第一篇:翻譯 詞的翻譯
Translation 翻譯下列句子,注意運(yùn)用增詞法
1.Britain’s railway system is being improved.英國(guó)的鐵路系統(tǒng)正在日益完善。
2.Fogs hide the mountain peaks.云霧遮蔽了重重峰巒。3.Reports of new successes keep pouring in.捷報(bào)頻傳,4.As soon as winter was over and primroses(櫻草花)began to bloom.冬天一結(jié)束,大片的櫻花草就開(kāi)始綻放了。
5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失蹤事件接二連三的發(fā)生。
6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢過(guò)度即成蠻勇, 感情過(guò)度即成溺愛(ài), 節(jié)儉過(guò)度即成貪婪.7.Studies serve for delight, for ornament and for ability.讀書(shū)可以怡情,付采,長(zhǎng)才。
8.Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco很快就學(xué)會(huì)了中國(guó)的語(yǔ)言,適應(yīng)了中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。
9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽車(chē)行駛速度緩慢,行動(dòng)笨拙,效率低下。
10.She is not born for wifing and mothering.它生來(lái)就不是做賢妻良母的料。
11.God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他們未來(lái)的命運(yùn)是什么,但我也能猜到幾分。
12.The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃飯。13.He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫無(wú)疑問(wèn),他渴望一次又一次的擁抱,渴望滿(mǎn)桌的食物,渴望淚水,渴望無(wú)盡地歡笑,渴望一次次地受到保護(hù)。
翻譯下列句子,注意運(yùn)用減詞法
14.The city has a dense manufacturing population.這個(gè)城市有著稠密的工業(yè)人口。
15.I know my friends from the feel of their faces.我靠觸摸臉龐來(lái)辨認(rèn)朋友。16.Ice is a solid.If we heat it, it melts and becomes water.冰是固體,遇熱,便融化成水。
17.We have more water than earth on this globe.地球上,水比陸地面積大。
18.As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。
19.He was smooth and agreeable.他待人處事,八面玲瓏。(他性情平和,和藹可親。)
翻譯翻譯下列句子,注意運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法
20.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我們反對(duì)一切戰(zhàn)爭(zhēng),特別是王朝戰(zhàn)爭(zhēng)。
21.I am all for the proposal.我完全贊成這個(gè)建議。
22.She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,顯然沒(méi)看見(jiàn)他。
23.The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎癥的特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。
24.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,來(lái)訪(fǎng)的客人和陪同人員一起參觀(guān)了黃鶴樓。
25.Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。
26.They came back game and glee.他們興高采烈的回來(lái)了。
抽象譯法
27.I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很榮幸地告訴你你得了獎(jiǎng)
28.She sailed into the room.她儀態(tài)萬(wàn)方地走進(jìn)屋子。
29.Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我來(lái)決定是有政府無(wú)報(bào)紙還是有報(bào)紙無(wú)政府,我會(huì)毫不猶豫選擇后者。
具體化翻譯
30.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.眾所周知,過(guò)度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
31.Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不能很好的生長(zhǎng)。
32.Examine the account well before you pay it.在付款以前仔細(xì)核對(duì)一下帳目.33.This is a wet summer.這是一個(gè)多雨的夏天
34.Nothing is impossible to a willing heart.有志者,事竟成。35.My uncle remembered me on my birthday.我叔叔送了我一份生日禮物。
第二篇:政府工作報(bào)告熱詞翻譯
從緊貨幣政策政府工作報(bào)告熱詞——宏觀(guān)經(jīng)濟(jì)篇穩(wěn)健財(cái)政政策 tight monetary policy
宏觀(guān)經(jīng)濟(jì)調(diào)控 prudent fiscal policy政府臨時(shí)調(diào)控 macroeconomic regulation
經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式 government interim intervention固investment
定資產(chǎn)投 mode of economic development
資反彈 a resurgence in fixed asset 貨幣信貸投放仍然偏多of money and credit
continued excessive supplies 流動(dòng)性過(guò)剩轉(zhuǎn)型過(guò)程 excessive liquidity行政手段 transformation process螺旋式通脹 administrative measures通脹壓力抑制通脹 inflationary pressurespiraling inflation次貸危機(jī)to hold down inflation經(jīng)濟(jì)劇烈波動(dòng) subprime mortgage crisis
經(jīng)濟(jì)過(guò)熱 drastic fluctuations in the economy防止經(jīng)濟(jì)過(guò)熱 economic overheating促to prevent the economy from adjustment and balanced development
進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和協(xié)調(diào)發(fā)展 to promote overheatingstructural 減disadvantaged group
輕弱勢(shì)群體負(fù)擔(dān) ease the burden on the 增加對(duì)薄弱環(huán)節(jié)、改善民生、深化改革等方面的支出increase expenditures necessary “to shore up weakto links, improve people's lives and deepen reform”
政府工作報(bào)告熱詞——就業(yè)篇嚴(yán)employment
厲打擊非法用工 to severely
punish illegal 加強(qiáng)勞動(dòng)爭(zhēng)議處理disputes
to improve the handling of labor 加強(qiáng)勞動(dòng)保障監(jiān)察protection measures
to improve oversight for worker 就業(yè)促進(jìn)法勞動(dòng)合同法Employment Promotion Law城鎮(zhèn)登記失業(yè)率Labor Contract Law
鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)公共就業(yè)服務(wù)體系 to encourage business startups
registered urban unemployment rate完善再就業(yè)扶持政策 public employment service systemseekers
to improve the aid system for job “零就業(yè)”家庭就業(yè)機(jī)會(huì) zero-employment families非農(nóng)產(chǎn)業(yè) employment opportunities失業(yè)保險(xiǎn)制度 nonagricultural sectors
勞workforce
動(dòng)力總量 unemployment insurance system
大增 a large increase in the total 支持創(chuàng)辦小型企業(yè)small enterprises
to support citizens to establish 鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)jobs on their own or start their own businessesto encourage people to find 加training and training in how to start a business強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn) to strengthen vocational 城鄉(xiāng)勞動(dòng)者平等就業(yè)制度treats urban and rural workers equally
an employment system that 落實(shí)促進(jìn)殘疾人就業(yè)政策find more jobs for people with physical and mentalto carry out policies to disabilities
建立幫助零就業(yè)家庭解決就業(yè)困難長(zhǎng)效機(jī)制permanent families find jobs
mechanism to help zero-employmentto create a 通過(guò)加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),及支持創(chuàng)辦小型企業(yè)來(lái)擴(kuò)大就業(yè)鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè),以"by encouraging andto expand employment strengthening job training, encouraging people to training business start-ups, find establishment of small enterprisesjobs on their own, and supporting the 政府工作報(bào)告熱詞——國(guó)企篇國(guó)有企業(yè)
主要產(chǎn)業(yè) state owned enterprises(SOEs)稅收貢獻(xiàn) core business民航所有制結(jié)構(gòu) civil aviation
tax contributions發(fā)展大型糧食基地 ownership structure
bases
to develop large grain production 國(guó)state-owned assets
有資產(chǎn)所有權(quán)轉(zhuǎn)移 transferring ownership of 完善所有制結(jié)構(gòu)實(shí)行政策性關(guān)閉破產(chǎn) to improve ownership structureclosures and bankruptcies
to carry out policy-mandated 建立國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算制度f(wàn)or managing state capital
to set up a budget system 國(guó)有企業(yè)資產(chǎn)總額owned enterprises(SOEs)
the total value of assets of state 國(guó)system for state-owned assets
有資產(chǎn)管理體制改革 reform of the management 國(guó)distribution and structure of the state sector
有經(jīng)濟(jì)布局與結(jié)構(gòu)調(diào)整 adjustment of the 建立和完善國(guó)有資產(chǎn)出資人制度a system for investors of state assets
to set up and improved 引入國(guó)有企業(yè)股份制system in SOEs
to institute a stockholding 郵政體制改革振興老工業(yè)基地戰(zhàn)略 reform of the postal service systemindustrial bases
strategy of rejuvenating the old 國(guó)有企業(yè)改革改組改造upgrading SOEs
reforming, reorganizing and 深化國(guó)有企業(yè)股份制改革convert SOEs into stockholding corporationsto deepen the reform to 加強(qiáng)公司化管理實(shí)policy-mandated closures and bankruptcies
行政策引 to improve corporate governance導(dǎo)關(guān)閉和破產(chǎn) to carry out 加economies 快資源枯exploitation
of 竭型cities 城市經(jīng)濟(jì)dependent 轉(zhuǎn)型 to transform on resource the 擴(kuò)大建立國(guó)有資產(chǎn)管理預(yù)算系統(tǒng)試點(diǎn)experiment state capitalof setting up a budget systemto expand the for managing 引入競(jìng)爭(zhēng),to introducing deepen 加強(qiáng)政府管理和公共監(jiān)督,the 深化壟斷企業(yè)改革 government regulation and public supervision
competition reform of monopoly and industries strengthening by 嚴(yán)strictly 格國(guó)有資產(chǎn)轉(zhuǎn)化為股份制企業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)程序 to SOEs into stock companies
standardize procedures for transforming 資源型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型試點(diǎn)of cities dependent on resource exploitationto transform the economies 嚴(yán)格規(guī)范國(guó)有企業(yè)改制和國(guó)有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓?zhuān)Х乐箛?guó)有資產(chǎn)流transforming to strictly transferring SOEs into standardize stock procedures for prevent their erosion
ownership of state-owned companies assets and for to 主輔分離,輔業(yè)改制businesses former into independent companyfrom theircore to separate SOE's secondary businesses and covert the
能源消耗政府工作報(bào)告熱詞——能源、環(huán)境篇
清潔、可再生能源 energy consumption 化學(xué)需氧量 clean and renewable energy sources 節(jié)能減排目標(biāo) chemical oxygen demand
emissions
targets for saving energy and reducing 節(jié)reduction technologies
能減排技術(shù) energy conservation and emission 淘汰落后生產(chǎn)企業(yè)facilities
to close down backward production 加production facilities
強(qiáng)先進(jìn)生產(chǎn)能力建設(shè) to develop advanced 城市污水處理能力重點(diǎn)流域的污染防治 urban sewage treatment capacity valleys and regions
pollution control in major river 農(nóng)村飲用水安全飲用水rural drinking water 污染物排放 safe drinking water 資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì) emissions of pollutants
and environmentally friendly society
a resource-conserving 抓好重點(diǎn)企業(yè)節(jié)能和重點(diǎn)工程建設(shè)conservation key projects
in key enterprises and to focus on energy construction of 產(chǎn)updating 品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)制定和修訂the formulation or products, drugs and other consumer goods
of national standards for the safety of food 落實(shí)電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業(yè)淘汰落后生產(chǎn)能力計(jì)劃production facilities in the electricity, steel,implement the plan to close down backward cement, coal and papermaking industries
糾正招商引資中違法違規(guī)的做法practices for attracting foreign investmen
to correct illegal 限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項(xiàng)目limitto energy intensive or highly polluting, limit or ban or ban foreign investment in projects that are foreign exploitation
investment in some areas of resource 提standards would have stricter limits for discharge 高重點(diǎn)流域水污染物的國(guó)家排放標(biāo)準(zhǔn)。National of pollutants in key river valleys.節(jié)約資源和環(huán)境保護(hù)要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓conservation 我們的祖國(guó)山更綠,水更清,天更c(diǎn)ontinue from generation to generation to make our and environmental protection 藍(lán)。Resource must mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
第三篇:顏色詞的翻譯
顏色詞的翻譯
色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬 性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言、文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。
世界各民族語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞語(yǔ)多寡不一,分類(lèi)各異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類(lèi)差別不大。漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語(yǔ)中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時(shí)應(yīng)該特別注意其中的差異。下面我們簡(jiǎn)要列舉幾個(gè)主要顏色詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的對(duì)比。
紅色
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,紅色有時(shí)可以完全對(duì)應(yīng),有時(shí)卻大相徑庭:
紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運(yùn) good luck 紅利 dividen 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災(zāi) red battle 血戰(zhàn) red sky 彩霞
此外,紅色對(duì)中國(guó)人和英美人而言,會(huì)產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawkes認(rèn)為書(shū)中的“紅色”對(duì)漢語(yǔ)文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,綠色和金黃色具有類(lèi)似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語(yǔ)時(shí)作了一定的變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.譯者在翻譯原文中的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí)沒(méi)有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,但對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)具有相近意義的顏色詞。當(dāng)然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語(yǔ)中的再現(xiàn),另當(dāng)別論。不過(guò),我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語(yǔ)言和翻譯的影響。
綠色
綠色green在英語(yǔ)中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語(yǔ)中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。
由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國(guó)也指代“錢(qián)財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義,如:
(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國(guó)政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物。
在英語(yǔ)中綠色還用來(lái)表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等意思,如:
(12)The new typist is green at her job.剛來(lái)的打字員是個(gè)生手。
(13)You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。
黃色
黃色在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的引申含義差別比較大。在英語(yǔ)中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
(14)He is too yellow to stand up and fight.他太軟弱,不敢起來(lái)斗爭(zhēng)。
英語(yǔ)中的黃色還用來(lái)作為事物的特定顏色,例如,美國(guó)有些城市的出租車(chē)上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車(chē),因?yàn)槟抢锏某鲎廛?chē)為黃顏色。如:
Yellow Pages 黃頁(yè)(電話(huà)號(hào)碼簿,用黃紙印刷)
Yellow Book 黃皮書(shū)(法國(guó)等國(guó)家的政府報(bào)告,用黃封面裝幀)
yellow boy(俗)金幣
漢語(yǔ)中黃色一詞有時(shí)象征低級(jí)趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書(shū)刊、黃色光碟等等。這些名稱(chēng)中的“黃”與英語(yǔ)中的“yellow”無(wú)關(guān)。能夠表示漢語(yǔ)中這些意思的詞匯應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語(yǔ)中另一個(gè)顏色詞blue卻常用來(lái)表示漢語(yǔ)中這類(lèi)意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。
藍(lán)色
藍(lán)色(blue)在漢語(yǔ)中的引申意義較少,而在英語(yǔ)中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關(guān)的表達(dá)時(shí),我們應(yīng)該注意其中的特別含義。
英語(yǔ)的blue常用來(lái)喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂(yōu)愁苦悶”,如:
(15)They felt rather blue after the failure in the football match.球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。
(16)—— She looks blue today.What’s the matter with her?
—— She is in holiday blue.她今天顯得悶悶不樂(lè),出了什么事情?
她得了假期憂(yōu)郁癥。
例(15)中的holiday blue 相當(dāng)于winter holiday depression,指冬季假期時(shí),人困在家里,感到無(wú)聊寂寞時(shí)的心情或情緒。另一個(gè)同低落的情緒有關(guān)的詞組是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度過(guò)快樂(lè)的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒不好。
blue在英語(yǔ)中有時(shí)用來(lái)指“黃色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言論
blue video 黃色錄象
有時(shí)blue又有社會(huì)地位高、出身名門(mén)的意義,如blue blood(貴族血統(tǒng))。
此外,blue在英語(yǔ)中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千載難逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色
白色(white)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語(yǔ)文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛(ài)情的純潔和婚姻的貞潔。
英語(yǔ)中的white有時(shí)表達(dá)的含義,與漢語(yǔ)中的“白色”沒(méi)有什么關(guān)系,如:
a white lie 善意的謊言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教養(yǎng)的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂貴又無(wú)用之物
漢語(yǔ)中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語(yǔ)white所表示的顏色也沒(méi)有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義,如:
白開(kāi)水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白費(fèi)事 all in vain
黑色
黑色(black)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國(guó)人在葬禮上戴黑紗。英語(yǔ)中的Black Friday 指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。
black在英語(yǔ)中還象征氣憤和惱怒,如:
black in the face 臉色鐵青
to look black at someone 怒目而視
另外,黑色在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“陰險(xiǎn)”、“邪惡”的含義,不過(guò)翻譯時(shí)不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑線(xiàn) a sinister line
black sheep 害群之馬
black day 兇日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各種聯(lián)想意義外,顏色詞還與歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等現(xiàn)象有關(guān)系,表現(xiàn)出一定的社會(huì)屬性,例如:
歷史方面:
to raise to the purple升為紅衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 與皇室或貴族聯(lián)姻
社會(huì)方面:
blue-collar workers 藍(lán)領(lǐng)階層,指普通體力勞動(dòng)者
grey-collar workers 灰領(lǐng)階層,指服務(wù)*行業(yè)的職員
white-collar workers 白領(lǐng)階層,指接受過(guò)專(zhuān)門(mén)技術(shù)教育的腦力勞動(dòng)者
pink-collar workers 粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體
golden-collar personnel 金領(lǐng)階層,指既有專(zhuān)業(yè)技能又懂管理和營(yíng)銷(xiāo)的人才
經(jīng)濟(jì)方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機(jī)等外殼為白色的家電產(chǎn)品
brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機(jī)、音響等外殼為棕色的電子產(chǎn)品。
總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,英漢顏色詞語(yǔ)的詞義有時(shí)對(duì)應(yīng),有時(shí)相佐。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。
2011-11-8
第四篇:顏色詞翻譯參考
red letter day:指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。
see red: 怒不可遏(red-blooded males: 精力充沛的人, 活躍的人
white elephant 白象,累贅物;white hope人們寄予厚望者
white lie沒(méi)有惡意的謊言。
black money:黑錢(qián)
A.red(紅色)
無(wú)論是在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。因?yàn)槿諝v中,這些日子常用紅色字體。因此,red letter day:指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。
紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:虧損
red-ink entry:赤字分錄
red balance:赤字差額
除此之外,還有如
red cent:一分錢(qián);red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場(chǎng)的最新情報(bào)漢語(yǔ)中常用的帶“紅”字的詞語(yǔ),翻譯成英語(yǔ),可不一定用“red”。例如:
紅糖:brown sugar
紅茶:black tea
紅榜:honour roll
紅豆:love pea
紅運(yùn):good luck
紅利:dividend
紅事:wedding
red wine: 紅酒
red ruin: 火災(zāi)
red battle: 血戰(zhàn)
red sky: 彩霞
B.black(黑色)
在英語(yǔ)中經(jīng)常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:
black money:黑錢(qián)(指來(lái)源不正當(dāng)而且沒(méi)有向政府報(bào)稅的錢(qián))
black market:黑市交易或黑市(意為暗中進(jìn)行政府禁止買(mǎi)賣(mài)的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場(chǎng));由此派生出black market price:黑市價(jià)格
另外,英語(yǔ)中,和紅色墨水是記帳時(shí)的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、賺錢(qián)、順差
又如
black figure nation:國(guó)際收支順差國(guó)
interest in the black:應(yīng)收利息
C.blue(藍(lán)色)
在英語(yǔ)中通常表示不快樂(lè)、憂(yōu)郁的情緒。如:
in a blue mood:情緒低沉
還常用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身貴族或王族。如
He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)
blue-eyed boys:受到管理當(dāng)局寵愛(ài)和特別照顧的職工
a blue moon:千載難逢的機(jī)會(huì)
經(jīng)濟(jì)詞匯中blue表示許多不同意思。如:
blue book:藍(lán)皮書(shū)
blue-sky market:露天市場(chǎng)
blue-collar workers:從事體力勞動(dòng)的工人
blue chip:熱門(mén)證券
blue button:喻指有權(quán)進(jìn)入股票交易的經(jīng)紀(jì)人
blue return:藍(lán)色所得稅申報(bào)表(專(zhuān)供誠(chéng)實(shí)的納稅人申報(bào)用)
blue-chip rate:英國(guó)的優(yōu)惠的信貸利率
blue laws:藍(lán)法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國(guó)法律)
blue-sky law:藍(lán)法(指美國(guó)各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法)
blue sky bargaining:漫天討價(jià)(指談判或其它交易中提出根本不切實(shí)際的或不合理的要求,使協(xié)議無(wú)法達(dá)成)
D.green(綠色)
英語(yǔ)中的green常用來(lái)表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼紅
green還表示“新鮮”或沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練,如:
green meat:鮮肉
a green hand:新手
green在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域還有下列意思:
green back:美鈔(因?yàn)槊涝趁鏋榫G色)(用于口語(yǔ))
green power:“金錢(qián)的力量”或“財(cái)團(tuán)”
green stamp:指美國(guó)救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名
green sheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表
green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊。)
摘自網(wǎng)絡(luò)文章
blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒
white lie 不懷惡意的謊言 white night 不眠之夜
yellow journalism 聳人聽(tīng)聞的報(bào)道 yellow dog 忘恩負(fù)義之徒
red flag 讓人生氣的東西 black dog 憂(yōu)郁、不開(kāi)心的人
black letter day 倒霉的一天 black smith 鐵匠
black sheep 害群之馬,敗家子 black leg 騙子
漢譯英:紅白喜事 wedding and funeral白費(fèi)力的事 a bad job
白送 give away,free of charge
白做 get small thanks for something
黑白不分 confound right and wrong
開(kāi)門(mén)紅 to begin well,to make a good start
紅光滿(mǎn)面 to be healthy and energetic
我還找到一些中文中有顏色意思的,但譯文不一定是關(guān)于色彩的:
白色行情表 white sheet
白色農(nóng)業(yè) “white agriculture(also called ”“white engineering agriculture”“;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”
白手起家 starting from scratch
白雪公主 Snow White
白馬王子 Prince Charming
白色污染 white pollution
白金漢宮 Buckingham Palace
白領(lǐng)犯罪 white-collar crime
白領(lǐng)工人 white-collar worker
百慕大三角 Burmuda Triangle
百年老店 century-old shop
白皮書(shū) white paper
白熱化 white heat
白色農(nóng)業(yè) white agriculture
黑車(chē) black taxi(a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店 gangster inn
黑客 hacker
黑哨 black whistle
黑社會(huì) Mafia-style organizations;gangland;underworld group
黑匣子 black box
黑心棉 shoddy cotton
紅包 convert payment;(neutral)red paper containing money as a gift,(derogative)bribe, kickback
紅籌股 red chips
紅股 bonus share
《紅樓夢(mèng)》 Dream of the Red Mansion;Dream of the Red Chamber(The Story of the Stone)
紅絲帶 Red Ribbon 紅細(xì)胞生成素 Erythropoietin(EPO
綠地覆蓋率 forest coverage rate
綠化 afforestation
綠化運(yùn)動(dòng) afforestation drive
綠卡 green card
綠色產(chǎn)品 green product
綠色電腦 green computer
綠色急救通道 emergency green path 綠色科技 green science annd technology綠色能源 green energy resource
綠色農(nóng)業(yè) green agriculture
綠色企業(yè) green enterprise
綠色食品 green food
綠色通道(辦證快捷通道)green channel;landscaped roadways
綠色銀行 green bank
藍(lán)光光盤(pán) Blue-ray Disc
藍(lán)盔人員 blue helmet personnel
藍(lán)領(lǐng)工人 Blue-collar worker
藍(lán)牙技術(shù) bluetooth
灰色經(jīng)濟(jì) grey economy
灰色區(qū)域措施 Grey area measures
灰色收入 gray income 黃金線(xiàn)路 hot travel route
黃昏戀 twilight romance;romance of the elderly
第五篇:熱詞翻譯學(xué)習(xí)
譯題一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world.Bid farewell to the daily routines.With a little planning and a maximum of passion for life, this great dream can come true, without being too complicated or expensive!
Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friendsto go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游
你曾經(jīng)暗自想過(guò)度長(zhǎng)假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠(yuǎn)方旅游觀(guān)光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡(jiǎn)行,滿(mǎn)懷激情,無(wú)需過(guò)分勞神煩心,也不必?fù)]金灑銀,這一美夢(mèng)就可成真。
誰(shuí)沒(méi)有夢(mèng)想過(guò)暫離工作、辭別親友、把千頭萬(wàn)緒的繁雜事務(wù)拋諸腦后,然后去游歷探險(xiǎn)呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。
現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏快,競(jìng)爭(zhēng)激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢(mèng)寐以求的假期。動(dòng)筆翻譯之前,我們應(yīng)該想方設(shè)法弄清楚這些短語(yǔ)的確切含義和文化內(nèi)涵?!皊abbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統(tǒng)治的巴勒斯坦南部地區(qū)),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)?,F(xiàn)在多指公休假或帶薪年假,“(美國(guó)等)大學(xué)給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year(as to a college professor)for rest, travel, or research”)?!癎ap year(空檔年)是一個(gè)英國(guó)詞兒,指學(xué)生離開(kāi)學(xué)校一段時(shí)間,經(jīng)歷一些學(xué)習(xí)以外的事情,比如外出旅行或者工作”。也有人把它譯作“間隔年”(http://004km.cn/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網(wǎng)頁(yè)中了解到關(guān)于“gap year”的詳細(xì)信息。類(lèi)似的英語(yǔ)表達(dá)還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語(yǔ)已經(jīng)不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網(wǎng)友hy3638把gap year譯作“學(xué)業(yè)間斷的一年”,可謂非常忠實(shí)的翻譯。
“To see the end of the world”和文末的“Far,very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說(shuō)法,即把整日為之操心忙碌、無(wú)法擺脫的生活、工作、學(xué)習(xí)等種種羈絆和煩惱都統(tǒng)統(tǒng)放下,仿佛這一切都遠(yuǎn)在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進(jìn)一步強(qiáng)化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say)farewell to sb/sth:(have)no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠(yuǎn)方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據(jù)張明權(quán)老師的意見(jiàn)修改)。筆者的原譯是“心遠(yuǎn)地自偏”,套用了陶淵明的詩(shī)句。歡迎各位網(wǎng)友批評(píng)和討論。
許多網(wǎng)友把project譯作“計(jì)劃”或“工程”,complicated譯作“復(fù)雜”,adventure譯作“冒險(xiǎn)”等。從上下文來(lái)看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來(lái)說(shuō),Adventure除了“冒險(xiǎn)”的含義之外,還有“不尋常的、激動(dòng)人心的”經(jīng)歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),領(lǐng)略異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事。“譯題二”中描寫(xiě)的夢(mèng)境“incredible and comical adventures”當(dāng)然也不能算作“冒險(xiǎn)”。
譯題二:Understanding your dreams Prosecution, cold sweats, incredible and comical adventures...Our imaginations give it to the heart while we are asleep.Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful.The ancients saw the vehicle between God and people.We now know that dreams lead us deep within ourselves.They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go in right direction.Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us.Our nights offer us valuable tools.It would be a shame if we do not learn to use them.參考譯文:理解夢(mèng)景
檢舉告發(fā),冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險(xiǎn)狀況??。在睡夢(mèng)中,我們的想象天馬行空。夢(mèng)中的景象絕對(duì)不是無(wú)關(guān)緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢(mèng)看作是神仙和凡人之間的溝通工具?,F(xiàn)在,我們知道,夢(mèng)引領(lǐng)我們了解自己的內(nèi)心深處。它們給予我們忠告或指導(dǎo)。當(dāng)事情不對(duì)勁時(shí),它們會(huì)向我們發(fā)送信號(hào)。夢(mèng)能夠解決我們的問(wèn)題,使我們更具創(chuàng)造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學(xué)會(huì)善加利用它們,那真是太可惜了。
首先來(lái)看一下標(biāo)題的翻譯。提到“解夢(mèng)”,我們第一個(gè)想到的是“對(duì)夢(mèng)中所發(fā)生的事情進(jìn)行解釋”,與之對(duì)應(yīng)的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專(zhuān)家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢(mèng)”來(lái)翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領(lǐng)會(huì)”。筆者以為,根據(jù)本文的內(nèi)容,譯作“理解夢(mèng)景”比較妥當(dāng)。
中英文都普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象。正確的理解原文是準(zhǔn)確把握詞義、保證翻譯質(zhì)量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實(shí)的外文基礎(chǔ)和淵博的文化背景知識(shí)。閱讀和理解原文時(shí),我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內(nèi)容的義項(xiàng),然后用相應(yīng)的中文來(lái)翻譯。
本文中容易理解和翻譯錯(cuò)誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來(lái)判斷,“movie”應(yīng)該指的是夢(mèng)中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時(shí)所說(shuō)的“電影”或“電影情節(jié)”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現(xiàn)的一幕幕影像”,或者意譯為“夢(mèng)景”、“夢(mèng)中的景象”等。受思維習(xí)慣的影響,網(wǎng)友分別把“vehicle”譯作“汽車(chē)”、“機(jī)動(dòng)車(chē)”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項(xiàng),但顯然不適用于本文討論的夢(mèng)、人和神之間的關(guān)系。牛津高階給出的vehicle的另一義項(xiàng)“means by which thought, feeling, etc.can be expressed 表達(dá)思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢(mèng)聯(lián)系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網(wǎng)友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話(huà)中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對(duì)的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應(yīng)該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡(jiǎn)單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負(fù)罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應(yīng)該的事情”等。大部分網(wǎng)友都能夠準(zhǔn)確地理解和把握這一含義?!斑z憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。
值得一提的是,網(wǎng)友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會(huì)托夢(mèng)與人”、網(wǎng)友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對(duì)勁兒時(shí)”,既忠實(shí)原文,也是比較地道的中文表達(dá)。
譯題三:Learn to say NO
Saying no is not in itself a very difficult task.It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce.Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word.You say yourself “If I say no, others will discredit me and not call me anymore” or “I always say yes so that others will like me?” If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard.To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make you to really use it.The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.參考譯文:學(xué)會(huì)說(shuō)“不”
說(shuō)“不”本身并非難事?!安弧弊蛛m不起眼,但是關(guān)乎我們內(nèi)心的各種想法,以至于把它說(shuō)出來(lái)非常困難。學(xué)會(huì)說(shuō)“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對(duì)自己說(shuō):“如果我說(shuō)?不?,別人會(huì)不信任我,以后不再找我”或者“我一直說(shuō)?是?,這樣別人就會(huì)喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點(diǎn),一種做法是問(wèn)問(wèn)自己,最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方。這樣的話(huà),你就會(huì)真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會(huì)令你感到無(wú)比得輕松自由。
和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來(lái)相對(duì)輕松些。不過(guò),有些詞語(yǔ)的翻譯仍然需要依據(jù)上下文來(lái)認(rèn)真對(duì)待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網(wǎng)友直接忽視了第二句的“this little word”的“l(fā)ittle”,可能是覺(jué)得它無(wú)足輕重,沒(méi)必要翻譯出來(lái)。有網(wǎng)友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒(méi)有能夠盡可能地表達(dá)作者的意思。作者先用little一詞來(lái)修飾no,說(shuō)明no這個(gè)詞看起來(lái)非常簡(jiǎn)單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來(lái)圍繞著no進(jìn)行論證,采用先抑后揚(yáng)的手法來(lái)說(shuō)明no的重要性,所以我們沒(méi)有理由不把little翻譯出來(lái)。False除了“錯(cuò)誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的;不聰明的”等含義。大部分網(wǎng)友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯(cuò)誤的”。我們很難判斷一個(gè)人說(shuō)或者不說(shuō)“不”是不是正確,但是我們可以說(shuō)他的說(shuō)“不”與否是不是“明智的”。
網(wǎng)友的譯文中,錯(cuò)誤比較多的是“die hard”的翻譯。“Die hard”是一動(dòng)詞短語(yǔ),意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長(zhǎng)時(shí)間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個(gè)人,因?yàn)槿站贸闪?xí),很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態(tài)。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網(wǎng)友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習(xí)慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯(cuò)的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結(jié)。從上下文來(lái)看,作者的意思應(yīng)該是在經(jīng)過(guò)思考和斟酌之后,如果因?yàn)樽约旱哪芰?、客觀(guān)條件等種種原因而無(wú)法答應(yīng)別人的請(qǐng)求時(shí),一個(gè)人應(yīng)該實(shí)事求是地向別人說(shuō)“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應(yīng)別人。意思明了之后,尋找對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方面又頗費(fèi)周折?!胺蠈?shí)際情況”、“實(shí)事求是”、“現(xiàn)實(shí)可行的”、“注重實(shí)際的”、“實(shí)際可行的”等總顯得有些拗口,沒(méi)有充分地表達(dá)出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方”,其中既有直譯,也有意譯。
從以上的評(píng)論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見(jiàn)的、義項(xiàng)眾多的英語(yǔ)詞匯。因?yàn)槌R?jiàn),我們可以比較容易地讀懂原文;因?yàn)榱x項(xiàng)眾多,我們更需要格外小心,認(rèn)真揣摩原文,仔細(xì)選擇適合上下文的內(nèi)容。翻譯是件容易的事情,因?yàn)橹灰滞ㄍ馕暮椭形?,就可以把外語(yǔ)譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因?yàn)楹玫淖g文需要精雕細(xì)琢,特別得費(fèi)心、費(fèi)時(shí)和費(fèi)力。
譯題一:Friendships Can Depend on Who You Meet First At their introductory session each student was told to sit in a random seat.Then each trembling newbie had to come up to the front and briefly introduce themselves.Immediately afterwards everyone else rated that person on two scales: how much they liked them and whether they would like to get to know them more(sounds frightening for your first day!).The results showed that people likedthe people who were initially sat next to them.This might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next to.Or people might have felt a certain affinity for those they were sat near...參考譯文:
交友中的“近水樓臺(tái)”
在第一次班會(huì)上,研究人員讓學(xué)生自由就座,初來(lái)乍到的學(xué)生戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,硬生生地走上臺(tái)前,簡(jiǎn)短介紹自己。隨后其他人從兩個(gè)方面對(duì)其評(píng)價(jià):首先是喜歡的程度,其次是繼續(xù)與其交往的欲望(第一天就被人指手劃腳聽(tīng)起來(lái)夠嚇人的!)
結(jié)果顯示,人們意圖交往的對(duì)象正是起初坐(命中注定)在自己身邊的人。這沒(méi)什么讓人吃驚的,它正應(yīng)驗(yàn)了中國(guó)的一句古話(huà):近水樓臺(tái)先得月?;蛟S因?yàn)榻谏磉?,彼此自然就有了一份默契?/p>
每個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格都有所不同,如果把各種不同風(fēng)格的翻譯安排在一根數(shù)軸上,可以看到從最素樸的直譯到最靈活的意譯之間的一種漸變關(guān)系。如果觀(guān)察某一個(gè)譯者的多次翻譯,很容易發(fā)現(xiàn)其相對(duì)固定的風(fēng)格。那么這種相對(duì)固定的風(fēng)格又是怎樣形成的呢?認(rèn)知翻譯學(xué)的研究表明,譯者的風(fēng)格形成是與譯者對(duì)自我翻譯角色的身份認(rèn)同密不可分的。譯者內(nèi)心的認(rèn)知反映在外在的翻譯中,就形成了不同的風(fēng)格,這種差異基本上會(huì)介于兩個(gè)極端之間,那就是“作者說(shuō)話(huà)”還是“譯者說(shuō)話(huà)”之間。所謂的“作者說(shuō)話(huà)”是指譯者純粹模仿作者的語(yǔ)氣說(shuō)話(huà),在詞匯、語(yǔ)法和修辭方面盡量保持原語(yǔ)獨(dú)有的一些特征;反之,“譯者”說(shuō)話(huà)是指譯者選擇以自己的方式改變?cè)牡哪承┍磉_(dá)方式,使譯文更多的表現(xiàn)出自己的一種風(fēng)格特征?!白髡哒f(shuō)話(huà)”和“譯者說(shuō)話(huà)”不是完全對(duì)稱(chēng)的兩個(gè)概念,而完全的“作者說(shuō)話(huà)”和“譯者說(shuō)話(huà)”也是不存在的,翻譯中間總是存在著兩種聲音,用巴赫金的對(duì)話(huà)理論來(lái)解釋?zhuān)g中始終存在著“作者”和“譯者”的對(duì)話(huà),翻譯是一種雙聲部的合唱。
就英譯漢而言,體現(xiàn)“作者說(shuō)話(huà)”的翻譯往往傾向于保留英語(yǔ)的一些表達(dá)方式,而體現(xiàn)“譯者說(shuō)話(huà)”的翻譯則更多地照顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是從整體的語(yǔ)言差異的角度來(lái)看。就個(gè)人而言,不同的譯者所形成的翻譯風(fēng)格也不同。在中國(guó)近代翻譯史上,翻譯也經(jīng)歷了從“譯者說(shuō)話(huà)”到“作者說(shuō)話(huà)”再回到“譯者說(shuō)話(huà)”的一種輪回式的發(fā)展道路,從早期林紓接近編譯的小說(shuō)翻譯,到魯迅“寧信而勿順”的直白翻譯,再到許淵沖強(qiáng)調(diào)“三美”的詩(shī)歌翻譯,其中的變遷、反復(fù)、混雜、調(diào)整可見(jiàn)一斑?,F(xiàn)代翻譯更多地呈一種多元化的狀態(tài),不同的譯者針對(duì)不同的譯文和不同的委托人需求,譯出不同風(fēng)格特色的譯文,以任何單一標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。然而,“譯者說(shuō)話(huà)”和“作者說(shuō)話(huà)”的區(qū)分仍然不失為翻譯評(píng)價(jià)的一個(gè)角度。
回到具體的翻譯點(diǎn)評(píng)上,在譯題一開(kāi)頭的一個(gè)句子中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是獨(dú)具特色的語(yǔ)法現(xiàn)象,雖然近來(lái)漢語(yǔ)“被”字表達(dá)流行,但漢語(yǔ)的“被”字更多的是詞匯構(gòu)成手段,而非純粹的語(yǔ)法手段,不能因?yàn)楝F(xiàn)在流行“被”字表達(dá)方式就認(rèn)為漢語(yǔ)已經(jīng)具備照搬英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的條件。參與翻譯的網(wǎng)友選擇“被”字結(jié)構(gòu)翻譯第一句話(huà)的比例很高,占全部譯者的一半,在這些使用“被”字結(jié)構(gòu)的翻譯中,“被告知”比“被要求”聽(tīng)起來(lái)更順一些。第二段the people who were initially sat next to them中,sat是sit的過(guò)去分詞,這里sit是及物動(dòng)詞,是“使就座”的意思,這同樣是英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特色用法,然而此處所有的網(wǎng)友譯者都沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不知是沒(méi)有看到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是故意選擇忽略。再者就是這里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用給人一種很突兀的感覺(jué),但實(shí)際上作者想表達(dá)的意思是這樣的,起初大家自由選擇就座決定了后來(lái)跟誰(shuí)交朋友的結(jié)果,多少給人一種命中注定的感覺(jué),這一點(diǎn)在英語(yǔ)中恰好通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這種語(yǔ)法手段得以表達(dá),因?yàn)檎Z(yǔ)言差異,我們可以選擇詞匯手段來(lái)彌補(bǔ),參見(jiàn)筆者的譯文。
至于詞匯翻譯問(wèn)題,introductory session是指“起初的自我介紹”的意思,經(jīng)查原文語(yǔ)境,應(yīng)該是指第一次開(kāi)班會(huì),不少網(wǎng)友的翻譯能看出是查閱了原文的,這一點(diǎn)值得提倡。Trembling newbie是描寫(xiě)新生的膽怯,身體和聲音都可能是發(fā)抖的,emilywu73使用“緊張兮兮地”來(lái)對(duì)譯,感覺(jué)非常貼切。Rated that person on two scales顯然是從專(zhuān)業(yè)研究的眼光看問(wèn)題,rate涉及分級(jí)或評(píng)分,webweb就翻譯成“接下來(lái)大家對(duì)這個(gè)人從兩個(gè)方面打分”。Exposure的意思這個(gè)詞是指“暴露在其中”,因此受其影響,這里可以選擇意譯,“近水樓臺(tái)先得月”這句翻譯就是從這里衍生出來(lái)的。假設(shè)換一個(gè)地方,如果是討論朋友之間的相互影響的文章,exposure也可以跟漢語(yǔ)的成語(yǔ)“近朱者赤、近墨者黑”聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行翻譯。這里使用漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方式,更多地體現(xiàn)了“譯者說(shuō)話(huà)”,但這樣的翻譯也是有限制的,過(guò)了就不好了。
譯題二:California English and the “Gay Accent”
Is there such a thing as a “gay accent?” I wouldn't even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about it.The notion of “talking gay,” after all, is a staple of homophobic parody.So before going further, let me state that I believe gay men speak with as wide an array of voices as heterosexual men.I don't give credence to the idea of a universal “gay voice.”
That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent” is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship to a regional variety of English.參考譯文:
加州英語(yǔ)與“男同口音”
您聽(tīng)過(guò)“男同口音”一說(shuō)嗎?要不是看到一大堆正兒八經(jīng)的學(xué)術(shù)研究成果,我也不會(huì)碰觸這個(gè)話(huà)題。畢竟,“像男同一樣說(shuō)話(huà)”原本只是恐同者鸚鵡學(xué)舌的表演。所以我先聲明,在我看來(lái)男同們和非男同們一樣可以說(shuō)出字正腔圓的話(huà)來(lái),我不相信有一種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的“男同口音”。
然而,最近一期《美國(guó)語(yǔ)言》上的一篇文章認(rèn)為,有一種亞文化叫做“男同口音”,它不僅是一種可以量化的現(xiàn)象,而且也跟一地的英語(yǔ)方言有著密不可分的關(guān)系。
譯題二涉及當(dāng)代社會(huì)的熱門(mén)話(huà)題,“同性戀問(wèn)題”?!巴詰佟敝猿蔀閱?wèn)題,則是源于人們長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“同性戀”的偏見(jiàn)態(tài)度,而在這一背景下產(chǎn)生的詞匯,如“gay accent”,“talking gay”,“gay voice”都難免帶有偏見(jiàn)的色彩,因此在翻譯這段文字的時(shí)候,首先要把握作者對(duì)待同性戀的態(tài)度。閱讀發(fā)現(xiàn)作者的態(tài)度不僅是嚴(yán)肅的,而且作者還試圖批評(píng)那種歧視同性戀的態(tài)度。
經(jīng)查詞典,gay可以統(tǒng)稱(chēng)“同性戀者”,但主要是指“男同性戀者”,這一點(diǎn)頗似漢語(yǔ)的“同志”一詞,即可以指全體同性戀者,但又主要指男同性戀者,由于一些涉及“同性戀”的詞匯已經(jīng)先天帶有某些人們的認(rèn)知態(tài)度,要把這些詞匯正確翻譯成漢語(yǔ),又能做到不夾雜著個(gè)人感情,實(shí)在不是一件容易的事情。就拿talking gay而言,不少網(wǎng)友翻譯成了“娘娘腔”,這個(gè)詞本身是帶一定偏見(jiàn)性的認(rèn)知的,這個(gè)不是譯者的錯(cuò),是詞匯本身的問(wèn)題。Homophobic parody的意思是“恐同者對(duì)同性戀的反諷模仿”,parody帶有滑稽性和夸張色彩,目的在于丑化原來(lái)的東西。值得一提的是不少網(wǎng)友對(duì)talking gay的理解是錯(cuò)誤的,首先從語(yǔ)法角度來(lái)講talking gay是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),而非動(dòng)名詞短語(yǔ),再者從詞匯的角度講,talk gay是固定搭配,就是指上文的gay accent,talking gay的意思就是所謂的“娘娘腔”。還有一個(gè)詞值得注意,staple的語(yǔ)境意思是“主打產(chǎn)品”,因此整句話(huà)the notion of “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody的隱含意思是,一些恐懼同性戀的人通過(guò)對(duì)所謂的“同性戀口音”的滑稽模仿,丑化同性戀的說(shuō)法方式,使“娘娘腔”這一特征口音固定與同性戀關(guān)聯(lián),從而形成對(duì)同性戀者的社會(huì)刻板印象。
最后一段中measurable是“可測(cè)量”的意思,沒(méi)有引申的“重要”的意思,數(shù)量研究是社會(huì)科學(xué)研究的趨勢(shì)。譯題三:Toss Your Expectations Into the Ocean
What's a life without expectations like? It means you accept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they are.It's a life where you don't need to be disappointed or frustrated or angryyou can act in a way that's in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your actions.Pay attention to your thoughts.Don't beat yourself up if you have expectations.Just see them.Then toss them in the ocean.參考譯文
讓奢望見(jiàn)鬼去吧!
沒(méi)有奢望的生活什么樣子?沒(méi)有奢望的人接受現(xiàn)實(shí)的一切,不會(huì)量自己的身材,裁他人的衣裝。沒(méi)了奢望,也便沒(méi)了失望、挫折、憤懣—即便有,也能安然接受,順其自然。沒(méi)有奢望并非無(wú)所作為—這樣的人從本心出發(fā),做影響世界的事情,從不在意他人的眼光。關(guān)注自己的思想,有奢望,也別自責(zé),正視奢望,拋諸海洋。
最后這一個(gè)譯題中,expectations一詞的意思不同一般,這本來(lái)是一個(gè)褒義詞,在這里多少有了一些貶義,作者通過(guò)自己的寫(xiě)作,意圖指出expectations會(huì)讓我們沮喪、挫折、憤懣,所以筆者這里把expectations翻譯成了“奢望”,這里也涉及翻譯的一個(gè)大問(wèn)題,我們到底要不要揭示出作者的隱含意義,從翻譯的解釋性來(lái)看,大多數(shù)時(shí)候這樣做是必要的。Sumingyu把標(biāo)題譯成“清心寡欲”,也足見(jiàn)其理解是很到位的。
“Toss you expectations into the ocean”中包含了ocean這樣的比喻,是否需要直譯出來(lái),這總是一個(gè)需要權(quán)衡的問(wèn)題。筆者的譯文在標(biāo)題和結(jié)尾處分別采用了意譯和直譯兩種方法。Force people into the containers you have for them,筆者譯成“量自己的身材,裁他人的衣裝”,化用了漢語(yǔ)成語(yǔ)“量體裁衣”,但反其道而用之,意圖表示“拿自己的標(biāo)準(zhǔn)要求別人,把別人的行為納入自己的軌道中”。
這段文字討論的是一個(gè)抽象的命題,所以作者采用了反復(fù)論證的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是從不同的側(cè)面談?wù)撏粋€(gè)問(wèn)題,把握好這一點(diǎn),翻譯也就沒(méi)有困難了。