第一篇:日語口語口譯樣題
江蘇省日本語通訳資格試験
中級 問題例
問題Ⅰ 練習
録音を聞いて、15秒以內(nèi)に答えなさい。質(zhì)問は一回だけ流します。
1番 お名前は何と言いますか?
李青青です。
2番 ご趣味は何ですか?
バスケットボールです。
3番 暇な時、よく何をしますか?
テレビを見たり、本を読んだりします。
4番 好きな食べ物は何ですか?
マーボー豆腐です。
問題Ⅱ 短文朗読
次の短文を1分間で準備して、3分以內(nèi)に読み終わってください。
ほめるという行為は、本來、自然な気持ちの現(xiàn)れです。「ほめる教育」におけるほめるという行為は、この點において異なります。自然な気持ちの現(xiàn)れなどではなく、ほかの狙いをもったきわめて意図的な行為です。
「ほめる教育」の場合には、ほめることそのものは本來の目的ではないのです。本來の目的は、ほめることを通して相手に影響を與えることです。相手の心と行動に影響を與え、やる気を出させたり、自信を持たせたり、伸びていくようにする。つまり、こちらが望んでいるような方向へ向かわせることが狙いなのです。
問題Ⅲ 聴解
次の短文を聞いて、質(zhì)問に答えなさい。短文は2回繰り返し、質(zhì)問は1回だけ流します。質(zhì)問を聞いてから20秒以內(nèi)に答えなさい。メモを取ってもいいです。
最近、近所の花屋が閉店しました。30年以上も「町の花屋さん」として愛著されてきた店です。この店がオープンしたのは、わたしがまだ小學校に入る前でした。わたしにとって、店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なります。家族の誕生日や家にお客さんが來るときなどには、母と一緒にこの店で花を買っていました。
小學校を卒業(yè)するときには、こんなことがありました。クラス全員でお金を出し合い、擔任の先生に花束をおくることになりました?!袱Yの気持ちを表すために、見たこともないほど大きいのを贈ろう」とわたしたちは話し合いました。しかし、小學生のお小遣いの中集まったお金は少しだけでした。それで、わたしたちはどきどきしながら、「大好きな先生に上げるから、できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いしました。おじさんは嫌な顔もしないで、特別大きなバラの花束を作ってくれました。
問1最近、この店がどうなりましたか?
閉店しました。
問2 筆者は小さい頃、どんな時にこの店を利用していましたか?
家族の誕生日や家にお客さんが來るときなどには、この店を利用していました。
問3 筆者は小學校を卒業(yè)する時、擔任の先生に何を贈りましたか?
特別大きなバラの花束を贈りました。
問4 擔任の先生への贈り物を買うお金はどこから集めましたか?
小學生のお小遣いから集めました。
問題Ⅳ 次の短文を聞いて、中國語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以內(nèi)に完成してください。
このあいだの地震、かなり揺れて怖かったね。
上次的地震震得很厲害,真嚇人啊。
地震が來たときのために、何かしとかなくちゃと思ったんだけど。
我想,為了對地震有所防備,該做點什么。
実際にどういうことをすればいいのかなあ?
實際該做些什么才好呢?
やっぱり、怖いのは家具が倒れることだから、本棚とか背の高い家具があったら、壁に固定したほうがいいよ。
還是家具倒下來可怕,如果有書架或者是高的家具,最好固定在墻上。
あー、でもうちの家具、皆背が低いから、それは大丈夫かな?
是嘛,不過我家里的家具都矮,那沒有關系吧?
そっか。あ、それから避難用のセットはある?
是嗎?另外,你家有沒有避難用的常備品。
すぐ持ち出せるように、水や食べ物を入れた袋は必ず用意しといたほうがいいって、テレビで言ってたよ。
電視上說:最好是準備好裝了水和食物的袋子,隨時都能拿出來用。
あ、それはもってないなあ。どこで売ってるの?
我沒有。哪里有賣的?
デパートとかにあるよ。
百貨店之類的地方就有。
じゃあ、探してみる。
那么,我找一找看。
問題Ⅴ 次の短文を日本語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以內(nèi)に完成してください。
下周去老師家的時候,帶點什么東西去吧?;ㄔ趺礃??
來週、先生のお宅に行くときなんだけど。何、持って行こうか。お花でも持って行く?
不過我在百貨公司找到了老師所喜歡的那種酒。
うん、でも、デパートで先生が好きだって言ってたお酒を見つけたんだけど。
那或許不錯,但是,他家還有個小男孩,還是帶點蛋糕比較好吧。
じゃ、それがいいかも。あっ、でも、小さいお子さんもいらっしゃるから。やっぱりケーキがいいかも。
和酒一起帶過去。
うん、お酒とね。
これで試験を終わります。
第二篇:日語口譯考試
2008年春季上海市日語口譯考試改革新動向
一、日語口譯崗位資格證書考試將分為中級、高級兩個級別
近幾年來,報名參加日語口譯證書考試的人數(shù)不斷增多,影響也越來越大,但應試者的層次參差不齊。為了更好地體現(xiàn)服務社會的宗旨,適應不同崗位對日語口譯人才的需求,上海市高校浦東繼續(xù)教育中心在調(diào)查研究和廣泛征求各方面意見的基礎上,決定自2008年春季起,日語口譯證書考試分為日語中級和日語高級兩個級別的口譯崗位資格證書考試。每年安排春、秋兩次考試??荚嚭细裾哳C發(fā)相應的日語口譯崗位資格證書。
日語口譯分級考試后,停止原不分級的日語口譯筆試。2006年9月(含9月)以來參加日語口譯證書考試筆試合格者,仍可按原規(guī)定在二年內(nèi)參加日語口譯證書考試口試,口試合格者仍可取得上海市日語口譯崗位資格證書。日語口譯證書考試口試仍以原考綱和教材為依據(jù)。原已頒發(fā)的上海市日語口譯崗位資格證書仍然有效。
二、日語中、高級口譯考試的定位及考試內(nèi)容
1、日語中級口譯證書考試的難度和要求低于原日語口譯證書考試,考試仍沿用原來的模式,即:考試分兩個階段:第一階段為筆試,含四個部分,依次是:聽力、閱讀、日譯漢和漢譯日。筆試合格者才有資格報考口試。第二階段為口試,分兩個部分:口語和口譯。兩年內(nèi)有連續(xù)四次口試機會。筆試和口試的題型及其要求、難易度等,請閱日語口譯崗位資格證書考試大綱(2007年版)。
2、日語高級口譯證書考試的難度和要求高于原日語口譯證書考試,不設筆試,只設口試。口試分兩個部分:視譯和口譯。詳細內(nèi)容請閱日語口譯崗位資格證書考試大綱(2007版)。
三、報考對象:
1、日語中級口譯證書考試:
具有相當于日本語能力等級考試三級以上水平的考生、日語專業(yè)??飘厴I(yè)或相當于同等學力的考生可報考日語中級口譯證書筆試,筆試合格后才能參加口試。
2、日語高級口譯證書考試:
具有相當于日本語能力等級考試一級以上水平的考生、已取得日語中級口譯證書的考生、已獲得原日語口譯證書及其他相當同等水平日語等級證書的考生、以及高等院校日語專業(yè)本科畢業(yè)或相當于同等學力的考生,經(jīng)過一定的培訓或自學均可報考日語高級口譯考試。
四、日語中、高級口譯證書考試與傳統(tǒng)的日語能力等級考試的區(qū)別
開設日語中、高級口譯證書考試的目的之一:是為上海及長三角等地區(qū)的國家機關、企事業(yè)單位、日資企業(yè)等考核和遴選應用性日語口譯人才;目的之二:是測試、提高考生日語語言的口頭表達和運用能力。
日語中級口譯證書考試在測試考生聽、說、讀、寫、譯五方面的綜合能力的基礎上,突出測試口語和口譯能力;以彌補傳統(tǒng)的日語能力等級考試無口語或口譯測試的缺陷。凡獲得日語中級口譯證書者均具有較好的日語口語表達和日漢語互譯的語言基本能力和技巧,可勝任一般性外事、生活及旅游等口譯工作。
日語高級口譯證書考試則在考生已具備了上述五方面綜合能力的情況下,重點測試考生的口譯能力,進而與日本語能力等級考試(一級)形成互補。獲得該證書者均具有良好的日語口語表達和日漢語互譯的能力和技巧,可勝任外事接待、外貿(mào)洽談,以及會議交替?zhèn)髯g等工作。
上海市日語口譯中、高級證書考試充分體現(xiàn)考試的科學性、實用性和針對性,盤活考生日語知識的存量,增強日語口譯的潛能。朝日 日語中、高級口譯教學嚴格按照市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發(fā)考綱設計編排,由資深日語同傳專家上大外國語學院副院長王頎博士領銜,創(chuàng)下連續(xù)3年通過率第一的奇跡。有同學感嘆:“日語口譯進入朝日時代!” 日語口譯證書考試開設以來,市場認可度不斷提高,考生數(shù)也不斷增加。它已走出上海,向長三角和全國其他省市拓展,成為一項有信譽的考試項目。上海市對外服務公司高度肯定日語口譯證書獲得者的日語應用能力,并主動為他們無償提供服務。公司表示:考試合格者只要有就職或轉(zhuǎn)職的愿望,無論何時何地(本市或外地)都可以與外服公司聯(lián)系,他們都將為其優(yōu)先推薦工作機會。
五、考試大綱和教材
考試采用的全新大綱和教材系列叢書已由華東師范大學出版社出版發(fā)行。原日語口譯考試大綱和教材不再作為日語中、高級證書考試命題的依據(jù)。朝日口譯教學已全部啟用最新的口譯教材實施教學。金秋10月,朝日的一流教學隊伍將前往復旦大學、同濟大學、上海外國語大學、上海財經(jīng)大學、上海理工大學、東華大學、立信會計學院、金融學院、外貿(mào)學院、華東政法大學進行“日語&人生”系列巡回演講。
六、報名、考試等事項
日語中、高級口譯證書考試從2008年春季開始,每年春、秋兩次開考,朝日提供代報名服務,有關事項請登陸朝日網(wǎng)站004km.cn在線咨詢或撥打。
----------------------
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是由國家人事部和中國外文局聯(lián)合舉辦的國家級職業(yè)資格考試。于8月份開始報名,10月份開考。此項考試是為適應社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展的需要,更好地為我國對外和國際交流與合作服務設立的,意在建設高素質(zhì)的外語翻譯專業(yè)人員隊伍,培養(yǎng)高水平的翻譯專業(yè)人才,也是翻譯標準社會化的集中體現(xiàn)。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是在翻譯專業(yè)實行的面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證??荚嚭细瘢C發(fā)《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,在全國范圍內(nèi)有效。翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入國家職業(yè)資格證書制度,統(tǒng)一規(guī)劃。翻譯專業(yè)資格(水平)證書將取代傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務評審。
翻譯考試內(nèi)容
考試分筆譯和口譯兩種,與國際慣例接軌。目前先進行三級和二級的考試,因為這一水平的人才社會需求量大,人員也最多??荚嚨牡谝徊糠质腔A知識,包括基本詞匯量、語法、兩種語言轉(zhuǎn)換的知識;第二部分考翻譯能力,筆譯和口譯各有側(cè)重。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。各級別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
全國翻譯專業(yè)資格考試的負責組織
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》人發(fā)[2003]21號的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。中國外文局組織成立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責翻譯考試的日常管理工作,考試命題、考試閱卷、考試評分標準制定工作,并承擔全國資深翻譯(正高職)和一級翻譯(副高職)考核、考試和評審工作。
全國翻譯專業(yè)資格考試考務工作,分別由國家人事部考試中心和國家外國專家局具體承擔。即:國家人事部考試中心負責翻譯筆譯考試考務工作,國家外國專家局負責翻譯口譯考試考務工作。
全國日語翻譯資格考試的實現(xiàn)目標
首先,通過目前國內(nèi)統(tǒng)一的、最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可以對社會上從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出比較科學、客觀、公正的評價。
其次,翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是在充分考慮到與翻譯系列專業(yè)技術(shù)職務相銜接基礎上,對全國翻譯系列職稱評審進行的一項積極的、富有改革意義的重大舉措??荚囋谌珖秶鷮嵭泻螅辉龠M行相應翻譯職務任職資格的評審工作,各地區(qū)、各部門為評定相應翻譯專業(yè)技術(shù)職務任職資格而進行的考試也一律停止。通過翻譯專業(yè)資格(水平)考試,取得翻譯專業(yè)資格(水平)證書的人員,用人單位可根據(jù)需要,按照《翻譯專業(yè)職務試行條例》任職條件要求聘任相應的專業(yè)技術(shù)職務。此外,通過考試,可以達到規(guī)范和促進國內(nèi)翻譯市場發(fā)展的作用。
此外,通過對翻譯專業(yè)人員水平和能力的評價,可以為不斷規(guī)范化的翻譯市場提供高質(zhì)量的服務;可以更好地維護客戶和翻譯人員雙方的利益。
全國日語翻譯資格考試的相關事宜
1???試 收 費 怎樣?
三級筆譯 550元
三級口譯 670元
二級筆譯 650元
二級口譯 770元
2。證書由誰頒發(fā)?其有效范圍如何?
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格證書,由國家人事部統(tǒng)一印制,國家人事部、中國外文局共同用印頒發(fā)的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,它表明證書持有者具有相應的翻譯專業(yè)資格(水平)和業(yè)務能力,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務的必備勤勞的蜜蜂有糖吃
條件之一。根據(jù)國家人事部有關規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式列入國家職業(yè)證書考試系列,該考試在全國推開后,各地翻譯專業(yè)技術(shù)職務評審工作停止進行。
第三篇:日語口譯 翻譯
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと著なれたせいで著やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで著てる人もいますが。とにかく改革?開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に來た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に著るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外國の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう著る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中著られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを著ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を著たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中國特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外國語大學のことです。ちなみに、こちらでは學院というと単科大學のことで、大學と言う場合は総合大學のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大學で中國語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中國へ留學するか、またはしっかりした中國語學校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業(yè)だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大學も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中國の先生です。でも授業(yè)は、二學年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本當に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現(xiàn)できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全國に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和國の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、萬一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に來ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中國の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中國からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中國と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている點が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中國の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご來訪をお待ち申しておりました日本岡山大學訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より來たる、また楽しからずや」と、中國の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大學のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大學訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中國人民との友好協(xié)力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢獻をされて參りました。この度の中國訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中國は國土も広く、人的?物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科學技術(shù)にもとづく大きな経済力をもつ國であります。両國の緊密な提攜は長い目で見れば雙方にとって有利であり、また両國民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの點がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両國の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大學訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大學訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお禮申し上げます。
第四篇:日語口譯練習
中國語通訳への道
通訳訓練方法
翻譯訓練法不僅可以提高翻譯能力,而且對于日語學習者來說,還可以有效的提高我們的漢語和日語的綜合能力。1跟讀(シャドーウイング)所謂跟讀,根據(jù)字面意思就是像影子一樣學別人說話,方法是一邊聽別人說的話,在1-2秒鐘之后,一邊以同樣的語調(diào)和速度進行出聲模仿練習。跟讀是一個需要高度注意力的非常嚴格的訓練方法。要做好跟讀需要注意的是: 1)首先對跟讀內(nèi)容要理解
2)在跟讀時注意原聲資料里話語中的停頓與話語的強弱
2復述(リプロダクション)
將聽到的語言按照原樣進行重復的訓練
我們在進行練習時,先從復述一個詞匯,短語開始,再不斷進行擴大延長到一個長句子。復述是強化我們記憶力的一個不可或缺的重要訓練。
3視譯(サイト?トラスレーション)
視譯是一種常見的翻譯形式,就是一邊看原文一邊出聲翻譯出譯文的翻譯形式 會議常采用這種翻譯形式,也是非常好的練習方法。
還有一種稱為“音讀視譯”的方法,就是將原文用較慢的語速讀出來,接下來眼睛離開原文把原文出聲的翻譯出來。
第一課
東京案內(nèi)
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報をキャッチする 電気街
アニメ?コミック専門店 フィギャア
ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天國 コスプレ
新宿案內(nèi)
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案內(nèi)いたします。新宿駅は一日に350萬人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構(gòu)內(nèi)の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤が堅固で高臺にある新宿駅は駅構(gòu)內(nèi)の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。
“新宿駅”といっても各線のホームは構(gòu)內(nèi)外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と稱しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結(jié)ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規(guī)模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると晝間でも客引きに聲をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全國に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側(cè)に高島屋、東急百貨店、紀伊國屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下車 ターミナル: 交通樞紐 凌ぐ:しのぐ 超過,凌駕 地盤:じばん 地盤,地面 堅固:けんご 堅固
高臺:たかだい 高臺,高地 構(gòu)內(nèi):こうない 建筑物內(nèi)部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到頭緒 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王購物廣場 一躍:いちやく 一躍 トピック: 話題
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一帶 夜通し:よどおし 徹夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低價格
量販店:りょうはんてん 量販店 高島屋:たかしまや 高島屋百貨店 東急:とうきゅう 東急百貨店
紀伊國屋:きのくにや 紀伊國屋(書店)
大連導游 學習要點:
1學習導游的基礎知識
2如何翻譯固有名詞和簡稱
大家早晨好,我叫劉小宇,是今天的導游。今天我們一起游覽旅順和大連,希望大家能度過一個愉快的周末。請多關照。
首先為大家介紹一下今天的日程。我們上午去旅順的著名景點203高地,大約需要一個小時車程。在那里大概呆一個小時,然后我們返回市內(nèi),中午在星海廣場的“星海漁港海鮮酒店”就餐,然后在星海廣場散步一個小時。下午2點半左右出發(fā)沿著濱海路觀賞北大橋,老虎灘等大連的海景,4點左右返回賓館。全程大約需要6個小時。
大家請往右邊看,現(xiàn)在我們經(jīng)過大連火車站,最早是日本設計師設計,據(jù)說和上野車站的風格比較相似。雖然經(jīng)過幾次改造,但外觀仍保留了原來的設計風格。從這里可以乘火車到達北京、哈爾濱、長春等城市?;疖嚨臈l件非常好,如果列車旅行感興趣的朋友,可以嘗試一下。
現(xiàn)在我們進入中山路,和中國的許都城市一樣,中山路是大連的主干道。道路兩旁栽種著巨大的法國梧桐樹,這些樹的樹齡都有幾十年了。日本也可以經(jīng)常看到這樣的樹嗎?
現(xiàn)在左邊看到的是星海廣場,據(jù)說這里是亞洲最大的廣場。是大連有代表性的景點,20年之前,這里是一片灘涂,也是從事海帶和裙帶菜養(yǎng)殖的地方?,F(xiàn)在全部進行了填埋建設了很多展覽館、辦公樓和高級飯店,每年都舉辦很多國際展覽會及大型商務演出活動。這些活動有很多是和日本相關的,有很多日本朋友來參加。周末等假日,大連人很喜歡在廣場上散步,中午在這里請大家品嘗大連海鮮。
現(xiàn)在我們左側(cè)經(jīng)過的是海星公園,這是大連著名的海濱公園和海水浴場。即使冬天也有冬泳愛好者在游泳。道路右邊的有軌電車是大連具有代表性的交通工具,這條電車線路也有70多年的歷史了,由于大連的發(fā)展現(xiàn)在長度比10年前延伸了2倍。
我們看到右邊有很多新的建筑,這就是大連的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)。園區(qū)建設始于1996年,主要是軟件外包業(yè)和生物工程和動漫產(chǎn)業(yè)等2000多家企業(yè)在這里投資,在這10多年取得了很大的發(fā)展,現(xiàn)在正在進行第二期工程的建設和招商。
現(xiàn)在我們已經(jīng)進入了旅順口區(qū),馬上就要到達203高地景點了,現(xiàn)在是9點50分,下車后是自由參觀,1小時之后,也就是11點在停車場集合,希望大家遵守時間。(中略)
今天的觀光結(jié)束了,大家感覺如何?我們度過了愉快的一天,謝謝大家的配合,再見。
第五篇:日語口譯 答案
一、中訳。次の日本語を中國語に訳しなさい。
1戀愛はマジックのようなもの。いくら頑なに戀を拒んで生きていたとしても、出會いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。戀をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
戀愛如同魔術(shù)般變幻莫測。不論你是如何頑固的回避著愛情,上帝都會想捉弄人似的,在某天給你安排一次美麗的邂逅。從你戀愛的瞬間開始,你的生活將充滿陽光,變得與以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは體験する。戀が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你將感覺到一種難以置信的力量涌自心底。而愛情一旦結(jié)束,也就意味著愛的光芒消失。與此同時,你也將遭遇一種如墜入深淵般的傷痛?!?3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、戀人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就這樣完了?!庇羞@樣的想法也不足為奇。當然,如果你心如鋼鐵的話,也許算不上什么。(但是首先,這個世界上不存在這樣的人。)因為失戀而帶來的巨大的失落感,將在你的精神上留下深深的傷痕。
4そんな時、どうしたら、失戀なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
這樣的時候,你將如何走出失戀的低估呢?我并不知道用什么良方?;蛟S,只能等待時間撫平那段傷痛了吧。
5ただし獨りぼっちになった不安から、次々に別の戀に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの戀は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而開始一段又一段新的感情,也只會給你帶來新的傷口與傷痛。因為只用掩飾不安與傷痛的愛情是不會長久的。
二、日訳。次の中國語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如從命,聽您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,凈提出些過分的要求,請原諒。
みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列島有著溫帶特有的適度的陽光和雨水。這種自然條件適合于植物的生長。
日本列島は溫帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4說到“水”,在描繪風景之美時,往往會提到“山清水秀”這個詞語。
水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般來說,人越是親密對對方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有兩個月呀!那可是艱巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近幾年新的公共住宅不斷建成,住房難的間題基本上得到了緩和。ここ數(shù)年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました
8您來這里工作己經(jīng)三個月了,想不想家呀? お仕事に來られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9雖然同學們畢業(yè)要回國了,不過今后我們還是加強聯(lián)系吧。みなさんは卒業(yè)して、まもなく帰國されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
10請您先看一下我們擬的協(xié)議書草案,不知這樣寫是否全面。
まずこの私共の書いた協(xié)議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我們?nèi)毡緰|洋友好訪華團,在各位朋友的協(xié)助下達到了預期的目的,明天即將離開上海。
私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協(xié)力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに當って
12今晚能在此舉行小小的(慶祝)宴會,我感到非常高興。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我們一行12人,所到之處受到了熱烈的歡迎,并接觸到許多中國的事物,我確信通過這次交流增進了相互間的了解。
私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中國の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特別是通過與許多中國朋友進行的熱烈的懇談會,得到了很大的收獲。
特に中國の方々との懇談會も熱のこもった內(nèi)容となり、私達の大きな収獲となりました。
15另外我們非常欽佩為實現(xiàn)四個現(xiàn)代化的目標而不分晝夜、忘我奮斗的中國工人和技術(shù)員。
また、中國の労働者と技術(shù)者が四つの現(xiàn)代化を目指して晝夜をわかたず獻身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 訪華期間,雖然氣溫很低,但由于吳宏先生和周堅先生始終陪伴著我們,我們心里感到非常溫暖。
私達の訪問中、気溫は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、兩位給我們熱情的指導。因此我們順利地結(jié)束了這次旅行。我謹在此向他們兩位表示誠摯的謝意。
私達に対し親切なご指導と御案內(nèi)をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお禮申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本當にうれしく思います。
21請各位盡情敘談,度過這有意義的時光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提議,在此讓我代表我們?nèi)w訪華團成員提議干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23為尊敬的吳宏先生和周堅先生的健康、為在座的朋友們以及訪華團團員的健康干杯!尊敬する?yún)液晗壬戎軋韵壬斡】丹韦郡幛?、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黃金周”,也就是4月底到5月初,這是日本假日最長的一周,利用這一周到國外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年邁且喪失勞動力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的電視機、洗衣機一樣。這太不像話,應該愛護老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。