欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話(5篇材料)

      時間:2019-05-13 22:39:19下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話》。

      第一篇:印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話

      印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話

      中國 海南 三亞

      2011年4月14日

      Your Excellency, President Hu Jintao;

      Your Excellency, President Medvedev;

      Your Excellency, President Dilma Rousseff;

      Your Excellency, President Jacob Zuma;

      Distinguished members of the media;

      尊敬的胡錦濤主席,尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),尊敬的羅賽夫總統(tǒng),尊敬的祖馬總統(tǒng),各位來自新聞界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感謝胡錦濤主席,并祝賀他在美麗的三亞成功地召開了金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤,我要感謝中方的盛情款待和中方出色的組織工作。

      I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同時,我還要熱烈地歡迎南非作為新成員正式加入金磚機制。祖馬總統(tǒng)的智慧將會大大促進我們金磚國家的工作。

      We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在這次會議當中,我們進行了成功的討論,我們討論了國際形勢,國際經(jīng)濟、金融形勢和貿(mào)易問題,還討論了可持續(xù)發(fā)展、食品安全、糧食安全、能源安全和氣候變化等等。We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich

      and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我們通過了《三亞宣言》,并就行動計劃達成一致,該行動計劃旨在加強和深化我們的合作。我們已經(jīng)設立了一個內(nèi)容豐富、雄心勃勃的議程,我們合作的范圍包括:地區(qū)安全,金融,商業(yè),工業(yè),健康,文化,體育和綠色產(chǎn)業(yè)。

      Our designated banks have signed a framework agreement on financial

      cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我們五國的銀行界剛剛簽署了一個《關(guān)于金融合作的框架協(xié)議》,我們要加強在國際貨幣體系中的協(xié)調(diào),加強資本市場的監(jiān)管。

      In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.從2009年以來,我們金磚機制取得了長足的進展。

      The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我們大大地促進了全球經(jīng)濟復蘇的進程,經(jīng)濟復蘇的進程是否能穩(wěn)步發(fā)展,很大程度取決于金磚國家的經(jīng)濟發(fā)展情況。但是我們不能驕傲自滿,不能沾沾自喜。近來西亞北非局勢動蕩,日本也剛剛遭受了地震和海嘯,這些都對全球經(jīng)濟的復蘇進程帶來了極大的不確定性。同時,我們的安全形勢也面臨著像恐怖主義、海盜這樣的非傳統(tǒng)威脅。

      As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我們金磚五國要密切合作,我們將會繼續(xù)加強合作,秉承一貫的精神,加強在20國集團框架下的協(xié)調(diào)。

      It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also

      members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political

      challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我們金磚五國很巧今年都是聯(lián)合國安理會成員。因此,我們已經(jīng)達成共識,要在聯(lián)合國以及安理會加強我們的磋商與協(xié)調(diào),以更好地共同應對我們所面臨的安全威脅。同時,我們也同意共同努力,協(xié)調(diào)立場、改革全球治理與框架協(xié)議。

      I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an

      international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在會上各領(lǐng)導達成的共識令我倍受鼓舞,我們都認為要尊重各國的主權(quán)、領(lǐng)土完整和獨立。I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已經(jīng)邀請金磚五國的領(lǐng)導人在2012年到印度參加下一次金磚國家領(lǐng)導人會晤,我很高興他們愉快地接受了我的邀請。

      I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感謝胡錦濤主席出色地主辦了這次領(lǐng)導人會議,也感謝他非凡的領(lǐng)導才能,成功地主持了這次會議。

      Thank you.謝謝。

      第二篇:印度總理辛格金磚國家領(lǐng)導人聯(lián)合記者會講話2011

      印度總理辛格金磚國家領(lǐng)導人聯(lián)合記者會講話

      Statement by Indian Prime Minister Singh during the Joint Press Conference by BRICS Heads of State at the Third BRICS Summit Sanya, Hainan Island, China April 14, 2011 印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話

      中國 海南 三亞

      2011年4月14日

      Your Excellency, President Hu Jintao;Your Excellency, President Medvedev;Your Excellency, President Dilma Rousseff;Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;尊敬的胡錦濤主席,尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),尊敬的羅賽夫總統(tǒng),尊敬的祖馬總統(tǒng),各位來自新聞界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感謝胡錦濤主席,并祝賀他在美麗的三亞成功地召開了金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤,我要感謝中方的盛情款待和中方出色的組織工作。

      I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同時,我還要熱烈地歡迎南非作為新成員正式加入金磚機制。祖馬總統(tǒng)的智慧將會大大促進我們金磚國家的工作。

      We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在這次會議當中,我們進行了成功的討論,我們討論了國際形勢,討論了國際經(jīng)濟和金融形勢、貿(mào)易問題,討論了可持續(xù)發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)、食品安全、糧食安全、能源安全和氣候變化等等。

      We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我們通過了《三亞宣言》,并就行動計劃達成一致,該行動計劃旨在加強和深化我們的合作。我們已經(jīng)設立了一個內(nèi)容豐富、雄心勃勃的議程,我們的合作區(qū)域、領(lǐng)域包括商業(yè)、工業(yè)、文化、體育、金融等等。Our designated banks have signed a framework agreement on financial cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我們五國的銀行界剛剛簽署了一個《關(guān)于金融合作的框架協(xié)議》,我們要加強在國際貨幣體系中的協(xié)調(diào),加強資本市場的監(jiān)管。

      In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.從2009年以來,我們金磚機制取得了長足的進展。

      The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我們大大地促進了全球經(jīng)濟復蘇的進程,經(jīng)濟復蘇的進程是否能穩(wěn)步發(fā)展,很大程度取決于金磚國家的經(jīng)濟發(fā)展情況。但是我們不能驕傲自滿,不能沾沾自喜。近來西亞北非局勢動蕩,日本也剛剛遭受了地震和海嘯,這些都對全球經(jīng)濟的復蘇進程帶來了極大的不確定性。同時,我們的安全形勢也面臨著像恐怖主義、海盜這樣的非傳統(tǒng)威脅。

      As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我們金磚五國要密切合作,我們將會繼續(xù)加強合作,秉承一貫的精神,加強在20國集團框架下的協(xié)調(diào)。

      It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我們金磚五國很巧今年都是聯(lián)合國安理會成員。因此,我們已經(jīng)達成共識,要在聯(lián)合國以及安理會加強我們的磋商與協(xié)調(diào),以更好地共同應對我們所面臨的安全威脅。同時,我們也同意共同努力,協(xié)調(diào)立場、改革全球治理與框架協(xié)議。

      I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在會上各領(lǐng)導達成的共識令我倍受鼓舞,我們都認為要尊重各國的主權(quán)、領(lǐng)土完整和獨立。

      I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已經(jīng)邀請金磚五國的領(lǐng)導人在2012年到印度參加下一次金磚國家領(lǐng)導人會晤,我很高興他們愉快地接受了我的邀請。

      I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感謝胡錦濤主席出色地主辦了這次領(lǐng)導人會議,也感謝他非凡的領(lǐng)導才能,成功地主持了這次會議。

      Thank you.謝謝。

      第三篇:中國國家主席胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話(中英對照)

      中國國家主席胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話

      中國 海南 三亞 2011年4月14日

      Statement by Chinese President Hu Jintao during the Joint Press Conference by BRICS Heads of State at the Third BRICS Summit

      Sanya, Hainan Island, China April 14, 2011

      各位記者朋友,女士們,先生們,Dear friends from the media, Ladies and gentlemen, 上午好!Good morning!歡迎大家來到美麗的三亞采訪報道金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤。今天上午我和羅塞夫總統(tǒng)、梅德韋杰夫總統(tǒng)、辛格總理、祖馬總統(tǒng)舉行了會晤,就加強金磚國家合作深入交換意見,達成廣泛共識。

      Welcome to the beautiful city of Sanya to cover the BRICS Leaders Meeting.This morning, President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, President Zuma and I held the BRICS Leaders Meeting.We had an in-depth exchange of view on the strengthening BRICS cooperation and reached broad consensus.我們歡迎南非作為新成員參加金磚國家領(lǐng)導人會晤。我們一致認為,在世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的大背景下,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁,世界經(jīng)歷深刻復雜變化。大力加強國際交流合作,改革和完善全球經(jīng)濟治理,增加新興市場國家發(fā)言權(quán)和代表性,有利于實現(xiàn)世界的持久和平、共同繁榮。We welcome South Africa to attend the BRICS Leaders Meeting as a new member.We all believe that against the backdrop of the intensified trend towards multipolarity and economic globalization.The trend of peace, development and cooperation has gained stronger momentum.The world is undergoing complex and profound changes.To vigorously intensify international exchanges and cooperation, reform and improve global economic governance and increase the say and representation of emerging market economies and developing countries serves the realization of lasting peace and common prosperity of the world.我們提倡和平發(fā)展、和諧發(fā)展、科學發(fā)展。認為奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略是一國自身發(fā)展和各國共同發(fā)展的客觀要求。金磚國家為促進世界經(jīng)濟復蘇作出了積極貢獻,將繼續(xù)推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)平衡增長。我們決定繼續(xù)加強在國際經(jīng)濟金融和發(fā)展領(lǐng)域的對話協(xié)調(diào)合作,深化在金融、智庫、工商界、科技等領(lǐng)域的交流與合作,挖掘經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、文化等領(lǐng)域。這次會晤通過的成果文件《三亞宣言》反映了各位領(lǐng)導人對國際金融和發(fā)展等領(lǐng)域重大事務的共識,對于未來合作進行了規(guī)劃。我們還決定2012年在印度舉行下一次會晤。

      We advocate peaceful development, harmonious development and scientific development.We believe that to pursue a win-win strategy of opening up is required by individual countries’ development and common development of all countries.BRICS countries have made positive contribution to the promotion of world economic recovery.And BRICS countries will continue to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We have decided to continue stepping up dialogue, coordination and cooperation in the international economic, financial and development fields, deepen exchanges and cooperation such areas as finance, think tanks, business, science and technology and agriculture and tap the cooperation potential in economic, trade, health and cultural areas.The outcome document adopted by the meeting “Sanya Declaration” reflects the consensus of all the five leaders on major issues in the international economic, financial and development fields, and it a course for our future development.We have also decided to have next BRICS Leaders Meeting in India in 2012.金磚國家加強對話和合作,是時代的要求,符合各成員和國際社會共同利益。我們堅信,金磚國家合作伙伴關(guān)系將不斷加強,合作領(lǐng)域?qū)⑷找嫱貙?,合作?nèi)容將更加豐富。

      Strengthened dialogue and cooperation among BRICS countries is required by our times and it serves the common interest of all the members and the international community.We firmly believe that the cooperation partnership among BRICS countries will be strengthened, broadened and enriched.最后,我再一次感謝羅賽夫總統(tǒng)、梅德韋杰夫總統(tǒng)、辛格總理、祖馬總統(tǒng)為本次會晤成功作出的貢獻。謝謝大家。

      Finally, once again I would like to express my thanks to President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, and President Zuma for their contribution to the success of this meeting.Thank you.

      第四篇:胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤講話

      胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤講

      話(全文)

      新華網(wǎng)三亞4月14日電 國家主席胡錦濤14日在海南省三亞市舉行金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤時發(fā)表題為《展望未來 共享繁榮》的重要講話。講話全文如下:

      展望未來 共享繁榮

      ——在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤時的講話

      (2011年4月14日,海南三亞)

      中華人民共和國主席 胡錦濤

      各位同事,女士們,先生們:

      很高興同大家再次相聚,共商金磚國家合作和發(fā)展大計。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各國領(lǐng)導人和代表來華與會,表示熱烈的歡迎!

      21世紀剛剛進入第二個十年。過去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁。世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場國家合作蓬勃發(fā)展,世界各國面臨難得的發(fā)展機遇。

      同時,過去10年里,國際和地區(qū)熱點此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴重傳染性疾病、重大自然災害等全球性問題受到普遍關(guān)注。當前,國際金融危機深層次影響仍未根本消除,大宗商品價格上漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟復蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠。近來,西亞北非部分國家出現(xiàn)政局動蕩甚至戰(zhàn)亂,對地區(qū)穩(wěn)定帶來影響。這些都說明,實現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長的路要走。

      機遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應對。在進入21世紀第二個十年的歷史時刻,我們需要共同思考一個重要問題:如何使人類擁有一個和平安寧、共享繁榮的21世紀?為此,我愿提出以下幾點看法。

      第一,大力維護世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀,人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計表明,長期受到暴力沖突影響的國家都沒有實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標。維護世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂業(yè),是各國政府和領(lǐng)導人需要承擔的首要責任。

      我們應該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

      我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。

      我們應該營造支持各國根據(jù)本國國情實現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國際環(huán)境。應該本著求同存異的原則,尊重各國主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。

      第二,大力推動各國共同發(fā)展。國際金融危機引發(fā)了各國對世界經(jīng)濟不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經(jīng)濟最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國家發(fā)展不足。沒有發(fā)展中國家經(jīng)濟發(fā)展,就沒有世界經(jīng)濟長期穩(wěn)定發(fā)展。我們應該繼續(xù)致力于促進發(fā)展中國家發(fā)展,推動世界經(jīng)濟復蘇和發(fā)展。

      我們應該建設公平有效的全球發(fā)展體系,加強發(fā)展機構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標。應該堅持共同但有區(qū)別的責任原則,合作應對氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護能源安全。應該制定長遠的國際糧食合作戰(zhàn)略,實現(xiàn)全球糧食安全。

      我們應該建設公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟發(fā)展,增加新興市場國家和發(fā)展中國家在國際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。

      我們應該建設公正合理的國際自由貿(mào)易體系,反對各種形式的保護主義,加強多邊貿(mào)易體制,推動多哈回合談判早日實現(xiàn)發(fā)展回合目標。

      第三,大力促進國際交流合作。我們這個星球是世界各國人民的共同家園。當前,各國相互聯(lián)系、相互依存、利益交融達到前所未有的程度。一國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟符合各國共同利益。

      我們應該充分利用聯(lián)合國、二十國集團、金磚國家等各層次的多邊合作機制,開展務實有效的合作。聯(lián)合國作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國際組織,在國際事務中應該始終發(fā)揮核心作用。二十國集團要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟治理的重要平臺。以金磚國家為代表的新興市場國家合作機制方興未艾,是全球經(jīng)濟合作的新模式,是多邊主義的重要實踐,可以繼續(xù)在促進新興市場國家合作方面發(fā)揮積極作用。

      第四,大力加強金磚國家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國家合作開展5年來,內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實踐證明,金磚國家合作不僅有利于我們五國經(jīng)濟社會發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應該立足當前、著眼長遠,堅持團結(jié)互信、開放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過合作加強互信,永遠做好朋友、好伙伴。我們的合作是開放的、透明的,目的是實現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。我們應該繼續(xù)堅定維護金磚國家共同利益,在國際經(jīng)濟金融和發(fā)展領(lǐng)域加強協(xié)調(diào),增強新興市場國家和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟治理中的地位和作用。我們應該繼續(xù)深化務實合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動各領(lǐng)域合作出成果、見實效,進一步增強金磚國家合作的經(jīng)濟社會基礎(chǔ)。

      各位同事!

      改革開放30多年來,中國發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過去10年里,中國平均每年進口價值6870億美元的商品,為相關(guān)國家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬個就業(yè)崗位。2010年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值實現(xiàn)10.3%的增長,為推動世界經(jīng)濟復蘇作出了重要貢獻。這充分說明,中國發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國發(fā)展得越好,對世界作出的貢獻越大。

      同時,我們也清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國設定的貧困線以下。中國發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實現(xiàn)自己的發(fā)展目標需要繼續(xù)付出艱苦努力。

      不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來5年中國經(jīng)濟社會發(fā)展的指導思想、戰(zhàn)略目標、主要任務。我們將以科學發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,加快推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強自主創(chuàng)新,切實抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開放,著力保障和改善民生,促進社會公平正義,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,切實做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。

      我相信,一個發(fā)展更加持續(xù)、社會更加和諧、制度更加完善、對外更加開放的中國,有利于增進13億中國人民的福祉,也必將對世界和平與發(fā)展作出更大貢獻。

      中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國歡迎世界各國參與中國發(fā)展、分享中國發(fā)展機遇,將不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進地區(qū)和世界發(fā)展,同世界各國人民共享繁榮。

      各位同事,讓我們攜手前進,共同推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      謝謝大家!

      第五篇:胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤時的講話

      胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤時的講話

      展望未來 共享繁榮——在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤時的講話 中華人民共和國主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞

      Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士們,先生們: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興同大家再次相聚,共商金磚國家合作和發(fā)展大計。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人 的名義,對各國領(lǐng)導人和代表來華與會,表示熱烈的歡迎!

      It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀剛剛進入第二個十年。過去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的 時代潮流更加強勁。世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場國家合作蓬勃發(fā)展,世界各國面臨難得的發(fā)展機 遇。

      The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時,過去10年里,國際和地區(qū)熱點此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣 候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴重傳染性疾病、重大自然災害等全球性問題受到普遍關(guān)注。當前,國際金融危機深層次影響仍未根本消除,大宗商品價格上 漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟復蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠。近來,西亞北非部分國家出現(xiàn)政局動蕩甚至戰(zhàn)亂,對地區(qū)穩(wěn)定帶來影響。這些 都說明,實現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長的路要走。

      On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應對。在進入21世紀第二個十年的歷史時刻,我們需要共同思考一個重 要問題:如何使人類擁有一個和平安寧、共享繁榮的21世紀?為此,我愿提出以下幾點看法。

      Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀,人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計表明,長期受到 暴力沖突影響的國家都沒有實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標。維護世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂業(yè),是各國政府和領(lǐng)導人需要承擔的首要責任。

      First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方 面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

      We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實 現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應該營造支持各國根據(jù)本國國情實現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國際環(huán)境。應該本著求同存異的原則,尊 重各國主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。

      We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動各國共同發(fā)展。國際金融危機引發(fā)了各國對世界經(jīng)濟不平衡的思考和討論。從根本上 講,世界經(jīng)濟最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國家發(fā)展不足。沒有發(fā)展中國家經(jīng)濟發(fā)展,就沒有世界經(jīng)濟長期穩(wěn)定發(fā)展。我們 應該繼續(xù)致力于促進發(fā)展中國家發(fā)展,推動世界經(jīng)濟復蘇和發(fā)展。Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應該建設公平有效的全球發(fā)展體系,加強發(fā)展機構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實聯(lián)合國千年發(fā)展目 標。應該堅持共同但有區(qū)別的責任原則,合作應對氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護能源安全。應該制定長遠的 國際糧食合作戰(zhàn)略,實現(xiàn)全球糧食安全。

      We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應該建設公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟發(fā)展,增加新興市場國家和 發(fā)展中國家在國際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應該建設公正合理的國際自由貿(mào)易體系,反對各種形式的保護主義,加強多邊貿(mào)易體制,推動多哈 回合談判早日實現(xiàn)發(fā)展回合目標。

      We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促進國際交流合作。我們這個星球是世界各國人民的共同家園。當前,各國相互聯(lián)系、相互依存、利益 交融達到前所未有的程度。一國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟符合各國共同利益。Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我們應該充分利用聯(lián)合國、二十國集團、金磚國家等各層次的多邊合作機制,開展務實有效的合作。聯(lián) 合國作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國際組織,在國際事務中應該始終發(fā)揮核心作用。二十國集團要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟治理的重要平臺。以金磚國家為代 表的新興市場國家合作機制方興未艾,是全球經(jīng)濟合作的新模式,是多邊主義的重要實踐,可以繼續(xù)在促進新興市場國家合作方面發(fā)揮積極作用。

      We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加強金磚國家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國家合作開展5年來,內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓 展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實踐證明,金磚國家合作不僅有利于我們五國經(jīng)濟社會發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應該立 足當前、著眼長遠,堅持團結(jié)互信、開放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過合作加強互信,永遠做好朋友、好伙伴。我們的合作是開放的、透明的,目的是實現(xiàn)互利 共贏、共同發(fā)展。我們應該繼續(xù)堅定維護金磚國家共同利益,在國際經(jīng)濟金融和發(fā)展領(lǐng)域加強協(xié)調(diào),增強新興市場國家和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟治理中的地位和作 用。我們應該繼續(xù)深化務實合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動各領(lǐng)域合作出成果、見實效,進一步增強金磚國家合作的經(jīng)濟社會基礎(chǔ)。

      Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!

      Dear Colleagues, 改革開放30多年來,中國發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過去10年里,中國平均每年進口價值 6870億美元的商品,為相關(guān)國家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬個就業(yè)崗位。2010年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值實現(xiàn)10.3%的增長,為推動世界經(jīng)濟復蘇作出了重 要貢獻。這充分說明,中國發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國發(fā)展得越好,對世界作出的貢獻越大。

      Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同時,我們也清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國設定的貧困線以下。中國發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實現(xiàn)自己的發(fā)展目標需要繼續(xù)付出艱苦努力。

      At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來5年中國經(jīng)濟社會發(fā)展的指導思想、戰(zhàn)略目 標、主要任務。我們將以科學發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,加快推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強自主創(chuàng)新,切實抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開放,著力保障和改善民生,促進社會公平正義,促進經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,切實做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。

      The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一個發(fā)展更加持續(xù)、社會更加和諧、制度更加完善、對外更加開放的中國,有利于增進13億 中國人民的福祉,也必將對世界和平與發(fā)展作出更大貢獻。I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始 終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國歡迎世界各國參與中國發(fā)展、分享中國發(fā)展機遇,將不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進地區(qū)和世界發(fā)展,同世 界各國人民共享繁榮。

      China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,讓我們攜手前進,共同推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!Thank you.

      下載印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話(5篇材料)word格式文檔
      下載印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導人第三次會晤聯(lián)合記者招待會上的講話(5篇材料).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦