第一篇:《文革時(shí)期常用詞匯的英譯》蔣割荊撰
《文革時(shí)期常用詞匯的英譯》蔣割荊撰
文革時(shí)期常用詞匯的英譯 蔣割荊 前言 一
匯編《文革時(shí)期常用詞匯的英譯》,僅涉及詞匯學(xué)上的問題。語(yǔ)言本身并沒有階級(jí)性,它一視同仁地為各階級(jí)服務(wù)。當(dāng)然,階級(jí)斗爭(zhēng)也影響到語(yǔ)言?!队⒆g》中包括一些詞組、用語(yǔ)、和句子。為簡(jiǎn)便起見,統(tǒng)稱詞匯。詞匯中,有文革的專有詞匯,如“斗私批修”、“文攻武衛(wèi)”。也有文革時(shí)期常用的一般詞匯,如“把群眾當(dāng)成阿斗”中的“阿斗”、“自留地”,等等。一個(gè)詞匯,往往有多種譯法,只有根據(jù)上下文才能找出比較準(zhǔn)確的譯法?!队⒆g》中多數(shù)詞匯只列出一種譯法,并且是文革時(shí)期的譯法,有些譯法,編者做了點(diǎn)修改。讀者可以嘗試自行翻譯。
多年來,我一直想完成這一匯編,有幾個(gè)條件是具備的:
(一)1965年考上清華大學(xué),從同年8月跨進(jìn)二校門“清華園”,到1970年1月告別在“清華園”原址上聳立的“毛主席揮巨手”塑像,經(jīng)歷了文化大革命風(fēng)暴中心的驚濤駭浪。
(二)家庭受到?jīng)_擊,被抄家。父親被游街、批斗、監(jiān)護(hù)、隔離審查,一直到“五七干校”。兄弟姐妹共六人,我趕上末班車考上大學(xué),小弟弟算是照顧家庭留城,其余四個(gè)全是知青,插隊(duì)或到生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)。
(三)父系親屬中,投河自殺的,監(jiān)督改造的,歷史反革命的,現(xiàn)行反革命的,總之,基本齊全。至于母系親戚,由于絕大部分都在香港,故未受到?jīng)_擊。
(四)1970年畢業(yè)被分配到在安徽的馬鞍山鋼鐵公司焦化廠,到1976年底調(diào)到在廣州的中國(guó)科學(xué)院南海海洋研究所,在焦化廠和同學(xué)們和工人們?cè)谝黄?,度過了一生中很值得懷念的時(shí)光。說起來,文革十年,我不是在學(xué)校,就是在工廠。
(五)手頭有一些文革時(shí)期常用詞匯英譯的資料。這些資料不算官方的話,也算是供官方翻譯時(shí)的參考。這點(diǎn)很重要。因?yàn)槟菚r(shí)候,世界已經(jīng)進(jìn)入“毛澤東思想的新時(shí)代”,將毛澤東思想和文化大革命的偉大成果傳遍全世界,是項(xiàng)政治任務(wù)。參與翻譯的,不可能是工農(nóng)兵,除極少數(shù)外國(guó)專家外,只能是知識(shí)分子。他們一定是慎之又慎,唯恐出半點(diǎn)差錯(cuò)。比如,國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員,就譯作“government workers”?,F(xiàn)在,要是有某個(gè)機(jī)關(guān)代表團(tuán)出國(guó)訪問,你將這些貴賓介紹為“government workers”的話,你這個(gè)翻譯也不用當(dāng)了。輕則水平低下,重則有意抹黑。其實(shí),這樣翻譯也無大錯(cuò)。美式足球大賽,紐約的巨人隊(duì)奪得冠軍,紐約舉行慶祝游行,百老匯大街兩旁建筑物里的辦公室人員都擁到靠馬路的窗前。電視臺(tái)實(shí)況報(bào)道時(shí),也稱他們?yōu)椤皁ffice workers”。在美國(guó),這些“國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員”,被稱作“government employees”(政府雇員)。實(shí)際上,美國(guó)人并沒有“機(jī)關(guān)”這個(gè)概念。政府就是政府,其他該叫什么就叫什么。1972年尼克松的訪華,打開了中美交往的大門。1974年,新中國(guó)第一個(gè)科技工作者代表團(tuán)訪問美國(guó)。我在南海海洋所的前輩(我父親曾是他的老師,他妻子是我的老師)夏堪源先生是代表團(tuán)的成員。代表團(tuán)的英文全稱為“Delegation of the Chinese Scientific & Technological Workers”。時(shí)任總統(tǒng)的福特在白宮高規(guī)格地接見他們,夏先生作了致辭。福特總統(tǒng)聽完后,講了一句“You are brave!”(你很勇敢?。_@可以說是贊賞了。因?yàn)樵谶@之前,聽、說英文的機(jī)會(huì)幾乎沒有。敢說就很不錯(cuò)。二
但是,我卻沒有下筆,主要原因是:
(一)年輕人對(duì)這些詞匯會(huì)很陌生,甚至聞所未聞。會(huì)覺得不可思議,可笑之至。
(二)難度實(shí)在太大。這些難度包括:1.意譯還是直譯;2.思維和表現(xiàn)方式的差異;3.中文的修辭手法。而它們之間又彼此關(guān)聯(lián)。
1.意譯還是直譯。文革期間有句話是這樣說的:“一把銼刀捅破窗戶紙,知識(shí)又回到工農(nóng)兵手里”。意思很好理解,就是說知識(shí)與工農(nóng)兵之間只隔了薄薄一層紙,現(xiàn)在把它捅破了。譯成英文的話,除非意譯,否則,翻譯出來人家也不明白。這就是中文的奧妙之處。但是,無論意譯還是直譯,都失去了中文的原味。另外,同一個(gè)詞,由于歷史背景的不同,解釋也就不同。比如,文革時(shí)期的所謂“黑幫分子”,指的是“反黨陰謀集團(tuán)”成員,并非英文中的“gangster”或“mafia member”,或現(xiàn)在“打黑”中的黑幫分子。這類黑幫分子早在文革前就被鎮(zhèn)壓了。但在英譯中,也往往將文革時(shí)期的“黑幫分子”譯為“gangster”。又比如“糧票”,譯為“grain coupon”就不是很準(zhǔn)確,糧票是嚴(yán)格定量的,而不是折扣券。2.思維和表現(xiàn)方式的差異。比如說,“將他打翻在地,再踩上一只腳”,外國(guó)人會(huì)想打翻在地就行了,干嘛還要再踩上一腳。同樣,“把他斗倒斗臭”也是如此。中文這樣表達(dá),并不是說中國(guó)人愛走極端,而是漢字特點(diǎn)的延伸結(jié)果。顯然,兩個(gè)雙音節(jié)詞“斗倒斗臭”顯然比一個(gè)雙音節(jié)詞“斗倒”或“斗臭”有力得多?!霸俨壬弦恢荒_”,是用夸張的方法予以強(qiáng)調(diào)。
英國(guó)人(包括美國(guó)、加拿大、澳大利亞等許多英國(guó)移民的后裔)是沉默寡言的民族。他們說起話來有許多含蓄的方式,這在別國(guó)語(yǔ)言里或許要用些強(qiáng)有力的副詞來表達(dá)。依照英文語(yǔ)言學(xué)的一位權(quán)威的說法,She is rather good-looking(直譯“她還挺好看”),在英國(guó)人嘴里簡(jiǎn)直是一句極口夸贊女子容貌的話。讓中國(guó)人說的話,往往會(huì)說:“She is very beautiful”。在英國(guó)人聽來,該名女子的姿色必定傾國(guó)傾城無疑了。中國(guó)人講話比較直截了當(dāng),要是含蓄表達(dá)的話,就要從另一方面理解了。同樣的表達(dá)方式,英文里的“Won't you sit down?”,是誠(chéng)心誠(chéng)意請(qǐng)人家坐。而中文里說一句“不坐一會(huì)嗎?”,是隱約地暗示人家好走了。
有時(shí)用一種明知故問的問句來表明否定的語(yǔ)氣,這點(diǎn),中、英文類同。經(jīng)歷過文革的人都記得,在文革后期反擊右傾翻案風(fēng)時(shí),有一項(xiàng)壓倒一切的最高指示:“什么三項(xiàng)指示為綱?安定團(tuán)結(jié)不是不要階級(jí)斗爭(zhēng)。階級(jí)斗爭(zhēng)是綱,其余都是目。”這里的“什么三項(xiàng)指示為綱?”,就是對(duì)鄧小平提出的“以三項(xiàng)指示為綱”的否定。有些明明是肯定句,卻具有否定的力量。這點(diǎn),中、英文也類似。中文中“我怕她!”,意思是“我才不怕她”。
英文是格外以喜歡結(jié)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)和簡(jiǎn)單出名的,除了足敷應(yīng)用的詞以外,決不多用一個(gè)。一個(gè)宇航員在返航途中,給地面指揮中心發(fā)出的信息,可能只有兩個(gè)詞“Mission completed”(使命完成)。2012年8月6日,「好奇號(hào)」(Curiosity)火星漫游車成功降落火星,負(fù)責(zé)主持設(shè)計(jì)與建造的一名年僅三十多歲的華裔太空工程師(Allen Chen),當(dāng)「好奇號(hào)」安全降落火星時(shí),在南加州的巴莎迪納(Pasadena)噴射推進(jìn)實(shí)驗(yàn)室(JPL)宣布:“Touchdown confirmed(登陸已獲確認(rèn))?!?中文的文字表達(dá)也是簡(jiǎn)潔明了的。《聯(lián)合國(guó)憲章》的幾大語(yǔ)言版本,就以中文版本篇幅最少。而非必要地添加文字,只是為了達(dá)到某種效果而已。
3.中文的修辭手法。這里主要講講對(duì)偶和排比,這兩種修辭方法在文革時(shí)期用得最多,也用得最濫。憶苦思甜時(shí),“階級(jí)苦,民族恨”,“上無片瓦,下無寸地”,“吃的是豬狗食,干的是牛馬活”,“舊社會(huì)把人逼成鬼,新社會(huì)把鬼變成人”,這些對(duì)偶句是少不了的。批斗會(huì)上,也是“什么藤蔓結(jié)什么瓜,什么階級(jí)說什么話”。
由于中國(guó)文字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)偶以及由此而來的對(duì)聯(lián),是最具中國(guó)特色的,是獨(dú)一無二的。記得中學(xué)時(shí),老師講,以前有人出了一句上句,請(qǐng)對(duì)下句。上句是“梅花下地魚鱗薄”,居然有人對(duì)出“竹葉上天龜殼厚”的下句。大家想想,有沒有更貼切的下句?還有,上句是“五月黃梅天”,下句是“三星白蘭地”(當(dāng)時(shí)一知名品牌)。民國(guó)初,曾流傳一副對(duì)聯(lián),上聯(lián)是“民猶是也,國(guó)猶是也,何分南北”,下聯(lián)是“總而言之,統(tǒng)而言之,不是東西”,橫批“旁觀者清”。對(duì)偶這種修辭方法,英譯時(shí)簡(jiǎn)直無從入手。中文的文字游戲,盡管可以玩得出神入化,但玩過頭,也會(huì)招致意料不到的惡果。相對(duì)來說,排比句的英譯要容易得多?!芭W(xué)習(xí)最高指示,忠實(shí)執(zhí)行最高指示,熱情宣傳最高指示,勇敢捍衛(wèi)最高指示”,就是典型的排比句。
還要提一提的是,修辭學(xué)上的“雙關(guān)”方法?!都t樓夢(mèng)》第四回“護(hù)官符”中的“豐年好大雪,珍珠如土金如鐵”,“雪”字諧音雙關(guān),指的是“本省最有權(quán)勢(shì)極富貴的大鄉(xiāng)紳名姓”之一的“薛”家。毛澤東有一次對(duì)外賓說:“我是和尚打傘,無發(fā)(法)無天。”一時(shí)間,翻譯不知所措。在這里,歇后語(yǔ)中又包含了諧音雙關(guān)。
文革時(shí)期的語(yǔ)言,有幾個(gè)特點(diǎn),就是緊跟形勢(shì),大量引用最高指示(不合時(shí)宜地引用要犯錯(cuò)誤);大量使用副詞,如“天才地、創(chuàng)造性地、全面地”;大量地使用最高級(jí)形容詞,如“最紅最紅的紅太陽(yáng)”;大量使用各種修辭方法。其特征是:言而無物,廢話連篇;指鹿為馬,無中生有;攻其一點(diǎn),不及其余;混淆是非,顛倒黑白;欲加之罪,何患無辭;血口噴人,無限上綱;投石下井,置其死地??偠灾?,唯恐天下不亂。三
講到詞匯,不得不涉及中國(guó)文字的特點(diǎn)和構(gòu)造。
表意文字、音節(jié)文字、音位文字(舊稱“音素文字”)是文字的三大類型。表意文字單獨(dú)成為一個(gè)體系,音節(jié)文字與音位文字合稱表音文字(或稱為“拼音文字”)。表意文字與語(yǔ)言的語(yǔ)音不發(fā)生直接的聯(lián)系。一篇文章,使用不同方言的人都可以用各自的方言讀出來,這篇文章的文字就是表意文字。中文寫的文章,用粵語(yǔ)能念,用上海話也同樣能念。由于詞匯的豐富和語(yǔ)言的不斷發(fā)展,任何表意文字體系所使用的符號(hào)必然是非常復(fù)雜和臃腫的。如果語(yǔ)言富于詞形變化,表意文字是不能反映這種變化的。
音節(jié)文字以表音節(jié)的字母(符號(hào))來書寫。日文的“假名”最為典型。“假名”符號(hào)從表意的方塊漢字發(fā)展而來。日語(yǔ)的音素比漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言簡(jiǎn)單得多,不同的音節(jié)也不多,所以有可能采用這種音節(jié)文字。
音位文字中的每一個(gè)符號(hào)代表一個(gè)音位,而不是一個(gè)詞或一個(gè)音節(jié),這就有可能用比較少的符號(hào)來書寫語(yǔ)言。通常只要用二三十個(gè)符號(hào)就可以拼寫出世界上任何一種語(yǔ)言里的所有的詞。它不但簡(jiǎn)單得多,而且便利得多。
漢字是世界上許多古代表意文字中唯一能夠鞏固和流傳下來的文字體系。這里提出了一個(gè)問題:漢字為什么沒有發(fā)展成為拼音文字?下面從幾個(gè)方面加以說明:
(一)漢語(yǔ)(這里用漢語(yǔ),而不用另一種說法“中文”,是為了強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)”)的詞,大多數(shù)是單音詞,不僅同音的很多,比其他語(yǔ)言要多得多,而且詞、詞根和字往往是一致的。在方塊漢字創(chuàng)立時(shí),由于這個(gè)特點(diǎn),使得人們可以利用在代表某一單音節(jié)根詞的字上,加注表示意義或類屬的義符,造成新的字。例如,抱、鮑、飽、刨、雹、胞、孢、苞,都與“包”的音相同或非常相似,它們都是在代表單音節(jié)根詞“包”的符號(hào)上,加注義符而造的新字。依照這個(gè)規(guī)律,可以創(chuàng)造一組又一組的字。許多單音節(jié)根詞又和其他單音節(jié)根詞作為詞根組成雙音節(jié)的詞。這些單音的根詞和雙音的詞用得最廣也最多。也就是說,漢語(yǔ)的詞絕大多數(shù)是單音節(jié)的和雙音節(jié)的。尤其在古代漢語(yǔ)里,三個(gè)音節(jié)以上的詞非常少。這個(gè)特點(diǎn)使得漢字向形聲字的方向發(fā)展就能滿足記錄語(yǔ)言的需要。如果漢語(yǔ)的根詞是多音節(jié)的,形聲詞絕不能適應(yīng)復(fù)雜的音素構(gòu)成變化,而早就發(fā)展成為拼音文字了。
(二)漢語(yǔ)語(yǔ)法相對(duì)比較簡(jiǎn)單。漢語(yǔ)的詞在語(yǔ)法上的變化很少,也就是說,漢語(yǔ)詞形變化是不多的,這一點(diǎn),與拼音文字體系中的其他語(yǔ)言很不相同。由于漢語(yǔ)詞的形態(tài)(即詞的形式變化,實(shí)質(zhì)上,形態(tài)就是詞在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中不同用法的標(biāo)志)不發(fā)達(dá),在漢語(yǔ)里各種語(yǔ)法形式和語(yǔ)法范疇形成時(shí),漢語(yǔ)詞干沒有變化,這使得方塊漢字這種表意文字能夠有效地表達(dá)漢語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法特點(diǎn)。關(guān)于形態(tài),舉個(gè)簡(jiǎn)單例子: I am a student.He is a student.這兩個(gè)英文句子,表語(yǔ)“am”或“is”的形態(tài)是與主語(yǔ)“I”或“He”分不開的,因?yàn)橛⑽牡闹髡Z(yǔ)有決定謂語(yǔ)的形態(tài)的職能。
(三)中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長(zhǎng)期停滯、地域封閉和交通閉塞,產(chǎn)生了漢語(yǔ)多方言的現(xiàn)象。方言間語(yǔ)音和詞匯方面差別很大,尤其在語(yǔ)音方面。這種情形使得方塊漢字能夠作為一種“超方言”文字而長(zhǎng)期保存下來。
漢字的造字原則從表形、表意,發(fā)展到今天的方塊形聲字,一個(gè)方塊漢字代表一個(gè)音節(jié),這個(gè)音節(jié)可能是一個(gè)詞,也可能是詞的語(yǔ)音組成部分。例如,“明”包含一個(gè)音節(jié),這個(gè)字代表漢語(yǔ)里的一個(gè)詞。但是,在復(fù)音詞“明天”里,它只是這個(gè)詞的一個(gè)音節(jié)。又如在“蚯蚓”、“蟑螂”、“蜈蚣”、“葡萄”、“玻璃”里,每一個(gè)方塊字只代表一個(gè)音節(jié),將其拆開,單獨(dú)的字沒有任何意義。因此得出這樣的結(jié)論:一個(gè)詞可能是一個(gè)字,也可能是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成的。隨著生產(chǎn)、科學(xué)、文化、社會(huì)等方面的發(fā)展,漢字也隨著這種發(fā)展而大量創(chuàng)造出來。字又組合成新詞,如此反反復(fù)復(fù),推陳出新,層出不窮。加上時(shí)間和地域的關(guān)系,長(zhǎng)年累月地發(fā)展下來,就形成了漢語(yǔ)既豐富精密,又臃腫繁難。四
1.外來詞:從別種語(yǔ)言吸收過來的詞語(yǔ)。有譯音的,如“蘇維?!?、“尼龍”(nylon);譯意的,如“互聯(lián)網(wǎng)”(internet);譯音加表意的,如“卡片”(card)、“卡通片”(cartoon)、“芭蕾舞”(ballet);半譯音半譯意的,如“冰淇淋”(ice cream);譯音加創(chuàng)意的,如“幽默”(humor)、“脫口秀”(talk show)、“可口可樂”(Coca Cola);直接從日語(yǔ)借用的,如“場(chǎng)合”、“手續(xù)”、“干部”、“支部”、“派出所”。
2.方言:不少的方言,尤其是粵語(yǔ)方言,被借用。如“打的”、“買單”(從粵語(yǔ)“埋單”而來)、“放水”、“淡定”、“猛料”、“企穩(wěn)”、“烏龍”、“八卦”(指新聞)等等。
3.略語(yǔ):也稱“縮略語(yǔ)”。由于漢語(yǔ)的雙音詞用得非常頻繁,大量的名稱便予以簡(jiǎn)縮,如“土改”、“人大”、“政協(xié)”、“知青”。不言而喻,“文革”也是略語(yǔ)。
由于漢字可以不斷地創(chuàng)造,字又可以組合成不同的詞,理論上,漢語(yǔ)的詞匯數(shù)量可以達(dá)到難以計(jì)算的程度。但是,這些詞匯,除基本詞匯(如“山”、“水”、“土地”等)比較穩(wěn)固外,一般詞匯很敏感地反映社會(huì)的發(fā)展和生活的變化,總是處在經(jīng)常變動(dòng)的狀態(tài)中,舊詞消失了,新詞又產(chǎn)生了。文革時(shí)期常用詞匯就是最好的例子。
盡管漢語(yǔ)的詞匯可以達(dá)到驚人的數(shù)量,而實(shí)際上,只要掌握幾千個(gè)常用字,就可以應(yīng)付自如?!犊滴踝值洹匪盏臐h字有四萬多,通用的大約有五千到八千。1988年國(guó)家發(fā)布《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用字表》,分常用字(2500字)和次常用字(1000字)兩個(gè)部分。在中國(guó),只要讀過幾年書,閱讀一份報(bào)紙根本不成問題。有不懂的字,猜也猜得出來。因?yàn)橹袊?guó)兒童從開始啟蒙,就是認(rèn)字。在美國(guó),要是只認(rèn)得幾千個(gè)詞(word),想要閱讀《華爾街日?qǐng)?bào)》或《紐約時(shí)報(bào)》,那是絕無可能。相比之下,漢字又顯出其過人之處。
到這里,總算將這一匯編的《前言》完成了。因?yàn)椤凹亦l(xiāng)網(wǎng)”的架構(gòu)已經(jīng)搭建,需要更新和增加內(nèi)容?!段母锍S迷~匯的英譯》也算是原創(chuàng)吧。遺漏的詞匯肯定不少,錯(cuò)誤之處,請(qǐng)大家指正。2012年7月完稿 版權(quán)所有
第二篇:文革時(shí)期的常用詞匯及口號(hào)
文革時(shí)期的常用詞匯及口號(hào)
“文革”常用詞匯選注
再教育:“文化大革命”中改造知識(shí)分子的方針。
全面奪權(quán):“文化大革命”初期,以上海 “一月風(fēng)暴”為開端的遍及全國(guó)各部門、各地方的全國(guó)性大奪權(quán)。
文斗、武斗:“文化大革命”中,用以批斗干部、群眾。
文攻武衛(wèi):“文化大革命”初期,江青提出的一個(gè)挑動(dòng)武斗造成嚴(yán)重后果的口號(hào)。
一斗二批三改;“文化大革命”的任務(wù)和目的的簡(jiǎn)稱。即斗垮走資本主義道路的當(dāng)權(quán)派,批判贊產(chǎn)階級(jí)的反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威,批判資產(chǎn)階級(jí)和一切剝削階級(jí)的意識(shí)形態(tài),改革教育,改革文藝,改革一切不適應(yīng)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)革礎(chǔ)的上層建筑。又稱“斗批改”。
大批判:“文化大革命”初期,在“斗批改”階段提出的一種搞運(yùn)動(dòng)的形式,實(shí)際貫穿在“文化大革命”的全過程中。
大串連:1966年夏,為在全國(guó)發(fā)動(dòng)“文化大革命”而采取的一種特殊方式。1966年8月一些外地學(xué)生到北京上訪,參觀學(xué)習(xí)北京的經(jīng)驗(yàn);北京的學(xué)生也到外地去“煽風(fēng)點(diǎn)火”,造地方各級(jí)黨委的反,這種行為被稱為大串連。
斗私批修:1967年夏毛澤東在視察華北、中南和華東地區(qū)過程中,提出的一個(gè)“左”傾錯(cuò)誤口號(hào)。
吐故納新:“文化大革命”中,毛澤東關(guān)于吸收和清除黨員的形象說法。1968年10月16日《人民日?qǐng)?bào)》轉(zhuǎn)載《紅旗》雜志1968年第四期社論《吸收無產(chǎn)價(jià)級(jí)的新鮮血液》中,第一次公開發(fā)表的毛澤東的這段話:“一個(gè)人有動(dòng)脈,靜脈,通過心臟進(jìn)行血液循環(huán)……”
工人階級(jí)占領(lǐng)上層建筑:1968年夏,北京派出工人宣傳隊(duì),進(jìn)駐清華大學(xué)、北京大學(xué)等學(xué)校。此后,各地紛紛仿效北京的做法。名曰“工人階級(jí)占領(lǐng)上層建筑”。
貧下中農(nóng)管理學(xué)校:“文化大革命”中配合“工人階級(jí)占領(lǐng)上層建筑”而在農(nóng)村采取的措施。各地紛紛選派貧下中農(nóng)去領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)村的中學(xué)和小學(xué)。
五七干校:“文化大革命”期間,以貫徹毛澤東《五七指示》和接受貧下中農(nóng)再教育的指示,將黨政機(jī)關(guān)干部、科技人員和大專院校教師等人員下放到農(nóng)村,進(jìn)行勞動(dòng)的場(chǎng)所。牛棚:“文化大革命”初期由造反派、群眾專政組織用來關(guān)押“牛鬼蛇神”的地方。
四大:大鳴、大放、大辯論、大字報(bào)的簡(jiǎn)稱。文革期間曾寫入憲法。1980年9月10日,第五屆全國(guó)人大決定,從憲法中取消這一規(guī)定。黑幫分子:反黨反社會(huì)主義反毛澤東思想者。
反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威:自以為有專長(zhǎng)、有成就、有名望的知識(shí)分子。牛鬼蛇神:壞人。
三反分子:即“反黨、反社會(huì)主義、反毛澤東思想分子”的簡(jiǎn)稱。臭老九:知識(shí)分子。
可以教育好的子女:“文化大革命”初期,指那些所謂的“牛鬼蛇神”、“三反分子”等的子女。被稱作“可以教育好的子女”的人,仍然受到歧視,不能與別人受到平等的待遇。黑修養(yǎng):“文化大革命”中指劉少奇所著《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》一書。
三舊:“文化大革命”初期,對(duì)中共中央宣傳部、國(guó)務(wù)院文化部、中共北京市委的誣稱?!霸缯?qǐng)示,晚匯報(bào)”:“文化大革命”初期、活學(xué)活用毛澤東著作運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的一種形式主義的做法。每天早已開始工作前,集體站在毛澤東像前,先三鞠躬,手握《語(yǔ)錄》貼著心窩,再呼喊祝毛主席萬壽無疆、林副主席身體健康。邊喊邊把語(yǔ)錄有節(jié)奏地?fù)]向頭頂前。然后,由領(lǐng)隊(duì)人領(lǐng)念幾段語(yǔ)錄,再講當(dāng)天準(zhǔn)備做什么 事。這套動(dòng)作被稱為“早請(qǐng)示”?!巴韰R報(bào)”與之基本一樣,只是在晚上。忠字舞:“文化大革命”初期,對(duì)毛澤東個(gè)人崇拜的一種形式主義做法。每當(dāng)集會(huì),邊唱邊手舞足蹈、以表達(dá)對(duì)毛澤東的忠心。
紅海洋:1966年下半年,有些地方將整條街、整塊墻壁,用紅油漆涂上,書寫語(yǔ)錄和大標(biāo)語(yǔ)。這種做法被稱為“紅海洋”。
天天讀:“文化大革命”初期,出現(xiàn)的一種形式主義學(xué)習(xí)制度。最高指示:指毛澤東言論的一個(gè)用語(yǔ)
口號(hào)類 崇拜類:
首先,讓我們共同敬祝:全世界人民心中最紅最紅的紅太陽(yáng),偉大的導(dǎo)師,偉大的領(lǐng)袖,偉大的統(tǒng)帥,偉大的舵手,我們最最最最敬愛的毛主席,萬壽無疆,萬壽無疆,萬壽無疆。讓我們共同敬祝:毛主席的親密戰(zhàn)友,我們最最最最敬愛的林副統(tǒng)帥,永遠(yuǎn)健康,永遠(yuǎn)健康,永遠(yuǎn)健康。
爹親娘親不如毛主席親。
為了向毛主席敬獻(xiàn)忠心,我們可以犧牲一切。一心想著毛主席,一切為了毛主席。生為毛主席而生,死為毛主席而死。毛主席支持我支持,毛主席反對(duì)我反對(duì)。
把對(duì)毛主席的忠誠(chéng),融化在血液中,銘刻在腦海里,落實(shí)在行動(dòng)上。
三忠于四無限:忠于毛主席,忠于毛澤東恩想,忠于毛主席的革命路線。對(duì)毛主席要無限熱愛、無限敬仰、無限崇拜、無限忠誠(chéng)!
讀毛主席的書,聽毛主席的話,照毛主席的指示辦事,做毛主席的好戰(zhàn)士(林彪語(yǔ))。服從毛主席要服從到盲從的地步,相信毛主席要相信到迷信的地步(柯慶施語(yǔ))。毛主席著作,一天不讀問題多,兩天不讀走下坡,三天不讀沒法活(門合語(yǔ))。大海航行靠舵手,干革命靠毛澤東思想。
跟著毛主席,永遠(yuǎn)鬧革命!跟著毛主席,世界一片紅!主席教導(dǎo)光芒照,革命戰(zhàn)士逞英豪。
戰(zhàn)無不勝,攻無不克的毛澤東思想萬歲!萬歲!萬萬歲!
仇恨類:
誰(shuí)敢反對(duì)毛主席,就全國(guó)共討之,全黨共誅之(林彪語(yǔ))。
誰(shuí)敢反對(duì)毛主席,就砸爛誰(shuí)的狗頭!打翻在地,再踏上一只腳,讓他永世不得翻身。千萬不要忘記階級(jí)斗爭(zhēng)!階級(jí)斗爭(zhēng),一抓就靈!
與天斗,其樂無窮;與地斗,其樂無窮;與人斗,其樂無窮!共 產(chǎn)黨的哲學(xué)就是斗爭(zhēng)哲學(xué),八億人,不斗行嗎!要斗私批修!對(duì)人民的要求類:
一不怕苦,二不怕死(最高指示)。一不為名,二不為利(最高指示)。
黨叫干啥就干啥,做一個(gè)齒輪與鏍絲釘。寧可前進(jìn)一步死,不可后退半步生。革命戰(zhàn)士是塊磚,哪里需要哪里搬。毛主席的戰(zhàn)士最聽黨的話,哪里需要哪里去,哪里艱苦哪安家。狠斗私字一閃念,靈魂深處爆發(fā)革命(林彪語(yǔ))。寧可少活二十年也要拿下大油田(大慶人語(yǔ))。公家的事再小也是大事,個(gè)人的事再大也是小事。先治坡后治窩,先生產(chǎn)后生活。
苦不苦,想想紅軍二萬五,累不累,想想革命老前輩。
工作指導(dǎo)類:
領(lǐng)導(dǎo)我們事業(yè)的核心力量是中國(guó)共產(chǎn)黨,指導(dǎo)我們思想的理論基礎(chǔ)是馬克思列寧主義。農(nóng)業(yè)學(xué)大寨,工業(yè)學(xué)大慶。抓革命,促生產(chǎn)。
深挖洞,廣積糧,不稱霸。要準(zhǔn)備打仗。
以鋼為綱,以糧為綱。路線是個(gè)綱,綱舉目張。
行動(dòng)戰(zhàn)斗化,思想革命化,組織軍事化,領(lǐng)導(dǎo)一元化。億萬人民億萬兵,萬里江山萬里營(yíng)!三面紅旗:總路線,大躍進(jìn),人民公社。用十五年時(shí)間趕英超美(大躍進(jìn)時(shí)期)。
一天等于20年,跑步進(jìn)入公產(chǎn)主義(大躍進(jìn)時(shí)期)。二年進(jìn)入公產(chǎn)主義(大躍進(jìn)時(shí)期)。
知識(shí)青年到農(nóng)村去,接受貧下中農(nóng)再教育,很有必要。廣闊天地,大有可為。
上山下鄉(xiāng),接受貧下中農(nóng)再教育。
文革派仗類:
向文藝革命偉大旗手江青同志學(xué)習(xí)。向伯達(dá)同志學(xué)習(xí),向伯達(dá)同志致敬。向江青同志學(xué)習(xí),向江青同志致敬。向康生同志學(xué)習(xí),向康生同志致敬。誓作中央文革的鐵拳頭。
拿起筆做刀槍,集中火力打黑幫,文化革命齊造反,革命路上當(dāng)闖將。
忠于毛主席忠于黨,黨是我們的親爹娘,誰(shuí)要是敢說黨不好,馬上叫他見閻王。紅色恐怖萬歲!橫掃一切牛鬼蛇神!
老子英雄兒好漢,老子反動(dòng)兒混蛋。知識(shí)越多越反動(dòng)!
堅(jiān)決粉碎資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)路線的新反撲!毛主席呀,毛主席!造反派戰(zhàn)士想念你!革命方覺北京近,造反倍覺主席親!
偷有理,搶無罪,革命的強(qiáng)盜精神萬萬歲!文攻武衛(wèi),針鋒相對(duì)。踢開黨委鬧革命。頭可斷,血可流,誓死不低革命頭!打倒彭羅陸揚(yáng)。
寧要社會(huì)主義的草,不要資本主義的苗。
(火車)寧要社會(huì)主義的晚點(diǎn),不要資本主義的正點(diǎn)!這個(gè)新生的政權(quán)機(jī)構(gòu),叫做革命委員會(huì)好!解放干部看干部要看大節(jié)(忠不忠),不要糾纏小節(jié)(生活問題)(林彪語(yǔ))
國(guó)際類:
打倒美帝,打倒蘇修,打倒各國(guó)反動(dòng)派。
我們一定要解放世界上四分之三生活在水深火熱之中的勞動(dòng)人民。幸福的中國(guó)人民深情惦記著生活在水深火熱之中的美國(guó)人民。把紅旗插遍全球,插上白宮和克里姆林宮。中阿(阿爾巴尼亞)友誼萬古長(zhǎng)青。
中朝兩國(guó)用鮮血凝成的友誼牢不可破。中國(guó)是越南人民最強(qiáng)大的后盾,中國(guó)遼闊的國(guó)土是越南人民的可靠后方,中國(guó)愿為越南人民付出最大的民族犧牲。
東風(fēng)吹,戰(zhàn)鼓擂,這個(gè)世界上究竟誰(shuí)怕誰(shuí)。不是人民怕美帝,而是美帝怕人民。
第三篇:中國(guó)特色詞匯及其英譯[模版]
宣紙 rice paper 衙門 yamen 叩頭 kowtow 孔子 Confucius
牌樓 pailou;pai-loo
武術(shù) wushu(Chinese Martial Arts)
功夫 kungfu ;kung fu
中庸 the way of medium(cf.Golden Means)
中和 harmony(zhonghe)孝順 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家長(zhǎng) family head 三綱:君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、義、理、智、信 five constant virtues: benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文 eight-legged essays
多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 養(yǎng)兒防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms:
立春Spring begins.雨水The rains.驚蟄Insects awaken.春分Vernal Equinox
清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小滿Grain buds.芒種Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.處暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold 戲劇表演 Theatrical Performances
京劇人物臉譜
types of facial makeup in Beijing opera 生
male characters 末
middle-aged male characters 凈
“painted face” characters 旦
female characters
丑
clown 京劇票友
amateur performer of Peking Opera 木偶戲
puppet show 獨(dú)角戲
monodrama;one-man play 皮影戲
shadow play;leather-silhouette show
折子戲
opera highlights 戲劇小品
skit 啞劇
dumb show;mime;mummery;pantomime 單口相聲
monologue comic talk 雙口相聲
witty dialogue
口技
vocal imitations;ventriloquisim 說書
monologue story-telling 雜技
acrobatic performance 疊羅漢
making a human pyramid 特技
stunt
踩高蹺
stilt walk 馬戲
circus performances 神化人物 Mythological Figures
八仙
the Eight Immortals 嫦娥
Chang’e(the Chinese moon goddess)伏羲
Fu Xi(God of Fishery and Husbandry)福祿壽三星
the three gods of fortune, prosperity and longevity 共工
God of Water
后羿
Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)黃帝
Yellow Emperor 夸父
Kuafu(a fabled sun-chasing giant)女媧
Goddess of Sky-patching 盤古
Pan Gu(creator of the universe)
神農(nóng)
Patron of Agriculture 禹
Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融
God of Fire 古代建筑 Ancient Architecture
塔
pagoda 琉璃塔
glazed stupa 舍利塔
dagoba;sarira stupa(a pagoda for Buddhist relics)舍利子
sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔
Lamaist pagoda
樓
storied buildings 鐘樓
bell tower 鼓樓
drum tower 閣
pavilion 烽火臺(tái)
beacon tower
華表
ornamental column 牌坊
memorial archway 藝術(shù)及工藝 Arts and Crafts
版畫
engraving 貝雕畫
shell carving picture 彩塑
painted sculpture 瓷器
porcelain;china 刺繡
embroidery
雕刻
carving 宮燈
palace lantern 國(guó)畫
Chinese painting 剪紙
paper-cut 景德鎮(zhèn)瓷
Jingdezhen porcelain
景泰藍(lán)
cloisonné enamel 蠟染
batik 麥秸畫
straw patchwork 木/石/竹刻
wood/stone/bamboo carving 木刻畫
wood engraving
泥人兒
clay figure 皮影
shadow puppet 漆畫
lacquer painting 漆器
lacquerware 雙面繡
two-sided embroidery
水墨畫
Chinese brush drawing;ink and wash painting 檀香扇
sandalwood fan 唐三彩
Tang tri-coloured pottery 陶器
pottery;earthenware 圖章
seal
拓碑
making rubbings from inscriptions, pictures, etc.on stone tablets 拓片
rubbing 微雕
miniature engraving 象牙雕刻
ivory carving 宜興陶
Yixing pottery
篆刻
sealcutting
中國(guó)特色詞匯及其英譯
作者:未知 文章來源:轉(zhuǎn)載 點(diǎn)擊數(shù):1300 時(shí)間:2010-12-29 18:33:50
一、前言
英語(yǔ)從它傳入中國(guó)的第一天開始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時(shí)也開始了在中國(guó)發(fā)展的過程。而當(dāng)中國(guó)改革開放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會(huì)生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長(zhǎng)速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國(guó)際英語(yǔ)交流過程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個(gè)性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國(guó)特色的詞匯,在西方語(yǔ)言中是沒有現(xiàn)成可以對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時(shí),研究應(yīng)如何解決這個(gè)障礙,為中國(guó)文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對(duì)上述的一些問題進(jìn)行闡述。
二、中國(guó)詞匯的特點(diǎn)
世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數(shù)民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。漢字的這一特點(diǎn)當(dāng)然是由漢語(yǔ)的本身特點(diǎn)所決定的。古代漢語(yǔ)中單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴(yán)重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點(diǎn)而滿足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國(guó)文化的一大特色[2](362)。那么漢語(yǔ)的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語(yǔ)的字和詞是分開的。漢語(yǔ)的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語(yǔ)新詞構(gòu)造卻是無限的?!薄皾h字的詞形較為固定,不像英語(yǔ)那樣可以變化多端?,F(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,采用合成法來擴(kuò)充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞拼組新詞的時(shí)能力及強(qiáng)。”相比之下“英語(yǔ)的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語(yǔ)雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因?yàn)闈h字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大?!盵1](26)就因?yàn)橹袊?guó)詞匯具有以上的特點(diǎn),在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過程中就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點(diǎn)的形成與其所在的文化背景是分不開的。
三、中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因即文化差異所造成的詞匯空缺
語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上
(一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象 中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個(gè)事物作為權(quán)威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國(guó)家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”[1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day;“潑水節(jié)”Water-Splashing Day等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開放,這些對(duì)西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。
(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺
地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá)。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語(yǔ)文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語(yǔ)詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境?!盃€醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì)影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無對(duì)應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤(rùn)型,在樹林里適合生長(zhǎng)蘑菇,而中國(guó)地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語(yǔ)中用來比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來的成語(yǔ)“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為spring up like mushrooms or to mushroom up。
(三)、習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛,親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們?cè)诨槎Y時(shí)則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國(guó),白色卻時(shí)常表示不幸[4]。所以英語(yǔ)中的吉日不是中國(guó)人所想象的a red day正確的應(yīng)該是a white day。而漢語(yǔ)中所說的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應(yīng)該是a white headed boy.再來看看在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認(rèn)為狗很忠誠(chéng)。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動(dòng)物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運(yùn)兒” a lucky dog。再如,中國(guó)古時(shí)候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養(yǎng)媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國(guó)居住習(xí)慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。
四、中國(guó)特色詞匯的幾種英譯方法
翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融[5],其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國(guó)特色詞匯是凝聚著中國(guó)悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識(shí)。
(一)、音譯
音譯,在中國(guó),其定義為“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。而外國(guó)學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語(yǔ)言中的詞、字母的讀音譯成另一種語(yǔ)言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。而且,音譯在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國(guó)流傳至世界各國(guó),也是人們所熟悉的,英語(yǔ)中的tea起源于閩南方言?茶?的讀音”[2]369英語(yǔ)中的won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語(yǔ)義的中國(guó)文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應(yīng)了語(yǔ)言交際的環(huán)境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為L(zhǎng)UX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達(dá)的肌肉,超強(qiáng)的運(yùn)動(dòng)能力,很難讓人們想到使用此產(chǎn)品后達(dá)到的那種舒爽,滋潤(rùn)的感覺。這就造成了讀者們的困擾。
(二)、直譯
那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。目標(biāo)是作到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)?。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開放政策”open-door policy;“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”township and village enterprises;“黑市”black market “時(shí)間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。但是直譯常常會(huì)造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會(huì)顯得刻板,當(dāng)采用直譯時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。
(三)、意譯
意譯,簡(jiǎn)單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息[9]如“專有技術(shù)”technical know-how “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉(xiāng)” a land of honey and milk “小處節(jié)約,大處浪費(fèi)/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對(duì)詞匯深層蘊(yùn)義的理解后將通過找到對(duì)方文化中所相似的事物情景,采用,其真實(shí)的傳達(dá)原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當(dāng)然,意譯也同樣存在著一些缺點(diǎn)。許多外來的詞匯,一個(gè)詞并非只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的解釋,翻譯時(shí)在相對(duì)缺少上下文的時(shí)候,譯者們就難以準(zhǔn)確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對(duì)縮略詞意譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應(yīng)該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡(jiǎn)潔的,輕巧的意思,單從英語(yǔ)詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個(gè)詞組與激光有何聯(lián)系的。
(四)、音譯與意譯的結(jié)合
如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。
(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結(jié)合1、音譯與釋譯的結(jié)合
此方法多用于翻譯一些復(fù)合詞,如“唐人街”或“中國(guó)城”China town,其中China是中國(guó)封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語(yǔ)中表示“城市”;也有一些是表示中國(guó)特有的民族民俗的詞語(yǔ)也運(yùn)用了此種翻譯的方法,如“風(fēng)水”feng shui: the location of a person?s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國(guó)特有事物的原味,又不會(huì)讓那些不熟悉中國(guó)文化的初學(xué)者在開始閱讀的時(shí)候感到一頭的霧水。
2、直譯與釋譯的結(jié)合
在一些具有中國(guó)古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時(shí)也用直譯和釋譯結(jié)合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch
以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語(yǔ)言的時(shí)表現(xiàn)出明顯的中華民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國(guó)的佳肴。這些中國(guó)特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。
綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當(dāng)譯者們?cè)诜g的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對(duì)所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識(shí),在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。
五、中國(guó)特色詞匯的前景
“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號(hào)系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語(yǔ)言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語(yǔ)不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國(guó)際通用語(yǔ)言,它是國(guó)與國(guó)之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國(guó)或一個(gè)民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象,來大力傳播中華文明。
六、結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng),生活的,使用帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”中得以再生。從漢語(yǔ)意義譯成英語(yǔ)后生成新的英語(yǔ)意思,并成為英語(yǔ)文化的一部分。使得英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)也并不十分陌生,對(duì)中國(guó)文化感興趣,要達(dá)到這一效果就要對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)堅(jiān)持不懈的研究。
第四篇:基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯研究
基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯研究
[本文為2015年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃省級(jí)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化負(fù)載詞匯研究---以2015年政府工作報(bào)告為例”(項(xiàng)目編號(hào):201510332069X)部分研究成果。
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞匯研究”(2014SJB554)。]
摘要:本研究以德國(guó)功能目的論為依據(jù),探討2015年《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯方法。研究采用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具Antconc3.2,通過國(guó)務(wù)院官網(wǎng)2015年《報(bào)告》(英文版)報(bào)道和中央編譯局2015年《報(bào)告》重要術(shù)語(yǔ)發(fā)布建立兩個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),2015年政府工作報(bào)告英譯本詞匯具有:實(shí)詞使用量大、動(dòng)詞名詞化顯著和解釋性名詞具有中國(guó)特色的特征。通過對(duì)政府工作報(bào)告的英譯文本分析,得出以下結(jié)論:《報(bào)告》英譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯應(yīng)遵循“目的法則”,靈活多樣地采取直譯、直譯+增譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法,以提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);文化負(fù)載詞;2015年《政府工作報(bào)告》;功能目的論;英譯
一、引言
隨著自身的全球化和本土化,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ),日漸與源文化分離,不斷產(chǎn)生區(qū)域變體,中國(guó)英語(yǔ)就是英語(yǔ)在中國(guó)本土化之后的使用變體。葛傳?耍?1980:91-93)提出,中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過英譯、借譯及語(yǔ)義再生諸多手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式或語(yǔ)篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的,國(guó)際著名語(yǔ)言類期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊發(fā)了15篇中國(guó)英語(yǔ)研究方面的論文,可見,中國(guó)英語(yǔ)研究也成為世界英語(yǔ)變體研究的熱點(diǎn)之一。金惠康(2003:72-79)認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)是介紹華夏文明的橋梁,能填補(bǔ)詞匯空白、文化空白和中國(guó)意念的空白。這些空白標(biāo)志著中國(guó)文化中特有事物的詞組和短語(yǔ),即中國(guó)文化負(fù)載詞,從中可以了解中華民族的價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)土人情。
中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞匯是中國(guó)英語(yǔ)的重要組成部分,其承載的信息量絕不亞于句法和語(yǔ)篇。雖然國(guó)內(nèi)有學(xué)者也注意到了中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞匯所折射出的文化身份和意識(shí)形態(tài),但這方面鮮有系統(tǒng)性的實(shí)證研究,故本文將對(duì)2015《政府工作報(bào)告》的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯策略和英譯方法展開較為系統(tǒng)的研究。
二、研究意義和視角
《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)屬政論文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn),書面語(yǔ)特征明顯,是對(duì)上一年工作的總結(jié)和新一年工作的部署。《報(bào)告》的英譯不僅具有傳達(dá)貫徹黨和國(guó)家大政方針的重要職能,也是他國(guó)了解我國(guó)國(guó)情、方針政策、政治制度、政治立場(chǎng)等最權(quán)威的來源(王小萍,2006:109)。《報(bào)告》作為典型的外宣文件,每個(gè)詞的英譯都要仔細(xì)斟酌其政治影響。中國(guó)外交部官員王弄笙(2004:56-59)曾指出,譯文必須準(zhǔn)確無誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意。
隨著中國(guó)社會(huì)的不斷發(fā)展,大量反映時(shí)代思想和風(fēng)貌的新詞不斷涌現(xiàn)。詞匯作為語(yǔ)言中最活躍的因素不斷更新變化,日益頻繁的國(guó)際交往也使得詞匯的翻譯成為了語(yǔ)言中變化最快的部分。(楊原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其專著《關(guān)于翻譯》(About Translation)中獨(dú)辟一章討論了政治文化負(fù)載詞匯的特點(diǎn)和英譯策略,可見外宣文化交際中詞匯翻譯的重要性。
德國(guó)功能派翻譯理論始于1971年,“目的論”是其核心理論。功能目的論的理論基礎(chǔ)是行為主義,認(rèn)為人的行為是在特定的情況下發(fā)生的有目的的行為,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇(Nord,1997)。
功能目的論有三大法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,后兩者必須服從于目的法則。作為一種有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的決定了翻譯的策略?!秷?bào)告》英譯的目的是溝通(王惠,2011),即與世界各國(guó)進(jìn)行平等的文化交流,過度使用異化或歸化的翻譯策略都是不得體的。
三、語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)
本文將以Antconc3.2作為語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,通過國(guó)務(wù)院英文官網(wǎng)對(duì)2015年《報(bào)告》的報(bào)道及中共中央編譯局對(duì)2015年《報(bào)告》重要術(shù)語(yǔ)的譯文發(fā)布建立兩個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù)。
《報(bào)告》英譯本的詞匯主要有以下三個(gè)特征:
一、大量實(shí)詞的使用;
二、文體正式,動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象顯著;
三、解釋性名詞頗具中國(guó)特色(李楠芳,2012:110)。本文通過統(tǒng)計(jì)2015年《報(bào)告》英譯本前100個(gè)高頻詞,以揭示2015年中國(guó)社會(huì)發(fā)展變化的軌跡和本屆中國(guó)政府的工作重心,語(yǔ)料數(shù)據(jù)及分析如下。
1.“We”“we”詞頻排名第5、第19,總計(jì)出現(xiàn)419次;“China”“Chinese”詞頻排名第16、第19,總計(jì)出現(xiàn)101次;“government”“governments”詞頻排名第20、第92,總計(jì)出現(xiàn)91次,表明2015《報(bào)告》中“我們(的)”、“中國(guó)(的)”、“政府”是主體?!癲evelopment”“develop”詞頻排名第10、第15,總計(jì)出現(xiàn)169次,表明“發(fā)展”是《報(bào)告》主旋律。
2.“reform”詞頻排名第5、第19,總計(jì)出現(xiàn)419次,表明2015《報(bào)告》“改革”是主基調(diào)。“more”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增長(zhǎng)含義的詞語(yǔ)在《報(bào)告》前100高頻詞中占11個(gè),總計(jì)出現(xiàn)445次,表明“改革”的目的是為了促進(jìn)國(guó)家各方面的提升發(fā)展。
3.“policies”“policy”詞頻排名第82、第88,總計(jì)出現(xiàn)44次;“economic”“economy”詞頻排名第36、第68,總計(jì)出現(xiàn)76次;“market”“investment”詞頻排名第58、第62,總計(jì)出現(xiàn)52次;“education”“innovation”詞頻排名第77、第79,總計(jì)出現(xiàn)48次,表明2015《報(bào)告》對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、教育、創(chuàng)新等各方面提出了“改革”。
4.網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域
直譯
原文:制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合。
譯文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet,cloud computing,big data,and the Internet of Things with modern manufacturing,“互聯(lián)網(wǎng)+”是指創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的新形態(tài)和新業(yè)態(tài),促進(jìn)者經(jīng)濟(jì)形態(tài)的轉(zhuǎn)變,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了廣闊的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。The “Internet Plus” action plan 采用直譯的翻譯方法準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)了“互聯(lián)網(wǎng)+”這一新詞的內(nèi)在涵義。
5.教育領(lǐng)域
意譯
原文:提供跟多優(yōu)秀文藝作品,倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)書香社會(huì)。
譯文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy,and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.“書香社會(huì)”的文化內(nèi)涵在于倡導(dǎo)“全民閱讀”,建設(shè)學(xué)習(xí)型社會(huì)。“avid”意為“熱衷的,熱切的”,用“avid readers” 體現(xiàn)全民閱讀的氛圍,以名詞化結(jié)構(gòu)“a nation of avid readers”對(duì)“書香社會(huì)”進(jìn)行意譯,傳達(dá)了豐富的內(nèi)在含義,簡(jiǎn)潔明了的表述也有助于語(yǔ)篇得到的銜接,體現(xiàn)了功能目的論的連貫法則。
五、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,在德國(guó)功能目的論的研究視角下,對(duì)2015《報(bào)告》的中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行了較為全面的英譯方法分析。中國(guó)文化的輸出,在很大程度上取決于翻譯工作的力量。(黃友義,2008:6-9)報(bào)告》的中國(guó)文化負(fù)載詞匯英譯需在“目的法則”的指導(dǎo)下,貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,(黃友義,2004:27-28)采用靈活多變的翻譯策略和翻譯方法,才能實(shí)現(xiàn)《報(bào)告》外宣目的,讓世界了解中國(guó),向世界傳播中國(guó)的聲音。在當(dāng)今的全球化語(yǔ)境下,本研究對(duì)提高中華文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力、推動(dòng)中華文化走向世界、增強(qiáng)中華文化在世界文化交流中的話語(yǔ)權(quán)、切實(shí)維護(hù)國(guó)家文化安全方面具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28
[3]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008(4):6-9
[4]金惠康.漢英跨文化交際中的CHINA ENGLISH[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):72-79
[5]李楠芳.《政府工作報(bào)告》英譯本的詞匯特征[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(11):110-112
[6]王惠.從目的論角度看《政府工作報(bào)告》的中譯英[D].北京:外交學(xué)院,2011.[7]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59
[8]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8
[9]王小萍.中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006:109
[10]王銀泉.“福娃”的英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3):74-76
[11]楊原.有關(guān)中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英譯[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(2):103-105
[12]張順生.談俗語(yǔ)“打鐵還須自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2):54-56.
第五篇:茶類詞匯英譯翻譯策略及成因
茶類詞匯英譯翻譯策略及成因
【摘 要】本文選取茶類詞匯作為中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)英譯的一個(gè)典型代表進(jìn)行探討,分析了茶類詞匯英譯的基本策略,并探究了影響翻譯策略的因素。中國(guó)文化的輸出需要大量易于輸入語(yǔ)接受的術(shù)語(yǔ)翻譯,望本文的淺析對(duì)中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的翻譯有些許貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】茶;術(shù)語(yǔ);翻譯策略
一、引言
1785年為英國(guó)自由黨員數(shù)人所作的The Rolliad(《魯里之流》)中有這樣一首詩(shī):
What tongue can tell
The various kinds of tea?
Of black and green,Of Hyson and Bohea;
With Singlo,Congou,Pekoe and Souchong,Cowslip the fragrant,Gunpowder the strong.茶葉本多色,何舌猶能窮?
熙春與武夷,此綠彼又紅;
松蘿與工夫,白毫和小種,花薰真芳馥,麻珠更稠濃。
短短一首小詩(shī),茶葉名稱竟有十一個(gè)之多。這一方面體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的英國(guó)人對(duì)茶飲品的青睞,另一方面也體現(xiàn)出英語(yǔ)中從漢語(yǔ)借入的茶類詞匯的數(shù)量之多。本文作者收集了大量英語(yǔ)中吸收的茶類詞匯,在此基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯策略進(jìn)行分類,并試圖探究其翻譯策略背后的復(fù)雜因素。茶類詞匯只是中國(guó)文化詞匯輸出的一個(gè)方面,期冀本文的淺析能夠引起更多的學(xué)者對(duì)中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)輸出的有益研究。
二、茶葉詞匯英譯策略爬梳
1、音譯
英語(yǔ)中吸收的茶類詞匯絕大部分都是音譯詞:
tea(茶),bohea(武夷茶),pekoe(白毫),congou(功夫茶),hyson(熙春茶),souchong(小種),Campoi(揀焙茶),Sunglo(松羅),Twankay(屯溪),Oolong(烏龍)
2、意譯加音譯
這類詞中的音譯部分多是tea:
green tea(綠茶),brick tea(磚茶),gunpowder tea(珠茶),jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶),Hyson skin(皮茶),compressed tea(緊壓茶),uncompressed tea(散茶)
3、約定俗成
“約定俗成”是指事物的命名和社會(huì)習(xí)慣往往是群眾經(jīng)過長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐而確定形成的。其中典型的例子就是“紅茶”的英譯是“black tea”而不是“red tea”。早在17世紀(jì)的時(shí)候,英國(guó)開始在中國(guó)福建地區(qū)大量收購(gòu)茶葉。當(dāng)時(shí)收購(gòu)的茶葉大多是武夷茶,因武夷茶茶色為黑,所以直譯為“black tea”。后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點(diǎn)進(jìn)行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于紅茶類。但英國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣稱武夷茶為“black tea”,所以這一說法就一直沿襲下來,現(xiàn)用以指代紅茶。
三、茶類詞匯英譯策略成因分析
“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交流的需要使說一種語(yǔ)言的人和說臨近語(yǔ)言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的人發(fā)生直接或間接的接觸。很難指出有完全孤立的語(yǔ)言或方言?!彼_皮爾的話指出語(yǔ)言之間的相互作用在一種語(yǔ)言的發(fā)展過程中是不可避免的。如果這種相互作用發(fā)生在詞匯層面上,即是我們所說的借詞??梢姡虢柙~是一種語(yǔ)言發(fā)展的必然趨勢(shì)。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家霍凱特認(rèn)為借詞產(chǎn)生的主要原因: 一是由于貸出語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)地位,二是因?yàn)榻枞胝Z(yǔ)言在詞匯方面出現(xiàn)空白(崔永華)。英語(yǔ)從漢語(yǔ)中吸收詞匯,其主要原因也無外乎以上兩點(diǎn)。其中,借入語(yǔ)言在詞匯方面出現(xiàn)空白是其引入借詞的直接原因??v觀英語(yǔ)中吸收的漢語(yǔ)詞,絕大部分都是表示食品、器具、服飾、官職等概念名詞。當(dāng)英語(yǔ)中沒有這些概念而又不得不使用、表達(dá)時(shí),借詞特別是音譯借詞是最簡(jiǎn)便快捷的方法。早期的茶類詞匯都是通過這種方式輸入英語(yǔ)的。中國(guó)茶葉于17世紀(jì)傳入英國(guó)后非常受歡迎,先是在英國(guó)王公貴族中形成了飲茶之風(fēng),隨后蔓延至整個(gè)社會(huì),久而久之英國(guó)人養(yǎng)成了喝下午茶的習(xí)慣。英國(guó)人對(duì)茶葉的喜愛造成了對(duì)茶類詞匯的迫切需要。于是,上節(jié)中提到的那些音譯借詞做為一種全新的必需的概念進(jìn)入了英國(guó)社會(huì)。又因?yàn)樵缙谟?guó)進(jìn)口的茶葉多是產(chǎn)自中國(guó)廣東、福建等沿海地帶,所以這些音譯詞的“音”實(shí)際上多是是閩語(yǔ)或粵語(yǔ)方言(見下表)。另外,飲茶的享受使英國(guó)大眾對(duì)茶類的詳細(xì)劃分十分熟悉,甚至有些茶品作為貸出國(guó)的中國(guó)人都未必知曉。這樣的普及程度是其他類別的漢語(yǔ)借詞無法比擬的,以至于英國(guó)牛津大學(xué)出版社詞典部總編輯伯奇菲爾德(R.W.Burchfield)博士于1979年指出:English people in the Eighteenth century acquired specialized knowledge of various kinds of Chinese tea,and the picture that emerges is that the generic word tea becomes less familiar than the names of varieties.(18世紀(jì)的英國(guó)人深諳中國(guó)茶葉的各個(gè)品種,甚至茶葉的品種名稱比一般詞匯“tea”還有名。)
粵語(yǔ):cha,Hyson,Campoi
閩語(yǔ):tea,Bohea,Pekoe,Congou,Souchong,Oolong
吳音:Twankay
普通話:Sunglo
語(yǔ)言是文化的載體,從本質(zhì)上說,語(yǔ)言是無法脫離文化而存在的。語(yǔ)言的接觸勢(shì)必帶來文化的交流,文化交流的表現(xiàn)之一就是外來詞的引進(jìn)。由于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及歷史等因素的影響,兩種語(yǔ)言文化的交流從來都不是對(duì)等的。于是就出現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化和弱勢(shì)語(yǔ)言文化之分。交流的方向就是強(qiáng)勢(shì)一方向弱勢(shì)一方大量輸入自己的語(yǔ)言文化。這也是霍凱特所說的“貸出語(yǔ)言”具有優(yōu)勢(shì)地位所以才會(huì)有借詞進(jìn)入貸入語(yǔ)言??v觀歷史,茶類詞匯進(jìn)入英語(yǔ)的時(shí)間多集中在17-18世紀(jì)。錢鐘書先生通過對(duì)17、18 世紀(jì)英國(guó)文化中的中國(guó)形象的詳細(xì)考察,得出如下結(jié)論:如果我們的研究是對(duì)的,那么英國(guó)對(duì)中國(guó)的仰慕在17 世紀(jì)就達(dá)到了頂點(diǎn)。17-18世紀(jì)正是“中國(guó)風(fēng)”席卷歐洲的時(shí)候,中國(guó)對(duì)于歐洲是“一個(gè)尺度,一方視野,一種價(jià)值觀”。(姜智芹)在“中國(guó)風(fēng)”的吹拂下,中國(guó)的先進(jìn)文化和制度給正處于變革時(shí)期的英國(guó)帶來了強(qiáng)大的沖擊,具有中國(guó)特色的飲茶文化自然也當(dāng)仁不讓的刮進(jìn)了英國(guó)文化。而處于不同地位的語(yǔ)言文化引入借詞的策略也有所不同。強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言文化多是先“歸化引入”再“異化更新”,而弱勢(shì)語(yǔ)言文化恰恰相反,即傾向先主動(dòng)接納“異化”借詞,到了一定的發(fā)展階段的時(shí)候才慢慢進(jìn)行“歸化”修正。對(duì)于17-18世紀(jì)處于弱勢(shì)地位的英語(yǔ)文化就呈現(xiàn)出了茶類詞匯以“異化”形式首先進(jìn)入英語(yǔ)的場(chǎng)面。但是隨著時(shí)間的洗滌,有些純音譯詞逐漸消亡,繼而被其他形式的詞匯所取代。其中的一個(gè)典型代表是“congou”,它是“功夫茶”的音譯詞。到了20世紀(jì)60、70年代,李小龍的功夫電影在西方廣為流行,李小龍首次將Kungfu寫入了英語(yǔ)詞典。受此影響,“功夫茶”的譯名也變成了“Kungfu tea”。與純音譯的“congou”相比,“Kungfu tea”顯然是向“歸化”靠近了。
四、對(duì)于當(dāng)前茶類文化詞匯翻譯的啟示
與中國(guó)龐大的茶類名稱以及相關(guān)的茶文化術(shù)語(yǔ)相比,在英語(yǔ)中扎根的茶類詞匯只是九牛一毛。要想中國(guó)茶文化揚(yáng)名海外,一整套規(guī)范的茶類術(shù)語(yǔ)的翻譯是必不可少的。縱觀進(jìn)入英語(yǔ)的茶類詞匯以及目前已廣為接受的茶類術(shù)語(yǔ)的英譯,我們可以得出一些啟示。
英語(yǔ)語(yǔ)言文化是當(dāng)今世界上最強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言文化,漢語(yǔ)在當(dāng)今的中英語(yǔ)言文化交流中處于劣勢(shì)地位?!爸袊?guó)風(fēng)”在英語(yǔ)國(guó)家遭遇了逆風(fēng)時(shí)期,希望英語(yǔ)文化仍舊像17-18世紀(jì)那樣大量吸收具有異質(zhì)色彩的音譯詞已經(jīng)不太現(xiàn)實(shí)。而且,異質(zhì)語(yǔ)言文字的譯入也是有一定的限度的,當(dāng)借詞超過了必要的程度就會(huì)使語(yǔ)言遭到污染。對(duì)于當(dāng)今的茶類詞匯的英譯,其上上選是充分利用英語(yǔ)中已經(jīng)吸收的茶類詞匯來構(gòu)成新詞,能利用已有詞就不再創(chuàng)造新詞。比如,pekoe和souchong是兩個(gè)較早進(jìn)入英語(yǔ)中的茶類詞匯。所以英語(yǔ)對(duì)Peoke oolong(白毫烏龍茶)的接收度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于Bai Hau oolong。目前以這兩個(gè)詞為基本詞構(gòu)成的其他的茶類詞匯也已為英語(yǔ)文化所接受。比如:broken pekoe(碎白毫),orange pekoe(橙白毫),flowery orange pekoe(花橙白毫),broken orange peoke(碎橙白毫),broken orance pekoe fannings(碎橙白毫片茶);pure souchong(正小種),broken pure souchong(碎正小種)。這些茶類名稱作為茶類術(shù)語(yǔ)的一種,也符合術(shù)語(yǔ)本質(zhì)的屬性要求,如“準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、語(yǔ)言正確性、簡(jiǎn)明性、理?yè)?jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性?!庇纱丝梢?,pekoe和souchong已經(jīng)可以作為正式的茶類術(shù)語(yǔ)而推廣使用了,如果舍棄這現(xiàn)成的譯詞非要尋求其他的譯法,可謂費(fèi)力不討好了。同理,與烏龍茶相關(guān)的茶類詞匯也可以在“烏龍”的基礎(chǔ)上構(gòu)成復(fù)合詞。Oolong是淘汰了“black tea congou”,“black dragon”等譯名最終確立了“烏龍茶”的正統(tǒng)譯詞地位的,歷經(jīng)時(shí)間的滌蕩而流傳下來足見其頑強(qiáng)的生命力。以“oolong”為基礎(chǔ),我們可以翻譯得到,Anxi oolong(安溪烏龍茶),F(xiàn)lowery oolong(花烏龍茶),Minnan oolong(閩南烏龍茶),Phoenix oolong(鳳凰烏龍茶),Dongding oolong(凍頂烏龍茶)等等。這些茶類詞匯的推廣既可以鞏固oolong的地位使其成為專業(yè)術(shù)語(yǔ),又能使茶類詞匯的英譯系統(tǒng)化,規(guī)范化。
但是,英語(yǔ)中已有的茶類詞匯畢竟還是少數(shù),靠這些詞構(gòu)成的新詞數(shù)量還是有限。另外的途徑還是要?jiǎng)?chuàng)造新詞,但這并不意味著我們就能隨心所遇的創(chuàng)造,而是要遵循術(shù)語(yǔ)的屬性要求。其中重要的一點(diǎn)就是系統(tǒng)性,即具有構(gòu)成相關(guān)術(shù)語(yǔ)詞匯的能力。從術(shù)語(yǔ)的這一要求來看,Pu’er tea(普洱茶)是一個(gè)值得推廣的音譯詞。它形式簡(jiǎn)單,比較符合英語(yǔ)詞形,又容易構(gòu)成一系列衍生詞匯如raw Pu’er(生普洱),cooked Pu’er(熟普洱),aged Pu’er(陳年普洱),large-leaf Pu’er(大葉普洱)等。相比之下“鐵觀音”的音譯詞(Tie Kwan Yin)和意義詞(iron goddess of mercy oolong)都不太具有生成系列詞匯的能力,建議參考gunpowder tea的翻譯方法,漢語(yǔ)“珠茶”是以茶的形狀入名,而英語(yǔ)“gunpowder tea”是以茶的形和色(像火藥)譯名?!拌F觀音茶”的翻譯或許可以放棄其茶樹與觀音有關(guān)的傳說,轉(zhuǎn)而尋找其他方面的內(nèi)涵。
注解:
①關(guān)于這些音譯借詞的“音”所來自的方言,參考了梁慧敏《英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)音譯借詞》一文。http://
參考文獻(xiàn):
[1]龔益.社科術(shù)語(yǔ)工作的原則與方法[M].商務(wù)印書館,2009.[2]姜智芹.中國(guó):英國(guó)的典范——17-18世紀(jì)英國(guó)文人眼中的中國(guó)[J].國(guó)外文學(xué),2008(3).[3]愛德華·薩丕爾.語(yǔ)言論[M].商務(wù)印書館,1985: 173.[4]崔永華.詞匯文字研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998: 157-173.[5]Qian Zhongshu,“China in the English Literature of the Seventeenth Century”,in Adrian Hsia ed.,The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries [M].The Chinese University Press of Hong Kong,1998,61.[6]魏向清.學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制——試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6).[7]嚴(yán)筠.英語(yǔ)中關(guān)于茶的詞匯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1988(1).