欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華(共五則范文)

      時(shí)間:2019-05-15 08:05:10下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華》。

      第一篇:阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華

      阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華,10月28日,美國從阿富汗撤軍,同日,阿富汗于中國簽署協(xié)議,中國將向阿富汗無償援助5億軟妹幣,并將在未來3年內(nèi)再援助15億軟妹幣。并幫助阿富汗培養(yǎng)各學(xué)科人才。(連給的錢都懶得用外幣了,中國的行為非常赤果果的想把阿富汗,在他自己發(fā)展明白之前,先把阿富汗拉上軟妹幣的戰(zhàn)車)

      第二篇:李克強(qiáng)與阿富汗總統(tǒng)加尼共同出席阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程

      李克強(qiáng)與阿富汗總統(tǒng)加尼共同出席阿富汗問題伊斯坦布爾

      進(jìn)程

      第四次外長會開幕式并致辭

      2014年10月31日 15:24:42 來源: 新華網(wǎng)

      新華網(wǎng)北京10月31日電(記者郝亞琳、梁淋淋)國務(wù)院總理李克強(qiáng)31日上午在釣魚臺芳華苑與阿富汗總統(tǒng)加尼共同出席阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程第四次外長會開幕式并致辭。

      李克強(qiáng)代表中國政府祝賀會議召開。他表示,推動伊斯坦布爾進(jìn)程向前發(fā)展,有利于促進(jìn)阿富汗問題早日解決,實(shí)現(xiàn)地區(qū)安全與繁榮。希望會議發(fā)出地區(qū)國家和國際社會堅(jiān)定支持阿富汗平穩(wěn)過渡和安全發(fā)展的明確信號,重申對阿富汗和平重建的長期承諾,展現(xiàn)對阿富汗未來的堅(jiān)定信心。

      李克強(qiáng)指出,一個團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、發(fā)展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的殷殷期待,也符合地區(qū)國家和國際社會的共同利益。支持阿富汗和平重建,推動阿富汗問題早日得到解決,是地區(qū)國家和國際社會義不容辭的共同責(zé)任。中方就解決阿富汗問題提出五點(diǎn)主張:

      一是堅(jiān)持“阿人治阿”。要讓阿富汗人民掌握自己的命運(yùn),實(shí)現(xiàn)真正的當(dāng)家作主。國際社會應(yīng)切實(shí)尊重阿富汗主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整,不干涉阿富汗內(nèi)政,支持阿富汗為實(shí)現(xiàn)自身安全穩(wěn)定所作努力。

      二是推進(jìn)政治和解。國際社會應(yīng)支持阿富汗政府制訂全面和解戰(zhàn)略,支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和平與和解進(jìn)程,為阿富汗實(shí)現(xiàn)和平和解創(chuàng)造有利的外部環(huán)境。

      三是加快經(jīng)濟(jì)重建。國際社會應(yīng)兌現(xiàn)對阿富汗的援助承諾,幫助阿富汗增強(qiáng)自身發(fā)展能力,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,鏟除極端主義滋生的土壤。

      四是探索發(fā)展道路。國際社會應(yīng)尊重阿富汗人民自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,讓阿富汗人民在實(shí)踐中找到一套合適的國家治理模式,從而實(shí)現(xiàn)政局穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      五是加強(qiáng)外部支持。國際社會應(yīng)堅(jiān)定支持阿富汗在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展對外關(guān)系,積極參與國際和地區(qū)合作,幫助阿富汗加強(qiáng)安全能力建設(shè),支持聯(lián)合國在協(xié)調(diào)國際援阿努力方面發(fā)揮主導(dǎo)作用。李克強(qiáng)強(qiáng)調(diào),中國政府一直堅(jiān)定支持、積極推動阿富汗和平與重建進(jìn)程,向阿方提供了力所能及的援助。中方將繼續(xù)堅(jiān)定奉行對阿友好政策,支持阿富汗推進(jìn)和平和解與重建進(jìn)程,幫助阿富汗加強(qiáng)自主發(fā)展能力建設(shè),支持阿富汗融入地區(qū)合作,促進(jìn)本地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作和互聯(lián)互通。中國愿同國際社會共同努力,推動阿富汗早日實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定與繁榮。

      加尼在致辭中對李克強(qiáng)總理提出的五點(diǎn)主張表示贊同,感謝中國長期以來對阿富汗的幫助和支持。加尼表示,伊斯坦布爾進(jìn)程有利于阿富汗問題的早日解決,也有利于地區(qū)的和平穩(wěn)定,中國等有關(guān)各方為推動進(jìn)程作出了重要貢獻(xiàn)。阿方將在國際社會的支持下,推進(jìn)和平和解,為地區(qū)發(fā)展發(fā)揮積極作用。

      阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程成立于2011年,是目前唯一由地區(qū)國家主導(dǎo)的涉阿地區(qū)合作機(jī)制,為促進(jìn)阿富汗和平重建發(fā)揮了積極作用。此系中國首次承辦涉阿大型國際會議,14個地區(qū)成員國、16個域外國家和12個地區(qū)和國際組織的外長或代表與會。

      第三篇:尼克松總統(tǒng)1972年訪華祝酒辭(精選)

      總理閣下和今晚所有您尊貴的客人們:

      我代表您所有的美國客人,感謝你們無比的熱情,中國人民以這種熱情聞名于世。我不僅要特別感謝那些準(zhǔn)備了這場盛大晚宴的人,還要特別感謝那些演奏優(yōu)美音樂的人。我從未在異鄉(xiāng)聽到美國音樂演奏得這么棒。

      總理閣下,感謝您熱情并有說服力的演講。在這個特有的時(shí)刻,通過遠(yuǎn)程通信的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何一個場合的人都要多。但是,我們所說的將不會被長久記住。我們所做的卻能改變世界。

      正如您在您的祝酒詞中所說的,中華民族是一個偉大的民族,美利堅(jiān)民族也是一個偉大的民族。如果著兩個民族成為敵人,我們所共享的這個世界的未來一定是黑暗的。然而如果我們可以找到共同點(diǎn)一起合作,實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會就會無限地增加。

      我希望在這周的會談中,能本著坦誠的精神,讓我們首先認(rèn)識以下幾點(diǎn):在過去一段時(shí)間里我們曾是敵人?,F(xiàn)在我們也存在巨大的分歧。促使我們一起合作的是超越分歧的共同利益。當(dāng)我們討論我們的分歧時(shí),我們都不會在原則上妥協(xié)。雖然我們無法減少我們之間的分歧,但是我們可以盡力在分歧上搭建橋梁,這樣我們就有可能越過分歧進(jìn)行會談。

      讓我們在接下來的五天一起開始一次長征,不是步伐一致,而是在不同道路上朝著同一個目標(biāo),這個目標(biāo)是構(gòu)建和平公正的世界。在這個世界中,所有人以同等的尊嚴(yán)站在一起;在這個世界中,每個國家,無論大小,都有權(quán)利決定他們自己的政體,不受外界干擾和控制。世界在看。世界在聽。世界等著看我們將要做什么。世界是什么呢?個人角度而言,我想到我的大女兒,她的生日在今天。當(dāng)我想到她,我想到了世界上所有的孩子,在亞洲的,在非洲的,在歐洲的,在美洲的,他們很多都出生在中華人民共和國成立之后。

      我們將給我們的孩子留下什么遺產(chǎn)呢?因?yàn)槌鸷拊谂f世界作怪,他們就注定要為之犧牲么?或者因?yàn)槲覀冇羞h(yuǎn)見去構(gòu)建新世界,他們就注定要活下去么?

      我們沒有理由成為敵人。我們都不會搶占對方的領(lǐng)土;我們都不會企圖統(tǒng)治對方;我們都不會企圖伸手統(tǒng)治世界。

      毛主席寫過:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰追。一萬年太久,只爭朝夕!”

      現(xiàn)在就是只爭朝夕的時(shí)候?,F(xiàn)在就是我們兩個民族攀登那種可以建造嶄新美好世界的壯舉的高峰的時(shí)候。

      本著這種精神,我請?jiān)谧魑缓臀乙黄馂槊飨?,為周總理,為可以?dǎo)致全世界人民友誼和和平的中美之間的友誼,舉杯。

      第四篇:2016菲律賓總統(tǒng)訪華(本站推薦)

      菲律賓總統(tǒng)今起訪華 將“向中國伸出友誼之手”

      2016-10-18 09:50:46 來源: 中國新聞網(wǎng)(北京)舉報(bào)

      (原標(biāo)題:菲律賓總統(tǒng)今起訪華 “向中國伸出友誼之手”)

      中新網(wǎng)北京10月18日電 菲律賓總統(tǒng)杜特爾特今日起將對中國展開為期4天的國事訪問。此次訪華,是杜特爾特就任總統(tǒng)以來首次訪問非東盟國家。他表示,將通過此訪“向中國伸出友誼之手”,展現(xiàn)對中國政府和中國人民的敬意,并與中方就諸多議題交換意見。

      <=“" p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;line-height: 26px;text-align: center;“> 10月13日,菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特爾特在位于馬尼拉的總統(tǒng)府接受中國新聞社記者專訪。中新社記者 侯宇 攝

      中方期待此訪推動兩國關(guān)系重回正軌

      應(yīng)中國國家主席習(xí)近平邀請,菲律賓總統(tǒng)杜特爾特將于10月18日至21日對中國進(jìn)行國事訪問。據(jù)中國外交部介紹,杜特爾特總統(tǒng)訪華期間,習(xí)近平主席將與他舉行會談,就改善發(fā)展雙邊關(guān)系,深化各領(lǐng)域合作以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。李克強(qiáng)總理、張德江委員長將分別會見杜特爾特總統(tǒng)。

      中國外交部發(fā)言人表示,中方期待通過杜特爾特總統(tǒng)這次訪問,增進(jìn)中菲兩國間的政治互信,通過對話妥善處理有關(guān)分歧,深化務(wù)實(shí)合作,延續(xù)傳統(tǒng)友誼,推動兩國關(guān)系重新回到健康穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道上來。

      杜特爾特:將“向中國伸出友誼之手”

      杜特爾特在訪華前夕接受中新社專訪時(shí)說,他將通過此訪“向中國伸出友誼之手”,展現(xiàn)對中國政府和中國人民的敬意,并與中方就諸多議題交換意見。

      杜特爾特表示,菲中兩國必須建立良好的雙邊關(guān)系,要開展更多的人文交流,加強(qiáng)人員往來,增強(qiáng)兩國人民間的聯(lián)系,“讓菲律賓人民了解中國文化,尤其是那些祖輩從中國來菲定居的人和有中國血統(tǒng)的菲律賓人”。

      <=”“ p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;letter-spacing: normal;text-align: center;“> 10月13日,菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特爾特在位于馬尼拉的總統(tǒng)府接受中國新聞社記者專訪。中新社記者 侯宇 攝

      希望能夠建立起牢固的經(jīng)貿(mào)關(guān)系

      杜特爾特在受訪時(shí)表示,希望菲中兩國能夠建立起牢固的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。他坦承,菲國計(jì)劃建設(shè)工業(yè)園區(qū),發(fā)展工業(yè),但缺乏資金,菲律賓需要中國的投資和技術(shù),“但最重要的是,我們需要中國的友誼和善意”。杜特爾特透露說,菲方會制訂新的政策,加強(qiáng)與中方的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,通過經(jīng)貿(mào)合作促進(jìn)兩國關(guān)系升溫。據(jù)他介紹,會有一個龐大的菲律賓企業(yè)家代表團(tuán)隨同其訪華,將與中方簽署一系列合作協(xié)議。

      不是為了吵架而來 會“柔和地”談?wù)撃虾栴}

      “我不是為了吵架而去中國,也不是為了尋求中國讓步而去”,杜特爾特在接受專訪時(shí)說,自己在訪華時(shí)會“柔和地”談?wù)撃虾栴},促其實(shí)現(xiàn)“軟著陸”。

      杜特爾特指出,雖然菲律賓與中國在南海問題上有爭議,但雙方都同意通過對話協(xié)商達(dá)成協(xié)議,和平解決爭議,“我們都排除用戰(zhàn)爭或暴力(來解決爭議),因?yàn)檫@不是好的選項(xiàng)”。

      他也談到,菲律賓與中國的關(guān)系密切,許多菲律賓人還是華人后裔,“這些因素都促使我們愿意與中國進(jìn)行對話”,“我們可以一直談下去,談到我們決定結(jié)束為止”。

      <=”“ p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;letter-spacing: normal;text-align: center;"> 10月13日,菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特爾特在位于馬尼拉的總統(tǒng)府接受中國新聞社記者專訪。中新社記者 侯宇 攝

      中方:對菲對話的大門始終是敞開的

      針對南海問題,中國外交部發(fā)言人華春瑩17日在回答記者有關(guān)提問時(shí)說,中國始終致力于同包括菲律賓在內(nèi)的有關(guān)當(dāng)事國通過磋商和談判和平解決有關(guān)爭議。這既是中菲雙方早已達(dá)成的協(xié)議,也是地區(qū)國家的共識和共同愿望。

      華春瑩表示,中國對菲對話的大門始終是敞開的。杜特爾特總統(tǒng)近期多次表達(dá)了愿同中方進(jìn)行對話、妥善處理有關(guān)問題的積極意愿。中方愿繼續(xù)致力于同包括菲律賓在內(nèi)的南海有關(guān)國家積極探討在南海開展務(wù)實(shí)合作,共同致力于維護(hù)南海地區(qū)和平穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)南海有關(guān)國家共同發(fā)展。

      人物小傳:菲律賓總統(tǒng)杜特爾特

      杜特爾特1945年3月28日出生于萊特省馬阿辛市,1972年在馬尼拉的圣貝達(dá)法學(xué)院取得律師資格后,跟隨其父維森特踏上政壇。

      在隨后的幾十年,杜特爾特扎根南部棉蘭老島最大城市達(dá)沃市。1986年-1988年,杜特爾特?fù)?dān)任達(dá)沃市代理市長,1988年正式當(dāng)選市長。此后,杜特爾特?fù)?dān)任達(dá)沃市長長達(dá)20多年,并曾擔(dān)任達(dá)沃市眾議員和副市長等職務(wù)。2015年底,杜特爾特宣布參選總統(tǒng)。他在競選時(shí)堅(jiān)稱,將以鐵腕手段打擊全國范圍的犯罪活動。

      2016年5月,菲律賓舉行全國大選。杜特爾特在選舉中贏得1660多萬張選票,成功當(dāng)選總統(tǒng)。6月30日,杜特爾特正式宣誓就職,開始為期6年的任期。

      第五篇:里根總統(tǒng)訪華歡迎宴會上的演講 英文版(范文)

      Speech at Welcoming banquet

      Ronald Reagan

      April 27, 1984

      Since we arrived the graciousness with which we have been received has been truly heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling: when the visitor arrives, it is as if returning home.Having already known Premier Zhao, one of the purposes of my visit was to make new friends.But I find that instead of making friends, I am among friends.Mr.Premier, your memorable visit to the United States permitted you to judge for yourself the intentions of the American people.I hope the good will you experienced, just as I have enjoyed from your people, confirmed to you that our citizens want our countries to work in harmony.The American and Chinese Government have responded to that wish in a series of formal communiqués which set forth the fundamental principles of our relationship: the 1972 Shanghai communiqués;the January 1, 1979 communiqué establishing diplomatic relations;and, the August 17, 1982 communiqué negotiated by my administration.Mr.Premier, by any accounting, the cooperation between China and the United States already has been a boon to our people.We have both gained.In the last few years, two-way trade has taken off.There has been a veritable explosion of student, science, business, and tourist exchanges between our peoples.Joint business ventures, which profit all concerned, are multiplying.We would be less than candid if we minimized the significance of the benefits we each receive from our good relations.Standing together, we expand the trade and commercial ties that increase the quality of life in both countries.Standing together, we can further peace and security.Great nations, if adversaries, cannot draw from each others’ strengths.The commitment to stand as friends has been made.The promise is solid.The challenges that remain, however, will take both patience and mutual understanding.I have suggested, and with your permission, say again this evening: let us use as our guide the principle of mutual respect, mutual benefit.This principle has within it both dignity and fairness.Another source from which to draw is our knowledge of each other, a well of familiarity which increases in depth with every passing day.We are each working hard to learn more about the delicate and detailed workings of the other’s system— ours with its complex legal procedures based on the separation of powers, and yours with its own intricate patterns.Insights into why and how decisions are made can help both us appreciate our agreements and accept in good faith our disagreements.For what we see, Premier Zhao, my countrymen are enthused by what is happening in China.Your modernization program, an ambitious undertaking, makes our future relationship even more promising.You are striving to quadruple your production by the year 2 000.The eyes of the world are watching as you progress on this peaceful and productive course.The American people wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.Americans, more than others, admire those who set great goals and strive to improve their lot.When that first American merchant ship set sail for China 200 years ago, our forefathers were citizens of a weak republic living in an unexplored and undeveloped land.We Americans are proud of our accomplishments in these last 200 years, just as you are rightfully proud of the

      enormous contributions Chinese civilization has made to mankind.As China moves forward to modernize and develop its economy, the United States is eager to join in a cooperative effort to share the American capabilities that helped turn our country from a vast wilderness into an industrial giant.Those American capabilities flow from the creative enterprise our society encourages.Our progress is based on what we have found to work.If it did not work, the American people, who are pragmatic by nature, would likely have abandoned it long ago.China today, I understand, is taking its own practical approach.By increasing incentives and decentralizing decision making, you are promoting innovation, creativity, and a better ability to adapt to local conditions.The responsibility system in agriculture has spurred increases in food production throughout China.And the Special Economic Zones are providing dramatic examples of how incentives can raise productivity and offer bountiful opportunities for a better life.In your drive for modernization, you have our best wishes.If you ask our advice, we can only answer with truth as we see it.But let me assure you that we want you to succeed.Having one billion people—nearly a quarter of mankind healthy, well-fed, clothed and housed, educated and given the opportunity for a higher standard of living---is in the interest of good and decent people everywhere.It is certainly in the interest of the American people, who wish to trade and be friends with the Chinese people.Premier Zhao, as we are all aware, our cooperation is based on more than simply the desire to improve our economies.Today the peace of the world is threatened by a major power that is focusing its resources and energies not on economic progress but, instead, on military power.The shift in military might of the last decade has made trust and friendship between us ever more vital.I know it is your desire, and that of the United States as well, that peace be preserved.We seek to better the quality of life of our people and that can be done only in a peaceful environment.War is the great destroyer of all the hopes of mankind.To preserve the peace and protect our own sovereignty and independence, we stand together in opposing expansionism and hegemony.Both of us seek to promote peace and reconciliation through dialogue between South and North on the Korean peninsula.Both of us seek the early independence of Namibia and an end to outside interference in the affairs of southern Africa.Although our prescriptions for getting there are quite different, we share a common desire for a resolution of the turmoil in the Middle East and Central America.Both of us seek an end to the use of chemical weapons, and agree on the necessity of reducing nuclear arms.A strong China dedicated to peace, clearly, is in the best interest of international stability and in the best interest of the United States.A robust and enduring friendship will bolster the security of both of our countries without compromising the independence of either.It will be the trust between us that will keep us and the world at peace.In this, let us be of the same kind.And as a saying from The Book of Changes goes, “If two people are of the same kind, their sharpness can cut through metal.”

      It is the hope and prayer of the American people that someday there will no longer be a need for our Nation to use any of its resources to produce weapons of any kind.The Chinese and American people are now showing the world, by our example, that there is a better way than hatred and violence.Many of us in this room have seen much history in our lifetimes.My own lifetime spans one third of the history of the American Republic.Over the many years that God has permitted me to

      live, I have observed the changing nature of the relationship between our two countries.At times, our feelings toward each other were hostile and negative.Today we have the opportunity to keep our countries on a path of genuine good will that will reap rewards for generations to come.Let us not shy from the task.It will not be easy.Yet, let us move forward so that some day when the young people of our countries reach a ripe old age, they will look back and there will be no memory of a time when there was anything else but friendship and good feelings between the Chinese and American people.That is a gift we can give to them.

      下載阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華(共五則范文)word格式文檔
      下載阿富汗新總統(tǒng)加尼訪華(共五則范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦