jī)制建設(shè)為保障,加大合作力度,拓寬合作領(lǐng)域;以互利共贏為目標(biāo),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進(jìn)同各方溝通和交流,體現(xiàn)合作的開放性。

      各位同事!

      當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)紛繁復(fù)雜,國(guó)際格局正在經(jīng)歷深刻調(diào)整。無論國(guó)際形勢(shì)如何變化、國(guó)際體系如何變革,互利共贏的目標(biāo)不能變,民主公平的原則不能變,相互尊重的方向不能變,同舟共濟(jì)的精神不能變。

      我們要推動(dòng)各方繼續(xù)鞏固世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇基礎(chǔ),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)。既要協(xié)調(diào)“進(jìn)入”,也要協(xié)調(diào)“退出”,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的持續(xù)性和穩(wěn)定性。

      我們要推動(dòng)各方努力解決全球經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)不平衡問題,按時(shí)完成二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人匹茲堡峰會(huì)確定的國(guó)際金融機(jī)構(gòu)量化改革目標(biāo),增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。

      我們要推動(dòng)各方繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易自由化、便利化,妥善處理貿(mào)易糾紛,抵制保護(hù)主義。推動(dòng)多哈回合談判主要各方展現(xiàn)誠(chéng)意、顯示靈活,盡早達(dá)成全面均衡的成果,促進(jìn)建立開放共贏的多邊貿(mào)易體制。

      我們要推動(dòng)各方完善國(guó)際金融監(jiān)管體系,擴(kuò)大監(jiān)管范圍,明確監(jiān)管職責(zé),制定普遍接受的國(guó)際金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,健全監(jiān)管機(jī)制。要提倡對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策和主權(quán)信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)的監(jiān)督。

      我們要推動(dòng)各方增強(qiáng)責(zé)任感和道義感,努力實(shí)現(xiàn)全球平衡發(fā)展,既增加發(fā)展投入、保障發(fā)展資源,又尊重各國(guó)基于國(guó)情的發(fā)展模式和政策空間。今年9月,聯(lián)合國(guó)將舉行千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別審評(píng)大會(huì)。我們要敦促國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家在增加援助、減免債務(wù)、開放市場(chǎng)、轉(zhuǎn)讓技術(shù)等方面兌現(xiàn)承諾,幫助發(fā)展中國(guó)家促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和民生改善,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      為保持并推動(dòng)我們四國(guó)對(duì)話和合作發(fā)展,中方愿承辦“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第三次正式會(huì)晤。

      各位同事!

      中國(guó)改革開放30多年來,取得舉世矚目的發(fā)展成就?,F(xiàn)在有很多人關(guān)心,中國(guó)今后會(huì)是什么樣的國(guó)家?會(huì)說什么話,會(huì)做什么事?對(duì)老朋友會(huì)怎么樣,對(duì)新朋友會(huì)怎么樣?這里,我愿談幾點(diǎn)看法。

      第一,中國(guó)的發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡是我們的基本國(guó)情。中國(guó)有13億人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值剛超過3000美元,居世界一百位之后,按照聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生任務(wù)十分繁重。中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問題,無論規(guī)模還是難度,在當(dāng)今世界絕無僅有,在人類歷史上也是罕見的。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,使全體人民過上安居樂業(yè)、富裕幸福的生活,還要進(jìn)行長(zhǎng)期艱巨的努力。

      第二,中國(guó)的發(fā)展只能也必然是和平發(fā)展。中華民族歷來愛好和平,自古就有和為貴、親仁善鄰的傳統(tǒng)。中國(guó)謀求發(fā)展既不損害別人,更不威脅別人。我們始終倡導(dǎo)并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中國(guó)人民頻遭劫難,最珍惜和平、安寧、和諧、自由。中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。一個(gè)繁榮發(fā)展的中國(guó),一個(gè)和平合作的中國(guó),愿意也能夠隨著自身發(fā)展為人類和平與發(fā)展作出新的更大的貢獻(xiàn)。

      第三,中國(guó)的發(fā)展是開放共贏的發(fā)展。中國(guó)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終通過互利合作促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展。中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),努力擴(kuò)大進(jìn)口,積極利用外資,加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,同各國(guó)共享擴(kuò)大市場(chǎng)、深化分工帶來的利益。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來,中國(guó)積極參與相關(guān)國(guó)際合作,派出多個(gè)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)和大型采購(gòu)團(tuán)赴國(guó)外采購(gòu)。中國(guó)盡力向發(fā)展中國(guó)家提供支持和幫助,已累計(jì)免除49個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù),對(duì)40多個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的商品給予零關(guān)稅待遇。去年11月,中國(guó)宣布了旨在促進(jìn)非洲實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的新8項(xiàng)舉措,擴(kuò)大對(duì)非貿(mào)易和投資,加強(qiáng)中非務(wù)實(shí)合作,增強(qiáng)非洲自主發(fā)展能力,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)挑戰(zhàn)。

      第四,中國(guó)的發(fā)展是負(fù)責(zé)任的發(fā)展。2009年是新世紀(jì)以來中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年。受國(guó)際金融危機(jī)影響,中國(guó)出口大幅下降,失業(yè)人員大量增加,經(jīng)濟(jì)增速下滑。我們堅(jiān)持把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展作為經(jīng)濟(jì)工作的首要任務(wù),全面實(shí)施并不斷豐富完善應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的一攬子計(jì)劃和政策措施,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8.7%,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。我們把加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的重要任務(wù),著力推動(dòng)消費(fèi)、出口、投資協(xié)調(diào)增長(zhǎng),特別是著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、增加居民消費(fèi)。我們從不刻意追求貿(mào)易順差,始終把促進(jìn)國(guó)際收支平衡作為保持宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的重要任務(wù)。去年,中國(guó)貿(mào)易順差比前年減少1020億美元,貨物進(jìn)口價(jià)值10056億美元,成為世界第二大進(jìn)口國(guó),為外國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)提供了大量機(jī)遇。我們一直按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性原則穩(wěn)步實(shí)施有管理的浮動(dòng)匯率制度。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生后,我們面臨巨大困難,但保持了人民幣匯率基本穩(wěn)定,促進(jìn)了國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系穩(wěn)定。

      各位同事!

      再過兩個(gè)星期,上海世博會(huì)就要拉開帷幕。世博會(huì)是各國(guó)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)文化交流、促進(jìn)人類文明進(jìn)步的盛會(huì)。在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,熱忱歡迎巴西、印度、俄羅斯和其他各國(guó)的朋友們到美麗的上海去,共襄盛舉,共同創(chuàng)造和見證一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì)。

      謝謝大家!

      第四篇:胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話

      4月15日,國(guó)家主席胡錦濤在巴西利亞出席“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第二次正式會(huì)晤并發(fā)表重要講話。

      新華社記者鞠鵬攝

      新華網(wǎng)巴西利亞4月15日電 國(guó)家主席胡錦濤15日在巴西利亞舉行的“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第二次正式會(huì)晤時(shí)發(fā)表題為《合作 開放 互利 共贏》的重要講話。講話全文如下:

      合作 開放 互利 共贏

      ——在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話

      (2010年4月15日,巴西利亞)

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      尊敬的盧拉總統(tǒng),各位同事:

      很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對(duì)盧拉總統(tǒng)和巴西政府為會(huì)晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!

      去年6月,我們?cè)谌~卡捷琳堡會(huì)晤時(shí),世界經(jīng)濟(jì)深受國(guó)際金融危機(jī)沖擊,主要經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)紛紛出現(xiàn)衰退,各國(guó)民眾工作生活受到嚴(yán)重影響。在世界經(jīng)濟(jì)一片低迷的氣氛中,我們四國(guó)共同發(fā)出推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇的強(qiáng)烈信號(hào),并進(jìn)行艱苦努力,率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)。經(jīng)過國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì),世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)已出現(xiàn)回暖跡象,有望逐步走出國(guó)際金融危機(jī)的陰霾。

      同時(shí),我們必須看到,當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固,復(fù)蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)上升,國(guó)際金融市場(chǎng)出現(xiàn)波動(dòng),各種形式的保護(hù)主義抬頭,一些國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性問題相互交織,世界經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)深層次問題仍未解決。實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)還有很長(zhǎng)的路要走。

      各位同事!

      去年以來,我們四國(guó)對(duì)話和合作內(nèi)涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現(xiàn)。我們四國(guó)政治體制、發(fā)展方式、宗教信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會(huì)制度可以相互包容,不同發(fā)展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統(tǒng)可以相互交流,順應(yīng)了和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,體現(xiàn)了合作共贏的時(shí)代特點(diǎn)。

      當(dāng)前,“金磚四國(guó)”合作既面臨難得機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們要從戰(zhàn)略高度明確四國(guó)合作方向、推動(dòng)四國(guó)合作進(jìn)程。我們要以政治互信為基石,坦誠(chéng)相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務(wù)實(shí)合作為抓手,重在行動(dòng),為合作注入新動(dòng)力;以機(jī)制建設(shè)為保障,加大合作力度,拓寬合作領(lǐng)域;以互利共贏為目標(biāo),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進(jìn)同各方溝通和交流,體現(xiàn)合作的開放性。

      各位同事!

      當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)紛繁復(fù)雜,國(guó)際格局正在經(jīng)歷深刻調(diào)整。無論國(guó)際形勢(shì)如何變化、國(guó)際體系如何變革,互利共贏的目標(biāo)不能變,民主公平的原則不能變,相互尊重的方向不能變,同舟共濟(jì)的精神不能變。

      我們要推動(dòng)各方繼續(xù)鞏固世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇基礎(chǔ),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)。既要協(xié)調(diào)“進(jìn)入”,也要協(xié)調(diào)“退出”,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的持續(xù)性和穩(wěn)定性。

      我們要推動(dòng)各方努力解決全球經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)不平衡問題,按時(shí)完成二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人匹茲堡峰會(huì)確定的國(guó)際金融機(jī)構(gòu)量化改革目標(biāo),增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。

      我們要推動(dòng)各方繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易自由化、便利化,妥善處理貿(mào)易糾紛,抵制保護(hù)主義。推動(dòng)多哈回合談判主要各方展現(xiàn)誠(chéng)意、顯示靈活,盡早達(dá)成全面均衡的成果,促進(jìn)建立開放共贏的多邊貿(mào)易體制。

      我們要推動(dòng)各方完善國(guó)際金融監(jiān)管體系,擴(kuò)大監(jiān)管范圍,明確監(jiān)管職責(zé),制定普遍接受的國(guó)際金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,健全監(jiān)管機(jī)制。要提倡對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策和主權(quán)信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)的監(jiān)督。

      我們要推動(dòng)各方增強(qiáng)責(zé)任感和道義感,努力實(shí)現(xiàn)全球平衡發(fā)展,既增加發(fā)展投入、保障發(fā)展資源,又尊重各國(guó)基于國(guó)情的發(fā)展模式和政策空間。今年9月,聯(lián)合國(guó)將舉行千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別審評(píng)大會(huì)。我們要敦促國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家在增加援助、減免債務(wù)、開放市場(chǎng)、轉(zhuǎn)讓技術(shù)等方面兌現(xiàn)承諾,幫助發(fā)展中國(guó)家促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和民生改善,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      為保持并推動(dòng)我們四國(guó)對(duì)話和合作發(fā)展,中方愿承辦“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第三次正式會(huì)晤。

      各位同事!

      中國(guó)改革開放30多年來,取得舉世矚目的發(fā)展成就?,F(xiàn)在有很多人關(guān)心,中國(guó)今后會(huì)是什么樣的國(guó)家?會(huì)說什么話,會(huì)做什么事?對(duì)老朋友會(huì)怎么樣,對(duì)新朋友會(huì)怎么樣?這里,我愿談幾點(diǎn)看法。

      第一,中國(guó)的發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡是我們的基本國(guó)情。中國(guó)有13億人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值剛超過3000美元,居世界一百位之后,按照聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生任務(wù)十分繁重。中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問題,無論規(guī)模還是難度,在當(dāng)今世界絕無僅有,在人類歷史上也是罕見的。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,使全體人民過上安居樂業(yè)、富裕幸福的生活,還要進(jìn)行長(zhǎng)期艱巨的努力。

      第二,中國(guó)的發(fā)展只能也必然是和平發(fā)展。中華民族歷來愛好和平,自古就有和為貴、親仁善鄰的傳統(tǒng)。中國(guó)謀求發(fā)展既不損害別人,更不威脅別人。我們始終倡導(dǎo)并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中國(guó)人民頻遭劫難,最珍惜和平、安寧、和諧、自由。中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。一個(gè)繁榮發(fā)展的中國(guó),一個(gè)和平合作的中國(guó),愿意也能夠隨著自身發(fā)展為人類和平與發(fā)展作出新的更大的貢獻(xiàn)。

      第三,中國(guó)的發(fā)展是開放共贏的發(fā)展。中國(guó)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終通過互利合作促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展。中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),努力擴(kuò)大進(jìn)口,積極利用外資,加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,同各國(guó)共享擴(kuò)大市場(chǎng)、深化分工帶來的利益。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來,中國(guó)積極參與相關(guān)國(guó)際合作,派出多個(gè)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)和大型采購(gòu)團(tuán)赴國(guó)外采購(gòu)。中國(guó)盡力向發(fā)展中國(guó)家提供支持和幫助,已累計(jì)免除49個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù),對(duì)40多個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的商品給予零關(guān)稅待遇。去年11月,中國(guó)宣布了旨在促進(jìn)非洲實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的新8項(xiàng)舉措,擴(kuò)大對(duì)非貿(mào)易和投資,加強(qiáng)中非務(wù)實(shí)合作,增強(qiáng)非洲自主發(fā)展能力,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)挑戰(zhàn)。

      第四,中國(guó)的發(fā)展是負(fù)責(zé)任的發(fā)展。2009年是新世紀(jì)以來中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年。受國(guó)際金融危機(jī)影響,中國(guó)出口大幅下降,失業(yè)人員大量增加,經(jīng)濟(jì)增速下滑。我們堅(jiān)持把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展作為經(jīng)濟(jì)工作的首要任務(wù),全面實(shí)施并不斷豐富完善應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的一攬子計(jì)劃和政策措施,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8.7%,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。我們把加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的重要任務(wù),著力推動(dòng)消費(fèi)、出口、投資協(xié)調(diào)增長(zhǎng),特別是著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、增加居民消費(fèi)。我們從不刻意追求貿(mào)易順差,始終把促進(jìn)國(guó)際收支平衡作為保持宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的重要任務(wù)。去年,中國(guó)貿(mào)易順差比前年減少1020億美元,貨物進(jìn)口價(jià)值10056億美元,成為世界第二大進(jìn)口國(guó),為外國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)提供了大量機(jī)遇。我們一直按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性原則穩(wěn)步實(shí)施有管理的浮動(dòng)匯率制度。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生后,我們面臨巨大困難,但保持了人民幣匯率基本穩(wěn)定,促進(jìn)了國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系穩(wěn)定。

      各位同事!

      再過兩個(gè)星期,上海世博會(huì)就要拉開帷幕。世博會(huì)是各國(guó)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)文化交流、促進(jìn)人類文明進(jìn)步的盛會(huì)。在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,熱忱歡迎巴西、印度、俄羅斯和其他各國(guó)的朋友們到美麗的上海去,共襄盛舉,共同創(chuàng)造和見證一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì)。

      謝謝大家!

      第五篇:胡錦濤在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話

      合作 開放 互利 共贏

      ——在“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)的講話

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2010年4月15日,巴西利亞

      Cooperation and Openness for Mutual Benefit and Win-Win Progress

      --Remarks at the BRIC Summit by H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China

      Brasilia, 16 April 2010

      尊敬的盧拉總統(tǒng),各位同事:

      President Lula da Silva, Dear Colleagues,很高興在美麗的巴西利亞同大家再次相聚。首先,我對(duì)盧拉總統(tǒng)和巴西政府為會(huì)晤所作的周到安排,表示衷心的感謝!

      It gives me great pleasure to join you again in the beautiful city of Brasilia.Let me begin by expressing sincere thanks to President Lula and the Brazilian government for the thoughtful arrangements they have made for this meeting.去年6月,我們?cè)谌~卡捷琳堡會(huì)晤時(shí),世界經(jīng)濟(jì)深受國(guó)際金融危機(jī)沖擊,主要經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)紛紛出現(xiàn)衰退,各國(guó)民眾工作生活受到嚴(yán)重影響。在世界經(jīng)濟(jì)一片低迷的氣氛中,我們四國(guó)共同發(fā)出推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇的強(qiáng)烈信號(hào),并進(jìn)行艱苦努力,率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng)。經(jīng)過國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì),世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)已出現(xiàn)回暖跡象,有望逐步走出國(guó)際金融危機(jī)的陰霾。

      When we met in Yekaterinburg last June, the world economy was in the quagmire of the international financial crisis.Major economies ran into recession, and the work and life of people around the world were seriously affected.In the face of a gloomy economic picture, the four BRIC countries came together and sent a strong message that we would work for the early recovery of the world economy.Through hard efforts, we became the first to achieve an economic turnaround.And thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy has shown signs of recovery and is expected to gradually emerge from the financial crisis.同時(shí),我們必須看到,當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固,復(fù)蘇并不均衡,還存在很多不確定因素。近期一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)上升,國(guó)際金融市場(chǎng)出現(xiàn)波動(dòng),各種形式的保護(hù)主義抬頭,一些國(guó)家就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻,氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性問題相互交織,世界經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)深層次問題仍未解決。實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)還有很長(zhǎng)的路要走。

      At the same time, we must realize that the world economic recovery is not yet firmly established or balanced, and there are still many uncertainties down the road.We have seen recently the rise of

      sovereign debt risks in some countries, fluctuations in international financial markets, surging protectionism of various forms and grave employment situation in some parts of the world.Global challenges such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters are intertwined, and the deep-seated problems in world economic governance structure are yet to be addressed.In short, there is still a long way to go before the world economy can achieve sustainable growth.各位同事!

      Dear Colleagues

      去年以來,我們四國(guó)對(duì)話和合作內(nèi)涵不斷豐富、層次不斷拓展、成果不斷涌現(xiàn)。我們四國(guó)政治體制、發(fā)展方式、宗教信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,卻能成為好朋友、好伙伴,這充分證明了不同社會(huì)制度可以相互包容,不同發(fā)展模式可以相互合作,不同歷史文明可以相互借鑒,不同文化傳統(tǒng)可以相互交流,順應(yīng)了和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,體現(xiàn)了合作共贏的時(shí)代特點(diǎn)。

      Over the past year, we have broadened the scope and increased the levels of dialogue and cooperation among our four countries, and our efforts have produced fruitful results.Our four countries differ in political system, development model, religious belief and cultural tradition, but we have become good friends and partners.This shows that countries with different social systems can be inclusive toward each other and countries with different development models can engage in cooperation.It also shows that different civilizations can learn from each other and different cultures can have exchanges.Our endeavor is in keeping with the trend towards peace and development and answers the call of our time for cooperation and mutual benefit.當(dāng)前,“金磚四國(guó)”合作既面臨難得機(jī)遇,也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們要從戰(zhàn)略高度明確四國(guó)合作方向、推動(dòng)四國(guó)合作進(jìn)程。我們要以政治互信為基石,坦誠(chéng)相待,相互尊重,相互理解,相互支持;以務(wù)實(shí)合作為抓手,重在行動(dòng),為合作注入新動(dòng)力;以機(jī)制建設(shè)為保障,加大合作力度,拓寬合作領(lǐng)域;以互利共贏為目標(biāo),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),最大程度分享合作成果;以開放透明為前提,增進(jìn)同各方溝通和交流,體現(xiàn)合作的開放性。

      “BRIC” cooperation now faces both valuable opportunities and severe challenges.We should set clear objectives for cooperation among the four countries and advance the BRIC cooperation process from a strategic height.We should base our cooperation on political mutual trust, and treat each other with sincerity, mutual respect, mutual understanding and mutual support.We should focus on practical cooperation and make our cooperation more dynamic through concrete actions.We should strengthen institutional building to support increased cooperation in broader areas.We should aim for mutual benefit by combining our respective strengths and sharing the fruits of cooperation to the fullest extent.We should view openness and transparency as the prerequisite of our cooperation and strengthen communication and exchanges to make our cooperation an open process.各位同事!

      Dear Colleagues,當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)紛繁復(fù)雜,國(guó)際格局正在經(jīng)歷深刻調(diào)整。無論國(guó)際形勢(shì)如何變化、國(guó)際體系如何變革,互利共贏的目標(biāo)不能變,民主公平的原則不能變,相互尊重的方向不能變,同舟共濟(jì)的精神不能變。

      The international situation is now very complex, and the global pattern is undergoing profound readjustment.No matter how the international situation may evolve and what changes the international system may experience, we should remain firmly committed to the goal of mutual benefit, the principle of democracy and equity, the approach of mutual respect and the spirit of solidarity and cooperation.我們要推動(dòng)各方繼續(xù)鞏固世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇基礎(chǔ),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)。既要協(xié)調(diào)“進(jìn)入”,也要協(xié)調(diào)“退出”,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的持續(xù)性和穩(wěn)定性。

      We should encourage all parties to firm up the foundation of the world economic recovery and strengthen macroeconomic policy coordination.The international community coordinated the “entry” strategy in response to the financial crisis, and we must also act in coordination with respect to the “exit” strategy and maintain the continuity and stability of macroeconomic policies.我們要推動(dòng)各方努力解決全球經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)不平衡問題,按時(shí)完成二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人匹茲堡峰會(huì)確定的國(guó)際金融機(jī)構(gòu)量化改革目標(biāo),增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。

      We should encourage all parties to address imbalances in the global economic governance structure.It is important to achieve on schedule the quantified reform targets of international financial institutions set by the G20 Pittsburgh Summit and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.我們要推動(dòng)各方繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易自由化、便利化,妥善處理貿(mào)易糾紛,抵制保護(hù)主義。推動(dòng)多哈回合談判主要各方展現(xiàn)誠(chéng)意、顯示靈活,盡早達(dá)成全面均衡的成果,促進(jìn)建立開放共贏的多邊貿(mào)易體制。

      We should encourage all parties to continue to promote trade liberalization and facilitation, properly handle trade disputes and reject protectionism.The main parties to the Doha Round negotiations should demonstrate sincerity and flexibility to reach comprehensive and balanced outcomes at an early date and facilitate the establishment of an open and mutually-beneficial multilateral trade regime.我們要推動(dòng)各方完善國(guó)際金融監(jiān)管體系,擴(kuò)大監(jiān)管范圍,明確監(jiān)管職責(zé),制定普遍接受的國(guó)際金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,健全監(jiān)管機(jī)制。要提倡對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣發(fā)行經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策和主權(quán)信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)的監(jiān)督。

      We should encourage all parties to improve the international financial supervisory and regulatory

      regime by expanding its scope, specifying responsibilities, adopting universally accepted standards and norms and strengthening mechanisms.There should be supervision over the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies and over sovereign credit rating agencies.我們要推動(dòng)各方增強(qiáng)責(zé)任感和道義感,努力實(shí)現(xiàn)全球平衡發(fā)展,既增加發(fā)展投入、保障發(fā)展資源,又尊重各國(guó)基于國(guó)情的發(fā)展模式和政策空間。今年9月,聯(lián)合國(guó)將舉行千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別審評(píng)大會(huì)。我們要敦促國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家在增加援助、減免債務(wù)、開放市場(chǎng)、轉(zhuǎn)讓技術(shù)等方面兌現(xiàn)承諾,幫助發(fā)展中國(guó)家促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和民生改善,實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      We should encourage all parties to embrace a stronger sense of responsibility and morality and work for balanced global development.It is important to scale up input in development and ensure development resources and at the same time respect each other’s development model chosen in the light of national conditions and policy space.In September, the United Nations will hold the High-level Meeting on the Millennium Development Goals.We need to urge the international community, particularly developed countries, to honor commitments in increased assistance, debt relief, market access and technology transfer and help developing countries promote economic growth, improve people’s well-being and meet the Millennium Development Goals.為保持并推動(dòng)我們四國(guó)對(duì)話和合作發(fā)展,中方愿承辦“金磚四國(guó)”領(lǐng)導(dǎo)人第三次正式會(huì)晤。

      To maintain and advance dialogue and cooperation among BRIC countries, China would like to host the third BRIC Summit.各位同事!

      Dear Colleagues,中國(guó)改革開放30多年來,取得舉世矚目的發(fā)展成就?,F(xiàn)在有很多人關(guān)心,中國(guó)今后會(huì)是什么樣的國(guó)家?會(huì)說什么話,會(huì)做什么事?對(duì)老朋友會(huì)怎么樣,對(duì)新朋友會(huì)怎么樣?這里,我愿談幾點(diǎn)看法。

      China has scored notable achievements over the past 30-odd years since reform and opening-up.Now many people are interested to know what kind of a country China is likely to be in the future.What will it say and what will it do? How is it going to treat old friends and how is it going to treat new friends? Let me share with you, in this connection, the following observations.第一,中國(guó)的發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡是我們的基本國(guó)情。中國(guó)有13億人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值剛超過3000美元,居世界一百位之后,按照聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn),還有1億多人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生任務(wù)十分繁重。中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問題,無論規(guī)模還是難度,在當(dāng)今世界絕無僅有,在人類歷史上也是罕見的。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,使全體人民過上安居樂業(yè)、富裕幸福的生活,還要進(jìn)行長(zhǎng)期艱巨的努力。

      First, China’s development is a long and arduous task.China is the world’s biggest developing country.A large population, a weak foundation and uneven development: these are the basic realities confronting us.China has 1.3 billion people.Our per capita GDP has just exceeded US$3,000, trailing behind more than 100 countries.According to UN standard, we still have over 100 million people living below the poverty line.It is truly a heavy task to grow the economy and improve people’s livelihood in China.The scale and complexity of the challenges that we face in the course of development are unmatched anywhere else in the world and have been rarely seen in human history.To achieve modernization and ensure a prosperous life for all our people, we must make persistent efforts for a long time to come.第二,中國(guó)的發(fā)展只能也必然是和平發(fā)展。中華民族歷來愛好和平,自古就有和為貴、親仁善鄰的傳統(tǒng)。中國(guó)謀求發(fā)展既不損害別人,更不威脅別人。我們始終倡導(dǎo)并信守“己所不欲,勿施于人”。近代中國(guó)人民頻遭劫難,最珍惜和平、安寧、和諧、自由。中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。一個(gè)繁榮發(fā)展的中國(guó),一個(gè)和平合作的中國(guó),愿意也能夠隨著自身發(fā)展為人類和平與發(fā)展作出新的更大的貢獻(xiàn)。

      Second, peaceful development is China’s only and logical choice.The Chinese people love peace.It is our long-cherished tradition to foster harmony and build amicable ties with neighbors.China’s development will not bring harm or pose a threat to anyone.We advocate and follow the principle of “do not do onto others what you do not want others to do onto you”.The Chinese people suffered so much in modern history, and we therefore value peace, stability, harmony and freedom more than anything else.China is committed to the path of peaceful development.A prosperous and growing China dedicated to peace and cooperation is willing and able to make new and even greater contribution to mankind’s pursuit of peace and development.第三,中國(guó)的發(fā)展是開放共贏的發(fā)展。中國(guó)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終通過互利合作促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展。中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),努力擴(kuò)大進(jìn)口,積極利用外資,加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,同各國(guó)共享擴(kuò)大市場(chǎng)、深化分工帶來的利益。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來,中國(guó)積極參與相關(guān)國(guó)際合作,派出多個(gè)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)和大型采購(gòu)團(tuán)赴國(guó)外采購(gòu)。中國(guó)盡力向發(fā)展中國(guó)家提供支持和幫助,已累計(jì)免除49個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家債務(wù),對(duì)40多個(gè)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的商品給予零關(guān)稅待遇。去年11月,中國(guó)宣布了旨在促進(jìn)非洲實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的新8項(xiàng)舉措,擴(kuò)大對(duì)非貿(mào)易和投資,加強(qiáng)中非務(wù)實(shí)合作,增強(qiáng)非洲自主發(fā)展能力,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)挑戰(zhàn)。

      Third, China’s development is an inclusive, win-win process.China pursues a win-win strategy of opening-up and seeks to promote common development of all countries through mutually-beneficial cooperation.Guided by the basic state policy of opening-up, we have been endeavoring to develop an open economy, increase import, actively use foreign investment, implement the FTA strategy at a faster pace, push forward regional economic integration, and share with other countries the benefits of expanding markets and deepening division of labor.China has taken an active part in the international cooperation to counter the global financial crisis ever since it broke out.We have sent many trade and investment promotion missions and large procurement missions abroad.China has made great efforts to support and help developing countries.We have cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least

      developed countries and offered zero-tariff treatment to commodities from more than 40 least developed countries.Last November, we announced eight new measures in support of Africa’s sustainable development.These measures will help expand China’s trade with and investment in Africa, intensify practical cooperation between the two sides, build up Africa’s capacity to achieve self-development, and strengthen our joint endeavor to counter the global financial crisis.第四,中國(guó)的發(fā)展是負(fù)責(zé)任的發(fā)展。2009年是新世紀(jì)以來中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年。受國(guó)際金融危機(jī)影響,中國(guó)出口大幅下降,失業(yè)人員大量增加,經(jīng)濟(jì)增速下滑。我們堅(jiān)持把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展作為經(jīng)濟(jì)工作的首要任務(wù),全面實(shí)施并不斷豐富完善應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的一攬子計(jì)劃和政策措施,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8.7%,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。我們把加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的重要任務(wù),著力推動(dòng)消費(fèi)、出口、投資協(xié)調(diào)增長(zhǎng),特別是著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、增加居民消費(fèi)。我們從不刻意追求貿(mào)易順差,始終把促進(jìn)國(guó)際收支平衡作為保持宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的重要任務(wù)。去年,中國(guó)貿(mào)易順差比前年減少1020億美元,貨物進(jìn)口價(jià)值10056億美元,成為世界第二大進(jìn)口國(guó),為外國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)提供了大量機(jī)遇。我們一直按照主動(dòng)性、可控性、漸進(jìn)性原則穩(wěn)步實(shí)施有管理的浮動(dòng)匯率制度。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生后,我們面臨巨大困難,但保持了人民幣匯率基本穩(wěn)定,促進(jìn)了國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系穩(wěn)定。

      Fourth, China follows a responsible approach in pursuing development.The year 2009 was the most difficult year for the Chinese economy since the beginning of the new century.The global financial crisis led to a sharp decline in China’s export, a big increase in unemployment and a slowdown in economic growth.Confronted with such a situation, we gave top priority to maintaining steady and relatively fast economic growth, and fully implemented and steadily improved our package plan and policy measures in response to the financial crisis.Thanks to these efforts, we achieved an 8.7 percent GDP growth and made important contribution to the world economic recovery.To ensure steady and relatively fast growth, we have taken it as an important task to speed up the transformation of growth pattern and economic restructuring.We have worked hard to promote coordinated growth of consumption, export and investment, with a special emphasis on boosting domestic demand and increasing household consumption.We have no intention to seek trade surplus.Quite the contrary, we have always placed high importance on achieving equilibrium in the balance of international payments in an effort to maintain macroeconomic stability.Last year, China’s trade surplus dropped by US$102 billion over the previous year, yet our import in goods reached US$1.0056 trillion, making China the world’s second largest importing country and presenting great opportunities for foreign goods and services.We have been following a managed floating exchange rate regime in accordance with the principle of independent initiative, controllability and gradualism.Despite the tremendous difficulties caused by the global financial crisis, we have kept the RMB exchange rate basically stable and have thus made contribution to the stability of the international economic and financial systems.各位同事!

      Dear Colleagues,再過兩個(gè)星期,上海世博會(huì)就要拉開帷幕。世博會(huì)是各國(guó)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)文化交流、促進(jìn)人類文明

      進(jìn)步的盛會(huì)。在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,熱忱歡迎巴西、印度、俄羅斯和其他各國(guó)的朋友們到美麗的上海去,共襄盛舉,共同創(chuàng)造和見證一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì)。

      The Shanghai World Expo will open in two weeks.The World Expo is a great event for countries to increase economic and cultural exchanges and promote progress of human civilization.On behalf of the Chinese government and people, I warmly welcome friends from Brazil, India, Russia and all countries of the world to go to the beautiful city of Shanghai and join us in this great event.Together, we will contribute to and witness a successful, splendid and memorable World Expo.謝謝大家!

      Thank you

      下載胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話word格式文檔
      下載胡錦濤在金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦