欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      廣告翻譯 開題報告

      時間:2019-05-15 08:11:31下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《廣告翻譯 開題報告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《廣告翻譯 開題報告》。

      第一篇:廣告翻譯 開題報告

      廣告翻譯的意義

      廣告是一種具有很高商業(yè)價值和實用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動、簡潔、幽默,無一不蘊(yùn)藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會意義等。同樣,在翻譯廣告作品時,譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實有效地傳遞給目的語讀者,廣告翻譯的目的近年來隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費者購買某種產(chǎn)品或建立對某個品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。

      廣告翻譯的現(xiàn)狀

      廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。在實際的廣告翻譯實踐中,在很多情況下各界對廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因為,不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點,并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實現(xiàn)文體對等和語義對等等更多層次的對等。

      廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個方面:第一、不同的文化價值觀;第二、不同的心里結(jié)構(gòu);第三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:

      1、語音差異、2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。

      3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難。

      但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。

      廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。

      廣告翻譯的策略

      1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義.前幾年 我國生產(chǎn)的“白象”牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因為“白象”在 中文里有“吉祥如意”的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯 為“White elephant”不但不能吸引異國消費者,甚至引起反感.因為“White elephant”在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless).這種“沒有使用價值”的商品,外國消費者是不會掏錢買的.后 來改譯為“pet elephant”,這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路.我國出口一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”.在漢語中這個名字確實 很好,中國人一看到這兩個字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成“Fang Fang”,就將這種商品推向國外,商 品定會無人問津.因為“fang”在英語里是一個英文詞,意思為:(A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth.一看到這兩個字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭“青面獠牙”的 怪獸,或毒蛇.“Fang Fang”的譯法,忽略宣傳對象的化,一味 直譯,結(jié)果“美少女”形象變成“怪獸”或“毒蛇”.這種口紅涂 上會變成丑八怪,哪里還會有人敢買!如果譯成“Fragrance”商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味 十足的女孩.2.語言樸實規(guī)范,節(jié)奏簡練明快

      廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費者通過譯文“一勞永逸” 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實規(guī)范,形象生動.然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費者的作用,一定程度

      上影響了銷售與消費.如“紅梅”譯成Red Plum Blossom,“山水”譯成SHANG SHUI BRAND,“白云山”譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達(dá)6個字,給 人的感覺是既長又無實際意義,后改譯為“惠普”,卻成為該行業(yè) 一個著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為“海倫仙度絲”,后 改譯為“海飛絲”,吸引了無數(shù)的愛美者.因此,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?譯者不 應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.3.創(chuàng)造性翻譯

      廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”或 “毒物”,那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運(yùn)用逆向 思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物“百愛神”香水,一下子

      受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了“百愛神”香水,人見人愛,何樂而不為呢?

      四、結(jié)束語

      綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價值,又蘊(yùn)涵 藝術(shù)價值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙 傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文.只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌.主要參考文獻(xiàn)

      1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯

      中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞.例如:某機(jī)場的候機(jī)大廳有一條英漢對照的公益廣告標(biāo)語: “為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).”“For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.”這條標(biāo)語是想告訴大家候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請到 吸煙區(qū).標(biāo)語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了“為了健康歡迎候機(jī)乘客吸煙.” 因為機(jī)場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙 的提示,簡直就是縱容乘客吸煙.廣告翻譯需要一個共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時甚至是 錯誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝.但對英美人士來說卻鮮為 人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的“藕粉”英 譯為“Lotus Root Starch”向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不 樂意購買.原因在于“Starch”(淀粉)一詞.因為多吃“Starch” 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將“Starch”改譯成 “powder”(粉)后,購買者明顯比以前增多了.二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)

      我國廣告的英語譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生

      產(chǎn)的“標(biāo)準(zhǔn)牌”縫紉機(jī)曾被誤譯成Typical Sewing Machine,“標(biāo)準(zhǔn)”在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場 的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機(jī)在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:“本品可即購即食,食用方便”譯者曾譯為“Opening and eating immediately”.用immediately譯此廣告中的“即”不是很好.因為國外消費者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是“不吃掉,商品馬上會壞.” 誰會買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力

      一則廣告能否吸引消費者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣.筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為:“可口可樂—提神醒腦,無與倫比”.而且,原譯將“Coke”譯為“可樂”不甚妥當(dāng).實際上Coke指的

      是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡寫體,在美國已很少用其全稱了.“可樂”固然可以指代“可口可樂”,但還有其它品牌,如“百事可樂”、“非常可樂”等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機(jī)械照搬原文用詞,致使譯文表達(dá)生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將“mean”對號入座的翻譯成“意 味著”,但是譯文廣告文字表達(dá)沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報豐厚.3.重形似輕神似,缺乏廣告味

      翻譯必須譯出原文的“味”.翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無“神似”,廣告味缺乏.筆者認(rèn)為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者“一廂情愿” 強(qiáng)求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1)We take no pride in prejudice.譯文一:對于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報》為自己做的一則廣告.稍有英國文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著“Pride and Prejudice”.譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此“慘重”的 代價!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達(dá)在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認(rèn)為應(yīng)譯 為:“我們不以偏見為榮”.原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力.雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級,但 實際上比較意味蘊(yùn)涵其中.隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進(jìn)入我國的同時,我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。

      在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級錯誤較多,其次在于追求字面的忠實,而忽視了受眾的反應(yīng),沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說,相當(dāng)一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進(jìn)行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進(jìn)行創(chuàng)作,以達(dá)到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康?。在廣告翻譯實踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時,更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘υ倪M(jìn)創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。

      由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機(jī)械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。

      北京語言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動。”因此在遇到此類設(shè)計到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時更應(yīng)注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人

      自詡為龍的傳人,但英文dragon對西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會引起伊斯蘭教國家的反感,因為它的長相有點像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。

      本文本著對翻譯的語言特點、翻譯的策略、中西方文化對廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆印⑷ニ伎?、去感受,也就是對廣告翻譯的興趣。

      主要參考文獻(xiàn)

      1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994

      主要參考文獻(xiàn)

      [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達(dá).翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

      主要參考文獻(xiàn)

      [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達(dá).翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

      第二篇:廣告開題報告

      廣告開題報告

      廣告開題報告1

      1、窄告產(chǎn)生的背景

      網(wǎng)絡(luò)廣告由于其特有的優(yōu)勢被廣泛的利用,增長潛力巨大;然而隨著網(wǎng)絡(luò)廣告的發(fā)展,數(shù)量眾多的廣告以各種形式出現(xiàn)在網(wǎng)站上指定的欄目和頻道固定的位置中,其廣告效果越來越受到質(zhì)疑。這種依然改變不了傳統(tǒng)廣告中漫無目的的對網(wǎng)民的騷擾狀況,一方面無法真正發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)廣告?zhèn)鞑ブ械膬?yōu)勢;另一方面甚至干擾了網(wǎng)民正常的訪問瀏覽,很多網(wǎng)民對此十分反。對于廣告投放商來說最理想的廣告投放是將廣告投放在與廣告內(nèi)容密切相關(guān)的、與目標(biāo)受眾最接近的媒體上。而互聯(lián)網(wǎng)上數(shù)以萬計的網(wǎng)站,如何將廣告投放到更多更相關(guān)的媒體上;如何真正接觸自己的目標(biāo)群體就成為一個十分棘手而又迫切思考的問題。

      在此前提下,天下互聯(lián)根據(jù)廣告主最理想的廣告投放目標(biāo),同時為了加強(qiáng)廣告的投放效果和投放效率,推出了網(wǎng)絡(luò)窄告。網(wǎng)絡(luò)窄告一經(jīng)出現(xiàn),就拋起了一場網(wǎng)絡(luò)廣告革命。它通過先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),了解網(wǎng)民的意愿,將廣告只呈現(xiàn)給真正對其感興趣的網(wǎng)民,從而大大提高了廣告效果。在短短數(shù)月,就成為網(wǎng)絡(luò)廣告的新寵。

      2、什么是窄告(窄告聯(lián)盟)

      窄告就是“窄而告之”、“專而告之”。指客戶投放的廣告直接投放到與之內(nèi)容相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)媒體上的文章周圍;同時窄告還會根據(jù)瀏覽者的偏好、使用習(xí)性、地理位置、訪問歷史等信息,有針對性地將窄告投放到真正感興趣的瀏覽者面前。作為一種新型的網(wǎng)絡(luò)廣告模式,不僅適合于各行各業(yè)推廣宣傳品牌、產(chǎn)品等,也適合各種規(guī)格的網(wǎng)絡(luò)廣告發(fā)布商。窄告聯(lián)盟是由天下互聯(lián)發(fā)起,為窄告的'推廣成立的一個共贏的服務(wù)項目。窄告聯(lián)盟的成員目前主要包括:

      窄告投放客戶。主要是發(fā)布窄告的企業(yè)、機(jī)構(gòu)、組織等,通過窄告聯(lián)盟,將自己的廣告投放到數(shù)百個合作媒體中,并且直接展示給感興趣的目標(biāo)客戶面前。

      窄告推廣商。主要是對窄告這一新模式進(jìn)行推廣營銷,通過這個聯(lián)盟,不僅可以為自己客戶提供更加適合的新型的網(wǎng)絡(luò)廣告投放模式,從中也獲得了長期穩(wěn)定的推廣利潤分成。

      窄告合作媒體。主要是發(fā)布窄告的媒體,加入窄告聯(lián)盟后,也就意味著會有大量的客戶將窄告投放到自己的網(wǎng)站上,合作媒體也會因展示發(fā)布窄告獲得可觀的收益。

      廣告開題報告2

      選題的意義:本文把眾多方法表現(xiàn)形式置于平面廣告設(shè)計中,著重對平面廣告設(shè)計

      這些新的視覺表現(xiàn)形式及方法進(jìn)行研究與探討,為平面廣告設(shè)計注入新的活力,豐富平面廣告形態(tài)的表情。

      主要內(nèi)容及提綱

      主要內(nèi)容:闡述了平面廣告設(shè)計中的概念與軟件的運(yùn)用,并舉例說明。

      提綱:

      1、平面廣告的基本概念

      2、軟件的.功能及應(yīng)用

      (1)photoshopcs軟件環(huán)境

      (2)photoshopcs功能

      (3)photoshop的工具應(yīng)用

      3、點、線、面在平面廣告中的應(yīng)用

      (1)造型要素——點

      (2)造型要素——線

      (3)造型要素——面

      4、平面廣告“立體化”表現(xiàn)形式

      (1)“立體化”表現(xiàn)形式產(chǎn)生的原因

      (2)“立體化”表現(xiàn)形式在平面廣告中的應(yīng)用

      主要方法和措施

      主要方法:

      1、社會考察(根據(jù)事例進(jìn)行研究)

      2、文獻(xiàn)參考(國內(nèi)外研究資料的分析)

      3、網(wǎng)絡(luò)信息研究(網(wǎng)絡(luò)資料研究分析)

      主要措施:

      1、老師的專業(yè)指導(dǎo)

      2、網(wǎng)絡(luò)資源的利用

      3、圖書館查閱書籍資料

      廣告開題報告3

      一、課題的目的與意義

      1、目的

      招貼是一種強(qiáng)有力的信息傳播方式,招貼按受眾人群分可分為:政治招貼、社會公益招貼、招貼和商品招貼等。其中文化類招貼在招貼設(shè)計當(dāng)中所占的比重越來越大,其設(shè)計求主題鮮明、獨特。在招貼的創(chuàng)作中,首先應(yīng)注意其構(gòu)成要素圖形、文字、色彩的合理運(yùn)用,還需要根據(jù)招貼主題和內(nèi)容進(jìn)行合理的表現(xiàn),其次,在招貼設(shè)計中,應(yīng)有合理的版式結(jié)構(gòu),構(gòu)成法則規(guī)律和鮮明的時代特色,從整體效果上看,應(yīng)具有一定的視覺沖擊力和問題的說服力,創(chuàng)意應(yīng)切題,印象主題招貼屬文化招貼范疇。

      (1)陶瓷藝術(shù)是中國傳統(tǒng)的藝術(shù),許多人對我國傳統(tǒng)民族藝術(shù)的陶瓷文化不夠了解,人們?nèi)狈μ沾晌幕闹匾暋!按啥加∠蟆毕盗姓匈N設(shè)計這一課題,一是為了向人們宣傳中國的民族藝術(shù),讓更多的人了解瓷都文化,并重視中國的民族藝術(shù);二是將民族特色的元素運(yùn)用到城市印象主題招貼設(shè)計當(dāng)中,在弘揚(yáng)民族文化的同時可使人們通過招貼對我國的瓷都景德鎮(zhèn)這一城市有更多的了解和認(rèn)識。

      (2)當(dāng)今越來越多的人盲目推崇外貿(mào)產(chǎn)品,而國貨在中國市場越來越?jīng)]有地。gmc“中國制造”這一選題,一是為了喚醒人們對國產(chǎn)商品的.重視;二是為了弘揚(yáng)民族文化。

      2、意義:

      (1)在“瓷都印象”系列作品中,文化味會更濃,我會將青花、釉里紅的色,梅瓶的形,運(yùn)用正負(fù)形的形式,與具有中國特色的旗袍相結(jié)合,將青花的淡雅與中國東方女性的氣質(zhì)相結(jié)合,從形、色、意上三方面去考慮“瓷都印象”。使受眾能夠通過系列招貼認(rèn)識瓷都,了解瓷都的文化,在頭腦中形成“瓷都印象”。使人加深對陶瓷文化的印象。使得文化招貼具有更深刻的意義。

      (2)在gmc“中國制造”平面廣告招貼系列中,我會將具有現(xiàn)代感的能投體現(xiàn)生產(chǎn)制造商的條形碼,與具有中國古典特色的元素相結(jié)合,向更多的人傳播中國制造的聲音,傳播中國文化,以鮮明的主題和獨特的創(chuàng)意體現(xiàn)讓“中國制造”成為優(yōu)質(zhì)標(biāo)志的主題。體現(xiàn)古典與現(xiàn)代的相互結(jié)合,具有時代性,同時具有更強(qiáng)烈的視覺沖擊力。

      二、課題發(fā)展現(xiàn)狀和前景展望

      招貼在傳達(dá)信息的同時豐富了人們的視覺和精神生活,招貼強(qiáng)烈、簡潔、直接的視覺元素是招貼顯現(xiàn)無比魅力之所在,它的感染力往往超越文字、時間及空間的限制。

      文化類招貼設(shè)計不同于商業(yè)廣告,它往往通過更寬的思路起到對某種文化的宣傳作用,具有強(qiáng)烈的文化氣息,通過招貼的形式展示給人們某種文化,從而促進(jìn)文化上的交流。

      1、發(fā)展現(xiàn)狀:目前許多城市印象的招貼設(shè)計所體現(xiàn)的是某個城市的特點和元素的提取,雖然元素提取的很到位,從畫面欣賞角度上看很美,但表現(xiàn)手法卻較為單一。城市印象類招貼設(shè)計應(yīng)該具備某些更深的意義,做一種文化招貼應(yīng)該橫向縱向的延伸,使觀眾在看完后會深思,這樣的招貼才能起到實質(zhì)性作用,才能更加體現(xiàn)其自身的價值所在。

      2、前景展望:

      (1)在創(chuàng)意上,立意新穎、獨特,創(chuàng)意上橫向縱向的延伸使得文化類招貼更具有深刻的意義。

      (2)在文字、圖形、色彩等構(gòu)成要素上,各元素間的關(guān)系運(yùn)用將越來越合理,具有鮮明的時代特色。

      (3)整體效果上,設(shè)計軟件的更新和后期印刷水平的提高,不管是在造型還是色彩上將有更好的視覺效果。整體效果將具有更強(qiáng)的視覺沖擊力。

      文化類招貼將具有更深的意義,使觀眾在看完后會深思,起到實質(zhì)性作用,其自身價值也會越來越高

      三、課題主要內(nèi)容和要求

      (1)景德鎮(zhèn)作為我國的瓷都有著悠久的歷史和濃厚的文化氣息,“瓷都印象”作為一個文化系列招貼要從瓷都文化的特色出發(fā),以青花、梅瓶等特色作為載體向人們宣傳瓷都景德鎮(zhèn),達(dá)到將瓷都文化推廣的目的,使受眾能夠通過系列招貼認(rèn)識瓷都,了解瓷都的文化,在頭腦中形成“瓷都印象”。其次,招貼要有獨特的創(chuàng)意,分別從形、色、意三個方面考慮去體現(xiàn)瓷都印象。再次,要有良好的造型視覺效果,和色彩視覺效果。從色彩和造型上使受眾產(chǎn)生較深刻的“瓷都印象”。

      (2)gmc“中國制造”平面廣告招貼同樣做一個文化系列招貼,從招貼的創(chuàng)意表現(xiàn)等方面進(jìn)行研究和創(chuàng)作;利用招貼是傳達(dá)信息的載體這一特點向更多的人傳播中國制造的聲音。首先在創(chuàng)意上要獨特,上至四大發(fā)明下至現(xiàn)代高科技的發(fā)明,中國發(fā)明制造不計其數(shù),所以要選用有中國特色具有代表性的形象作為創(chuàng)意元素;其次要具有時代感,以鮮明的主題和獨特的創(chuàng)意體現(xiàn)讓“中國制造”成為優(yōu)質(zhì)標(biāo)志的主題。

      四、研究方法、步驟和措施

      1、確定選題階段,20xx年3月1日至8日了解需求,參考資料做初步的設(shè)計方案。

      2、查閱資料市場調(diào)查階段,20xx年3月8日至15日對目標(biāo)市場通過各種途徑進(jìn)行調(diào)查,找到準(zhǔn)確的定位。

      3、創(chuàng)意構(gòu)思階段,20xx年3月15日至26日在創(chuàng)意構(gòu)思上要抓住主題橫向縱向的聯(lián)系延伸,拓寬思維,以小見大,使得文化招貼傳遞更多的信息,具有更深刻的意義。

      4、草圖繪制階段,20xx年3月27日至4月4日在此階段主要是對自己創(chuàng)意構(gòu)思階段的創(chuàng)意驗證,在此階段在版式排列上要多設(shè)計幾種方案,通過比較得出最優(yōu)設(shè)計方案。

      5、電腦制作階段,20xx年4月4日至4月18日在草圖繪制階段后,將最優(yōu)設(shè)計方案進(jìn)行電腦初步制作,將手繪稿以電子稿的形式展現(xiàn)。

      6、修改定稿,20xx年4月18日至5月8日在初步電腦制作完成之后,要對招貼的介個重要組成元素進(jìn)行認(rèn)真推敲研究,將文字、色彩、圖形達(dá)到最優(yōu)組合,使得作品達(dá)到最好的視覺效果,具有強(qiáng)烈的視覺沖擊力。并且要選用合適的廣告語。

      廣告開題報告4

      1、論文研究背景和目的

      中國和韓國無論從歷史上還是地理上有十分密切的關(guān)系。從地理位置上看,兩國也十分接近。長時間以來,雙方也都在經(jīng)濟(jì)、社會和學(xué)術(shù)等不同的領(lǐng)域影響彼此。但盡管聯(lián)系緊密,均屬于東方文化圈的兩個國家卻經(jīng)歷了兩個不一樣的現(xiàn)代化方式和過程,因而文化差異很明顯并且確定存在。xx年12月,中國加入了wto,世界經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生了重大改變,世界市場愈加開放。

      而對于全球品牌來說,鑒于中國市場強(qiáng)大的購買力和迅速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)實力,更是不容小覷。韓國雖然處于中國與日本的地理位置中間,并且從古時侯,儒家文化、漢字文化和佛教文化也均受到了中國的影響,但是現(xiàn)代化以后,全球化加速發(fā)展,韓國發(fā)達(dá)的系統(tǒng),以及作為高附加值產(chǎn)業(yè)的it行業(yè)的發(fā)展,韓國也逐漸成為世界市場中非常重要的一部分。這樣兩個十分重要但文化差異也比較大的目標(biāo)市場,必然是全球品牌在國際化戰(zhàn)略中必須優(yōu)先考慮的,因為全球品牌制作國際廣告并在目標(biāo)市場投放廣告的過程,是與消費者接觸十分緊密聯(lián)系的過程,所以如何令兩種不同文化圈的消費者如何受用是個值得思考的問題。

      中國加入wto后,國外品牌進(jìn)駐中國的門檻降低了,技術(shù)和媒體的發(fā)達(dá)也令消費者對外國文化接觸的機(jī)會變多,對產(chǎn)品的捕捉能力也增加了,但是文化差異的存在仍然對于廣告產(chǎn)生的效果有重大影響。因而盡管在全球化時代,全球品牌的廣告活動仍面臨許多困難?,F(xiàn)如今,全球品牌在中國市場中的占有率在很大程度上成為了其在世界市場位置的衡量標(biāo)準(zhǔn)。所以許多全球品牌在中國本土上建了自己的工廠,因為要搶占市場,獲得先機(jī);韓國市場比中國市場要小,但是韓國的消費者對于新產(chǎn)品的出現(xiàn)和技術(shù)的變化很敏感,而且,韓國消費者對于產(chǎn)品的判斷也十分嚴(yán)格與客觀,消費者對產(chǎn)品的反饋也十分及時,因而新產(chǎn)品成功的幾率,可能很大程度上由韓國市場的成敗來衡量。由此,很多品牌傾向在韓國建立研發(fā)中心。

      綜上所述,中國和韓國的市場在世界市場中都有十分重要的位置,所以全球品牌若想開展有效率的國際廣告活動,必須要十分重視中韓兩國市場消費者的受用程度。

      研究背景

      現(xiàn)如今,企業(yè)的營銷活動正逐漸走向全球化,所以廣告也逐漸國際化。每年都有更多的世界品牌想要在兩國市場中分一杯羹,全球品牌的市場攻略也是卻來越積極,廣告作為市場宣傳的有力工具,國際廣告越來越得到重視。和通信技術(shù)的發(fā)達(dá)拉近了國家間的地理距離,國與國之間的貿(mào)易和文化間的交流也逐漸聯(lián)系密切。媒體的多樣化使得消費者可以接觸到更多樣化的廣告信息,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展更是改變了消費者所處的媒體環(huán)境,首先使得他們可以主動搜集到相關(guān)產(chǎn)品的多方信息,其次使得他們對于外國文化的接觸更廣,適應(yīng)力和融合度也得到提高。這兩方面對于全球品牌的市場宣傳戰(zhàn)略起到了很重要的影響,即需要更多從消費者的角度去考慮,對于全球品牌的廣告戰(zhàn)略來講,就是需要充分滿足消費者的欲求。

      總的來說,市場的全球化和消費者與企業(yè)之間互動性的提高,更需要信息在廣告主和消費者之間有更好的傳達(dá)方式。

      在國際市場里,為了確保消費者與企業(yè)之間更良好的互動,國際廣告作為一種非常重要的手段逐漸得到重視。所謂的國際廣告,其定義是全球知名品牌生產(chǎn)的產(chǎn)品銷往世界各個國家,為了提高銷售量而做的廣告,它既包括針對本土的全球廣告也包括多國通用廣告。

      國際廣告的最終目的是形成不同國家的消費者對一個全球品牌相同認(rèn)知,從而有效地管理消費者。但是,若想達(dá)到這一目的并不容易,因為不同目標(biāo)國家的消費者間的文化特征或者維度均不一樣,因而多國通用廣告逐漸式微,更加針對本土文化特點的廣告成為必須。鑒于這點,國際廣告戰(zhàn)略必須是一項長期的過程,了解不同的文化,價值觀和環(huán)境和消費者對于欣喜地接受能力是目前最重要的任務(wù)。而若要制作出更有效果的國際廣告,分析現(xiàn)今存在的國際廣告無疑是十分重要的一步,即通過分析現(xiàn)今流行的國際廣告,得出其成功的原因或者失敗的原因,從而為制作更進(jìn)步,更有效率的'國際廣告奠定基礎(chǔ)。

      廣告的信息分為言語(verbal)和非言語(non—verbal)兩種,并受到其對應(yīng)文化的影響。另外,市場環(huán)境由于處在大的文化背景中,也是由當(dāng)?shù)氐奈幕蛩貨Q定的,因此,廣告的制作需要考慮市場環(huán)境的不同,也因而需要考慮到文化特征的不同。

      言語(verbal)廣告需要起到兩種作用,一是向消費者傳達(dá)信息,二是在消費者心中形成相應(yīng)品牌。非言語(veral)廣告是利用廣告的整體氣氛,廣告模特和產(chǎn)品的外形包裝來表現(xiàn)。這與用字表達(dá)信息的言語(verbal)廣告有所區(qū)別,因此國際上對于言語(verbal)廣告有一定的限制,因為法語、西班牙語、中文、英語、日文和韓語等不同語言的采用,對于廣告的價值和所要傳達(dá)的信息可能會有所誤傳。

      但是,盡管不同國家的文字、價值觀和語言不同,國際廣告仍要盡力傳達(dá)一致的產(chǎn)品信息和品牌形象。在這種觀點下,廣告和文化之間的關(guān)系便被許多人所證實并研究,8并且這方面的研究以美國和歐洲學(xué)者涉獵較多。所以,以西方國家文化價值觀為中心的東西文化差異比較的研究得到了一定發(fā)展??缥幕芯砍晒凶畛雒氖莌ofstede和trompenaar的文化維度理論。采用這種理論來分析國際廣告的必要性也增加,從這時起,國際廣告策略和不同國家文化維度的分析的結(jié)合便應(yīng)運(yùn)而生。但是,據(jù)中國和韓國國際廣告研究數(shù)據(jù)庫調(diào)查得出的數(shù)據(jù),廣告研究中,中韓兩國跨文化國際廣告研究很少,并且以東西方國家的跨文化廣告研究對比比較多,特別是利用跨文化理論的國際廣告比較研究更少,且也是以東西方國家的比較多。中國與韓國市場對于全球品牌都是十分重要的市場,且文化特點在整個東亞文化圈里也是標(biāo)新立異的,隨著兩國之間經(jīng)濟(jì)往來的頻繁和貿(mào)易量的增加,并且現(xiàn)在中韓處于商談fta的過程,在這種情形下,討論針對中國和韓國市場的國際廣告多樣化的研究也越加重要。

      廣告是保證企業(yè)和消費者溝通的一個橋梁,其目的是銷售產(chǎn)品。促使消費者決定購買的原因有很多種,除了廣告本身以外仍有許多變數(shù),現(xiàn)代各種媒體形式的廣泛和普及以及消費者接觸媒體的量也逐漸增多,現(xiàn)代媒體信息傳達(dá)的能力也逐漸提高,所以廣告仍是企業(yè)贏得更多消費者的主要手段。但是廣告的功能不只是為了賣產(chǎn)品和服務(wù),以電視廣告為例,現(xiàn)今的電視廣告已經(jīng)成為了人們生活的一部分,除了消費產(chǎn)品的信息以外,社會中存在的文化特征也會表現(xiàn)出來,因此,這些廣告除了經(jīng)濟(jì)功能以外,反映文化因素的功能也成為廣告的一部分,也就是說,廣告是有一種社會傳播功能的。而社會的很多要素中發(fā)揮最強(qiáng)烈作用的是文化價值要素。

      研究目的

      事實上,關(guān)于廣告的文化功能有兩種意見,一種認(rèn)為是反映(reflection),另一種是創(chuàng)造(creation),但另有一種意見認(rèn)為廣告不是單純的反映或創(chuàng)造,而是兩者的結(jié)合。廣告為了更好的效果,一定要考慮文化的價值,因為我們每個消費者接觸廣告時一定會有文化價值上的反應(yīng),考慮到這種情況,本研究的對象是從文化差異的角度來比較研究中國和韓國的網(wǎng)絡(luò)廣告,用來得到以下研究目的。

      第一,通過實證研究得出中韓兩國網(wǎng)絡(luò)廣告中存在社會文化差異。

      第二,分析中國和韓國網(wǎng)絡(luò)廣告在表現(xiàn)戰(zhàn)略的特點和差異點,從而為品牌企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化和本土化部門提供戰(zhàn)略指導(dǎo)。

      所以,本研究是認(rèn)識到文化對于國際廣告活動具有很大影響,并從跨文化角度切入中國和韓國的國際廣告。xx年,世界100個全球品牌備選品牌中,在韓國和中國均投放網(wǎng)絡(luò)廣告的品牌有16個,由此,根據(jù)這16個企業(yè)所做的161個國際廣告來分析國際廣告在兩國的廣告信息和表現(xiàn)戰(zhàn)略,從而得出今后如何增強(qiáng)國際廣告在兩國的適用性的結(jié)論。

      廣告開題報告5

      一、課題的來源及意義

      (一)課題的研究來源

      在平面廣告設(shè)計中,通常都會以各種圖形符號常作為意象的載體出現(xiàn),來表達(dá)內(nèi)在特定含義和信息。除掉具象等一些常見的意象表現(xiàn)形式外,還有一類特殊的意象表現(xiàn)形式,那就是“留白”意象。留白可被視為意象表達(dá)的一類特殊形式,借鑒中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)中“留白”的特殊表現(xiàn)方法,利用留白來營造出相關(guān)意象。如果設(shè)計師把這種處理手法引入到平面廣告設(shè)計中,可以更好的提升和強(qiáng)化作品的傳達(dá)效果,加強(qiáng)作品的格調(diào)情趣,增強(qiáng)作品的意蘊(yùn)美和形式美,使平面廣告作品獲得的畫面表現(xiàn)效果。作為一名平面設(shè)計班的畢業(yè)生,我發(fā)現(xiàn)在設(shè)計中留白的運(yùn)用可以傳達(dá)更豐富的意蘊(yùn)和信息,從而獲得更好的設(shè)計效果。

      (二)課題的研究意義

      1、“留白”并不是代表著沒有,它是版式設(shè)計中不可缺少的一部分。留白藝術(shù)在平面廣告設(shè)計中有重要的價值,它同時也意味著在廣告設(shè)計中一種新的挑戰(zhàn)。它擺脫了圖形語言和文字的束縛,以“無”代替“有”的審美價值。在看似空白的地方展現(xiàn)“有”的無限意境。這種以“虛”的處理手法,不僅簡明扼要的展現(xiàn)作品,而且使得設(shè)計達(dá)到以少勝多的目的。

      2、在設(shè)計中,在畫面上插入適當(dāng)?shù)目瞻?,就可以起到緩沖的作用,減輕視覺疲勞,滿足人們心理上的需求。特別是在如今現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,被各種各樣的,五花八門的信息所包圍著。很容易在視覺上和心理上產(chǎn)生疲倦。適當(dāng)?shù)牧舫觥翱瞻住?,有利于?qiáng)化觀者的感受,喚起人們情感上的共鳴,并獲得視覺上的輕松。

      3、平面廣告設(shè)計都是以傳達(dá)信息為目的,直接的表達(dá)法往往會顯得單調(diào)無味,意境是設(shè)計師在創(chuàng)作中孜孜以求的藝術(shù)效果,通過留白獲取意象以加強(qiáng)作品的格調(diào)情趣可以更好地凸顯畫面中的虛與實。只有具有深遠(yuǎn)意境的作品才有感染力,才能引人遐想、引人入勝,才能使觀者產(chǎn)生心靈的共鳴。

      二、課題的國內(nèi)外發(fā)展?fàn)顩r

      (一)國外發(fā)展?fàn)顩r

      美國的《時代》周刊就是嫻熟地運(yùn)用空白的典型。該周刊標(biāo)題是簡單“time”,以高調(diào)特寫照片為主打,居于中間,與之呼應(yīng)的文字則置于中下位置,?正好與圖片中淺色調(diào)的部分銜接,而圖片深色調(diào)的周圍則緊靠著大片的空白,仿佛給人留下廣闊的夢想空間。美國《財富》圖片總監(jiān)米切爾。麥克娜麗對于《財富》設(shè)計的封面為何可以抓住讀者的視線是這樣回答的:“我們在色彩的使用上是很謹(jǐn)慎的,一般多以黑、白、灰為主,對其他色彩的使用也有限度。我們多采用白色,也就是留白。”所以,不一定用得色彩越多就越好,在如今的平面廣告設(shè)計中,應(yīng)該盡可能的用較少的色彩去表現(xiàn)更完美的藝術(shù)效果,合理的運(yùn)用留白藝術(shù)是很重要的,可提高設(shè)計的品味,更能展現(xiàn)出平面廣告設(shè)計的魅力。

      (二)國內(nèi)發(fā)展?fàn)顩r

      中國傳統(tǒng)藝術(shù)并不像西方美學(xué)那樣過多講究對理性的認(rèn)知和推理,而更多的是以感性的方式來領(lǐng)悟自然體味人生。早在中國古代,許多畫家都能將留白巧妙地運(yùn)用到自己的創(chuàng)作之中,留白的技法已成為中國極具傳統(tǒng)影響力的一種特殊藝術(shù)審美心理,具有含蓄而又獨特的審美境界,最終成為現(xiàn)代藝術(shù)的一種重要手段。比如齊白石畫蝦,幾只透明活潑的小蝦周圍大片空白,沒有畫水,但人們覺得周圍空白處都是水。以少勝多、由此及彼、言簡意賅、以一當(dāng)十,正所謂空白的力量。我們可以將留白藝術(shù)引入平面設(shè)計中,研究其在平面設(shè)計中的運(yùn)用,就可以創(chuàng)作出效果更好的平面設(shè)計作品。在香港著名平面設(shè)計大師靳埭強(qiáng)的設(shè)計作品中以《跨越中西》為例,在畫面上運(yùn)用大量的黑白兩色留白,而正是這些留白空白的運(yùn)用而營造出具有中國傳統(tǒng)美學(xué)風(fēng)格的情緒意向,體現(xiàn)我國博大精深的傳統(tǒng)文化以及歷史印象。由此看來,從中國傳統(tǒng)藝術(shù)中提煉的“空白”這種藝術(shù)表現(xiàn)形式對現(xiàn)代設(shè)計有一定的借鑒作用是毋庸置疑的。

      三、課題的研究目標(biāo)與內(nèi)容

      (一)研究目標(biāo)

      留白可被視為意象表達(dá)的一類特殊形式,借鑒中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)中“留白”的特殊表現(xiàn)方法,利用留白來營造出相關(guān)意象。讓傳統(tǒng)的留白藝術(shù)和平面廣告設(shè)計的理論相結(jié)合,形成了獨具特色的設(shè)計意象,讓設(shè)計師在平面廣告設(shè)計中更好的運(yùn)用留白藝術(shù)的'表現(xiàn)手法。

      (二)研究內(nèi)容

      1、“留白”可以豐富平面廣告設(shè)計的構(gòu)圖形式

      (1)我國古代繪畫論說:“疏可走馬,密不透風(fēng)。”也就是說在疏密的布局上走點極端。該密則密,該疏則疏,該隔離則隔離,以強(qiáng)化觀眾的某種感受,創(chuàng)造自己的風(fēng)格。畫家極其注重“留白”,以虛實相生的處理手法形成一種特殊的畫面意境形式。

      (2)現(xiàn)如今大多數(shù)廣告設(shè)計的構(gòu)圖都比較“密”,沒有空間感,顯得很壓抑。而構(gòu)圖是繪畫的基礎(chǔ),也是廣告設(shè)計的基礎(chǔ)。廣告構(gòu)圖的成功與否直接影響廣告的視覺傳達(dá),不同的廣告構(gòu)圖風(fēng)格體現(xiàn)出不同的廣告氛圍;獨特而由創(chuàng)見的構(gòu)圖能產(chǎn)生意想不到的廣告效果。留白帶給人輕松感,的作用是引人注意。在廣告設(shè)計中,巧妙地留白,講究空白之美,是為了更好地襯托主題、集中視線和造成版面的空間層次。

      2、“留白”可以提升平面廣告設(shè)計的信息傳達(dá)

      (1)設(shè)計師在作品中通過精心營造出留白的空間生成一種含蓄的意象來傳達(dá)特定的廣告主題內(nèi)容,由于這種處理方法所能起到特殊的畫面效果,使得作品更加容易吸引觀眾的視角,激起聽他們強(qiáng)烈的好奇心,一步步的引導(dǎo)觀眾去把握和接受畫面?zhèn)鬟_(dá)的種種信息內(nèi)涵,從而使平面廣告作品的信息傳達(dá)效果能夠逐步的提升和強(qiáng)化。

      (2)平面廣告設(shè)計以傳達(dá)信息為主要目標(biāo)。設(shè)計作品往往需要在短時間內(nèi)引起觀眾的注意,給人們留下深刻的印象。僅靠直接的表述往往顯得單調(diào)乏味,而且意象的意是難以窮盡的,因此恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“虛”與“實”的對比可以達(dá)到很好的傳達(dá)效果。也就是說設(shè)計師通過對畫面進(jìn)行特殊的表現(xiàn)處理可以更好的實現(xiàn)傳達(dá)的目的。實踐證明,畫面通過留白獲取意象以加強(qiáng)作品的格調(diào)情趣來提升平面廣告的吸引力是設(shè)計中屢試不爽的利器之一。

      3、“留白”可以增強(qiáng)廣告設(shè)計的文化內(nèi)涵

      (1)優(yōu)秀的廣告設(shè)計不僅僅與人的情感建立了深層聯(lián)系,還由此延伸出其它情趣,這些情趣雖然不能稱作情感,但是可以喚起觀者積極的心理感受,通過留白的意象處理手法可以更好的感染大眾,喚起人們情感上的共鳴,使他們在感受作品格調(diào)情趣的同時不經(jīng)意間把握住主題內(nèi)涵。

      (2)通過留白獲取意象以加強(qiáng)作品的格調(diào)情趣來提升平面廣告的吸引力并且可以更好、更豐富的增強(qiáng)設(shè)計作品中的文化內(nèi)涵。使畫面獲得了一種“此時無聲勝有聲”的效果,也使畫面流入出一種濃濃的意蘊(yùn)美,不僅明確清晰的傳達(dá)了主題內(nèi)容也加強(qiáng)了畫面的藝術(shù)性,給觀眾視覺以及心理一種美的享受。

      四、課題的方法和手段

      本論文采用的理論與實踐、文獻(xiàn)收集和實地調(diào)研、案例的比較等研究的方法。一步一步的歸納和總結(jié)留白在平面廣告設(shè)計中的多重效應(yīng),運(yùn)用各種形式的手法。來啟發(fā)閱讀者的想象。從而得出利用留白藝術(shù),可以讓設(shè)計師和閱讀者更好地根據(jù)自己的創(chuàng)意想法,去創(chuàng)造出更優(yōu)秀的平面作品。

      五、課題的進(jìn)度安排

      (一)20xx年xx月xx日—20xx年xx月xx日:收集資料并思考論文題目;

      (二)20xx年xx月xx日—20xx年xx月xx日:確定論文題目;

      (三)20xx年xx月xx日—20xx年xx月xx日:填寫《開題報告》和《計劃進(jìn)程》表;

      (四)20xx年xx月xx日—20xx年xx月xx日:完成論文初稿;

      (五)20xx年xx月xx日—20xx年xx月xx日:畢業(yè)論文中期檢查,并填寫《中期報告》;

      (六)20xx年xx月xx日—20xx年xx月xx日:畢業(yè)論文定稿,并形成完整的文本;

      (七)20xx年xx月xx日—20xx年xx月xx日:根據(jù)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)審核,反饋意見,畢業(yè)論文左后整改;

      (八)20xx年xx月xx日—xx月xx日:畢業(yè)論文答辯。

      六、課題研究的可行性分析

      (一)現(xiàn)代社會,平面設(shè)計在人們心中占據(jù)了大部分的位置,時時刻刻與人們打交道,在平面廣告設(shè)計中使用“留白”藝術(shù),空白不僅是題材內(nèi)容的需要,而且利用“空白”的無形力量和無聲的美可以創(chuàng)造意境,使作品具有深遠(yuǎn)意境,才有感染力,才能引人入勝,才能使觀者產(chǎn)生心靈的共鳴。

      (二)通過學(xué)校的圖書館,查閱相關(guān)的書籍,收集重要資料。并通過網(wǎng)上查詢,找到平面廣告設(shè)計中創(chuàng)造留白的相關(guān)資料,加以研究和總結(jié)。為以后研究人士提供重要資料,給予參考及借鑒

      七、具體參考文獻(xiàn)

      第三篇:廣告論文開題報告

      XX年1月,國內(nèi)知名網(wǎng)絡(luò)營銷站點——兩千年發(fā)布《網(wǎng)絡(luò)營銷熱點回顧》,窄告被列入第八。由于實現(xiàn)了廣告主、網(wǎng)民和媒體的多贏,窄告在中國迅速崛起,得到了用戶高度評價和市場的高度支持,制造了又一個中國互聯(lián)網(wǎng)的成功故事。下文將對這一網(wǎng)絡(luò)廣告的新寵做一些介紹。

      網(wǎng)絡(luò)廣告新模式——窄告的涵義

      1.窄告產(chǎn)生的背景

      網(wǎng)絡(luò)廣告由于其特有的優(yōu)勢被廣泛的利用,增長潛力巨大;然而隨著網(wǎng)絡(luò)廣告的發(fā)展,數(shù)量眾多的廣告以各種形式出現(xiàn)在網(wǎng)站上指定的欄目和頻道固定的位置中,其廣告效果越來越受到質(zhì)疑。這種依然改變不了傳統(tǒng)廣告中漫無目的的對網(wǎng)民的騷擾狀況,一方面無法真正發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)廣告?zhèn)鞑ブ械膬?yōu)勢;另一方面甚至干擾了網(wǎng)民正常的訪問瀏覽,很多網(wǎng)民對此十分反。對于廣告投放商來說最理想的廣告投放是將廣告投放在與廣告內(nèi)容密切相關(guān)的、與目標(biāo)受眾最接近的媒體上。而互聯(lián)網(wǎng)上數(shù)以萬計的網(wǎng)站,如何將廣告投放到更多更相關(guān)的媒體上;如何真正接觸自己的目標(biāo)群體就成為一個十分棘手而又迫切思考的問題。

      在此前提下,天下互聯(lián)根據(jù)廣告主最理想的廣告投放目標(biāo),同時為了加強(qiáng)廣告的投放效果和投放效率,推出了網(wǎng)絡(luò)窄告。網(wǎng)絡(luò)窄告一經(jīng)出現(xiàn),就拋起了一場網(wǎng)絡(luò)廣告革命。它通過先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),了解網(wǎng)民的意愿,將廣告只呈現(xiàn)給真正對其感興趣的網(wǎng)民,從而大大提高了廣告效果。在短短數(shù)月,就成為網(wǎng)絡(luò)廣告的新寵。

      2.什么是窄告(窄告聯(lián)盟)

      窄告就是“窄而告之”、“專而告之”。指客戶投放的廣告直接投放到與之內(nèi)容相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)媒體上的文章周圍;同時窄告還會根據(jù)瀏覽者的偏好、使用習(xí)性、地理位置、訪問歷史等信息,有針對性地將窄告投放到真正感興趣的瀏覽者面前。作為一種新型的網(wǎng)絡(luò)廣告模式,不僅適合于各行各業(yè)推廣宣傳品牌、產(chǎn)品等,也適合各種規(guī)格的網(wǎng)絡(luò)廣告發(fā)布商。窄告聯(lián)盟是由天下互聯(lián)發(fā)起,為窄告的推廣成立的一個共贏的服務(wù)項目。窄告聯(lián)盟的成員目前主要包括:

      (1)窄告投放客戶。主要是發(fā)布窄告的企業(yè)、機(jī)構(gòu)、組織等,通過窄告聯(lián)盟,將自己的廣告投放到數(shù)百個合作媒體中,并且直接展示給感興趣的目標(biāo)客戶面前。

      (2)窄告推廣商。主要是對窄告這一新模式進(jìn)行推廣營銷,通過這個聯(lián)盟,不僅可以為自己客戶提供更加適合的新型的網(wǎng)絡(luò)廣告投放模式,從中也獲得了長期穩(wěn)定的推廣利潤分成。

      (3)窄告合作媒體。主要是發(fā)布窄告的媒體,加入窄告聯(lián)盟后,也就意味著會有大量的客戶將窄告投放到自己的網(wǎng)站上,合作媒體也會因展示發(fā)布窄告獲得可觀的收益。

      第四篇:翻譯碩士開題報告

      一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻(xiàn)綜述,含前人的研究成果,當(dāng)前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)

      “漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進(jìn)德修業(yè)。忠信,所以進(jìn)德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學(xué)發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學(xué)巨著,他認(rèn)為“修辭是加強(qiáng)言辭或文句效果的藝術(shù)手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)。”“在中國,修辭指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達(dá), 2006)。” 常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設(shè)問、反問、反復(fù)、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學(xué)更適合稱為修辭藝術(shù)或雄辯術(shù),更是指演說的技術(shù)。在亞里士多德著作《修辭術(shù)》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學(xué)的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀(jì)修辭學(xué)的萎縮,修辭學(xué)研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀(jì)形成與社會的方方面面相交之的新修辭學(xué)。國內(nèi)也有知名學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學(xué)的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實踐,以及哲學(xué)、語言、政治、文化、交流等諸多領(lǐng)域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權(quán)利、說服手段、受眾目標(biāo)等政治、法律、教育、傳媒各界關(guān)注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學(xué)史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學(xué)”這一源遠(yuǎn)流長、博大精深的學(xué)科之發(fā)展脈絡(luò)與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學(xué)人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進(jìn)行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學(xué)家、文學(xué)批評家。1961年出版的《小說修辭學(xué)》被學(xué)術(shù)界稱為“二十世紀(jì)小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學(xué)》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學(xué)》(1988)、《修辭的修辭學(xué)》(2004)等。布斯權(quán)威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀(jì)中葉以來在理論上取得的成就及其自我認(rèn)識。國內(nèi)也有不少學(xué)者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關(guān)于修辭的修辭》一書,對有效修辭進(jìn)行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學(xué)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián);等等。

      雖然國內(nèi)有不少學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究,但有關(guān)于西方修辭學(xué)的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學(xué)》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏

      一、崔延強(qiáng)所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學(xué)生翻譯的《修辭的復(fù)興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric)西方的修辭學(xué)譯作無疑是人們學(xué)習(xí)和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學(xué)習(xí)。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標(biāo)語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標(biāo)語讀者能夠接受的譯文。而修辭學(xué)這一類的學(xué)術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認(rèn)為翻譯的“信”與“忠實”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑

      《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學(xué),到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學(xué)、修辭學(xué)等多個研究領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn),其雄辯有力的文風(fēng)發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進(jìn)行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學(xué)作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關(guān)系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應(yīng)和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認(rèn)為反諷最大的價值在于其修辭效果。

      《布斯精粹》這本書是學(xué)術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學(xué)術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因為文章學(xué)術(shù)性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯起來有一定的難度。

      穆雷(2008)與其學(xué)生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復(fù)興》。筆者認(rèn)為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學(xué)習(xí),但也有少許地方不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進(jìn)行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務(wù)中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。

      第五篇:英語廣告的特點及翻譯策略畢業(yè)論文開題報告

      英語廣告的翻譯特點及策略分析

      姓名:xxx學(xué)號:xxxxxxxxx專業(yè):xxxx

      學(xué)校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,英語廣告越來越多的融入到我們的生活,與我們的日常生活有著越來越密切的聯(lián)系。英語廣告用詞簡潔,雋永,卻有著豐富的含義,讓人意味深刻。隨著人們緊跟時代潮流,英文廣告已經(jīng)越來越普遍的應(yīng)用到各類廣告中。如何使英語廣告更易被普通大眾所接受所理解,這正是本文提出的研究重點,了解英語廣告翻譯特點,以及對翻譯策略的分析。

      一、研究目的:(背景與意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢)

      在經(jīng)濟(jì)日益全球化的今天,國際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展帶動了廣告業(yè)的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對國際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結(jié)合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,并淺析了其翻譯策略。英語廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時也推動廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。

      二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢:

      在國際商品貿(mào)易發(fā)達(dá)的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運(yùn)用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點,選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。

      三、動機(jī)及意義:

      目前,英語廣告的翻譯比英語文學(xué)的翻譯起步晚,發(fā)展不成熟,隨著國際品牌打入國內(nèi),英語廣告的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。目

      前國內(nèi)外的學(xué)者已經(jīng)對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學(xué)及語言巨獻(xiàn)》雜志中多次刊登了中國的諸多學(xué)者關(guān)于廣告英語翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經(jīng)在國內(nèi)外取得了顯著的成績,但在國內(nèi)市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準(zhǔn)確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此了解英語廣告的特點,提出并發(fā)展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。

      四、主要內(nèi)容:(要解決的問題,主要思路)

      英語廣告的翻譯是翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領(lǐng)域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發(fā)提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際經(jīng)濟(jì)合作和交流的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應(yīng)于廣告翻譯的要求也與日俱增,因為英語廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費者心目當(dāng)中的形象,進(jìn)而直接遏制了商品的流通和國際間的經(jīng)濟(jì)交流和合作。嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準(zhǔn)確的翻譯達(dá)到對產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而達(dá)到廣告的宣傳作用,由于國際交流和合作的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告事業(yè)迅速發(fā)展,對英語廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進(jìn)和提高提出了更高的要求。本文根據(jù)英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯??旨在進(jìn)一步提高對英語廣告的翻譯水平和準(zhǔn)確程度。

      五、理論框架:

      1.Introduction

      2.General Knowledge of English Advertisement

      2.1 Definition of English Advertisement

      2.2 The Classification of English Advertisement

      2.2.1 Commercial Advertisement

      2.2.2 Cultural Advertisement

      2.2.3 Conceptual Advertisement

      3.Characteristic of English Advertisement

      3.1 Basic Characteristic of English Advertisement

      3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement

      3.2.1 Characteristic in Rhetoric

      3.2.1.1 Parallelism

      3.2.1.2 Personalization

      3.2.1.3 Alliteration

      3.2.1.4 Repetition

      3.2.1.5 Simile

      3.2.1.6 Pun

      3.2.2 Characteristic in Syntactic

      3.2.3 Characteristic in Syntax

      4.Translation Strategies of English Advertisement

      4.1 Literal Translation

      4.2 Liberal Translation

      4.3 Addition

      4.4 Omission

      4.5 Conversion

      5.The Strategy to Avoid the Mistake in Translation

      5.1 From the Viewpoint of Unequivalence

      5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background

      6.Conclusion

      六、研究基礎(chǔ):本文以英語廣告為對象,從而總結(jié)出廣告語的創(chuàng)新與否對人們的影響以及廣告的重要性,在這個研究目標(biāo)的指向下,本文采

      取了理論和文本相結(jié)合的方法,在進(jìn)行文獻(xiàn)分析總結(jié)與前人研究經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,對各類創(chuàng)意廣告的使用技巧進(jìn)行詳細(xì)的文本分析。目前我已收集了大量相關(guān)資料,對《廣告英語中常用修辭手法分析》和《廣告英語》等著作進(jìn)行了大量閱讀與分析,并對其內(nèi)容進(jìn)行了深刻的總結(jié),使此論文的完成進(jìn)行了初步的準(zhǔn)備工作。

      七、研究方法:本文主要采取文獻(xiàn)檢索法,例證法和描述性研究法。

      1.文獻(xiàn)檢索法:檢索有關(guān)于英語體育新聞的詞匯、句法、修辭及翻譯理論 等方面的書籍、報刊、雜志。

      2.例證法:結(jié)合具體例子,論證其語言特點,以支撐觀點。

      3.描述性研究法:將已有的現(xiàn)象、規(guī)律和理論通過自己的理解和驗證,給 予敘述并解釋出來。

      八、結(jié)語

      綜上所述,廣告英語是語言在特定社會條件下的一種變體,其翻譯特點和變現(xiàn)手法不同于其他語言,其中的廣告類別多樣化,突出的特點和修辭的大量應(yīng)用,為廣告英語烙上了極具特色,別出心裁,五彩繽紛的烙印,極大地豐富了語言,增強(qiáng)了語言的張力。使之更好地服務(wù)于商業(yè)的需要。廣告,即廣而告之,是之淺層次的目的,取得最終經(jīng)濟(jì)效益才是其真正的目的。因此,我們在考慮翻譯策略時,不僅要考慮其傳播的廣度,也要考慮其是否能被大眾所理解、接受,以致吸引大眾的注意力。要翻譯一則好廣告,要從宏觀上綜合考慮社會的、人文的等諸多因素,微觀上注重語言的把握。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語廣告已經(jīng)成為一種時尚潮流,探討英語廣告翻譯特點和翻譯策略具有很強(qiáng)的實踐意義。

      九、研究的整體方案與工作進(jìn)度安排(內(nèi)容、步驟、時間)

      1.第七學(xué)期 第9周 選定論文題目

      2.第七學(xué)期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料

      3.寒假期間 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料

      4.第8學(xué)期 第1--7周 完成《畢業(yè)論文任務(wù)書》、《文獻(xiàn)綜述》、《開題報告》及論文提綱

      5.第8學(xué)期 第8--10周 完成論文初稿

      6.第8學(xué)期 第11周 完成論文二稿

      7.第8學(xué)期 第12周 論文三稿/定稿及答辯

      8.第8學(xué)期 第13周 復(fù)答辯

      十、中外文參考文獻(xiàn)目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)

      [1] Catford, J.C.A.(1995).Linguistic Theory of Translation.England Oxford Press.[2]馮慶華,2007,《實用翻譯教程》,上海外國語教育出版社。

      [3]黃乃圣,2003,《英漢廣告的文化語境與翻譯》,江西社會科學(xué)出版社。

      [4]黃瑞紅,2008,“廣告英語的美學(xué)修辭及翻譯策略”,長沙大學(xué)

      [5]金惠康,2002,《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司

      [6]柳瓊穎,2002,《廣告人的目標(biāo)在英文廣告中的體現(xiàn) 》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。

      [7]李秀平,2006,“英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考”, 《中國翻譯》第一期。

      [8]王金,2001,“廣告標(biāo)語口號的套譯”,《山東外語教學(xué)》第一期。

      [9]汪滔,2001,《廣告英語》,安徽科學(xué)技術(shù)出版社。

      [10]王樹槐,王群,2006,“英語廣告語篇特征與漢語廣告語篇英譯”,山東外語教學(xué)。

      [11]楊小燕,2000,《廣告英語中常用修辭手法分析》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。

      [12]楊琪,包通法,2006,“以文謀錢”的翻譯目的論—廣告文體翻譯的理論思辨與實踐,上海翻譯。

      [13]鐘麗君,2004,“廣告翻譯中的直譯與意譯”,《中山大學(xué)學(xué)報論叢》第三期。

      [14]張培基,喻云,1988,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。

      下載廣告翻譯 開題報告word格式文檔
      下載廣告翻譯 開題報告.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        深圳開題報告翻譯公司

        開題報告是指開題者對科研課題的一種文字說明材料。這種文字體裁是隨著現(xiàn)代科學(xué)研究活動計劃性的增強(qiáng)和科研選題程序化管理的需要應(yīng)運(yùn)而生的。開題報告是由選題者把自己所選......

        廣告翻譯

        TWOGETHER. The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 兩人共度一個陽光燦爛的假期,一切費用均包含在單人價格之內(nèi)。 What could be delisher than fisher?......

        廣告翻譯

        2. 英漢廣告翻譯的六大常見策略2.1 直譯法(Literal Translation)直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)原文......

        廣告翻譯

        廣告翻譯 一、 廣告的文體特征 1. 句法結(jié)構(gòu):比較口語化,句法簡單 A. 句子結(jié)構(gòu)簡單 B. 句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句 e.g. For further information, contact your travel......

        廣告翻譯

        實用文體翻譯之廣告翻譯篇 廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費用來實現(xiàn)的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目......

        英語廣告的特點及翻譯策略畢業(yè)論文開題報告(五篇范例)

        一、選題依據(jù):(背景與意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢) 背景與意義: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,國際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展帶動了廣告業(yè)的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要......

        廣告翻譯賞析

        1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好極了?。ㄈ赋部Х龋?相信這句廣告語大家都不會陌生,雀巢和麥?zhǔn)峡Х壬鲜兰o(jì)80年代末90年代初最早進(jìn)入中國的咖啡企業(yè),當(dāng)時對于中國人來說,與在中國......

        英語廣告翻譯

        英語廣告的修辭特點與翻譯: 一.明喻(本體與喻體之間常用as,like等介詞連接起來) 二.明喻(把一個事物的名稱用在另一個事物的名稱上,無as,like等連接)e.g:You are better off under t......